1
00:00:01,700 --> 00:00:02,899
<b>ÎNAINTE</b>

2
00:00:03,363 --> 00:00:05,732
Îmi vine greu
să-mi dau seama ce e real.

3
00:00:05,736 --> 00:00:08,187
Nu ai plecat deloc, Sam.
Ești încă în cușcă, cu mine

4
00:00:08,238 --> 00:00:10,222
Arată-mi mâna. Eram acolo
când te-ai tăiat la mână.

5
00:00:10,274 --> 00:00:13,025
Eu ți-am cusut-o. Asta e real

6
00:00:13,076 --> 00:00:15,778
Sunt un ciudat clasa întâi,
dar mă controlez.

7
00:00:15,862 --> 00:00:17,747
- Era ceva de muncă în oraș.
- Unde-i cadavrul ?

8
00:00:17,831 --> 00:00:18,914
- Am lăsat-o să plece.
- De ce ?

9
00:00:18,999 --> 00:00:22,168
Mă cunoști.
Știi cum sunt.

10
00:00:22,235 --> 00:00:25,288
Lasă dâră de cadavre, omule,
așa că trebuie s-o ucidem.

11
00:00:25,372 --> 00:00:29,208
<i>- Și-a ucis propria mamă ca să mă salveze.
- Îmi pare rău dar asta e..</i>

12
00:00:29,259 --> 00:00:31,177
Nu mai face. Ai încredere în mine.

13
00:00:32,579 --> 00:00:36,015
- Dean, te rog.
- Bine.

14
00:00:36,082 --> 00:00:39,468
Ești ceea ce ești. Vei ucide iar.

15
00:00:40,721 --> 00:00:42,104
Îmi pare rău.

16
00:00:44,929 --> 00:00:48,129
<b>ACUM</b>

17
00:00:48,850 --> 00:00:51,850
Dearborn, Michigan

18
00:01:14,171 --> 00:01:15,755
Imposibil.

19
00:01:41,782 --> 00:01:47,486
Da, ești bine.

20
00:01:56,162 --> 00:01:58,214
Nu !

21
00:01:58,298 --> 00:02:01,798
<font color=#00FF00>Supernatural - S07, Ep 04</font>
<font color=#00FFFF>Defending Your Life</font>

22
00:02:01,800 --> 00:02:05,300
<b>Traducerea și adaptarea:
<font color="CC3300">CucuBau</font> <font color="#0080FF">@ www.titrari.ro</font></b>

23
00:02:15,365 --> 00:02:17,816
Sam...

24
00:02:20,527 --> 00:02:22,578
Îmi pare aiurea.

25
00:02:23,431 --> 00:02:28,501
- Poftim ?
- Să facem o treabă obișnuită.

26
00:02:28,553 --> 00:02:31,521
Bobby va suna dacă răsare
ceva legat de Leviatani.

27
00:02:31,606 --> 00:02:36,226
Între timp, vrei să faci asta, Dean.
Milițianul de la telefon părea cretin.

28
00:02:36,310 --> 00:02:37,527
Nu te contrazic.

29
00:02:37,612 --> 00:02:40,680
E plăcut, într-un fel, știi ?
Era timpul pentru ceva simplu.

30
00:02:40,731 --> 00:02:47,404
- Și... pari să fii bine.
- Sunt. Având în vedere situația mea.

31
00:02:47,488 --> 00:02:51,408
- Apropo...mulțumesc.
- Pentru ?

32
00:02:51,492 --> 00:02:52,742
Pentru Amy.

33
00:02:52,827 --> 00:02:56,029
Știu că nu voiai s-o lași în pace,
dar așa era cinstit.

34
00:02:56,080 --> 00:02:58,364
- Așa că mulțam.
- Pentru nimic.

35
00:03:09,677 --> 00:03:12,646
Bine ați venit în Nebunești,
populația: un mort.

36
00:03:12,713 --> 00:03:17,601
- Cine era ?
- Matthew Hammond.

37
00:03:17,685 --> 00:03:21,554
- Pare să fi murit zdrobit.
- De ?

38
00:03:21,606 --> 00:03:23,106
Păi, dacă nu am fi la etajul zece,
aș zice că de o mașină.

39
00:03:38,239 --> 00:03:44,711
- A luat-o razna. Să fie vreo fantomă ?
- Cu permis ? Permis de ucidere.

40
00:03:46,130 --> 00:03:47,297
Pe bune ?

41
00:03:52,853 --> 00:03:54,721
Ce-ai găsit ?

44
00:03:59,426 --> 00:04:01,144
Poate e ca-n "Christine".

45
00:04:02,813 --> 00:04:04,314
Nici măcar mașinile posedate
nu pot urca scări.

46
00:04:04,398 --> 00:04:06,232
Este ceva spectral.

47
00:04:08,435 --> 00:04:10,203
Ia te uită.

48
00:04:10,270 --> 00:04:12,822
"AA, 10 ani."

49
00:04:12,907 --> 00:04:15,875
<i>Mort și treaz.
De rahat la puterea a doua.</i>

50
00:04:15,943 --> 00:04:18,178
O factură se tot repetă.

51
00:04:18,245 --> 00:04:21,047
50 de parai pe lună,
la un local numit "La Jane".

52
00:04:21,115 --> 00:04:25,085
În regulă.
Felicitări pentru că ești treaz.

53
00:04:25,136 --> 00:04:27,087
Mă duc să văd ce e "La Jane".

54
00:04:27,138 --> 00:04:30,473
- Țin Lent-ul, nu mă duc la AA.
- Nu suntem catolici.

55
00:04:30,558 --> 00:04:33,978
Mereu atent la detalii.
AA îmi dă fiori.

56
00:04:33,979 --> 00:04:35,631
Ce șocant...

57
00:04:37,921 --> 00:04:40,386
Bine, mă duc eu la întrunire.
Tu dă-te la Jane.

58
00:04:42,458 --> 00:04:46,160
Matt era de treabă.
Un suflet cam chinuit.

59
00:04:46,211 --> 00:04:48,346
Se alăturase clubului.

60
00:04:48,414 --> 00:04:50,682
Dar părea că are multe
pentru care să trăiască.

61
00:04:50,766 --> 00:04:53,851
Aveți idee ce ?
Rude, o iubită ?

62
00:04:53,936 --> 00:04:56,504
Nu prea dădea afară din casă.

63
00:04:56,555 --> 00:04:59,006
Totuși, ceva îl rodea
ultima oară când l-am văzut.

64
00:04:59,058 --> 00:05:00,638
- Era să gafeze.
- Când ?

65
00:05:00,639 --> 00:05:02,240
Chiar înainte să moară, cred.

66
00:05:02,591 --> 00:05:06,447
M-a sunat de la Taverna lui Neal.
Mi-a spus că era cât pe ce să bea.

67
00:05:06,515 --> 00:05:07,855
Așa că m-am dus
și l-am scos din criză.

68
00:05:07,856 --> 00:05:10,056
- Știți ce a declanșat-o ?
- Cum ziceam, nu spunea prea multe.

