1
00:00:00,485 --> 00:00:03,337
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,547
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:05,713 --> 00:00:07,095
O caut pe Ivy Dickens.

4
00:00:07,220 --> 00:00:09,801
- Da, ea est...
- Ea? Mă gândeam eu.

5
00:00:09,967 --> 00:00:12,071
Mătuşa Serenei, Carol Rhodes,

6
00:00:12,196 --> 00:00:14,765
m-a plătit ca să mă prefac
că sunt fiica ei, Charlie,

7
00:00:14,983 --> 00:00:16,489
Când oamenii ăştia o să-şi dea seama
că nu eşti una dintre ei,

8
00:00:16,614 --> 00:00:17,515
o să te distrugă.

9
00:00:17,640 --> 00:00:18,393
Ce vrei la schimb?

10
00:00:18,559 --> 00:00:20,478
Vreau să ţi-o prezint
pe noua ta colegă.

11
00:00:21,489 --> 00:00:22,007
Bună!

12
00:00:22,132 --> 00:00:24,371
Dacă chiar îţi sunt prieteni,
o să se bucure pentru succesul tău,

13
00:00:24,496 --> 00:00:26,121
când toată lumea va afla
că scriitorul anonim

14
00:00:26,246 --> 00:00:27,577
e, de fapt, Daniel Humphrey.

15
00:00:27,702 --> 00:00:30,487
Într-un fel, romanul se inspiră
din vieţile voastre, ale tuturor.

16
00:00:30,612 --> 00:00:32,449
Îţi vine să crezi
ce-a scris despre mine?

17
00:00:32,615 --> 00:00:34,743
Din experienţă îţi spun
că toată lumea iubeşte scorpiile.

18
00:00:34,909 --> 00:00:37,239
Am renunţat la carieră ca să vă cresc
şi n-am regretat niciodată

19
00:00:37,364 --> 00:00:38,955
până când am citit
ce părere ai tu despre mine.

20
00:00:39,220 --> 00:00:41,815
Personal, credeam c-o să te superi
mai tare că te-a combinat cu Eric.

21
00:00:41,940 --> 00:00:44,639
- Nate e...
- Furios? Da, şi eu la fel!

22
00:00:44,764 --> 00:00:47,422
Iar eu sunt şi mai furioasă!
A scris c-am făcut sex!

23
00:00:47,687 --> 00:00:49,669
Vreau cartea asta,
iar tu o să mi-o obţii.

24
00:00:49,794 --> 00:00:52,344
Orice i-ai făcut lui Dan Humphrey,
răscumpără-ţi greşeala.

25
00:00:53,808 --> 00:00:56,334
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

26
00:00:56,459 --> 00:00:58,702
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

27
00:00:59,864 --> 00:01:01,414
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 5

28
00:01:01,539 --> 00:01:05,530
Traducerea şi adaptarea:
Cookie

29
00:01:05,531 --> 00:01:07,623
Comentarii pe www.tvblog.ro

30
00:01:07,624 --> 00:01:11,764
<i>În Upper East Side, nu ceea
ce spui reflectă cine eşti,</i>

31
00:01:11,889 --> 00:01:12,999
<i>ci ceea ce eşti...</i>

32
00:01:13,124 --> 00:01:14,853
Sper să reacţioneze bine.

33
00:01:15,273 --> 00:01:16,208
Nimic nu-i mai important

34
00:01:16,209 --> 00:01:18,365
decât ca fiul nostru să se nască
într-o familie mare şi fericită.

35
00:01:20,514 --> 00:01:21,612
Eşti pregătită?

36
00:01:24,680 --> 00:01:26,639
<i>Fie că urmează să faci
un anunţ important...</i>

37
00:01:31,003 --> 00:01:32,625
<i>...sau încerci
să închei o afacere...</i>

38
00:01:32,750 --> 00:01:33,510
Bună, Jane!

39
00:01:33,676 --> 00:01:36,540
Ai obţinut drepturile de film
pentru romanul lui Dan?

40
00:01:36,665 --> 00:01:39,516
Nu. Din păcate,
numai ce l-am terminat de citit.

41
00:01:40,185 --> 00:01:42,774
Mai e nevoie să-ţi amintesc
că asta-i şansa ta să te revanşezi

44
00:01:48,818 --> 00:01:51,393
<i>...sau dai prima lovitură.</i>

45
00:01:51,518 --> 00:01:53,270
Site-ul va fi lansat
în 20 de minute!

