1
00:00:07,024 --> 00:00:09,994
<i>Este din Game of Thrones. Ce părere ai?</i>

2
00:00:09,995 --> 00:00:11,763
Nu ştiu...

3
00:00:11,771 --> 00:00:14,525
Dacă vom începe o
colecţie de săbii fantezie,

4
00:00:14,526 --> 00:00:16,729
şi m-am gândit de mult că ar trebui...

5
00:00:17,642 --> 00:00:20,075
este într-adevăr aceasta
sabia cu care s-o începem?

6
00:00:20,076 --> 00:00:21,628
La ce te gândeşti?

7
00:00:21,629 --> 00:00:24,775
Ei bine, după mintea mea,
ar trebui să aleg Excalibur.

8
00:00:25,944 --> 00:00:28,057
Ea îţi oferă dreptul de a conduce Anglia.

9
00:00:29,273 --> 00:00:31,832
Ar fi copie a unei recuzite din film.

10
00:00:32,374 --> 00:00:33,577
Destul de corect.

11
00:00:33,930 --> 00:00:36,658
Ţi-ar conferi dreptul de a
conduce o copie din Anglia.

12
00:00:37,985 --> 00:00:41,425
Ei bine, nu au un Excalibur
aici, deci ce vrei să faci?

13
00:00:42,443 --> 00:00:44,139
Este o alegere grea...

14
00:00:44,229 --> 00:00:46,215
<i>Nu există arme din Lord of the Rings</i>

15
00:00:46,216 --> 00:00:48,884
forjate în fabrici din China.

16
00:00:50,575 --> 00:00:53,295
Doar sabia Bilbo Baggins "acolo".

17
00:00:53,296 --> 00:00:56,370
Doi adulţi, cu un pumnal
Hobbit, nu am arăta caraghios?

18
00:00:59,273 --> 00:01:00,970
Bine, hai s-o cumpărăm.

19
00:01:01,293 --> 00:01:04,010
Oh, băieţi, văd că voi
aţi găsit mica mea comoara.

20
00:01:04,011 --> 00:01:05,211
Da.

21
00:01:05,595 --> 00:01:08,265
E în regulă, cred. În
regulă? Este magnifică!

22
00:01:11,942 --> 00:01:13,613
Cât vrei pe ea?

23
00:01:13,944 --> 00:01:15,908
Este greu să pui un preţ pentru aşa ceva,

24
00:01:15,909 --> 00:01:18,768
care este o copie a ceva ce a
fost pe televiziunea cu plata.

25
00:01:19,528 --> 00:01:22,076
Dar pentru prietenii mei, să zicem... 250?

26
00:01:22,660 --> 00:01:24,011
Oh, asta este destul de piperat.

27
00:01:24,012 --> 00:01:27,822
Ei bine, este o ediţie limitată, au făcut
doar 8000 de bucăţi din aceşti băieţi răi.

28
00:01:28,554 --> 00:01:31,488
Doar 8000? Pierdem timp preţios, cumpăr-o!

29
00:01:32,855 --> 00:01:34,350
Aştepta...

30
00:01:34,603 --> 00:01:35,916
Poţi face o ofertă mai bună?

31
00:01:35,917 --> 00:01:38,926
Glumeşti? Deja îţi dau discountul
pentru prieteni şi familie.

32
00:01:38,927 --> 00:01:41,948
Oh, ai auzit asta? Primim discountul
pentru prieteni şi familie.

33
00:01:41,949 --> 00:01:44,268
Suntem onoraţi şi o vom lua.

34
00:01:44,384 --> 00:01:45,584
Stai uşor.

35
00:01:45,990 --> 00:01:47,568
- Două sute.
- Ce faci?

36
00:01:47,569 --> 00:01:50,194
250 este deja preţul redus.
- Vrei să taci?

37
00:01:50,829 --> 00:01:53,783
Să-ţi spun ceva, voi oferi
235. - Nu! Poate altă dată.

38
00:01:53,784 --> 00:01:55,848
Ok, 225... ultima mea ofertă.

39
00:01:55,849 --> 00:01:57,165
Ia-o,
ia-o!

40
00:01:59,558 --> 00:02:01,904
- Două sute.
- Omule, tu mă omori!

41
00:02:01,905 --> 00:02:03,952
Te omoară? Eu nu pot respira!

42
00:02:05,388 --> 00:02:07,559
210, ÅŸi pierd bani.

43
00:02:07,560 --> 00:02:10,411
Nu-l putem lÄƒsa sÄƒ piardÄƒ
bani, Leonard. ÃŽmi pare rÄƒu.

44
00:02:11,002 --> 00:02:13,555
210, şi adăugi şi casca lui Iron Man.

45
00:02:13,556 --> 00:02:16,535
Eşti nebun? Acea cască este
semnată de Robert Downey Jr...

46
00:02:16,536 --> 00:02:17,749
Şi ce?

47
00:02:18,068 --> 00:02:20,960
Bine, dacă e să pui în discuţie importantă
semnăturii unui actor pe o cască de plastic

48
00:02:20,961 --> 00:02:23,765
dintr-un film bazat pe o
carte de benzi desenate,

49
00:02:23,766 --> 00:02:26,455
atunci toată viaţa noastră
nu mai are nici un rost!