69
00:05:16,530 --> 00:05:18,731
Bună !

70
00:05:18,782 --> 00:05:22,535
- Vă pot ajuta cu ceva ?
- Da.

71
00:05:22,586 --> 00:05:24,374
Vreau să vă întreb ceva
despre un client de-al dvs,

72
00:05:24,375 --> 00:05:26,005
numit Matthew Hammond.

73
00:05:26,072 --> 00:05:31,627
- Bine. N-are probleme, nu ?
- Dl Hammond nu mai e printre noi.

74
00:05:33,764 --> 00:05:36,616
- Acum înțeleg.
- Ce ?

75
00:05:36,683 --> 00:05:39,518
A venit acum vreo două zile
și mi-a plătit în avans pe trei ani

76
00:05:39,586 --> 00:05:41,053
pentru livrările lunare.

77
00:05:41,104 --> 00:05:42,538
Unde ajung florile ?

78
00:05:42,606 --> 00:05:44,774
La o dră Elizabeth Duren.

79
00:05:44,858 --> 00:05:49,395
Nu vreți să-mi dați adresa ?
Aș vrea să-i fac o vizită.

80
00:06:03,827 --> 00:06:06,128
Iac-așa.

81
00:06:06,213 --> 00:06:10,416
- Fă cunoștință cu Elizabeth Duren.
- Avea zece ani când a murit.

82
00:06:12,085 --> 00:06:16,255
- Și ? Cine era ?
- Nu știu.

83
00:06:16,306 --> 00:06:19,141
Hai să ne stoarcem creierii la motel.

84
00:06:22,679 --> 00:06:24,630
Elizabeth Duren.

85
00:06:24,681 --> 00:06:27,149
Ucisă acum zece ani de un vecin
care ieșea cu spatele din alee

86
00:06:27,217 --> 00:06:29,835
și nu i-a văzut bicicleta.
N-a fost nimeni acuzat.

87
00:06:29,903 --> 00:06:31,687
- Poliția a clasat cazul ca accident.
- Lasă-mă să ghicesc.

88
00:06:31,772 --> 00:06:33,189
Vecinul e clătita de la etajul zece.

89
00:06:34,391 --> 00:06:37,643
Măcar știm că îi părea rău.
Mă refer la flori...

90
00:06:37,694 --> 00:06:41,614
Te face să te întrebi dacă nu cumva
era beat când a dat peste ea.

91
00:06:43,166 --> 00:06:45,701
Da, bine.

92
00:06:45,786 --> 00:06:51,007
Oricum, acum că avem o mică idee
cine e fantoma, să mergem.

93
00:06:51,091 --> 00:06:54,593
- Să facem ce ?
- Să-i ardem oasele.

94
00:06:54,661 --> 00:06:57,013
Să-i dăm odihna veșnică.

95
00:06:58,382 --> 00:07:00,683
Distracția continuă mereu.

96
00:07:28,795 --> 00:07:30,830
Țineți chestia aia departe de mine !

97
00:07:37,921 --> 00:07:40,673
Bine.

98
00:07:43,343 --> 00:07:45,261
911. Ce problemă aveți ?

99
00:07:45,345 --> 00:07:46,896
Am nevoie de ajutor.
Mă urmărește un câine...

100
00:07:46,980 --> 00:07:52,151
- Care vă este adresa ?
- Nu știu ! Sunt într-un restaurant.

101
00:07:52,152 --> 00:07:55,503
Domnule ?

102
00:07:56,043 --> 00:07:58,905
<i>Alo, domnule, mă auziți ?</i>

103
00:08:00,759 --> 00:08:03,428
Nu !

104
00:08:04,998 --> 00:08:06,832
<i>Calmați-vă, domnule.</i>

105
00:08:06,900 --> 00:08:09,118
<i>Trimitem o ambulanță.
Spuneți-mi unde vă aflați.</i>

106
00:08:09,202 --> 00:08:10,553
<i>Domnule ? Domnule !</i>

107
00:08:16,453 --> 00:08:18,287
Încă o noapte la serviciu.

108
00:08:18,371 --> 00:08:21,239
- Fă tu duș primul.
- Ia fii atent.

109
00:08:21,291 --> 00:08:23,008
"Un localnic, Christopher Fisher,

110
00:08:23,075 --> 00:08:26,077
a fost făcut bucăți
de un animal sălbatic astă noapte."

111
00:08:26,129 --> 00:08:27,796
Trăim într-o lume periculoasă.

112
00:08:29,933 --> 00:08:32,050
Era în toaleta unei crâșme.

113
00:08:32,102 --> 00:08:33,936
Asta nu sună a bine.

114
00:08:34,020 --> 00:08:36,087
Se pare că niciunul dintre patroni
nu a văzut nimic.

115
00:08:36,139 --> 00:08:37,890
Tipul sună la 911,
țipă ceva de un câine,

116
00:08:37,941 --> 00:08:40,576
dar nici telefonista
nu a auzit nimic.

117
00:08:41,978 --> 00:08:43,479
Se pare că ăsta avea
ceva cu câini în istoric.

118
00:08:43,563 --> 00:08:45,063
Adică ?

119
00:08:45,115 --> 00:08:47,649
A fost arestat acum cinci ani
pentru că ținea lupte cu câini.

120
00:08:47,717 --> 00:08:49,952
Fain. În regulă.

121
00:08:50,036 --> 00:08:55,607
Și ? Face atât rău încât un Rottweiler
face pe Cujo de dincolo de moarte?

122
00:08:57,293 --> 00:09:00,546
Stai așa.
Câinii au și ei fantome ?

123
00:09:00,613 --> 00:09:03,415
- E prima oară când aud de așa ceva.
- Pare ciudat. "Câinele Fantomă" ?

124
00:09:03,466 --> 00:09:05,384
Nu e mai ciudat decât
"Mașina fantomă", știi ?

125
00:09:05,451 --> 00:09:07,085
Știi ce are sens ?

126
00:09:07,137 --> 00:09:09,087
Să te răzbuni pe tipul
care a făcut pe Michael Vick cu tine.

127
00:09:09,139 --> 00:09:12,424
Adică, nu judec, dar mie îmi pare
că ăla a primit ce merită.

128
00:09:12,475 --> 00:09:14,810
Poate că da...

129
00:09:14,894 --> 00:09:16,061
Sau poate că nu.

130
00:09:16,128 --> 00:09:19,148
Deci, a fost arestat,
a avut pedeapsă cu suspendare,

131
00:09:19,215 --> 00:09:20,349
și a început să lucreze ca voluntar
la un adăpost de animale.

132
00:09:20,433 --> 00:09:21,917
- Da, pentru că a fost obligat.
- La început, da.

133
00:09:21,985 --> 00:09:24,019
Dar a continuat și după ce
și-a ispășit pedeapsa.

134
00:09:24,103 --> 00:09:28,490
Se pare că el chiar s-a implicat.
A adunat mulți bani pentru cauză.