46
00:01:59,285 --> 00:02:03,461
Prinţesă Sophie, Beatrice!
Bine-aţi venit!

47
00:02:03,586 --> 00:02:05,593
Mă bucur enorm să vă revăd!

48
00:02:05,718 --> 00:02:06,989
Nu ne mai încăpem în piele
de fericire.

49
00:02:07,114 --> 00:02:09,838
Cyrus, sper că încă-ţi place
să îmbrăţişezi lumea.

50
00:02:10,004 --> 00:02:12,781
E bufniţa nordică pătată
tot o pasăre de pradă?!

51
00:02:12,906 --> 00:02:14,676
Bun aşa...

52
00:02:14,842 --> 00:02:20,100
Blair şi Louis trebuie să apară
ca să ne dea vestea cea mare.

53
00:02:20,225 --> 00:02:21,750
Ce misterios şi emoţionant!

54
00:02:21,875 --> 00:02:25,395
Orice ar fi, sunt tare încântat
că se întâmplă de Yom Kippur.

55
00:02:25,626 --> 00:02:28,440
Sper că veţi rămâne ieşim
din postul evreiesc împreună.

56
00:02:28,942 --> 00:02:31,276
Din câte-mi amintesc, tu eşti
mare amatoare de somon afumat.

57
00:02:31,497 --> 00:02:33,695
Chiar sunt şi ne-ar plăcea.

58
00:02:36,118 --> 00:02:37,501
Deci?

59
00:02:39,482 --> 00:02:41,620
Aşadar, care e vestea?

60
00:02:47,260 --> 00:02:48,823
O să avem un copil.

61
00:02:53,047 --> 00:02:55,958
- Un copil?! Eşti încă la facultate!
- Mamă...

62
00:02:56,634 --> 00:02:58,136
- Ce minunat!
- Minunat?

63
00:02:58,502 --> 00:03:01,890
E o... surpriză minunată.

64
00:03:02,562 --> 00:03:06,728
Care-i recordul pentru cea mai tânără
bunică din Upper East Side?

65
00:03:06,894 --> 00:03:10,277
Cyrus, nu cred că rezist
până se lasă seara fără să mănânc.

66
00:03:10,402 --> 00:03:12,734
Eu sunt încântată
fără nicio rezervă,

67
00:03:13,138 --> 00:03:16,530
cu condiţia ca odrasla să se nască
după căsătoria voastră, desigur.

68
00:03:16,696 --> 00:03:19,574
Un bastard e ultimul lucru
de care are familia asta nevoie.

69
00:03:27,154 --> 00:03:30,460
- Mersi că mi-ai păstrat secretul.
- Pentru ce sunt surorile?

70
00:03:32,316 --> 00:03:35,958
Serena, rămâi şi tu să sărbătorim?
Iepuraşul din cuptor o să facă furori.

71
00:03:36,284 --> 00:03:38,559
Mi-ar face plăcere,
dar trebuie să mă întorc la muncă.

72
00:03:38,684 --> 00:03:40,475
Ai destulă lume
alături de care poţi sărbători.

73
00:03:40,600 --> 00:03:42,180
Îmi povesteşti apoi cum a fost

74
00:03:42,346 --> 00:03:44,058
sau o să citesc
evenimentul consemnat.

75
00:03:51,976 --> 00:03:53,358
Ce grozav arăţi!

76
00:03:53,602 --> 00:03:55,443
Eşti entuziasmată
pentru prima ta zi de muncă?

77
00:03:55,609 --> 00:03:58,642
Da. Nu-i chiar slujba
pe care o căutam,

78
00:03:58,767 --> 00:04:01,907
dar când mi s-a oferit pe tavă,
n-am putut să rezist tentaţiei.

79
00:04:02,208 --> 00:04:03,910
Chiar nu vreau
să-mi dezamăgesc şefa!

80
00:04:04,035 --> 00:04:06,393
Sunt convins că n-o să fie cazul.
Pregătesc eu cina diseară,

81
00:04:06,518 --> 00:04:08,313
iar tu ne poţi povesti
cum ţi-a mers în prima zi de muncă.

82
00:04:08,438 --> 00:04:10,625
Nu vrei să mergem să sărbătorim
ieşirea din post la familia Waldorf?

83
00:04:10,842 --> 00:04:13,917
- Nu prea am chef.
- Ce ironică-i viaţa!

84
00:04:14,211 --> 00:04:16,423
Statul îmi ridică arestul la domiciliu,
iar tu te baricadezi în casă.