50
00:02:31,341 --> 00:02:33,920
Bine, bine. Numai sabia, 210.

51
00:02:34,082 --> 00:02:36,985
Mulţumesc. O să pot mânca
carne săptămâna aceasta.

52
00:02:38,444 --> 00:02:40,853
Ai văzut? Tocmai am economisit 40 $.

53
00:02:40,854 --> 00:02:43,083
Am spus-o de mult, la tine
lipsa cunoştinţelor academice,

54
00:02:43,084 --> 00:02:44,714
se compensează la târguieli de stradă.

55
00:02:45,866 --> 00:02:48,065
- Vrei s-o
împachetez? - Nu, e în regulă.

56
00:02:48,066 --> 00:02:49,941
Îl voi înjunghia pe prietenul meu în piept.

57
00:02:51,771 --> 00:02:54,013
- Bună, Stuart.
- Oh, bună, Wil.

58
00:02:54,014 --> 00:02:55,614
Bună, Wil Wheaton.

59
00:02:58,494 --> 00:03:00,464
Bună, Sheldon. Frumoasă sabie.

60
00:03:00,465 --> 00:03:03,959
Face parte din colecţia mea de
săbii. Ai o colecţie de săbii?

61
00:03:03,960 --> 00:03:06,082
- Nu.
- Nu sunt surprins.

62
00:03:07,458 --> 00:03:12,487
Uite Batman-ul 612 cu coperta
alternativă Jim Lee pe care o doreai.

63
00:03:12,488 --> 00:03:14,272
Minunat. Cât îţi datorez?

64
00:03:14,273 --> 00:03:16,070
- $ 40.
- Bună afacere.

65
00:03:16,071 --> 00:03:19,252
Fraierul. Nici măcar nu a cerut
discountul pentru prieteni şi familie.

66
00:03:20,054 --> 00:03:23,282
Hei, organizez o petrecere la mine
acasă vineri, şi speram că o să vii.

67
00:03:23,283 --> 00:03:25,506
Vor fi fete? Da, desigur.

68
00:03:25,507 --> 00:03:27,889
Pentru că ultima dată nu au fost.

69
00:03:30,359 --> 00:03:32,229
Vor fi fete.

70
00:03:32,625 --> 00:03:34,513
Voi băieţi sunteţi invitaţi
dacă vreţi să veniţi.

71
00:03:34,514 --> 00:03:35,682
Mulţumesc!

72
00:03:35,683 --> 00:03:37,443
În regulă, minunat, ne vedem mai târziu.

73
00:03:40,434 --> 00:03:42,535
Înţeleg ce faci...

74
00:03:42,644 --> 00:03:46,116
Accepţi o invitaţie la o petrecere
acasă la duşmanul meu de moarte,

75
00:03:46,117 --> 00:03:47,887
El spune tuturor că noi vom fi acolo,

76
00:03:47,888 --> 00:03:51,050
şi atunci când noi nu aparem, el apare
ca un prost. Diabolic, inteligent.

77
00:03:52,945 --> 00:03:54,867
De fapt, mă gândeam să merg.

78
00:03:55,819 --> 00:03:58,675
Şi apoi declari petrecerea un fiasco,

79
00:03:58,676 --> 00:04:00,751
şi pleci în goana lăsându-l
umilit în fata oaspeţilor săi.

80
00:04:00,752 --> 00:04:02,002
Îmi place.

81
00:04:03,432 --> 00:04:07,192
Nu, vroiam să-i iau Raj şi
Howard şi să ne distrăm bine.

82
00:04:07,239 --> 00:04:09,007
Oh, minunat, mai mulţi băieţi.

83
00:04:09,746 --> 00:04:12,168
Va fi o altă petrecere-cârnaţi Wil Wheaton.

84
00:04:14,512 --> 00:04:20,512
"Teoria Big Bang" - Sezonul 05
Episodul 05 - "Reacţia Racheta Rusească"

85
00:04:39,083 --> 00:04:41,175
Sheldon, poţi să îmi dai o apă?

86
00:04:41,486 --> 00:04:42,684
Posibil.

87
00:04:43,526 --> 00:04:46,284
- Poţi sau nu poţi?
- Nu este atât de simplu, Leonard.

88
00:04:46,285 --> 00:04:47,868
Nu este niciodată, nu-i aşa?

89
00:04:49,362 --> 00:04:52,127
În acest moment, prietenia noastră există...

90
00:04:52,128 --> 00:04:54,566
În două stări reciproc contradictorii.

91
00:04:54,567 --> 00:04:58,629
Până când fie nu mergi, fie mergi
la petrecerea lui Wil Wheaton,

92
00:04:58,630 --> 00:05:02,091
Eşti simultan prietenul
meu şi neprietenul meu.

93
00:05:03,377 --> 00:05:06,982
Eu caracterizez acest fenomen
ca prietenia lui Schroedinger.

94
00:05:10,132 --> 00:05:12,630
- Am înţeles. Pot avea o apă?
- Desigur.

