1
00:00:07,104 --> 00:00:09,804
<i>Se spune că este întotdeauna
linişte înaintea furtunii,</i>

2
00:00:10,462 --> 00:00:13,262
<i>dar aici, în suburbii, este doar linişte.</i>

3
00:00:23,533 --> 00:00:24,933
Ce a fost asta?

4
00:00:26,726 --> 00:00:27,846
Eu...

5
00:00:28,172 --> 00:00:29,572
am înghiţit.

6
00:00:35,369 --> 00:00:36,369
Auzi asta?

7
00:00:36,403 --> 00:00:37,937
Nu pot mânca mai în linişte de-atât.

8
00:00:37,972 --> 00:00:39,739
Nu. Ascultă.

9
00:00:42,276 --> 00:00:45,545
Sirene. Sirene de poliţie!

10
00:00:45,579 --> 00:00:47,614
Cât de grozav e să nu le auzim mereu?

11
00:00:47,648 --> 00:00:49,766
Glumeşti?
Parcă am fi ca acasă.

12
00:00:52,820 --> 00:00:55,221
<i>Ce înseamnă ciripitul păsărilor
pentru suburbii,</i>

13
00:00:55,256 --> 00:00:57,423
<i>sirenele poliţiei sunt pentru oraş</i>

14
00:00:57,491 --> 00:01:00,977
<i>şi pentru o fată cu dor de casă,
muzica preferată urechilor mele.</i>

15
00:01:01,011 --> 00:01:03,429
<i>O sirenă ar putea însemna
aproape orice...</i>

16
00:01:03,464 --> 00:01:06,232
<i>Incendiu, crimă...</i>

17
00:01:06,266 --> 00:01:07,584
- Păpuşile!
- Păpuşi?

18
00:01:07,618 --> 00:01:10,370
Cineva mi-a furat
întreaga colecţie de păpuşi Shirley Temple.

19
00:01:10,404 --> 00:01:11,737
Puteţi descrie păpuşile, doamnă?

20
00:01:11,755 --> 00:01:14,174
"Acadeaua" Shirley a fost văzut ultima oară
purtând un costum de marinar.

21
00:01:15,200 --> 00:01:16,643
"Creaţa" Shirley purta

22
00:01:16,677 --> 00:01:20,780
o rochie roşie cu buline
cu mâneci bufante. Unde mi-a fost capul?

23
00:01:20,815 --> 00:01:23,249
Nu ştiu ce e cu mine.
Sunt atât de agitată.

24
00:01:23,283 --> 00:01:24,334
Respiraţi adânc, doamnă.

25
00:01:24,368 --> 00:01:25,985
E natural să fiţi puţin agitată.

26
00:01:26,020 --> 00:01:27,120
Bineînţeles că-s agitată.

27
00:01:27,154 --> 00:01:29,856
Sunt păpuşi de colecţie, de valoare.

28
00:01:29,890 --> 00:01:32,041
Shirley originale, au balsam de mentă.

29
00:01:32,076 --> 00:01:34,210
Poliţiştii sunt aici pentru păpuşi?

30
00:01:34,245 --> 00:01:36,296
M-am trezit de la 4:00 a.m.

31
00:01:36,330 --> 00:01:38,031
Este atât de interesant.

32
00:01:38,065 --> 00:01:39,032
Este probabil, cel mai incitant lucru

33
00:01:39,066 --> 00:01:41,184
care s-a întâmplat vreodată pe aici.

34
00:01:41,235 --> 00:01:43,019
Da.

35
00:01:43,070 --> 00:01:44,904
Pun pariu că aşa e.

36
00:01:44,939 --> 00:01:49,693
<i>Traducerea şi adaptarea: Dorula/SubTeam</i>

37
00:01:51,320 --> 00:01:53,405
Sezonul 1, episodul 4.
Nu-mi spune Shirley.

38
00:01:54,949 --> 00:01:56,983
Nu ştiu.
Încearcă să o aduci la 3:00.

39
00:01:57,001 --> 00:01:58,651
Da!

40
00:01:58,669 --> 00:02:01,153
Am plecat chiar acum.

41
00:02:01,171 --> 00:02:04,173
Îmi pare rău că am întârziat.

42
00:02:04,258 --> 00:02:05,825
A fost o dimineaÅ£Äƒ nebunÄƒ.

43
00:02:05,860 --> 00:02:07,760
AdicÄƒ, pauza asta e un cadou.

44
00:02:07,795 --> 00:02:09,495
Adică, e groaznic pentru Shay, desigur,

45
00:02:09,513 --> 00:02:11,631
dar e grozav dacă eşti în treaba cu dinţii.

46
00:02:11,665 --> 00:02:12,715
Nu-ţi cer să cauţi

47
00:02:12,766 --> 00:02:14,100
dosarul stomatologic al păpuşii, nu?

48
00:02:14,134 --> 00:02:16,769
Acest întreg oraş este pe muchie.
Îşi scrâşnesc dinţii.

49
00:02:16,804 --> 00:02:18,204
Îşi muşcă limbile.

50
00:02:18,239 --> 00:02:19,722
Pe baza apelurilor telefonice
din această dimineaţă,

51
00:02:19,773 --> 00:02:21,507
voi modela gura paznicilor luni de zile.

52
00:02:21,525 --> 00:02:22,642
Păcat că nu a fost o crimă, nu?

53
00:02:22,676 --> 00:02:24,277
Îmi doresc.

54
00:02:24,311 --> 00:02:26,079
Dar tu?

55
00:02:26,113 --> 00:02:28,131
Ar trebui să încasezi şi tu după asta.

56
00:02:28,165 --> 00:02:29,349
Sunt arhitect.