135
00:09:28,575 --> 00:09:31,827
- Oamenii se schimbă.
- Spune-i asta câinelui fantomă.

136
00:09:34,697 --> 00:09:37,783
Hai, echiparea.

137
00:09:37,834 --> 00:09:39,368
Să verificăm cadavrul.

138
00:09:39,452 --> 00:09:42,320
- Poftim ?
- Ce-i ?

139
00:09:42,372 --> 00:09:44,373
Nimic, eu...

140
00:09:44,440 --> 00:09:46,925
- Te simti bine ?
- De vis.

141
00:09:46,993 --> 00:09:50,379
Hai să-i dăm drumul.

142
00:09:50,463 --> 00:09:54,967
Ghici ce-am găsit. Țărână roșiatică.

143
00:09:55,018 --> 00:09:56,552
Sub unghii și pe pantofi.

144
00:09:56,636 --> 00:09:59,004
- Ca pe podeaua accidentatului ?
- Da.

145
00:09:59,055 --> 00:10:01,557
Înseamnă că amândoi au călcat
în același loc.

146
00:10:01,641 --> 00:10:04,810
- O livadă de meri ?
- Da.

147
00:10:04,861 --> 00:10:07,396
Se pare că țărâna roșie face mere bune.

148
00:10:07,480 --> 00:10:09,815
M-ar interesa asta
<i>dacă</i> aș mânca mere.

149
00:10:09,866 --> 00:10:13,518
Asta cică e destul de veche,
e mai mult abandonată.

150
00:10:13,570 --> 00:10:15,988
- Căteva sute de hectare.
- Câteva sute ?!

151
00:10:16,039 --> 00:10:18,490
Vom căuta tot anul.

152
00:10:28,051 --> 00:10:32,221
Salut. Te simți bine ?

153
00:10:32,305 --> 00:10:34,973
Omu' tocmai a sărit în fața mașinii, Sam.

154
00:10:35,041 --> 00:10:36,308
Vă putem ajuta, dle ?

155
00:10:37,710 --> 00:10:41,430
Hai să vă ducem de aici,
să nu dea o mașină peste dvs.

156
00:10:41,514 --> 00:10:43,348
Bine.

157
00:10:46,569 --> 00:10:51,907
Warren, liniștește-te.
Și spune-ne ce se întâmplă.

158
00:10:53,826 --> 00:10:57,829
Sunteți oameni buni, văd asta,
dar nu mă puteți ajuta cu nimic.

159
00:10:57,897 --> 00:10:59,915
- Nimeni nu poate.
- De ce nu ?

160
00:10:59,999 --> 00:11:01,733
Pentru că e imposibil.

161
00:11:01,784 --> 00:11:04,202
- Nici nu m-ați crede.
- Pune-ne la încercare.

162
00:11:07,106 --> 00:11:10,375
Tocmai am fost judecat
și condamnat la moarte.

163
00:11:10,426 --> 00:11:12,678
- Pentru ce ?
- Am jefuit un magazin de băuturi.

164
00:11:12,745 --> 00:11:16,748
Am ucis patronul și pe soția sa.
Aveam mintea-n călcâie. Eram tânăr.

165
00:11:16,816 --> 00:11:19,351
- Tânăr ? Când ai făcut asta ?
- În 1981.

166
00:11:19,418 --> 00:11:22,854
- Și <i>abia acum</i> te-au judecat ?
- Nu, abia am ieșit din închisoare.

167
00:11:22,922 --> 00:11:28,426
- N-are nicio noimă ce spui.
- Ba are. Continuă.

168
00:11:28,478 --> 00:11:32,314
Am fost închis 30 de ani.
Tocmai am fost eliberat condiționat.

169
00:11:32,398 --> 00:11:35,984
Dar nu scapi niciodată de ce faci.
Mă gândesc în fiecare zi la asta.

170
00:11:36,069 --> 00:11:40,989
- Și atunci de ce fugeai ?
- V-am spus, de proces !

171
00:11:41,074 --> 00:11:44,376
Tot ce știu e că eram la bar
și în clipa următoare am fost atacat.

172
00:11:44,443 --> 00:11:46,161
Când m-am trezit,
eram în sala de judecată.

173
00:11:46,245 --> 00:11:49,280
Sală de judecată ?
Adică un fel de tribunal ?

174
00:11:49,332 --> 00:11:50,882
Nu chiar. Era un judecător.

175
00:11:50,950 --> 00:11:54,002
Totul e o tâmpenie.
Eram într-un hambar.

176
00:11:54,087 --> 00:11:55,253
- La livada de meri ?
- Da.

177
00:11:56,990 --> 00:12:01,677
- Și de la ce bar v-au săltat ?
- Taverna lui Neal.

178
00:12:01,761 --> 00:12:06,631
Acolo s-a dus și Matthew Hammond
înainte să-l... calce mașina.

179
00:12:06,683 --> 00:12:08,066
Crezi că a fost acolo
și tipul cu câinii ?

180
00:12:09,485 --> 00:12:13,271
- Ne mai puteți spune și altceva ?
- Mă credeți ?

181
00:12:13,323 --> 00:12:17,109
- <i>Cine</i> naiba sunteți ?
- Un fel de specialiști în ciudățenii.

182
00:12:17,160 --> 00:12:20,612
- Știți numele judecătorului ?
- Nu.

183
00:12:20,663 --> 00:12:24,700
- Dar am văzut niște simboluri ciudate.
- Simboluri ? Vă amintiți vreunul ?

184
00:12:24,784 --> 00:12:27,119
Le puteți desena ?

185
00:12:30,623 --> 00:12:34,593
Scuzați-ne puțin.
Pot să vorbesc cu tine ?

186
00:12:42,468 --> 00:12:44,886
- Ce-i ?
- "Ce-i" ?

187
00:12:44,971 --> 00:12:48,523
Sam, vorbim de un șofer beat,
de Michael Vick, de un ucigaș.

188
00:12:48,608 --> 00:12:53,111
- Și ?
- <i>Și...</i> ni s-a "murdărit" ancheta.

189
00:12:53,179 --> 00:12:55,910
Îmi e cam greu
să nu țin cu fantomele de data asta.

190
00:12:56,482 --> 00:12:58,033
Ai spus-o cu gura ta,
nu trebuie să judecăm pe nimeni.

191
00:12:58,117 --> 00:13:02,821
Da, dar e o tâmpenie.
Toată lumea judecă mereu.

192
00:13:02,872 --> 00:13:06,708
- Ar trebui să ignor ce-a făcut ăla ?
- Noi am ucis mai mulți, Dean.

193
00:13:06,800 --> 00:13:07,800
Da, și știi ce?

194
00:13:07,809 --> 00:13:10,191
Vor fi îndreptățite să-mi tăbăcească fundul
atunci când vor veni.

195
00:13:10,196 --> 00:13:14,365
Vrei să spui că nu mai vrei
să lucrezi la treaba asta ?

196
00:13:14,417 --> 00:13:16,711
Știi, aș vrea să avem parte
de o zi ușoară,

197
00:13:16,712 --> 00:13:19,221
sau vreau prea multe ?