95
00:05:12,955 --> 00:05:14,771
Acum ia-ţi-o
singur, trădătorule.

96
00:05:17,933 --> 00:05:20,959
Stai, ce se întâmplă? În
cazul în care ai uitat,

97
00:05:20,960 --> 00:05:24,117
- Pisica lui Schroedinger este un
experiment de gândire. Nu, nu, nu am uitat.

98
00:05:24,118 --> 00:05:27,369
Hmm, este această pisică într-o
cutie şi până când o deschizi,

99
00:05:27,370 --> 00:05:29,279
este fie vie, fie moartă sau ambele.

100
00:05:29,545 --> 00:05:32,752
Deşi, la noi în Nebraska, pisica noastră
s-a fost blocat în cufărul fratelui meu şi

101
00:05:32,753 --> 00:05:36,904
nu a fost nevoie s-o deschidem ca să ştim
că erau tot felul de pisici moarte acolo.

102
00:05:38,162 --> 00:05:41,333
Istorii de familie, cunoştinte a legilor
fizicii şi nişte sâni care le sfidează.

103
00:05:41,334 --> 00:05:43,271
Tu eşti un pachet complet, nu-i aşa?

104
00:05:45,633 --> 00:05:48,809
Îmi pare rău că am
întârziat, am o veste bună.

105
00:05:48,810 --> 00:05:51,054
NAŞA a ales proiectul echipei mele

106
00:05:51,055 --> 00:05:52,988
pentru telescopul spaţial
de profunzime care merge pe

107
00:05:52,989 --> 00:05:55,355
Staţia Spaţială Internaţională
în această primăvară.

108
00:05:55,356 --> 00:05:57,009
- Wow!
- Wow!

109
00:05:57,010 --> 00:06:00,735
- Howie, asta e minunat,
felicitări! Devine şi mai bună.

110
00:06:00,736 --> 00:06:05,490
Cineva trebuie să meargă sus cu
telescopul", ca specialist de sarcină utilă

111
00:06:05,491 --> 00:06:07,883
Şi ghici cine este acel cineva.

112
00:06:07,884 --> 00:06:09,106
Mohammed Li.

113
00:06:11,884 --> 00:06:13,802
Cine este Mohammed Li?

114
00:06:13,803 --> 00:06:18,271
Mohammed este cel mai comun prenume din lume,
Li este cel mai frecvent nume de familie.

115
00:06:18,272 --> 00:06:21,846
Deoarece nu ştiam răspunsul, m-am gândit
că acesta îmi oferă un eşantion matematic.

116
00:06:22,930 --> 00:06:26,247
Sunt eu, Sheldon, mă duc în spaţiu.

117
00:06:26,248 --> 00:06:28,437
Din punct de vedere tehnic
eu sunt un astronaut.

118
00:06:28,438 --> 00:06:30,888
Oh, Doamne. Este uimitor!

119
00:06:31,701 --> 00:06:34,473
Aşteaptă un minut, NAŞA nu mai
are un serviciu de navetă spaţială.

120
00:06:34,474 --> 00:06:36,584
- Cum vei ajunge acolo sus?
- Oh, bine, e foarte tare.

121
00:06:36,585 --> 00:06:39,061
Zbori la Moscova, ei te duc în Kazahstan

122
00:06:39,062 --> 00:06:42,945
Şi apoi urci într-o rachetă rusească Soyuz,
care te arunca pe o orbită joasă a Pământului.

123
00:06:43,062 --> 00:06:44,591
Sau doar stai pe platforma de lansare

124
00:06:44,592 --> 00:06:48,153
deoarece mafia rusească a vândut
combustibil pentru rachete pe piaţa neagră.

125
00:06:50,505 --> 00:06:52,423
Sunt rachetele ruseşti sigure?

126
00:06:52,424 --> 00:06:54,271
Vreau să spun, atât de sigure cât pot fi

127
00:06:54,272 --> 00:06:56,863
atunci când au fost construite de
băieţii buni care v-au adus Cernobâl-ul

128
00:06:58,493 --> 00:07:00,866
Aş dori să propun un toast.

129
00:07:01,066 --> 00:07:04,092
Visul de a merge în spaţiu, este
cel pe care îl împărtăşim cu toţii,

130
00:07:04,093 --> 00:07:06,154
Şi Howard face ca acest
vis să devină realitate!

131
00:07:06,155 --> 00:07:07,789
Suntem cu toţii foarte mândri de tine.

132
00:07:07,790 --> 00:07:09,484
- Noroc.
- Noroc.

133
00:07:10,340 --> 00:07:12,724
A fost un toast foarte frumos. Mulţumesc!

134
00:07:12,725 --> 00:07:16,599
Şi, în acelaşi timp, un festival de
clişee dezgustătoare, îmi provoci greaţă.

135
00:07:25,217 --> 00:07:27,537
Eşti cu adevărat tăcută. Eşti bine?

136
00:07:29,009 --> 00:07:30,259
Totul este bine.

137
00:07:33,399 --> 00:07:35,880
Doar un pic de obosită.
- Sper că nu prea obosită.

138
00:07:35,881 --> 00:07:39,309
Pentru că mă simt foarte
masculin, chiar acum.