57
00:02:29,383 --> 00:02:31,117
Oamenii speriaţi rareori adaugă
camere bonus.

58
00:02:31,151 --> 00:02:33,920
Cum rămâne cu camerele de panică.

59
00:02:33,954 --> 00:02:36,823
"Înăuntrul camerelor de panică
ale celebrităţilor." Serios?

60
00:02:36,857 --> 00:02:38,291
Stai. Ai abonament la asta?

61
00:02:38,325 --> 00:02:40,426
Da.
Uită-te la camera de siguranţă a lui Bono.

62
00:02:40,461 --> 00:02:41,794
Are pereţi dubli
ca un studio de înregistrări

63
00:02:41,829 --> 00:02:44,347
şi adăpostul de panică al lui Jay-Z...

64
00:02:44,381 --> 00:02:46,466
dispune de un bar cu coniac
şi o discotecă.

65
00:02:46,500 --> 00:02:47,634
Chiar crezi că oamenii de pe aici

66
00:02:47,668 --> 00:02:49,001
ar fi interesaţi de astfel de lucruri?

67
00:02:49,019 --> 00:02:50,103
Doamne.

68
00:02:50,137 --> 00:02:53,273
George, ai auzit despre spargere?

69
00:02:53,307 --> 00:02:55,441
Sunt într-o panică în creştere.

70
00:02:55,476 --> 00:02:56,943
Soţul meu e plecat din oraş.

71
00:02:56,977 --> 00:03:00,113
Nu m-am simţit atât de vulnerabilă
de când am testat o maşină inteligentă.

72
00:03:00,147 --> 00:03:03,349
Dallas este panicată, George.
Ai vreo sugestie?

73
00:03:03,384 --> 00:03:04,534
Poate ai putea lua
câteva măsuri de precauţie

74
00:03:04,568 --> 00:03:06,152
pentru a te simţi în siguranţă
în casă.

75
00:03:06,186 --> 00:03:07,120
Bine.

76
00:03:08,322 --> 00:03:10,990
O vreau. Am nevoie de ea.
Trebuie să o am.

77
00:03:11,025 --> 00:03:12,225
Cât de repede poţi începe?

78
00:03:12,259 --> 00:03:13,459
Nu voi lua comision pentru asta,

79
00:03:13,493 --> 00:03:15,094
dar poţi să mă serveşti cu micul dejun.

80
00:03:15,112 --> 00:03:16,829
Voi lua omletă de homar.

81
00:03:16,864 --> 00:03:18,898
Bine... Dallas, comanzi?

82
00:03:18,933 --> 00:03:20,867
Eu nu mănânc în public.

83
00:03:24,622 --> 00:03:27,373
<i>Prânzul se uita la mine
cu ochi de diavol</i>

84
00:03:27,408 --> 00:03:30,343
<i>şi la fel Nemesis a liceului meu, Dalia,</i>

85
00:03:30,361 --> 00:03:33,763
<i>fata care personifica ce urăsc la suburbii.</i>

86
00:03:37,017 --> 00:03:38,134
Elevi.

87
00:03:38,168 --> 00:03:43,056
Elevi, trebuie să întrerup masa de prânz
cu un mesaj

88
00:03:43,090 --> 00:03:46,259
care este atât şocant, cât şi supărător.

89
00:03:46,293 --> 00:03:48,444
Ceva s-a întâmplat în această dimineaţă

90
00:03:48,479 --> 00:03:51,497
care ameninţă calitatea vieţii
aşa cum o ştim.

91
00:03:51,532 --> 00:03:54,867
E vorba de păpuşi?
Nu poate fi vorba despre păpuşi.

92
00:03:54,902 --> 00:03:58,171
<i>Este vorba despre păpuşi.</i>

93
00:03:58,205 --> 00:04:00,540
Infractori potenţial violenţi

94
00:04:00,574 --> 00:04:03,843
vizează casele elevilor
de la liceul Chatswin.

95
00:04:03,877 --> 00:04:07,246
Asta e ceea ce numim, un moment de reţinut.

96
00:04:07,297 --> 00:04:09,315
Să discutăm despre infracţiune.

97
00:04:09,349 --> 00:04:14,387
Lisa, eşti o victimă...
În atât de multe feluri.

98
00:04:14,405 --> 00:04:15,822
Cum te simţi?

99
00:04:23,514 --> 00:04:27,617
Cred că ăsta e felul ei
de a spune, "e nasol."

100
00:04:27,651 --> 00:04:29,769
Continuă să mănânci.

101
00:04:29,803 --> 00:04:33,489
Dacă nu vom continua să mâncăm,
vor câştiga.

102
00:04:36,143 --> 00:04:37,894
Vreau doar să spun,

103
00:04:37,928 --> 00:04:40,980
că este destul de evident
cine a comis infracţiunea.

104
00:04:42,716 --> 00:04:43,783
Nu am fost eu.

105
00:04:43,817 --> 00:04:45,051
Nu tu.

106
00:04:45,085 --> 00:04:49,589
Această infracţiune, Spree, a început
când anumite persoane s-au mutat aici

107
00:04:49,623 --> 00:04:52,358
din New York, New York,
New... New York.

108
00:04:54,962 --> 00:04:56,595
Vorbeşte despre mine.

109
00:05:02,636 --> 00:05:05,138
Îţi aminteşti de Ray?
De la "Pizza lui Ray?"

110
00:05:05,172 --> 00:05:06,506
Ray a fost un tip bun.

111
00:05:06,540 --> 00:05:10,610
Îţi aminteşti cât de suculentă
era siciliana lor?

112
00:05:10,644 --> 00:05:12,812
Nu ne mutăm înapoi în New York.

113
00:05:12,846 --> 00:05:14,714
Haide, George.