85
00:04:16,778 --> 00:04:20,558
Să-mi ţineţi pumnii.
Ne vedem diseară!

86
00:04:25,161 --> 00:04:26,698
Iar te sună Dan?

87
00:04:27,666 --> 00:04:31,271
Singura cale de-a lămuri situaţia
e să purtaţi o discuţie.

88
00:04:31,562 --> 00:04:32,870
Încă nu sunt pregătit.

89
00:04:36,358 --> 00:04:39,031
Recunosc, când m-ai întrebat
de unde poţi cumpăra reviste vintage,

90
00:04:39,156 --> 00:04:40,864
nu m-am gândit că la asta te referi.

91
00:04:41,083 --> 00:04:44,109
J.F.K. Jr. a îndurat multe
fiindcă n-a absolvit dreptul,

92
00:04:44,405 --> 00:04:45,845
dar şi-a salvat reputaţia
devenind editor.

93
00:04:45,970 --> 00:04:47,532
Încerc doar să-mi dau seama
cum a reuşit.

94
00:04:50,836 --> 00:04:52,901
Salutare! Mi-a spus Victor
că e găsesc aici.

95
00:04:53,026 --> 00:04:54,333
V-am adus un cadou
ţie şi maimuţicii.

96
00:04:54,458 --> 00:04:56,980
Eu mai bine plec,
să nu întârzii la muncă.

97
00:04:57,354 --> 00:04:58,606
Nate, nu crezi c-ar fi cazul
s-o laşi mai uşor cu ranchiuna

98
00:04:58,731 --> 00:04:59,616
ca să putem redeveni prieteni?

99
00:04:59,741 --> 00:05:02,251
Numai o persoană "întreagă"
ţi-ar putea răspunde la întrebare.

100
00:05:02,376 --> 00:05:04,489
Îmi pare rău că te-am transformat
în "jumătate" de personaj în roman,

101
00:05:04,614 --> 00:05:05,693
dar ai iertat oameni
care te-au rănit şi mai tare.

102
00:05:05,818 --> 00:05:07,450
Bine.
Să ai o zi plăcută, Chuck.

103
00:05:10,618 --> 00:05:11,804
Mersi.

104
00:05:11,929 --> 00:05:14,037
Îmi vine în cap câteva fete
cărora le-ar sta bine cu lesa la gât.

105
00:05:14,442 --> 00:05:16,338
Humphrey, mă simt iar ca odinioară.

106
00:05:16,463 --> 00:05:18,109
Şi eu, dar nu-n sensul bun.

107
00:05:18,275 --> 00:05:20,365
Credeam că s-ar sfârşit zilele
în care lumea-mi întorcea spatele.

108
00:05:20,490 --> 00:05:22,688
Cel puţin, de data asta,
îţi întorc spatele fiindcă te urăsc,

109
00:05:22,813 --> 00:05:24,684
nu fiindcă nu ştiu că exişti.

110
00:05:25,078 --> 00:05:28,188
Ai răbdare. Cât de curând,
greşelile-ţi vor fi uitate.

111
00:05:28,189 --> 00:05:30,604
<i>Micul-dejun?</i>

112
00:05:31,153 --> 00:05:33,750
Alături de celelalte puteri ale tale,
poţi să te consideri şi medium.

113
00:05:34,852 --> 00:05:38,155
Dacă Serena poate să uite, sigur
o să-mi răspundă şi tata la telefon.

114
00:05:38,280 --> 00:05:39,501
Ne vedem mai târziu.

115
00:05:41,047 --> 00:05:43,154
Hai, treci de acolo!

116
00:05:44,677 --> 00:05:47,677
- Hai, pleacă de-aici!
- Nu-i putem lăsa să termine?

117
00:05:47,802 --> 00:05:52,227
Sunt sigură că el ar ieşi-n pierdere,
dar am pacienţi care mă aşteaptă.

118
00:05:52,393 --> 00:05:54,813
- Eşti doctoriţă?
- Sunt psihologă, da.

119
00:05:54,979 --> 00:05:58,316
Îmi surâde norocul. De curând,
m-am simţit defavorizat de soartă.

120
00:06:01,986 --> 00:06:03,154
Poftim.

121
00:06:04,930 --> 00:06:08,285
"Doctor Eliza Barnes"...
Chuck Bass.

122
00:06:08,732 --> 00:06:10,362
Încântată de cunoştinţă, dle Bass.