139
00:07:40,425 --> 00:07:43,211
Toate sistemele funcţionează,
dacă înţelegi ce vreau să spun.

140
00:07:43,970 --> 00:07:46,264
Întotdeauna înţeleg aluziile tale.

141
00:07:47,744 --> 00:07:50,836
Ok, bine, evident este ceva
care te deranjează, ce este?

142
00:07:51,783 --> 00:07:53,929
Doar nu pot să cred că te-ai
înscris în programul spaţial

143
00:07:53,930 --> 00:07:55,735
fără să vorbeşti cu mine.

144
00:07:55,834 --> 00:07:56,927
Oh.

145
00:07:57,378 --> 00:07:58,880
Am înţeles,

146
00:07:58,971 --> 00:08:00,869
Eşti îngrijorata pentru mine.

147
00:08:01,175 --> 00:08:03,539
Asta e atât de dulce. Ştii...

148
00:08:04,175 --> 00:08:07,005
Este o zicală pe care o avem noi la NAŞA

149
00:08:10,377 --> 00:08:13,148
Ce face chestia corectă atât de corectă

150
00:08:13,149 --> 00:08:16,102
Este ca întotdeauna se întoarce acasă.

151
00:08:17,622 --> 00:08:19,828
Doar taci, Howard.

152
00:08:21,504 --> 00:08:23,500
Asta nu e reacţia pe care o aşteptam

153
00:08:23,501 --> 00:08:25,877
când ţi-am spus că voi deveni astronaut.

154
00:08:25,878 --> 00:08:28,113
Ce ai crezut că urma să se întâmple?

155
00:08:28,364 --> 00:08:30,579
Sincer? Sex.

156
00:08:32,916 --> 00:08:35,685
- Howard.
- Tu nu înţelegi cât de important este?

157
00:08:35,731 --> 00:08:39,626
Ce onoare este să fii ales
pentru a merge în spaţiu?

158
00:08:39,909 --> 00:08:43,653
Da, am înţeles, îmi doresc doar
să mă fi inclus în decizia asta.

159
00:08:43,850 --> 00:08:47,120
Noi ar trebui să fim parteneri,
noi ar trebui să fim o echipă.

160
00:08:49,391 --> 00:08:51,201
Îmi pare rău, ai dreptate.

161
00:08:52,013 --> 00:08:53,814
Hai să încercăm din nou.

162
00:08:54,784 --> 00:08:58,074
Bernadette, a apărut o oportunitate

163
00:08:58,075 --> 00:09:00,625
care ne afectează pe amândoi

164
00:09:00,626 --> 00:09:03,099
şi aş dori să o discutăm.

165
00:09:04,915 --> 00:09:06,302
Ok.

166
00:09:06,630 --> 00:09:08,354
Mi s-a oferit şansa

167
00:09:08,355 --> 00:09:12,610
să merg pe Staţia Spaţială
Internaţională timp de 3 săptămâni.

168
00:09:13,250 --> 00:09:15,517
Ce crezi despre asta?

169
00:09:15,771 --> 00:09:20,493
Ei bine, în primul rând, mulţumesc că m-ai
inclusiv în procesul de luare a deciziilor.

170
00:09:22,210 --> 00:09:23,950
Hei, suntem o echipă.

171
00:09:24,666 --> 00:09:26,416
Deci, ce crezi?

172
00:09:26,470 --> 00:09:27,602
Nu.

173
00:09:29,091 --> 00:09:30,585
- Nu?
- Nu.

174
00:09:32,532 --> 00:09:34,624
De ce nu?

175
00:09:36,733 --> 00:09:39,906
Howard, tatăl meu a fost ofiţer de poliţie.

176
00:09:40,093 --> 00:09:43,900
Nu ştiam niciodată de la o noapte
la alta, dacă va veni acasă în viaţă.

177
00:09:44,141 --> 00:09:47,341
A fost oribil, şi nu doresc să
trăiesc în acest fel cu tine.

178
00:09:50,815 --> 00:09:51,815
Hei,

179
00:09:52,117 --> 00:09:55,783
Tata ne-a abandonat pe mine şi pe
mama mea atunci când aveam 11 ani.

180
00:09:57,316 --> 00:09:59,147
Nu l-am mai văzut niciodată.

181
00:09:59,489 --> 00:10:01,732
Nu te mai văita, nu vei merge în spaţiu!

182
00:10:07,985 --> 00:10:09,701
Destul de tare chestia cu Howard, nu-i aşa?

183
00:10:09,702 --> 00:10:11,642
Nu vorbi cu mine ca şi cum
nimic nu să întâmplat între noi!

184
00:10:11,643 --> 00:10:13,884
Şi da, sigur că este, amice.

185
00:10:16,296 --> 00:10:18,803
Pentru Dumnezeu, nu termini
cu chestia Schroedinger?

186
00:10:18,804 --> 00:10:22,459
Ai prefera o simplă aplicaţie a principiului
incertitudinii al lui Heisenberg,

187
00:10:22,460 --> 00:10:26,569
în care aş putea fie să ştiu unde
eşti, fie dacă te plac, dar nu ambele?