114
00:05:14,748 --> 00:05:16,582
Locul ăsta este o prostie.

115
00:05:16,617 --> 00:05:19,552
În oraş, dacă cineva cheamă poliţiştii
pentru păpuşi lipsă,

116
00:05:19,586 --> 00:05:21,554
ar fi arestat.

117
00:05:21,588 --> 00:05:23,722
Îţi arată totuşi, cât de puţine infracţiuni
sunt aici,

118
00:05:23,741 --> 00:05:25,625
cât de mult mai sigur este
decât vechiul nostru cartier.

119
00:05:26,894 --> 00:05:28,594
Mai sigur?

120
00:05:28,612 --> 00:05:31,664
Locul ăsta e plin de javre,
criminali pe la spate şi Botox.

121
00:05:33,967 --> 00:05:36,035
Dalia?

122
00:05:37,438 --> 00:05:39,522
Te-am invitat accidental?

123
00:05:40,657 --> 00:05:43,109
Mulţumesc, Tessa,
că ne laşi să ne căutăm refugiul.

124
00:05:43,143 --> 00:05:44,777
Mulţumesc.

125
00:05:44,812 --> 00:05:47,280
George, suntem aici!

126
00:05:53,491 --> 00:05:54,808
Când se lasă noaptea, ne panicăm

127
00:05:54,842 --> 00:05:57,127
şi întrucât nu avem o cameră
în care să ne refugiem,

128
00:05:57,178 --> 00:05:58,394
am venit aici.

129
00:05:58,446 --> 00:06:01,214
Trebuie să-ţi spun, ne simţim ţinte sigure

130
00:06:01,248 --> 00:06:04,250
în casa aia mare, decorată profesionist,
a noastră.

131
00:06:04,285 --> 00:06:07,337
Dar aici... e minunat de sigur, totuşi.

132
00:06:07,388 --> 00:06:09,405
Este claustrofobică.

133
00:06:09,440 --> 00:06:12,142
Nu e claustrofobică.
Este confortabilă.

134
00:06:12,176 --> 00:06:13,309
Pare puţin lipicioasă.

135
00:06:13,360 --> 00:06:14,661
Se simte puţin lipicioasă.

136
00:06:15,663 --> 00:06:18,181
Scuză-mă.

137
00:06:21,869 --> 00:06:23,503
Poate că doresc să fie înconjurate
de chipuri familiare.

138
00:06:23,537 --> 00:06:24,537
Nu suntem atât de familiari.

139
00:06:24,605 --> 00:06:26,406
Abia ne-am mutat aici.
E ciudat.

140
00:06:26,440 --> 00:06:28,174
Bine, este puţin ciudat,

141
00:06:28,192 --> 00:06:29,809
dar... haide.

142
00:06:29,877 --> 00:06:31,461
E vorba doar de-o noapte.

143
00:06:31,512 --> 00:06:34,964
Aşa cum spune Oprah, cum spune
Maya Angelous,

144
00:06:34,999 --> 00:06:37,817
"Necazurile sunt binecuvântarea
care te obligă să te schimbi."

145
00:06:37,852 --> 00:06:39,335
Deci, acum te uiţi la "Oprah?"

146
00:06:39,370 --> 00:06:40,453
Stau mult treaz noaptea.

147
00:06:40,487 --> 00:06:42,839
Dalia a scuipat puţin.

148
00:06:43,841 --> 00:06:45,091
De la claustrofobia ei.

149
00:06:46,627 --> 00:06:50,263
Simţi?
Ne schimbăm, aşa cum spunea Maya.

150
00:06:55,019 --> 00:06:57,470
Bine.

151
00:06:59,523 --> 00:07:00,840
Cum... cum ai făcut...

152
00:07:00,875 --> 00:07:01,941
Asta?

153
00:07:01,976 --> 00:07:04,277
Tocmai am găsit o cutie marcată
"farfurii bune,"

154
00:07:04,311 --> 00:07:06,045
apoi mi-am folosit şalul
ca ornament,

155
00:07:06,080 --> 00:07:08,314
m-am furişat la Sheila Shay
şi am tăiat o duzină de trandafiri.

156
00:07:08,349 --> 00:07:10,150
N-a fost mare lucru.
Cinci minute.

157
00:07:10,184 --> 00:07:11,884
Dar noi mânca mereu pizza în farfurii
de hârtie. Corect, George?

158
00:07:11,902 --> 00:07:13,570
Da, dar, adică...

159
00:07:13,604 --> 00:07:15,755
nu ne-ar ucide
să mâncăm din farfurii adevărate.

160
00:07:15,789 --> 00:07:18,358
Am crezut că ai putea folosi
tuşa de femeie.

161
00:07:18,392 --> 00:07:20,894
Tuşa unei femei.
Asta-i... asta-i foarte drăguţ.

162
00:07:20,928 --> 00:07:22,645
- Corect, Tessa?
- Corect, Oprah.

163
00:07:22,696 --> 00:07:26,316
Tessa. Tessa, aici.
Vino şi stai lângă Dalia.

164
00:07:26,350 --> 00:07:28,935
Am crezut că aţi dori fetelor
să bârfiţi despre şcoală

165
00:07:28,969 --> 00:07:31,804
şi băieţi şi despre controlul sarcinii.

166
00:07:33,340 --> 00:07:34,707
Bine. Să mâncăm.

167
00:07:34,742 --> 00:07:37,043
Dragă Doamne,

168
00:07:37,061 --> 00:07:39,746
îţi mulţumim pentru această pizza
pe care suntem pe cale să o primi

169
00:07:39,780 --> 00:07:42,015
şi chiar dacă toată această brânză înseamnă

170
00:07:42,049 --> 00:07:44,117
cu siguranţă că Dalia va avea gaze diseară,

171
00:07:44,151 --> 00:07:46,920
şi chiar dacă o felie depăşeşte probabil

172
00:07:46,954 --> 00:07:50,356
întreg aportul recomandat
de calorii zilnice...