123
00:06:10,802 --> 00:06:13,385
Să mergem!

124
00:06:17,592 --> 00:06:18,943
Toată lumea ştie procedura.

125
00:06:19,068 --> 00:06:22,108
Cum lansăm site-ul, aşteptaţi-vă
să ni se înroşească telefoanele.

126
00:06:23,090 --> 00:06:24,342
A sosit vremea.

127
00:06:24,951 --> 00:06:27,461
- E emoţionant, nu?
- Într-adevăr...

128
00:06:35,113 --> 00:06:38,407
<i>Imitaţia o fi ea
cea mai sinceră formă de flatare,</i>

129
00:06:38,532 --> 00:06:41,151
<i>dar furtul e o infracţiune pe faţă.</i>

130
00:06:41,317 --> 00:06:43,570
<i>Iată ce-a comis un nou rival,</i>

131
00:06:43,903 --> 00:06:46,326
<i>când celularele au dispărut
şi apărut ca prin miracol</i>

132
00:06:46,451 --> 00:06:48,610
<i>la spectacolul lui Jenny Packham.</i>

133
00:06:49,518 --> 00:06:50,527
Dacă lansăm acum site-ul,

134
00:06:50,652 --> 00:06:52,702
toată lumea o să-şi dea seama
că se referea la tine.

135
00:06:53,046 --> 00:06:56,215
- Nu neapărat.
- Nu, e riscul prea mare!

136
00:06:59,782 --> 00:07:00,969
Sistaţi operaţiunea...

137
00:07:02,862 --> 00:07:04,141
...deocamdată.

138
00:07:08,334 --> 00:07:10,722
Iar mama-mi va modifica rochia
ca să-mi ascundă burtica.

139
00:07:11,338 --> 00:07:12,567
Sigur că da, dragă!

140
00:07:12,692 --> 00:07:15,227
Iar eu şi Louis ne vom întoarce
ca să fim aproape de dr. Crane

141
00:07:15,352 --> 00:07:16,647
în cel de-al treilea trimestru.

142
00:07:16,772 --> 00:07:17,894
Luna de miere mai poate aştepta.

143
00:07:18,019 --> 00:07:20,065
Bravo!
Văd că te-ai gândit la toate.

144
00:07:22,938 --> 00:07:24,667
Mamă, cred c-avem o problemă.

145
00:07:24,792 --> 00:07:26,696
Un copil nu reprezintă niciodată
o problemă, draga mea.

146
00:07:26,987 --> 00:07:30,641
Sper că nu vei căuta nod în papură
ca să ne distrugi aceste clipe fericite.

147
00:07:30,766 --> 00:07:33,505
Încerc doar să apăr
istoria familiei noastre!

148
00:07:33,630 --> 00:07:37,832
Blair e obsedată de control.
Ea ia toate deciziile pentru nuntă.

149
00:07:37,998 --> 00:07:40,251
La fel o să facă şi cu copilul.

150
00:07:40,577 --> 00:07:44,017
Louis ştie ce important e un nepot
pentru mine şi pentru Monaco.

151
00:07:44,142 --> 00:07:46,174
El va proteja tradiţia regală.

152
00:07:52,258 --> 00:07:53,556
Da, dar ea o va proteja?

153
00:07:57,935 --> 00:08:00,359
- Chiar mă bucur c-ai venit.
- Eu mă bucur că m-ai chemat.

154
00:08:00,484 --> 00:08:01,481
- Poftă bună!
- Mulţumim.

155
00:08:02,166 --> 00:08:03,983
Cred că-ţi datorez scuze.

156
00:08:04,459 --> 00:08:08,238
Posibil să fi reacţionat exagerat
pentru cum m-ai descris în carte.

157
00:08:08,619 --> 00:08:12,528
Îţi mulţumesc mult.
Recunosc că mi-a fost greu.

158
00:08:12,653 --> 00:08:15,370
Tata, Nate şi Blair tot nu vor
să vorbească cu mine.

159
00:08:15,536 --> 00:08:17,789
Răsare soarele şi pe strada ta.
Unul a cedat, mai ai trei de convins.

160
00:08:18,066 --> 00:08:21,960
- Nu credeam că tu o să cedezi prima.
- Doar ştii că sunt plină de surprize!

161
00:08:23,681 --> 00:08:27,423
Cum a decurs totul,
în afară de reacţia personală?

162
00:08:27,589 --> 00:08:30,023
A fost ca un vârtej incredibil.