188
00:10:28,613 --> 00:10:30,618
Tu niciodată nu încetezi
să vorbeşti, nu-i aşa?

189
00:10:32,921 --> 00:10:33,875
Nu înţeleg.

190
00:10:33,876 --> 00:10:36,397
Ce contează dacă Leonard merge
la petrecerea lui Wheaton?

191
00:10:36,398 --> 00:10:38,975
Wil Wheaton, este duşmanul
de moarte al Sheldon.

192
00:10:38,976 --> 00:10:40,845
Duşmanul de moarte?

193
00:10:40,846 --> 00:10:44,373
Sheldon, ştiu că eşti un pic de
cheie de maimuţă stângace, dar...

194
00:10:45,371 --> 00:10:47,161
Chiar ai un duşman de moarte?

195
00:10:47,162 --> 00:10:49,666
De fapt, am 61.

196
00:10:50,873 --> 00:10:54,617
- Vrei să vezi lista?
- Oh, spune nu, spune nu, spune nu.

197
00:10:54,846 --> 00:10:57,880
Tocmai ai ieşit de pe
listă. Vrei înapoi în ea?

198
00:11:00,105 --> 00:11:01,491
Vă va lua doar un moment.

199
00:11:01,492 --> 00:11:04,366
Este pe o dischetă de 5 inch şi un sfert.

200
00:11:10,820 --> 00:11:12,267
O dischetă?

201
00:11:12,268 --> 00:11:14,534
Ei bine, am început lista
atunci când aveam 9 ani.

202
00:11:15,517 --> 00:11:17,201
Cum a ajuns pe lista Wil Wheaton?

203
00:11:17,202 --> 00:11:19,081
- Oh, nu.
- Oh, Doamne!

204
00:11:19,524 --> 00:11:22,226
Ca şi copil, l-am iubit pe Wesley Crusher

205
00:11:22,227 --> 00:11:24,196
Personajul Wil Wheaton din Star Trek

206
00:11:24,197 --> 00:11:27,940
Deci am mers ore întregi cu
autobuzul la o convenţie Star Trek

207
00:11:27,941 --> 00:11:29,970
La care era aşteptat să
participe Wil Wheaton,

208
00:11:29,971 --> 00:11:33,256
Astfel încât să am figurina
Wesley Crusher semnată.

209
00:11:33,272 --> 00:11:36,963
Dar el nu a mai apărut, pentru că,
aparent, a fost mai cool pentru el

210
00:11:36,964 --> 00:11:40,491
să fie colţul din stânga
jos la Colţurile Hollywood.

211
00:11:42,694 --> 00:11:43,929
Oh, la naiba!

212
00:11:43,930 --> 00:11:45,865
Discheta s-a stricat.

213
00:11:45,866 --> 00:11:48,266
Ei bine, oricine a fost
responsabil de controlul calităţii

214
00:11:48,267 --> 00:11:50,424
Las Verbatim Corporation în 1989

215
00:11:50,425 --> 00:11:53,256
Felicitări! Tocmai ai ajuns pe listă!

216
00:11:58,807 --> 00:12:01,638
- Howard? - Te-ai răzgândit
în legătură cu sex-ul?

217
00:12:02,063 --> 00:12:04,329
Sunt încă supărat, dar o voi face.

218
00:12:05,762 --> 00:12:08,035
Nu, doar mă gândeam.

219
00:12:09,221 --> 00:12:12,044
Nu contează dacă mă tem pentru siguranţa ta.

220
00:12:12,076 --> 00:12:15,603
Nu vreau să fiu persoana care
stă între tine şi visele tale.

221
00:12:15,855 --> 00:12:17,085
Serios?

222
00:12:17,086 --> 00:12:18,207
Serios.

223
00:12:18,208 --> 00:12:20,176
Dacă a merge în spaţiu,
înseamnă atât de mult pentru tine

224
00:12:20,177 --> 00:12:22,664
Eu nu voi mai spune un cuvânt despre asta.

225
00:12:22,771 --> 00:12:24,036
Mulţumesc!

226
00:12:24,459 --> 00:12:25,745
Te iubesc.

227
00:12:25,786 --> 00:12:27,433
Şi eu te iubesc.

228
00:12:30,870 --> 00:12:32,527
Deci, sex acum?

229
00:12:34,426 --> 00:12:37,542
Ok. Am uitat să mă spăl
pe dinţi. Vin imediat.

230
00:12:58,784 --> 00:13:03,332
<i>Peste cadavrul meu fiul meu merge în spaţiu!</i>

231
00:13:07,079 --> 00:13:08,646
Sunt gata!

232
00:13:13,028 --> 00:13:14,310
Stai, lasă-mă să văd
dacă am înţeles corect...

233
00:13:14,311 --> 00:13:17,562
I-ai cerut într-adevăr lui Bernadette
să părăsească casa ta, în toiul nopţii?

234
00:13:17,844 --> 00:13:21,893
Ce alegere aveam? Ea a mers pe la spatele
meu, şi a pornit-o pe mama împotriva mea.