173
00:07:50,391 --> 00:07:52,192
Domnul a stabilit un aport caloric zilnic.

174
00:07:52,226 --> 00:07:53,226
Tessa.

175
00:07:53,260 --> 00:07:55,845
Te rugăm să ne uşurezi digestia

176
00:07:55,880 --> 00:07:58,531
şi să ne ajuţi să ardem
această mâncare rapid.

177
00:07:58,566 --> 00:07:59,933
Amin.

178
00:07:59,967 --> 00:08:01,067
Amin.

179
00:08:01,101 --> 00:08:02,035
Amin.

180
00:08:03,370 --> 00:08:05,605
Nu, don'şoară,
unde crezi că te duci?

181
00:08:05,639 --> 00:08:07,874
Să răspund la uşă.

182
00:08:07,908 --> 00:08:09,542
Nu.
Nu, nu. Nu.

183
00:08:09,577 --> 00:08:11,411
Nu răspundem la uşă în timpul cinei.

184
00:08:12,580 --> 00:08:14,280
Decât dacă, desigur, sună de două ori.

185
00:08:14,315 --> 00:08:16,950
Asta înseamnă că este urgent,
sau un pachet,

186
00:08:16,984 --> 00:08:18,234
sau un pachet de urgenţă.

187
00:08:19,653 --> 00:08:22,322
Îmi pare rău.

188
00:08:26,343 --> 00:08:27,527
Ce?

189
00:08:27,561 --> 00:08:30,697
Noi nu mâncăm
până când nu e toată lumea prezentă.

190
00:08:30,731 --> 00:08:34,200
Dă-o. Dă-mi-o.

191
00:08:38,405 --> 00:08:40,073
Tessa, bună.

192
00:08:40,107 --> 00:08:41,941
Să ştie toată lumea că păpuşile Shirley
nu au apărut

193
00:08:41,976 --> 00:08:44,510
pe eBay sau pe oricare dintre site-urile
oficiale de vânzare ale lui Shirley.

194
00:08:44,545 --> 00:08:45,745
Bine.
Mulţumesc pentru actualizare.

195
00:08:45,779 --> 00:08:47,981
Eu sunt de vină, nu-i aşa?

196
00:08:48,015 --> 00:08:50,617
Au furat păpuşile ca să se răzbune pe mine.

197
00:08:50,651 --> 00:08:52,318
Acesta a fost un atac personal, nu-i aşa?

198
00:08:52,353 --> 00:08:53,786
Ştii, nu prea ar trebui

199
00:08:53,821 --> 00:08:55,121
să răspund la uşă în timpul cinei.

200
00:08:55,139 --> 00:08:56,773
Bună, Sheila.

201
00:08:56,807 --> 00:08:58,625
Ce veşti ai despre resturile de varză?

202
00:08:58,659 --> 00:09:02,478
Ţie ţi se pare foarte amuzant,
dar eu nu râd.

203
00:09:02,529 --> 00:09:04,497
Acum, dacă vreţi să mă scuzaţi,
am o grămadă

204
00:09:04,531 --> 00:09:07,300
de haine proaspăt spălate de păpuşi,
de împachetat.

205
00:09:07,368 --> 00:09:09,118
Aşa arată noaptea mea.

206
00:09:16,644 --> 00:09:18,011
<i>Am fost condamnată pe viaţă în suburbii,</i>

207
00:09:18,045 --> 00:09:19,378
<i>dar am rămas cu speranţa</i>

208
00:09:19,396 --> 00:09:23,716
<i>că aş putea ieşi devreme
pentru comportament bun.</i>

209
00:09:23,784 --> 00:09:26,519
<i>Asta a însemnat s-o adăpostesc
pe Dalia pe timpul nopţii.</i>

210
00:09:26,553 --> 00:09:29,522
Camera ta este atât de mică.

211
00:09:29,556 --> 00:09:32,224
Este chiar mai mică decât restul casei.

212
00:09:32,242 --> 00:09:35,828
În general, cam aşa merge,

213
00:09:35,863 --> 00:09:39,332
camerele din interiorul casei
sunt mai mici decât casa.

214
00:09:39,366 --> 00:09:41,734
Aşa au loc în ea.

215
00:09:41,769 --> 00:09:43,770
Tatăl meu este arhitect.

216
00:09:43,804 --> 00:09:46,406
Machiaj de la farmacie.

217
00:09:47,992 --> 00:09:49,575
Tragic.

218
00:09:49,643 --> 00:09:52,278
Tragic este să te încarci

219
00:09:52,313 --> 00:09:54,947
cu atât de mult rimel, că nu poţi clipi.

220
00:09:59,119 --> 00:10:00,853
Pot să clipesc.

221
00:10:12,349 --> 00:10:14,900
Îmi pare rău.
Ţi-a stat în drum?

222
00:10:14,918 --> 00:10:16,235
Nu eram sigură dacă îmi va sta,

223
00:10:16,253 --> 00:10:17,937
dar acum e sigur că nu.

224
00:10:19,556 --> 00:10:22,375
Pentru ce-ţi trebuie toate astea?

225
00:10:22,409 --> 00:10:24,310
Am nevoie de toate acestea...
pentru toată asta.

226
00:10:26,163 --> 00:10:28,781
Cu excepţia acesteia.
Am nevoie de asta pentru...

227
00:10:28,799 --> 00:10:31,351
astea.

228
00:10:31,385 --> 00:10:32,952
Bătături?