198
00:13:19,305 --> 00:13:24,059
Uite ce-i.
Mă voi duce să caut hambarul ăla.

199
00:13:24,143 --> 00:13:26,061
- Vii și tu ?
- Mă duc să văd ce-i cu barul.

200
00:13:26,145 --> 00:13:30,399
- Ca să muncești sau ca să bei ?
- Nu m-am hotărât încă.

201
00:13:43,696 --> 00:13:46,531
Ce se întâmplă ? Unde a plecat ?

202
00:13:46,582 --> 00:13:48,583
Toate-s bune.

203
00:13:48,668 --> 00:13:50,285
Să ne întoarcem la livadă.

204
00:13:50,369 --> 00:13:52,087
Nu, nu. Eu nu mă mai întorc acolo.

205
00:13:52,171 --> 00:13:53,422
Warren, am nevoie de ajutor
ca să găsesc hambarul.

206
00:13:53,506 --> 00:13:56,591
E roșu, îți sare în ochi.
Nu mă întorc. <i>Ei</i> sunt acolo.

207
00:13:56,676 --> 00:13:59,082
- Cine ?
- Cei pe care i-am ucis.

208
00:13:59,245 --> 00:14:01,596
Eu vreau doar... Nu !

209
00:14:01,681 --> 00:14:08,270
- Ești mai în siguranță cu mine.
- Nu.

210
00:14:08,354 --> 00:14:11,606
Bine.

211
00:14:14,143 --> 00:14:19,448
Vreau să stai în interiorul acestui cerc
până revin, bine ?

212
00:14:19,532 --> 00:14:21,266
- Te va apăra.
- Cum ?

213
00:14:21,317 --> 00:14:22,451
Ai încredere în mine.
Încerc să te ajut.

214
00:14:29,876 --> 00:14:32,294
Stai locului.

215
00:14:34,547 --> 00:14:35,914
Bobby ? Salut. Eu sunt.

216
00:14:35,965 --> 00:14:40,051
Vreau să vezi ce-i cu simbolurile
pe care ți le trimit.

217
00:14:48,627 --> 00:14:51,480
Pardon.

218
00:14:53,399 --> 00:14:55,400
Scufundare plăcută.

219
00:14:57,737 --> 00:14:59,154
Bună.

220
00:14:59,238 --> 00:15:01,556
Acum știu de ce vine toată lumea aici.

221
00:15:01,624 --> 00:15:03,525
Cu ce te servesc ?

222
00:15:03,609 --> 00:15:06,161
Scotch și sifon.

223
00:15:06,245 --> 00:15:07,579
Știi ce ? Lasă sifonul și fă-l dublu.

224
00:15:09,499 --> 00:15:12,483
Lucrezi în tura de noapte ?

225
00:15:12,535 --> 00:15:15,921
De ce întrebi ? Vrei să vii mai des ?

226
00:15:17,123 --> 00:15:20,625
Nu, am doar câteva întrebări.
Mă crezi sau ba, sunt polițai.

227
00:15:22,962 --> 00:15:26,364
Te cred. Pari să fi trecut prin multe.

228
00:15:26,432 --> 00:15:28,934
Îmi pare rău,
am fost liberă săptămâna asta,

229
00:15:29,001 --> 00:15:30,018
dar Frank va fi mâine de serviciu.

230
00:15:30,102 --> 00:15:32,503
Am înțeles.

231
00:15:33,723 --> 00:15:36,141
Mai dă-mi unul.

232
00:15:36,192 --> 00:15:38,009
Probleme în dragoste sau la serviciu ?

233
00:15:38,060 --> 00:15:39,694
Două duble, una după cealaltă,
trebuie să fie ceva.

234
00:15:39,779 --> 00:15:46,184
- Apropo, eu sunt Mia.
- E o întrebare complexă, Mia.

235
00:15:46,235 --> 00:15:47,786
Apropo, eu sunt Dean.

236
00:15:47,853 --> 00:15:51,907
Dean, eu sunt un fel de psihiatru,
doar că am alcool la discreție.

237
00:15:51,991 --> 00:15:53,959
Așadar... povestește.

238
00:15:55,628 --> 00:15:56,912
Îți place să asculți
problemele altora, nu ?

239
00:15:56,996 --> 00:16:00,749
Devin curioasă... Uneori.

240
00:16:04,536 --> 00:16:07,806
E o problemă de serviciu.
Dacă tot ai întrebat.

241
00:16:09,675 --> 00:16:11,209
Ai făcut...

242
00:16:11,260 --> 00:16:15,263
Ai făcut vreodată ceva pe la spatele cuiva
pentru că nu aveai de ales ?

243
00:16:15,348 --> 00:16:17,265
Iar acum regreți ?

244
00:16:17,383 --> 00:16:20,602
Dean, dar dacă nu aveai de ales,
de ce te simți vinovat ?

245
00:16:20,686 --> 00:16:24,239
N-are sens.

246
00:16:28,661 --> 00:16:32,497
Ne vor năpădi păsărelele
dacă deschidem colivia, soro.

247
00:16:35,952 --> 00:16:38,954
- Ar trebui s-o iei mai ușor.
- Dacă beau mult, crește bacșișul.

248
00:16:39,038 --> 00:16:42,090
Termin munca peste o oră.
Așa că nu leșina.

249
00:16:42,174 --> 00:16:46,428
- Atunci trec pe bere.
- Ai ales bine.

250
00:17:51,694 --> 00:17:53,111
Salut, Bobby, ai aflat ceva ?

251
00:17:53,162 --> 00:17:56,748
Mâzgălelile alea sunt egiptene 100%.
"Cartea Morților".

252
00:17:56,815 --> 00:17:59,751
Deci avem vești bune.

253
00:17:59,818 --> 00:18:03,705
Îl identifică pe zeul Osiris.
Un tip autoritar.

254
00:18:03,789 --> 00:18:07,325
Dacă te găbjește
îți va fi judecător, juriu și călău.

255
00:18:07,376 --> 00:18:11,346
Legenda spune
că el îți poate citi sufletul.

256
00:18:11,430 --> 00:18:13,331
Îți cântărește vina.

257
00:18:13,399 --> 00:18:16,217
Dacă el consideră că e prea mare,
ai pus-o.

258
00:18:16,302 --> 00:18:18,687
Și ce caută în Dearborn ?

259
00:18:18,771 --> 00:18:20,472
Se pare că apare din senin

260
00:18:20,539 --> 00:18:23,224
ține un turneu de judecată
și apoi dispare iar.

261
00:18:23,309 --> 00:18:24,626
Atât am aflat până acum.

262
00:18:24,694 --> 00:18:26,444
<i>Știi ce înseamnă asta.</i>

263
00:18:26,512 --> 00:18:28,813
Da, trebuie să-l găsim
înainte să dispară iar.

264
00:18:28,864 --> 00:18:30,115
Nu, tâmpițel.