235
00:13:21,894 --> 00:13:24,808
Wow! Nu eşti numai primul nostru astronaut,

236
00:13:24,809 --> 00:13:28,156
Eşti, de asemenea, primul dintre
noi care arunca o fată din pat!

237
00:13:30,282 --> 00:13:32,291
Eşti ca un star rock!

238
00:13:33,618 --> 00:13:34,843
Un pic.

239
00:13:35,427 --> 00:13:38,307
Urăsc să spun, dar ea cumva te-a trădat.

240
00:13:38,308 --> 00:13:39,386
Interesant.

241
00:13:39,387 --> 00:13:41,867
Tu vezi trădarea la alţii,

242
00:13:41,868 --> 00:13:43,526
dar nu la tine.

243
00:13:45,105 --> 00:13:48,219
A merge la petrecerea lui
Wheaton nu înseamnă că te trădez.

244
00:13:48,261 --> 00:13:50,099
Oh, desigur că ar trebui să crezi asta.

245
00:13:50,100 --> 00:13:52,897
Diavolul întotdeauna crede că face bine.

246
00:13:53,386 --> 00:13:57,155
Scuză-mă, Soldatul Furtunii. Aceştia
sunt roboţii pe care îi cauţi.

247
00:13:58,966 --> 00:14:00,713
Mă duc la o petrecere,

248
00:14:00,714 --> 00:14:05,035
Eu nu îi întorc pe R2-D2 şi
C-3PO împotriva imperiului.

249
00:14:07,623 --> 00:14:09,029
Nu încă.

250
00:14:10,478 --> 00:14:13,341
Deci, ce se va întâmpla acum? Tu
şi Bernadette o să vă despărţiţi?

251
00:14:13,342 --> 00:14:17,238
Nu ştiu. Dacă o să mai fim împreună,
ea va trebui să îşi ceară scuze

252
00:14:17,239 --> 00:14:21,710
şi să accepte faptul că eu sunt un om în
toată firea, care poate lua propriile decizii.

253
00:14:21,892 --> 00:14:24,388
Apoi ea va trebui să o convingă
pe mama ta să te duci în spaţiu.

254
00:14:24,389 --> 00:14:26,120
Desigur!

255
00:14:29,116 --> 00:14:30,863
Nu am avut de ales!

256
00:14:30,864 --> 00:14:32,612
A trebuit să îi spun mamei lui.

257
00:14:32,613 --> 00:14:34,581
El nu poate să meargă în spaţiu.

258
00:14:35,266 --> 00:14:37,637
Este ca un pui de pasăre.

259
00:14:39,768 --> 00:14:41,813
Ştiaţi că odată a avut un atac de astm

260
00:14:41,814 --> 00:14:44,638
de la citirea unei cărţi
vechi la bibliotecă?

261
00:14:45,733 --> 00:14:48,345
- Glumeşti?
- Nu, am fost acolo în acea zi.

262
00:14:48,848 --> 00:14:52,331
Sheldon şi-a dislocat spatele
aruncându-i acea carte.

263
00:14:53,822 --> 00:14:55,509
Nu ştiu ce o să mă fac acum.

264
00:14:55,610 --> 00:14:57,388
Nu vreau să mă despart din cauza asta.

265
00:14:57,389 --> 00:14:59,764
Ok, de ce nu îi spui că ai făcut o greşeală?

266
00:14:59,932 --> 00:15:02,024
Voi credeţi că a fost o greşeală?

267
00:15:02,505 --> 00:15:04,633
Sunt eu personajul rău în asta?

268
00:15:05,075 --> 00:15:06,511
Nu suntem noi în măsură să judecăm asta.

269
00:15:06,512 --> 00:15:08,532
Noi suntem aici doar pentru a
oferi mângâiere şi susţinere,

270
00:15:08,533 --> 00:15:11,494
în timp ce tu te lupţi cu ce
lucru demn de dispreţ ai făcut.

271
00:15:14,439 --> 00:15:16,307
Oh, Dumnezeule, ai dreptate.

272
00:15:16,308 --> 00:15:20,608
Am luat dragostea noastră şi am aruncat-o
la mama lui care este cât un autobuz.

273
00:15:23,283 --> 00:15:24,860
Trebuie să-mi cer scuze.

274
00:15:24,861 --> 00:15:28,027
Ei bine, asta e bine, mă bucur că ai
ajuns la asta, dar, înainte să o faci

275
00:15:28,028 --> 00:15:30,761
lasă-mă să îţi pun doar
o întrebare de lămurire.

276
00:15:30,762 --> 00:15:32,212
Ce?

277
00:15:32,704 --> 00:15:34,914
Eşti 100% sigură,

278
00:15:34,915 --> 00:15:38,170
că îl iubeşti şi vrei să te
căsătoreşti cu Howard Wolowitz?

279
00:15:38,312 --> 00:15:40,582
Da, cu toată inima mea.

280
00:15:40,905 --> 00:15:43,420
Am priceput. Doar am vrut să verific.

281
00:15:46,578 --> 00:15:48,088
Este un tip grozav.

282
00:15:52,577 --> 00:15:54,506
Bine, Sheldon. Mergem la Wil.