229
00:10:32,986 --> 00:10:34,087
Pre-bătături.

230
00:10:34,121 --> 00:10:36,189
Bine.

231
00:10:36,223 --> 00:10:37,423
Te-ai aranjat.

232
00:10:37,441 --> 00:10:40,460
O să iau doar nişte...

233
00:10:41,512 --> 00:10:42,528
Ce sunt ăştia?

234
00:10:42,563 --> 00:10:43,479
Pantaloni de yoga.

235
00:10:43,530 --> 00:10:45,164
Bine. Unde-mi sunt lucrurile?

236
00:10:45,199 --> 00:10:46,416
Te referi la dedesubturi?

237
00:10:46,467 --> 00:10:48,418
Le-am mutat ca să-mi încapă
pantalonii de yoga.

238
00:10:48,452 --> 00:10:51,270
Dallas, nu atingi lenjeria de corp
a unui bărbat

239
00:10:51,305 --> 00:10:53,906
decât dacă îţi spune că ai voie.

240
00:10:53,924 --> 00:10:55,124
Păi n-ai spus că n-am voie.

241
00:10:55,175 --> 00:10:58,544
Sunt anumite limite,
şi lenjerie mea de corp...

242
00:10:58,579 --> 00:11:01,147
şi chiloţii, sunt de cealaltă parte
a acestei limite.

243
00:11:01,165 --> 00:11:02,749
Nu fi prostuţ, George.

244
00:11:02,783 --> 00:11:03,949
Nu sunt prostuţ.

245
00:11:05,552 --> 00:11:06,719
Ce e asta?

246
00:11:06,753 --> 00:11:08,588
Este lavandă.
Produce un somn odihnitor.

247
00:11:08,622 --> 00:11:09,522
Şi înţeapă uşor.

248
00:11:09,556 --> 00:11:11,691
- Ştii ce ar trebui să faci?
- Ce?

249
00:11:11,725 --> 00:11:13,993
Ar trebui să-ţi iei nişte chiloţi
cum poartă jucătorii de fotbal,

250
00:11:14,027 --> 00:11:16,863
şorturi 3/4 ca Beckham,

251
00:11:16,897 --> 00:11:19,565
pentru că sincer, ăştia nu te flatează.

252
00:11:19,600 --> 00:11:21,334
Vreau să spun, boxerii de modă veche.

253
00:11:21,368 --> 00:11:23,035
Nimeni nu vrea să te vadă în ăştia, George.

254
00:11:23,053 --> 00:11:24,270
Dă-mi-i!

255
00:11:24,304 --> 00:11:26,773
Nu am nevoie de chiloţi noi
sau de vapori de lavandă.

256
00:11:26,807 --> 00:11:28,941
Îmi place să răspund la uşă
în timpul cinei

257
00:11:28,976 --> 00:11:30,810
şi sincer, nimic nu mă face mai fericit

258
00:11:30,844 --> 00:11:34,280
decât să mănânc pizza
dintr-o farfurie de hârtie.

259
00:11:34,314 --> 00:11:37,950
Şi Dallas, ca să se ştie,
aia nu e pre-bătătură.

260
00:11:37,985 --> 00:11:40,486
E ditamai bătătura.

261
00:11:41,505 --> 00:11:42,988
Cred că Oprah a spus...

262
00:11:43,006 --> 00:11:45,374
Tu să taci din gură.

263
00:11:46,927 --> 00:11:49,045
<i>George rar trânteşte uşa.</i>

264
00:11:49,096 --> 00:11:50,229
<i>Am luat asta ca pe un semn bun.</i>

265
00:11:50,264 --> 00:11:51,714
<i>Ceva îmi spunea</i>

266
00:11:51,765 --> 00:11:55,268
<i>că situaţia se va aranja de la sine.</i>

267
00:11:58,560 --> 00:12:02,396
Nu poţi sta cu noi.

268
00:12:02,430 --> 00:12:05,466
Nu, asta-i o masă grozavă.

269
00:12:07,902 --> 00:12:12,056
<i>Ireal.
Chiar doarme ca o javră.</i>

270
00:12:40,151 --> 00:12:41,585
M-ai speriat ca naiba!

271
00:12:41,619 --> 00:12:43,687
Du-te înapoi sus.
Mă ocup eu de asta.

272
00:12:50,395 --> 00:12:51,929
Nu, nu, nu.

273
00:12:51,963 --> 00:12:53,864
Noi nu facem asta.

274
00:12:57,869 --> 00:12:59,470
Dă-mi bâta.

275
00:13:27,715 --> 00:13:29,133
Suntem din New York!

276
00:13:30,268 --> 00:13:31,435
Dallas!

277
00:13:31,469 --> 00:13:33,637
Aruncă băţul de la perdea!
Sunt doar eu.

278
00:13:33,671 --> 00:13:36,673
Bine, du-te... du-te... du-te...
Du-te înapoi în pat, scumpo.

279
00:13:36,708 --> 00:13:38,142
Să-i aduc maşina?

280
00:13:38,176 --> 00:13:40,978
Ce?
Du-te. Te rog.

281
00:13:41,012 --> 00:13:43,430
Dallas, ce faci... ce faci în spălătorie,

282
00:13:43,464 --> 00:13:44,915
mâncând şuncă şi caşcaval?

283
00:13:44,949 --> 00:13:46,917
<i>Ăsta este un croque monsieur.</i>

284
00:13:46,951 --> 00:13:47,951
La 3:30 dimineaţa?

285
00:13:47,986 --> 00:13:49,286
Sunt o mâncătoare emoţională

286
00:13:49,320 --> 00:13:50,787
şi mă simţeam un pic vinovată.