265
00:18:30,182 --> 00:18:32,867
Înseamnă că trebuie
să vă cărați naibii din Dodge.

266
00:18:32,952 --> 00:18:36,488
Tipul ăsta se ia
de oamenii care se simt vinovați.

267
00:18:36,539 --> 00:18:37,989
Cine știți că se simte așa ?

268
00:18:41,577 --> 00:18:44,129
A trecut ceva vreme.
Dar ți-o datorezi.

269
00:18:44,196 --> 00:18:48,466
Este o minge ușoară,
trebuie doar s-o prinzi.

270
00:18:48,534 --> 00:18:51,469
Ești Dean Winchester.

271
00:18:51,537 --> 00:18:53,704
Cu asta te ocupi.

272
00:19:08,225 --> 00:19:10,883
Frăție, ăsta e al treilea mesaj.
Ar fi bine să nu fii matol.

273
00:19:10,934 --> 00:19:13,269
Sună-mă. E important.

274
00:19:15,255 --> 00:19:16,188
Dean. Era cazul. Eu...

275
00:19:16,256 --> 00:19:18,023
- Alo ?
- Cine e acolo ?

276
00:19:18,091 --> 00:19:24,096
Eu doar am găsit ăsta pe jos,
era acolo de 10 minute și tot suna.

277
00:19:24,147 --> 00:19:26,448
- E telefonul lui Dean ?
- Da.

278
00:19:26,533 --> 00:19:31,570
- Trebuia să mă aștepte aici.
- Unde ești ? Pot veni imediat.

279
00:19:47,170 --> 00:19:48,470
Sam ?

280
00:20:10,310 --> 00:20:13,195
Vă rog, nu. Îmi pare rău.

281
00:20:13,280 --> 00:20:16,481
- Vă rog.
- Tu așa ne-ai făcut.

282
00:20:20,170 --> 00:20:22,204
Sper că e bine.

283
00:20:22,289 --> 00:20:28,877
- Unde ai găsit telefonul, mai exact ?
- Acolo.

284
00:20:28,962 --> 00:20:30,346
Mulțam.

285
00:21:14,341 --> 00:21:16,541
Pe bune, Warren ?
Ai observat doar simbolurile ?

286
00:21:19,679 --> 00:21:23,766
Nu te mai agita, dle Winchester.
Sunt anti-Houdini.

287
00:21:23,850 --> 00:21:27,986
Vrei să discutăm despre acuzații, sau...

288
00:21:28,054 --> 00:21:31,223
Aș prefera să vorbim despre schema Bukowski
pe care ai făcut-o la bar.

289
00:21:31,274 --> 00:21:32,891
N-ai curaj să ataci omul când e treaz ?!

290
00:21:32,942 --> 00:21:35,110
Ai avut o discuție interesantă
cu chelnerița aia, nu ?

291
00:21:35,195 --> 00:21:38,997
După câteva pahare curge vina din tine.

292
00:21:39,065 --> 00:21:42,668
- Ce drăguț... tragi cu urechea.
- Apropo de asta...

293
00:21:42,735 --> 00:21:45,504
Vei sta pitit toată noaptea, Sam?

294
00:21:49,558 --> 00:21:50,558
Sam ?

295
00:21:52,361 --> 00:21:56,815
Bravo, ne-ai găsit.
Presupun că ai aflat și cine sunt.

296
00:21:56,866 --> 00:22:00,351
- Da.
- Îmi spui și mie ?

297
00:22:02,254 --> 00:22:06,291
Osiris. E un zeu egiptean.

298
00:22:09,211 --> 00:22:13,698
- Hai, vezi-ți de treabă, Sammy.
- Eu sunt cel care trebuie judecat.

299
00:22:13,749 --> 00:22:16,835
Eu decid asta. Șterge-o.

300
00:22:16,886 --> 00:22:20,538
Dar are dreptul la un avocat.
Nu-i așa ?

301
00:22:20,589 --> 00:22:22,424
- Lasă-mă să-l apăr.
- Ar fi ceva neobișnuit.

302
00:22:22,508 --> 00:22:24,576
Ai de gând
să-i respecți drepturile sau ba ?

303
00:22:27,263 --> 00:22:28,446
De ce nu ?

304
00:22:31,400 --> 00:22:34,886
- Sam, tu nu ești avocat.
- Am fost student la drept.

305
00:22:34,937 --> 00:22:36,104
Da, <i>student</i>.

306
00:22:36,188 --> 00:22:38,773
În regulă. Să-i dăm bice.

307
00:22:40,109 --> 00:22:42,827
Lista de martori
pe care îi pot cita este infinită...

308
00:22:42,895 --> 00:22:44,696
Obiectez !

309
00:22:44,747 --> 00:22:48,666
- Mă lași să termin fraza, Sam?
- Nu. Nu e corect.

310
00:22:48,734 --> 00:22:52,236
"Corect" ? Iartă-mă.

311
00:22:52,288 --> 00:22:53,404
Mai departe.

312
00:22:54,874 --> 00:22:56,291
Pot simplifica treaba.

313
00:22:57,843 --> 00:22:59,577
Trei martori.

314
00:22:59,628 --> 00:23:01,212
- Obiectez !
- Motivul ?

315
00:23:01,263 --> 00:23:03,515
Nu ne-a fost dată lista martorilor.

316
00:23:03,582 --> 00:23:06,584
- Bună replică.
- Am văzut asta în "The Good Wife."

317
00:23:06,652 --> 00:23:09,354
Da. O obiecție justificată.
Se respinge !

318
00:23:09,421 --> 00:23:12,440
- Poftim ? De ce ?!
- Pentru că eu sunt judecătorul, fiule.

319
00:23:12,525 --> 00:23:18,530
Încetează cu obiecțiile,
sau de acuz de sfidarea curții,

320
00:23:18,597 --> 00:23:21,099
adică te ucid.

321
00:23:21,150 --> 00:23:25,203
Așa că te sfătuiesc
să mă lași să continui.

322
00:23:26,939 --> 00:23:33,828
Acuzarea o citează
pe Joanna Beth Harvelle.

323
00:23:37,750 --> 00:23:42,720
- Jo?
- Dean. Sam. Nu ne-am văzut demult.

324
00:23:47,176 --> 00:23:51,229
- Spuneți curții cum vă numiți.
- Jo Harvelle.

325
00:23:51,296 --> 00:23:58,987
- Și ce legătură aveți cu Dean Winchester ?
- Am lucrat împreună.

326
00:24:06,579 --> 00:24:13,785
- Nu-i așa că îl admirați ?
- Da, ca vânător.

327
00:24:13,836 --> 00:24:16,988
Ca om... era cam nesimțit.

328
00:24:17,039 --> 00:24:22,343
- Deci îl considerați un fel de mentor ?
- N-aș spune asta.

329
00:24:22,428 --> 00:24:28,833
- Dar ce-ați spune ?
- Să zicem că aveam încredere în el.

330
00:24:28,884 --> 00:24:31,519
Așa că dacă încercați să spuneți
că era un om rău sau așa ceva...