283
00:15:54,507 --> 00:15:55,967
Asta este ultima ta şansă.

284
00:15:55,968 --> 00:15:59,174
Nu, Leonard, asta este ultima ta şansă.

285
00:15:59,757 --> 00:16:03,060
Într-o zi, un istoric va
veni la tine şi va spune

286
00:16:03,061 --> 00:16:06,300
Este adevărat că ai fost
prieten cu Dr. Sheldon Cooper?

287
00:16:06,301 --> 00:16:10,421
Şi tu va trebui să-ţi
îneci un suspin fierbinte,

288
00:16:10,422 --> 00:16:12,338
de regret şi de umilire, în
timp ce murmuri, am fost dar

289
00:16:12,339 --> 00:16:14,973
am ales să merg la o petrecere
organizată de un copil

290
00:16:14,974 --> 00:16:18,112
din Stand By Me de care
nimeni nu îşi aduce aminte.

291
00:16:21,742 --> 00:16:23,782
- Vrei să conduci?
- Desigur.

292
00:16:28,442 --> 00:16:31,406
- Hei, Sheldon? - Oh, bine. M-ai
ales pe mine. M-ai ales pe mine.

293
00:16:32,076 --> 00:16:34,485
Nu, tocmai am primit un mesaj de la Stuart.

294
00:16:34,486 --> 00:16:36,536
Brent Spiner este la petrecere.

295
00:16:36,856 --> 00:16:38,856
Brent Spiner? Da

296
00:16:39,736 --> 00:16:41,236
Nu-mi pasă.

297
00:16:43,026 --> 00:16:44,115
Eşti serios?

298
00:16:44,116 --> 00:16:47,305
Brent Spiner, Dl Dată
în persoană. Îl iubeşti.

299
00:16:47,306 --> 00:16:50,786
Aşa-i, dar cred că am
depăşit cumva Star Trek.

300
00:16:54,098 --> 00:16:55,147
Ştii tu

301
00:16:55,148 --> 00:16:56,637
personaje stereotipe,

302
00:16:56,638 --> 00:16:58,660
comploturi absurde, proiectează-mă sus

303
00:16:58,661 --> 00:17:00,253
Ce grămadă de rataţi.

304
00:17:01,483 --> 00:17:02,648
Mă duc.

305
00:17:02,683 --> 00:17:04,119
Viaţă lungă şi prosperitate, Sheldon.

306
00:17:04,120 --> 00:17:06,266
Da, chiar şi asta. Arăţi ca un idiot.

307
00:17:09,730 --> 00:17:12,860
<i>Howard, Bernadette este aici!</i>

308
00:17:13,370 --> 00:17:14,719
Spune-i că nu sunt acasă!

309
00:17:14,720 --> 00:17:16,611
<i>Ce fel de scuză idioată ar fi aceasta?</i>

310
00:17:16,612 --> 00:17:18,200
<i>Te poate auzi ţipând.</i>

311
00:17:21,758 --> 00:17:23,208
Putem vorbi?

312
00:17:23,478 --> 00:17:25,540
Tu poţi, eu n-am nimic de spus.

313
00:17:26,758 --> 00:17:27,958
Ok.

314
00:17:28,988 --> 00:17:32,503
Am vrut doar să îţi spun că îmi pare
rău că i-am spus ceva mamei tale.

315
00:17:32,637 --> 00:17:34,466
Vroiam să îi spun în cele din urmă,

316
00:17:34,467 --> 00:17:36,468
dar te-ai dus pe la spatele meu.

317
00:17:36,737 --> 00:17:38,480
Ştiu, îmi pare rău.

318
00:17:38,620 --> 00:17:40,139
M-am panicat.

319
00:17:40,140 --> 00:17:43,271
Dacă mă iubeşti, trebuie
să iubeşti tot pachetul

320
00:17:43,272 --> 00:17:47,401
poetul sensibil şi nebunul temerar.

321
00:17:49,687 --> 00:17:50,964
- Ştiu...
- Ei bine,

322
00:17:50,965 --> 00:17:52,627
nu o spune dacă nu o crezi,

323
00:17:52,628 --> 00:17:55,199
pentru că nu mă voi opri cu Staţia Spaţială.

324
00:17:55,200 --> 00:17:58,555
Da, vreau să merg pe Lună,
vreau să merg pe Marte,

325
00:17:58,556 --> 00:18:02,785
Vreau să iau un submarin în
cele mai adâncuri ale oceanelor.

326
00:18:02,786 --> 00:18:03,895
Serios?

327
00:18:03,896 --> 00:18:06,479
Ai avut rău de mare privind
Piraţii din Caraibe ".

328
00:18:08,945 --> 00:18:12,142
Ei bine, copii ăia mari o tot balansau

329
00:18:13,727 --> 00:18:16,786
Am făcut ceea ce am făcut doar
pentru că te iubesc atât de mult

330
00:18:16,787 --> 00:18:19,928
şi gândul de a pierde este
mai mult decât pot suporta.

331
00:18:20,417 --> 00:18:21,697
Serios?

332
00:18:21,857 --> 00:18:23,367
Eşti sufletul meu pereche.