287
00:13:50,822 --> 00:13:52,689
Pentru ce, că te-ai atins de chiloţii mei

288
00:13:52,724 --> 00:13:54,057
sau că flirtezi cu mine cu lavandă?

289
00:13:54,092 --> 00:13:55,859
Păi, te-am pus într-o postură

290
00:13:55,894 --> 00:13:58,095
când Dalia şi cu mine am apărut la uşa ta.

291
00:13:58,129 --> 00:14:01,148
Şi ai avut tot dreptul să-mi arunci
nervii ăia mai devreme.

292
00:14:01,182 --> 00:14:03,233
Bine, nu ştiu dacă le-aş spune nervi.

293
00:14:03,268 --> 00:14:04,535
Ba da, au fost.

294
00:14:04,569 --> 00:14:06,136
Bănuiesc că mi-am pierdut puţin cumpătul.

295
00:14:06,171 --> 00:14:07,971
A trecut mult timp de când am...

296
00:14:08,006 --> 00:14:10,174
împărţit spaţiul meu cu cineva, ştii?

297
00:14:10,208 --> 00:14:11,842
Păi, e greu să fii singur.

298
00:14:11,876 --> 00:14:15,445
Adică, Steven călătoreşte atât de mult,
încât e mai mult plecat decât e aici.

299
00:14:15,480 --> 00:14:17,414
Uneori mă simt ca părinte unic.

300
00:14:19,684 --> 00:14:21,468
Deci, croque monsieur?

301
00:14:21,502 --> 00:14:23,804
Adică, nu ştiu.
Mie mi se pare a fi şuncă şi brânză.

302
00:14:23,838 --> 00:14:25,155
Pentru profan.

303
00:14:32,030 --> 00:14:33,864
<i>Dalia şi cu mine am supravieţuit nopţii,</i>

304
00:14:33,898 --> 00:14:35,332
<i>dar în dimineaţa următoare,</i>

305
00:14:35,366 --> 00:14:37,517
<i>eram nerăbdătoare
să lăsăm somnul în spate.</i>

306
00:14:37,552 --> 00:14:40,503
Urăsc despărţirile urâte, dar...

307
00:14:40,521 --> 00:14:41,622
La revedere, urâto.

308
00:14:41,656 --> 00:14:43,540
Şi... voila.

309
00:14:44,792 --> 00:14:45,943
În weekendul următor,
îţi voi face pâine prăjită.

310
00:14:45,977 --> 00:14:47,177
<i>Weekendul următor?</i>

311
00:14:47,212 --> 00:14:49,880
Nu. În weekendul următor
este festivalul merelor, da?

312
00:14:49,914 --> 00:14:51,548
Da. Abia aştept.

313
00:14:51,583 --> 00:14:53,483
Chiar crezi că fetelor o să le placă?

314
00:14:53,518 --> 00:14:55,219
<i>Nu, fetelor n-o să le placă.</i>

315
00:14:55,253 --> 00:14:57,721
E festivalul merelor.

316
00:14:57,755 --> 00:14:58,889
Au trăsuri care te duc

317
00:14:58,923 --> 00:15:00,157
direct la festivalul marţipanului.

318
00:15:00,191 --> 00:15:01,325
Serios?

319
00:15:01,359 --> 00:15:03,977
N-am avut idee
că erau atât de multe festivaluri aici.

320
00:15:04,012 --> 00:15:05,796
Ba da, dragă.
În fiecare weekend.

321
00:15:05,830 --> 00:15:08,181
Familiile noastre
se vor distra atât de mult împreună.

322
00:15:08,233 --> 00:15:11,184
<i>George m-a lăsat fără nicio alegere.</i>

323
00:15:11,236 --> 00:15:13,570
<i>Trebuia să-mi planific evadarea.</i>

324
00:15:14,856 --> 00:15:16,072
<i>Când plănuieşti o evadare,</i>

325
00:15:16,073 --> 00:15:18,858
<i>este important
să mai ai pe cineva implicat...</i>

326
00:15:19,110 --> 00:15:20,744
<i>pe cineva fără un cod moral.</i>

327
00:15:20,778 --> 00:15:23,396
Dalia, aşteaptă.

328
00:15:25,917 --> 00:15:28,234
Faceţi o tură.

329
00:15:29,404 --> 00:15:31,455
Uite, nu vrei să-ţi petreci timpul cu mine

330
00:15:31,506 --> 00:15:32,923
şi eu nu vreau să-mi petrec timpul cu tine.

331
00:15:32,957 --> 00:15:35,442
Nici eu nu vreau să-mi petrec
timpul cu tine.

332
00:15:35,476 --> 00:15:37,377
Bun.

333
00:15:37,411 --> 00:15:38,678
Deci, am un plan.

334
00:15:38,713 --> 00:15:40,914
Vrei să te prefaci gravidă?

335
00:15:40,948 --> 00:15:42,516
Kenzie s-a prefăcut anul trecut

336
00:15:42,550 --> 00:15:43,884
ca să scape de ora de ştiinţe.

337
00:15:43,918 --> 00:15:45,251
Nu, dar...

338
00:15:45,269 --> 00:15:47,437
să păstrăm ideea în buzunarul de la spate.

339
00:15:47,472 --> 00:15:49,473
A primit o mulţime de lucruri
într-adevăr drăguţe pentru copil.

340
00:15:49,524 --> 00:15:50,724
S-a prefăcut că va avea o fată.

341
00:15:51,759 --> 00:15:53,610
Planul meu e un pic diferit.

342
00:15:53,644 --> 00:15:56,296
<i>Dacă buna purtare
nu m-a scăpat mai devreme,</i>

343
00:15:56,330 --> 00:15:58,131
<i>poate că un comportament rău o va face.</i>

344
00:15:59,317 --> 00:16:01,034
Ascultă, am mai vorbit cu câţiva vecini

345
00:16:01,069 --> 00:16:02,369
despre ideea camerei de panică.