163
00:08:30,148 --> 00:08:32,637
Mi-aş fi dorit doar să-l împărtăşesc
alături de prieteni şi familie.

164
00:08:34,522 --> 00:08:37,903
Şi ce se aude de drepturile
de film pentru carte?

165
00:08:38,028 --> 00:08:42,048
Nu ştiu, nu m-am gândit încă.
Ar fi o nebunie! Un film...

166
00:08:42,919 --> 00:08:45,659
Dacă vei vrea vreodată
s-o transformi în film,

167
00:08:45,784 --> 00:08:47,719
şefa mea, Jane, ar face
moarte de om ca să-l producă.

168
00:08:47,844 --> 00:08:49,578
A citit cartea
şi i-a plăcut la nebunie!

169
00:08:49,703 --> 00:08:51,489
De asemenea,
e şi o producătoare excepţională.

170
00:08:51,655 --> 00:08:55,553
Da, îţi mulţumesc.
Ar fi grozav dacă s-ar concretiza.

171
00:08:55,678 --> 00:08:56,636
Da.

172
00:08:56,761 --> 00:08:59,162
Ia te uită! Mă sună agenta.

173
00:08:59,287 --> 00:09:01,606
Am un interviu la NY1
la care nu pot să întârzii,

174
00:09:01,731 --> 00:09:02,742
dar mă bucur să suntem în ordine.

175
00:09:02,743 --> 00:09:04,477
- Pot să te sun mai târziu?
- Da.

176
00:09:07,994 --> 00:09:08,965
Bună, Alessandra.

177
00:09:09,131 --> 00:09:10,675
Voiam doar să confirm
interviul cu NY1.

178
00:09:10,987 --> 00:09:12,143
Da, sunt pe drum.

179
00:09:12,268 --> 00:09:13,821
Tocmai am luat micul-dejun
cu amica mea, Serena,

180
00:09:13,946 --> 00:09:15,221
care m-a întrebat
de drepturile de film.

181
00:09:15,387 --> 00:09:17,245
<i>Aş vrea să i le ofer ei.
Cum procedăm?</i>

182
00:09:17,370 --> 00:09:21,436
Nu-ţi cedezi drepturile de film
cuiva doar fiindcă ţi-e prieten.

183
00:09:21,602 --> 00:09:23,614
Totuşi, şefa ei
e o producătoare importantă.

184
00:09:23,739 --> 00:09:24,771
Rivington Street Films?

185
00:09:24,896 --> 00:09:26,399
A produs următorul film
al lui David O. Russel.

186
00:09:26,565 --> 00:09:27,845
Deşi sună grozav,

187
00:09:27,970 --> 00:09:30,486
dar mulţi producători de calitate
vor drepturile pentru "Inside", Dan.

188
00:09:30,652 --> 00:09:32,071
<i>Tu ai luat micul-dejun
cu asistenta unei producătoare.</i>

189
00:09:32,237 --> 00:09:34,032
Pe mine mă sună Harvey Weinstein
pe cealaltă linie.

190
00:09:34,198 --> 00:09:35,325
Harvey Weinstein? Sună...

191
00:09:35,491 --> 00:09:37,577
Grozav, ştiu. Ne vedem curând!

192
00:09:40,234 --> 00:09:44,947
Bună, Jane. Mi-am călcat pe mândrie
şi-am făcut ce mi-ai cerut.

193
00:09:45,195 --> 00:09:47,390
E foarte probabil să obţinem
cartea lui Dan în cursul zilei de azi.

194
00:09:56,196 --> 00:09:59,057
Şi m-ai făcut să cred
că nebunia ta era doar de faţadă?

195
00:09:59,223 --> 00:10:00,871
Eu cred că eşti sinucigaşă!

196
00:10:00,996 --> 00:10:02,777
Despre ce vorbeşti?

197
00:10:03,582 --> 00:10:07,065
Începi să lucrezi aici
împotriva voinţei tale,

198
00:10:07,190 --> 00:10:08,307
iar după cinci minute,

199
00:10:08,432 --> 00:10:10,693
are loc o scurgere de informaţii
catastrofală la concurentul meu.

200
00:10:10,859 --> 00:10:13,611
Diana, îţi jur că n-am fost eu!

201
00:10:13,736 --> 00:10:18,435
Cum tu minţi şi când dormi,
jurământul tău nu valorează doi bani.

202
00:10:18,560 --> 00:10:21,817
Nu uita, cea mai importantă poveste
pe care-o am te vizează pe tine.