333
00:18:26,237 --> 00:18:27,866
Aici este momentul în care mă săruţi.

334
00:18:27,867 --> 00:18:29,547
Corect, corect.

335
00:18:32,597 --> 00:18:34,226
<i>Mozoliţi-vă cât vreţi,</i>

336
00:18:34,227 --> 00:18:37,397
<i>funduleţul tău nu va părăsi această planetă.</i>

337
00:18:44,123 --> 00:18:45,312
Hei, ştii frumoasă actriţă

338
00:18:45,313 --> 00:18:47,676
care joacă rolul Reginei Borg
în Star Trek: First Contact?

339
00:18:47,677 --> 00:18:48,574
Sigur.

340
00:18:48,575 --> 00:18:51,114
Tocmai m-am întâlnit cu ginecologul ei.

341
00:18:54,861 --> 00:18:56,270
Ce faci aici?

342
00:18:56,271 --> 00:18:58,050
Eu lupt pentru prietenia noastră.

343
00:18:58,051 --> 00:19:00,230
Cât de ciudat şi enervant poţi fi,

344
00:19:00,231 --> 00:19:02,141
eşti încă micul meu amic.

345
00:19:02,366 --> 00:19:04,175
Nu am de gând să las
asta să se termine aici.

346
00:19:04,176 --> 00:19:07,978
Acum, lasă băutura, hai să îl vedem
pe Brent Spiner şi să mergem acasă.

347
00:19:08,248 --> 00:19:10,577
Hei, Sheldon, Mă bucur că ai venit.

348
00:19:10,578 --> 00:19:13,108
Am găsit ceva care cred că îţi va plăcea.

349
00:19:13,303 --> 00:19:15,717
Aş vrea ca el să aibă o casă mai deprimată.

350
00:19:15,718 --> 00:19:17,418
Asta este chiar drăguţă.

351
00:19:18,648 --> 00:19:20,078
Asta este pentru tine.

352
00:19:20,438 --> 00:19:24,012
O figurină în ambalaj original
nedesfăcut Wesley Crusher.

353
00:19:24,536 --> 00:19:27,294
Mi-am amintit povestea ta când te-ai
dus la o convenţie atunci când erai copil

354
00:19:27,295 --> 00:19:29,435
pentru a obţine una semnată
şi eu nu m-am prezentat.

355
00:19:29,576 --> 00:19:31,291
Uită-te la ceea ce am scris.

356
00:19:31,766 --> 00:19:34,966
Pentru Sheldon, îmi pare
rău că a durat atât de mult.

357
00:19:35,156 --> 00:19:37,156
Prietenul tău, Wil Wheaton.

358
00:19:37,426 --> 00:19:38,905
Este ultima mea bucata.

359
00:19:38,906 --> 00:19:40,568
Vreau s-o ai tu.

360
00:19:42,711 --> 00:19:45,271
Uitaţi, toată lumea! Wil
Wheaton e prietenul meu!

361
00:19:50,819 --> 00:19:52,949
Wow, nu am văzut una
din astea de ani de zile.

362
00:19:55,214 --> 00:19:58,445
Ţineţi minte cum făceam astea
să arate, ca şi cum se masturbau?

363
00:20:00,064 --> 00:20:01,943
Brent Spiner, ce ai făcut?

364
00:20:01,944 --> 00:20:04,860
Asta era un ambalaj original
cu o figurină Wesley Crusher,

365
00:20:04,861 --> 00:20:07,357
Semnată de prietenul meu drag, Wil Wheaton.

366
00:20:07,527 --> 00:20:08,709
Îmi pare rău, subţirelule.

367
00:20:08,710 --> 00:20:11,099
Am nişte păpuşi Dl Data
portbagajul maşinii mele.

368
00:20:11,100 --> 00:20:12,519
Vrei să semnez una pt tine?

369
00:20:12,520 --> 00:20:14,989
Ai semnat deja ceva, Brent Spiner.

370
00:20:14,990 --> 00:20:17,156
Numele tău pe lista mea!

371
00:20:19,426 --> 00:20:21,996
Din acest moment eşti
duşmanul meu de moarte.

372
00:20:23,006 --> 00:20:25,698
Nu-ţi face griji, nu-ţi
va lua o mulţime de timp.

373
00:20:26,828 --> 00:20:29,993
Haide prietene, nu mai
pierde timp cu acest ratat.

374
00:20:30,590 --> 00:20:32,040
Îmi place casa ta.

375
00:20:33,880 --> 00:20:35,880
Putem noi primi păpuşi cu autograf?

376
00:20:35,970 --> 00:20:37,170
Sigur...

377
00:20:37,830 --> 00:20:39,732
20 de dolari.

378
00:20:46,672 --> 00:20:47,671
Optsprezece.

379
00:20:47,672 --> 00:20:48,331
Doisprezece.

380
00:20:48,332 --> 00:20:49,296
Şaisprezece.

381
00:20:49,297 --> 00:20:50,666
Două pentru treizeci de dolari.

382
00:20:50,667 --> 00:20:52,970
Şi vii la petrecerea de ziua mea.

383
00:20:55,857 --> 00:20:56,758
S-a făcut.