346
00:16:02,403 --> 00:16:03,804
Ştii ceva?
Apreciez că ai împrăştiat vorba,

347
00:16:03,838 --> 00:16:05,806
dar am cam regândit toată chestia.

348
00:16:05,840 --> 00:16:07,941
Mi-aş fi dorit să-mi fi spus înainte
de a împrăştia vorba.

349
00:16:07,959 --> 00:16:11,461
Ce... ce s-a întâmplat?
Dintr-o dată nu-ţi plac banii?

350
00:16:11,496 --> 00:16:13,246
Nu.

351
00:16:13,281 --> 00:16:14,981
Mă simt de parcă aş profita
de temerile oamenilor.

352
00:16:15,016 --> 00:16:17,384
Uite, stomatologia...
nu, întreaga industrie medicală

353
00:16:17,418 --> 00:16:18,752
se bazează pe frică.

354
00:16:18,786 --> 00:16:19,886
Frica este cea care mi-a cumpărat

355
00:16:19,921 --> 00:16:22,005
o casă de vară la Finger Lake.

356
00:16:23,224 --> 00:16:25,292
Aceşti oameni sunt vecinii noştri, ştii?

357
00:16:25,326 --> 00:16:26,827
Ar trebui să avem grijă unii de alţii.

358
00:16:26,861 --> 00:16:28,345
Nu ăsta e motivul pentru care oamenii
locuiesc în suburbii?

359
00:16:28,396 --> 00:16:30,397
Ăsta şi festivalurile.

360
00:16:30,431 --> 00:16:34,985
Javier, vezi dacă au o duzină din astea
gri porumbel.

361
00:16:35,019 --> 00:16:39,139
Jeremy, îmi plac ramele alea.

362
00:16:39,173 --> 00:16:41,074
Deci, păpuşile sunt tot dispărute.

363
00:16:42,477 --> 00:16:45,178
Mama e înnebunită.
Nu poate dormi, se plimbă.

364
00:16:45,213 --> 00:16:47,781
N-am văzut-o niciodată într-o stare
aşa de mizerabilă.

365
00:16:53,788 --> 00:16:56,156
Ăsteia i-ai spune ţestoasă?

366
00:16:59,427 --> 00:17:00,660
Hoaţă de păpuşi!

367
00:17:00,695 --> 00:17:02,679
Eu?

368
00:17:02,713 --> 00:17:05,999
Te acuz, Tessa Altman,

369
00:17:06,017 --> 00:17:08,902
de furtul păpuşilor acelei femei ciudate!

370
00:17:08,936 --> 00:17:11,638
Asta nu e adevărat.
Corect, Tessa?

371
00:17:13,207 --> 00:17:17,544
Mă acuzi că sunt hoţul notoriu
din Chatswin?

372
00:17:17,578 --> 00:17:19,980
Ai auzit asta, domnule Wolfe?

373
00:17:20,014 --> 00:17:22,682
- Du-te în clasă, Jeremy.
- Da, bine.

374
00:17:22,717 --> 00:17:24,350
Care-i treaba? Ce se întâmplă?

375
00:17:24,368 --> 00:17:28,488
Tessa a furat păpuşile.
Ştiu cu siguranţă că ea a făcut-o.

376
00:17:28,523 --> 00:17:29,656
S-a lăudat cu asta aseară

377
00:17:29,690 --> 00:17:31,858
când am dormit
în micuţa ei camera scabroasă.

378
00:17:31,876 --> 00:17:35,378
Ultimul lucru pe care-l doreşte cineva
este o bătaie între fete.

379
00:17:35,413 --> 00:17:37,531
Trebuie să fie o greşeală.

380
00:17:37,565 --> 00:17:41,668
N-avea cum să fure fiica mea, păpuşile.

381
00:17:41,702 --> 00:17:44,804
Am înţeles
cât de reconfortantă poate fi negarea.

382
00:17:44,839 --> 00:17:47,607
O aprob de multe ori
pentru elevii noştri obezi.

383
00:17:47,642 --> 00:17:49,392
Dar în acest caz, ea a mărturisit.

384
00:17:49,427 --> 00:17:50,777
Ce? Ce?

385
00:17:50,811 --> 00:17:52,445
E adevărat.

386
00:17:52,480 --> 00:17:53,613
Am făcut-o.

387
00:17:53,648 --> 00:17:56,316
Ai furat păpuşile Shirley Temple?
Serios?

388
00:17:56,350 --> 00:17:57,884
Da.

389
00:17:57,919 --> 00:18:00,554
Nu ştiu de ce.

390
00:18:00,588 --> 00:18:02,522
Poate sunt plictisită,

391
00:18:02,557 --> 00:18:04,758
sau poate am mimat.

392
00:18:04,792 --> 00:18:08,528
Poate că suburbiile nu sunt atât de bune
pentru mine, cum te-ai gândit că ar fi.

393
00:18:08,563 --> 00:18:10,397
Ea a fost mereu outsider.

394
00:18:10,431 --> 00:18:13,533
Am fost, şi am încercat.

395
00:18:13,584 --> 00:18:15,635
Chiar am făcut-o.

396
00:18:15,670 --> 00:18:18,972
Dar poate...

397
00:18:19,006 --> 00:18:23,593
nu ştiu.
Poate că doar trag cu cornete, dar...

398
00:18:23,628 --> 00:18:26,479
poate că ar trebui
să ne mutăm înapoi la New York,

399
00:18:26,514 --> 00:18:28,848
unde ne e locul.

400
00:18:28,883 --> 00:18:30,951
Ei bine...