331
00:24:31,587 --> 00:24:33,671
- Vă era greu.
- Ce ?

332
00:24:33,722 --> 00:24:38,526
Să lucrați cu el...
având în vedere sentimentele dvs.

333
00:24:38,611 --> 00:24:39,994
Nu. Ce sentimente ?

334
00:24:40,062 --> 00:24:44,782
Ați făcut multe pentru el,
l-ați urmat în toate bătăliile.

335
00:24:44,850 --> 00:24:46,034
Știu unde bateți și e o tâmpenie.

336
00:24:46,118 --> 00:24:49,754
Deci Dean n-a avut nicio legătură
cu primul tău caz,

337
00:24:49,822 --> 00:24:51,623
cel de la care a plecat tot.

338
00:25:02,301 --> 00:25:06,337
- N-a fost așa.
- Niciun fel de sentiment.

339
00:25:06,388 --> 00:25:11,392
Ați fi urmat aceeași cale.

340
00:25:13,062 --> 00:25:18,316
Tot ați fi ajuns în sculărie,
ținând acel declanșator.

341
00:25:18,383 --> 00:25:22,570
Hai că ești tare, știi ?
Îi pui vorbe-n gură...

342
00:25:22,655 --> 00:25:26,908
Stăpânește-l, avocat...
sau îl las fără limbă.

343
00:25:30,496 --> 00:25:31,946
Martorul dvs.

344
00:25:39,004 --> 00:25:40,404
Jo.

345
00:25:43,408 --> 00:25:50,882
- Așadar... tatăl tău... trăia ?
- Da.

346
00:25:50,933 --> 00:25:55,419
- Și cum vă înțelegeați ?
- Bine. Adică...

347
00:25:55,471 --> 00:25:58,273
- Îl idolatrizați.
- Cam așa ceva.

348
00:25:58,340 --> 00:26:00,225
Și de ce ai apucat calea asta ?

349
00:26:00,276 --> 00:26:02,093
Pentru a impresiona un lăudăros
pe care abia l-ai cunoscut,

350
00:26:02,144 --> 00:26:05,230
sau pentru că voiai să fii ca tatăl tău ?

351
00:26:05,281 --> 00:26:09,200
Din cauza tatălui meu, cu siguranță.

352
00:26:10,486 --> 00:26:12,103
Ascultă, Dean, eu nu...

353
00:26:13,272 --> 00:26:15,290
În regulă.

354
00:26:15,374 --> 00:26:20,328
Vă dau o clipă
pentru a vă pune strategia la punct.

355
00:26:22,614 --> 00:26:25,016
Și apoi voi cita următorul martor.

356
00:26:30,806 --> 00:26:35,310
Cine e următorul martor ?
Te-a privit ca și cum ai avea idee.

357
00:26:35,394 --> 00:26:36,728
Habar n-am.

358
00:26:36,795 --> 00:26:39,964
Toată comedia asta seamănă
cu un episod din "Pee-Wee's Playhouse."

359
00:26:40,015 --> 00:26:41,632
Următorul martor !

360
00:26:41,684 --> 00:26:48,006
Acuzarea îl citează pe Sam Winchester.

361
00:26:50,576 --> 00:26:51,743
Sam...

362
00:26:51,810 --> 00:26:56,030
Nu e chiar viața
pe care ți-o doreai, așa-i?

363
00:26:56,115 --> 00:26:57,865
Detaliile diferă un pic

364
00:26:57,950 --> 00:27:01,586
Un timp ai crezut că vei deveni avocat,
că te vei căsători cu Jess.

365
00:27:01,653 --> 00:27:03,871
Da, dar asta a fost demult.

366
00:27:03,956 --> 00:27:07,959
Dar erai sau nu fericit
că erai departe de "branșa" familiei

367
00:27:08,010 --> 00:27:11,429
până să apară Dean în rabla aia ?

368
00:27:11,496 --> 00:27:13,381
Spune adevărul.

369
00:27:22,641 --> 00:27:24,575
E complicat.

370
00:27:27,112 --> 00:27:29,063
Fapta aceea a avut
un adevărat efect de domino.

371
00:27:29,148 --> 00:27:32,734
Revino-ți, iubita ta e moartă.

372
00:27:32,818 --> 00:27:34,202
Nu e vina lui.

373
00:27:34,286 --> 00:27:37,288
Sigur, și nu e de vină
nici pentru tot ce a urmat,

374
00:27:37,356 --> 00:27:39,957
pentru toate morțile, sângele,
pentru toate situațiile limită.

375
00:27:40,025 --> 00:27:41,859
Dean nu e direct responsabil de niciuna.

376
00:28:04,983 --> 00:28:08,719
Dar nu crezi
că fratele tău te-a târât înapoi

377
00:28:08,771 --> 00:28:10,355
în harababura aia catastrofică

378
00:28:10,406 --> 00:28:12,724
pentru că a preferat să fii
și tu blestemat decât să fie singur ?

379
00:28:20,999 --> 00:28:24,452
Nu. Aș fi fost tras înapoi
indiferent ce-aș fi făcut.

380
00:28:24,536 --> 00:28:26,170
- Ești sigur de asta ?
- Destul de sigur.

381
00:28:26,238 --> 00:28:27,839
- "Destul de sigur."?
- Sunt foarte sigur.

382
00:28:27,906 --> 00:28:30,091
Te cred.

383
00:28:30,175 --> 00:28:32,593
Dacă era vorba
să mă convingi pe mine aș fi spus...

384
00:28:32,678 --> 00:28:39,000
- Poftim ?
- Eu nu hotărăsc nimic, Sam.

385
00:28:39,068 --> 00:28:41,185
Nu hotărăsc dacă Dean e vinovat sau nu.

386
00:28:41,253 --> 00:28:44,021
Eu doar "cântăresc"
vina care e deja acolo.

387
00:28:44,089 --> 00:28:51,279
Este vorba doar despre ce simte Dean
în adâncul sufletului.

388
00:28:53,899 --> 00:28:55,616
Asta-i situația.

389
00:28:57,936 --> 00:29:01,989
Deci dacă Dean crede că e nevinovat,
atunci așa este ?

390
00:29:02,074 --> 00:29:06,127
"Dacă". Un mare "dacă".

391
00:29:06,211 --> 00:29:12,467
De ce tot pomenesc de trecut ?
Pentru a vedea dacă trecutul îl macină.

392
00:29:12,551 --> 00:29:17,054
Oamenii vor să fie judecați.
<i>Chiar</i> vor asta.

393
00:29:17,122 --> 00:29:19,790
Dă-mi voie să-ți spun
că atunci când ai conștiința încărcată,

394
00:29:19,842 --> 00:29:21,843
pedeapsa e milostenie.

395
00:29:21,927 --> 00:29:26,431
- Vreau să-l citez pe Dean.
- Nu zău ?

396
00:29:26,482 --> 00:29:31,519
Știi, există o ordine în procesul ăsta.
Bine. Permit.