401
00:18:30,985 --> 00:18:32,686
e ceva de luat în considerare.

402
00:18:32,720 --> 00:18:34,688
Succes, Tessa.

403
00:18:34,722 --> 00:18:37,924
Chiar ai luminat aceste coridoare.

404
00:18:37,959 --> 00:18:40,860
Toate precomenzile pentru anuar
nu sunt rambursabile.

405
00:18:40,895 --> 00:18:42,729
În afara companiei.
Nu pot face nimic.

406
00:18:44,365 --> 00:18:47,767
<i>Am scăpat cu o crimă perfectă,</i>

407
00:18:47,785 --> 00:18:50,870
<i>sau am fost jucată
ca în jocul "vorbe cu prietenii?"</i>

408
00:18:50,905 --> 00:18:52,455
Mă întreb dacă ar trebui
să trec pe la oficiul poştal,

409
00:18:52,490 --> 00:18:54,040
să iau un formular de schimbarea adresei?

410
00:18:54,075 --> 00:18:55,709
Poţi s-o faci online.

411
00:18:55,743 --> 00:18:57,377
E mai uşor aşa.

412
00:18:57,411 --> 00:19:00,797
<i>Uită-te la asta! Crima perfectă.</i>

413
00:19:00,799 --> 00:19:04,851
Trebuie doar să facem un lucru mai întâi.

414
00:19:04,885 --> 00:19:07,887
<i>"Vorbe cu prietenii"</i>

415
00:19:21,018 --> 00:19:22,969
Salopete micuţe.
Cusute de mână.

416
00:19:23,004 --> 00:19:25,405
Îmi frâng inima.

417
00:19:26,741 --> 00:19:28,742
Poate că le poate folosi cineva.

418
00:19:28,776 --> 00:19:31,211
Un alt colecţionar sau...

419
00:19:31,245 --> 00:19:34,381
cineva cu o maimuţică.

420
00:19:34,415 --> 00:19:36,866
Poate un mic fermier.

421
00:19:36,917 --> 00:19:39,819
Tessa, nu ai dori să spui ceva...

422
00:19:39,854 --> 00:19:41,121
Sheilei?

423
00:19:41,155 --> 00:19:43,173
Nu pare a fi un moment potrivit.

424
00:19:43,257 --> 00:19:44,424
Nu, te rog.

425
00:19:44,458 --> 00:19:47,043
Trebuie să mă concentrez la altceva
decât păpuşile Shirley.

426
00:19:48,546 --> 00:19:50,864
Este vorba despre păpuşile Shirley.

427
00:19:50,898 --> 00:19:51,881
Eu le-am luat.

428
00:19:51,932 --> 00:19:53,883
Tu mi-ai luat fetele?

429
00:19:53,934 --> 00:19:55,852
Tessa.

430
00:19:55,886 --> 00:19:57,937
Ţi-am făcut ceva,

431
00:19:57,972 --> 00:19:59,439
te-am rănit în vreun fel?

432
00:19:59,473 --> 00:20:01,191
Nu. Nu e vorba de asta.

433
00:20:01,225 --> 00:20:04,477
Pentru că dacă am făcut-o,
îmi pare teribil de rău.

434
00:20:04,512 --> 00:20:08,375
Pentru că îmi dau seama acum,
ca să-mi faci ceva atât de rău,

435
00:20:08,417 --> 00:20:11,420
trebuie ca eu să-ţi fi făcut ceva
chiar mai rău.

436
00:20:11,545 --> 00:20:12,838
Ai făcut, mamă...

437
00:20:12,870 --> 00:20:14,688
dar nu ei.
Mie.

438
00:20:14,722 --> 00:20:17,624
Aşa că dacă vrei să-ţi ceri scuze, ascult.

439
00:20:19,193 --> 00:20:21,795
După tot ce am făcut pentru tine?!

440
00:20:21,829 --> 00:20:23,797
Ce... ce ai făcut pentru mine,

441
00:20:23,831 --> 00:20:25,882
exceptând faptul că mi-ai zdrobit spiritul,
mi-ai luat desertul,

442
00:20:25,916 --> 00:20:29,062
mi-ai dat pisica spre adopţie?
Dl Whiskers?

443
00:20:29,104 --> 00:20:30,314
<i>Lisa comisese infracţiunea,</i>

444
00:20:30,355 --> 00:20:33,025
<i>dar ceva îmi spunea că voi fi închisă
ceva timp.</i>

445
00:20:33,057 --> 00:20:35,645
Când ţi-ai dat seama?

446
00:20:36,861 --> 00:20:38,277
În momentul în care te-ai născut?

447
00:20:39,546 --> 00:20:43,233
Deci sunt şanse zero
să ne mutăm înapoi la New York?

448
00:20:43,267 --> 00:20:44,484
Mai puţin de-atât.

449
00:20:46,654 --> 00:20:49,689
Ai tot dreptul să mă pedepseşti.

450
00:20:49,723 --> 00:20:52,725
Dacă pierd festivalul marţipanului,

451
00:20:52,743 --> 00:20:54,527
este numai vina mea.

452
00:20:54,561 --> 00:20:56,763
Care parte din "în momentul în care
te-ai născut" n-ai înţeles?

453
00:20:56,797 --> 00:20:58,164
<i>Tot la ce mă puteam gândi era,</i>

454
00:20:58,199 --> 00:21:01,601
<i>dacă dormitorul meu mirosea aşa urât
după ce Dalia a mâncat pizza,</i>

455
00:21:01,635 --> 00:21:05,432
<i>cum dracu vă fi plimbarea cu maşina
la festivalul marţipanului?</i>

456
00:21:05,641 --> 00:21:10,646
<i>Traducerea şi adaptarea: Dorula/SubTeam