397
00:29:42,481 --> 00:29:45,833
Așadar, Dean...

398
00:29:45,918 --> 00:29:48,870
Când ai venit după mine,
știai că Jess va muri ?

399
00:29:48,937 --> 00:29:50,288
Sau că va urma ce a urmat ?

400
00:29:50,339 --> 00:29:51,706
- Binențeles că nu !
- Firește.

401
00:29:51,790 --> 00:29:53,374
De unde să știi ? Ești medium cumva ?

402
00:29:56,044 --> 00:29:59,663
- Era o întrebare.
- Nu.

403
00:29:59,715 --> 00:30:02,016
- Desigur că nu-s medium.
- Perfect.

404
00:30:02,100 --> 00:30:04,602
Atunci de ce te-ai simți vinovat
pentru că <i>nu poți</i> prezice viitorul ?

405
00:30:04,669 --> 00:30:09,390
Da, nu prea are noimă.
De fapt, <i>nu</i> mă simt vinovat.

406
00:30:09,475 --> 00:30:15,830
- Și Jo ? Ai omorât-o tu ?
- Nu.

407
00:30:15,898 --> 00:30:18,516
Nu-i așa că nu te simți vinovat
pentru moartea ei

408
00:30:18,567 --> 00:30:21,068
ci ești doar trist pentru că s-a dus ?

409
00:30:21,153 --> 00:30:28,543
- Ca e nașpa pur și simplu ?
- De fapt... cred că da.

410
00:30:31,830 --> 00:30:35,800
Îmi place stilul tău, Sam.
Foarte captivant.

411
00:30:35,867 --> 00:30:41,873
Dean... Ai impresia că ești de vină
pentru chestiile astea ?

412
00:30:43,675 --> 00:30:48,859
- Nu prea.
- Atunci, te simți vinovat?

413
00:30:48,860 --> 00:30:51,265
Sau ești doar trist
și asta nu-i treaba ăstuia ?

414
00:30:51,350 --> 00:30:58,155
- Cum ai zis tu, varianta a doua.
- Atunci îmi închei pledoaria.

415
00:30:58,223 --> 00:31:00,274
Felicitări... Amândurora.

416
00:31:00,359 --> 00:31:06,831
Bine. Pentru că mi-a plăcut...
Voi fi generos și întreb...

417
00:31:06,898 --> 00:31:09,750
Dean, vrei să-mi chem
și ultimul martor ?

418
00:31:12,838 --> 00:31:15,506
Știu că nu voiai s-o lași în pace,
dar așa era cinstit.

419
00:31:16,675 --> 00:31:18,242
Pentru nimic.

420
00:31:20,078 --> 00:31:22,012
Sau am auzit destul ?

421
00:31:25,684 --> 00:31:27,518
Despre ce naiba vorbește ?

422
00:31:27,586 --> 00:31:29,554
Gata cu Ally McBeal.
Dă sentința odată!

423
00:31:29,605 --> 00:31:32,089
- Stai, Dean, câștigăm timp!
- Nu va avea nicio importanță, Sam !

424
00:31:32,140 --> 00:31:34,275
Vreți să vă mai gândiți ?
Ați terminat ?

425
00:31:45,454 --> 00:31:48,789
Curtea s-a decis.

426
00:31:50,500 --> 00:31:55,553
Dean Winchester,
ai fost găsit vinovat în suflet...

427
00:31:56,420 --> 00:31:58,366
și condamnat la moarte.

428
00:31:59,585 --> 00:32:02,786
Îți sugerez să-ți închei socotelile
cât mai degrabă.

429
00:32:35,154 --> 00:32:38,207
La naiba, doar i-am spus.

430
00:32:38,324 --> 00:32:40,626
Osiris i-ar fi venit de hac
într-un fel sau altul.

431
00:32:40,677 --> 00:32:42,511
Tipul nu rateaza nimic.

432
00:32:42,595 --> 00:32:45,764
Mai avem timp. Găsim noi ceva.

433
00:33:01,147 --> 00:33:02,114
Bobby.

434
00:33:02,181 --> 00:33:03,515
Ce-ai aflat ?

435
00:33:03,566 --> 00:33:05,200
O cale pentru a-l trimite
pe Osiris un pic la nani.

436
00:33:05,285 --> 00:33:07,686
Perfect. Chiar avem nevoie.

437
00:33:07,737 --> 00:33:09,104
<i>Din câte îmi dau seama,</i>

438
00:33:09,172 --> 00:33:11,573
<i>ar trebui să-l adoarmă
măcar vreo două secole.</i>

439
00:33:11,641 --> 00:33:14,192
<i>S-a făcut asta de câteva ori,
din vremea faraonilor și până acum.</i>

440
00:33:14,244 --> 00:33:15,277
Adică e ceva temporar ?

441
00:33:15,345 --> 00:33:16,712
<i>Da, dar de durată.</i>

442
00:33:16,796 --> 00:33:19,381
<i>Eu zic să folosim plasturele ăsta</i>

443
00:33:19,466 --> 00:33:21,199
și să lăsăm un vânător în costum spațial
să găsească leacul.

444
00:33:21,251 --> 00:33:24,920
Trebuie să-l îjunghii
cu un corn de berbec.

445
00:33:24,988 --> 00:33:26,338
Un corn de berbec ?

446
00:33:26,422 --> 00:33:27,873
Unde găsesc
un corn de berbec in Dearborn ?

447
00:33:27,924 --> 00:33:31,042
<i>N-am idee.
</i> Dar vezi să fie ascuțit.

448
00:33:31,094 --> 00:33:32,978
N-o să te lase să-l înțepi de două ori.

449
00:33:33,045 --> 00:33:36,882
Da. Mersi. Corn de berbec.
(Shofar, goarnă din corn de berbec)

450
00:33:36,933 --> 00:33:39,151
Bine.

451
00:33:44,073 --> 00:33:46,024
Se pare că evreii suflă în ele
o dată pe an.

452
00:33:46,092 --> 00:33:51,530
- Și unde găsești una la ora asta ?
- La sinagogă ?

453
00:33:51,581 --> 00:33:54,449
Vrei să furi dintr-un Templu ?
O nouă josnicie.

454
00:33:54,534 --> 00:33:56,902
Ești condamnat la moarte, Dean.
Lasă poantele.

455
00:33:56,953 --> 00:34:01,039
- Dă-mi cheile. Revin.
- Rahatul o s-o trimită pe Jo, Sam.

456
00:34:01,090 --> 00:34:03,592
Ești vânător, Dean.
Știi să te aperi de fantome.

457
00:34:08,047 --> 00:34:14,770
- Adică s-o mai omor o dată ?
- Nu ai ucis-o tu, Dean.

458
00:34:14,854 --> 00:34:16,721
Revin repede.

459
00:34:32,488 --> 00:34:34,373
Poți să ieși acum.

460
00:35:02,819 --> 00:35:04,770
Presupun că nu ești aici
pentru cursuri de bar mitzvah.

461
00:35:17,984 --> 00:35:21,870
- Știi că nu vreau să fac asta.
- Știu.

462
00:35:24,591 --> 00:35:28,961
Se pare că asta-i place.
Un fel ciudat de "ochi pentru ochi".

463
00:35:30,847 --> 00:35:33,465
- Nu-i nimic.
- Ba cum să nu fie ?

464
00:35:35,051 --> 00:35:38,937
- Meriți mai mult de atât.
- Nu, tu <i>meritai</i>.

465
00:35:39,005 --> 00:35:41,273
<i>Meritai</i> mai mult de atât, Jo.

466
00:35:53,620 --> 00:35:57,522
Am avut o viață faină, Dean. Serios.

467
00:35:57,573 --> 00:36:03,128
Jegul ăla de judecător avea dreptate,
în privința mea, să știi.

468
00:36:03,195 --> 00:36:06,214
- Ba nu avea.
- Erai un copil.

469
00:36:06,299 --> 00:36:07,249
Nu-i adevărat.

470
00:36:07,333 --> 00:36:10,368
<i>Și</i> tu <i>și</i> Sam erați.

471
00:36:10,420 --> 00:36:15,223
Eu doar... știi...
vânătorii nu sunt niciodată copii.

472
00:36:15,308 --> 00:36:16,425
Eu n-am fost.

473
00:36:16,509 --> 00:36:18,877
Nici măcar nu m-am gândit
vreodată la asta.

474
00:36:18,928 --> 00:36:22,414
- Nu e vina ta. Nu ești tu responsabil.
- Nu, dar n-am vrut s-o fac singur.

475
00:36:23,933 --> 00:36:25,934
Dar cine vrea asta ?

476
00:36:26,052 --> 00:36:29,488
Nu, corect ar fi fost
să te trimit acasă, la maică-ta.

477
00:36:29,555 --> 00:36:30,989
N-ai fi reușit.

478
00:36:34,393 --> 00:36:36,111
Avea dreptate cu <i>ceva</i>.

479
00:36:36,195 --> 00:36:39,865
- Cu ce, că erai lulea după mine ?
- Mai taci.

480
00:36:43,753 --> 00:36:46,755
Te simți vinovat pentru porcării
pentru care nu ai nicio vină, Dean.

481
00:36:51,427 --> 00:36:52,761
Totul parcă e mai clar când ești mort.

482
00:36:55,581 --> 00:37:01,720
În acest caz, ar trebui să-ți seama
că sunt aproape plin de porcării.

483
00:37:05,692 --> 00:37:09,611
- Și dacă mă golesc, ce se întâmplă ?
- Chiar vrei să mori înainte să afli ?

484
00:37:14,233 --> 00:37:17,619
- Dean.
- Ascult.

485
00:37:17,704 --> 00:37:19,071
A sosit timpul.

486
00:37:53,573 --> 00:37:54,689
Haida de, Dean.

487
00:37:54,774 --> 00:37:57,581
Am vânat fantome. Cunosc șmecheriile.

488
00:38:14,582 --> 00:38:16,344
El mă obligă să fac asta.

489
00:38:16,412 --> 00:38:18,430
Nu-i nimic.

490
00:39:11,233 --> 00:39:13,318
Jo ?

491
00:39:22,057 --> 00:39:28,862
- Ți s-a părut că... suferă ?
- Nu.

492
00:39:28,930 --> 00:39:32,449
Nu, doar un pic cam palidă.
În rest, era aceeași Jo.

493
00:39:32,534 --> 00:39:35,069
De fapt, cred că era mai fericită.

494
00:39:38,857 --> 00:39:41,291
Am o întrebare.

495
00:39:41,359 --> 00:39:45,579
De unde naiba ți-a venit ideea
să te oferi să mă aperi ?

496
00:39:45,647 --> 00:39:47,598
Voia să mă dea afară.

497
00:39:47,665 --> 00:39:51,802
Cred că într-o altă viață
ai fi devenit un avocat destul de bun.

498
00:39:53,287 --> 00:39:55,973
- Am 0 la 1, Dean.
- Nu e vina ta.

499
00:39:56,057 --> 00:39:58,008
Ai fost destul de convingător.

500
00:39:59,927 --> 00:40:02,312
- Deci despre ce vorbea ?
- Cine ?

501
00:40:02,397 --> 00:40:07,017
- Chestia aia cu ultimul martor.
- N-am idee.

502
00:40:07,102 --> 00:40:10,521
Sincer să fiu, putea fi vorba
despre orice mort cunoaștem.

503
00:40:13,691 --> 00:40:18,579
Apropo...
pricep de ce m-a judecat maimuțoiul ăla

504
00:40:18,646 --> 00:40:24,084
Îmi iese vinovăția prin pori.
Dar... pe tine cum de te-a sărit ?

505
00:40:26,588 --> 00:40:30,338
Cred că pur și simplu
nu mă mai simt vinovat.

506
00:40:30,339 --> 00:40:32,519
- Haida de.
- Nu știu ce să zic, Dean.

507
00:40:32,544 --> 00:40:36,180
Mi-am petrecut mare parte din viață
simțindu-mă ca un rahat.

508
00:40:36,264 --> 00:40:41,819
- Ai găsit secretul fericirii ?
- Iadul.

509
00:40:41,886 --> 00:40:44,138
Nu pretind că are logică.

510
00:40:44,189 --> 00:40:49,393
Dar simt că am făcut multe
pentru care trebuia să mă simt vinovat ,

511
00:40:49,477 --> 00:40:52,863
apoi mi-am plătit datoriile
și am revenit curat, știi ?

512
00:40:52,947 --> 00:40:55,866
Și a mers ?
Adică simți că ți-ai plătit tot ?

513
00:40:55,950 --> 00:40:59,369
Nu. Nu faci asta niciodată, știi ?

514
00:40:59,454 --> 00:41:02,122
Uneori îl văd pe Lucifer
când mă spăl pe dinți,

515
00:41:02,190 --> 00:41:04,875
dar, nu știu ce să spun,
am ajuns la concluzia

516
00:41:04,959 --> 00:41:08,462
că trecutul e trecut
și că-mi pot continua viața.

517
00:41:08,529 --> 00:41:10,330
Cel puțin așa sper.

518
00:41:10,381 --> 00:41:13,450
- Ușor de spus.
- De acord.

519
00:41:16,888 --> 00:41:21,758
Nu știu dacă să fiu invidios
sau să mă sperii.

520
00:41:21,843 --> 00:41:24,561
Te vei obișnui.

521
00:41:24,646 --> 00:41:28,849
Nu vreau să par jalnic,
dar mă simt destul de bine, Dean.

522
00:41:32,403 --> 00:41:35,689
Va fi o plăcere
să călătoresc cu tine-n mașină.

523
00:41:43,211 --> 00:41:47,211
<b>Traducerea și adaptarea:
<font color="CC3300">CucuBau</font> <font color="#0080FF">@ www.titrari.ro</font></b>

524
00:41:47,265 --> 00:41:53,265
Sincronizare WEB-DL: borcanel