203
00:10:21,942 --> 00:10:24,207
Dacă nu vii cu ceva mai bun,
o să spun întregii lumi

204
00:10:24,373 --> 00:10:27,169
că eşti o actriţă eşuată
pe nume Ivy.

205
00:10:27,294 --> 00:10:28,904
O să-ţi fac rost de-o bârfă.

206
00:10:29,987 --> 00:10:32,090
Dar trebuie să-mi oferi puţin timp.

207
00:10:33,632 --> 00:10:37,679
<i>Yom Kippur la familia Waldorf
sigur va fi o zi sfântă,</i>

208
00:10:38,296 --> 00:10:40,613
<i>dar fiind că Alteţa Sa Regală,
prinţesa Sophie,</i>

209
00:10:40,738 --> 00:10:42,183
<i>a sosit din Monaco</i>

210
00:10:42,349 --> 00:10:44,089
<i>să se ospăteze cu covrigi
unşi cu brânză de vaci.</i>

211
00:10:44,214 --> 00:10:46,284
Dacă eram în locul tău,
dispăream de mult.

212
00:10:51,172 --> 00:10:52,199
Ce-a păţit?

213
00:10:52,324 --> 00:10:54,470
Se pare c-am nevoie de poveşti
demne de-o lansare de site,

214
00:10:54,595 --> 00:10:56,288
iar ea-i singura locuitoare
din Upper East Side

215
00:10:56,413 --> 00:10:57,891
care-i dispusă să se sacrifice
pentru cariera ei.

216
00:10:58,016 --> 00:11:01,440
Şi mie-mi pasă de cariera mea.
O să-mi fac un nume în felul meu.

217
00:11:01,565 --> 00:11:05,290
Dacă vrei să te reinventezi,
trebuie să faci orice-i nevoie.

218
00:11:05,894 --> 00:11:09,127
Oferă-mi ceva, orice...
Poate o bârfă despre Blair Waldorf?

219
00:11:09,442 --> 00:11:12,151
Sărbătoreşte Yom Kippur cu familia ei
şi cu cea a lui Louis.

220
00:11:12,276 --> 00:11:14,128
Mă îndoiesc că-i ceva demn
de jurnalism senzaţional.

221
00:11:15,542 --> 00:11:19,162
Oameni care nu pot mânca 24 de ore,
înghesuiţi într-un apartament?

222
00:11:19,846 --> 00:11:23,290
Sigur vor ieşi secrete la suprafaţă.
Sună-i şi fă-mi rost de-o invitaţie.

223
00:11:24,840 --> 00:11:27,562
- Măcar eşti evreică?
- Azi, da.

224
00:11:31,455 --> 00:11:32,372
Interviul ăsta e unul cheie

225
00:11:32,497 --> 00:11:34,615
fiindcă e prima ta
apariţie vizuală în media.

226
00:11:34,740 --> 00:11:36,225
Trebuie să laşi
o impresie puternică.

227
00:11:36,350 --> 00:11:37,885
Da...
Sunt îmbrăcat corespunzător?

228
00:11:38,010 --> 00:11:41,015
Vreau să inspir respect, dar nu vreau
să pară că fac mare caz din asta.

229
00:11:41,140 --> 00:11:43,192
Nu c-aş face mare caz din asta.
Dacă era aşa de important...

230
00:11:44,170 --> 00:11:47,626
...aş fi fost foarte agitat,
dar nu simt nicio emoţie.

231
00:11:47,751 --> 00:11:50,752
- Au struguri!
- Dan... Eşti atent?

232
00:11:51,289 --> 00:11:52,298
Da, scuze. Sunt atent.

233
00:11:52,423 --> 00:11:54,223
În perioada asta, cartea are nevoie
de multă atenţie în presă,

234
00:11:54,348 --> 00:11:56,618
oricâte recenzii favorabile ar avea.

235
00:11:56,743 --> 00:11:59,193
Televiziunea publică e ultimul
bastion al omului intelectual.

236
00:11:59,318 --> 00:12:01,470
Dacă interviul ăsta decurge bine,
Charlie Rose ar putea fi următorul.

237
00:12:01,595 --> 00:12:03,222
Ce tactică inspirată!
Îl supui la mai multă presiune

238
00:12:03,347 --> 00:12:05,290
pe clientul agitat
care-i gata s-o ia pe arătură

239
00:12:05,415 --> 00:12:07,309
înainte să apară pentru prima oară
într-o emisiune live.

240
00:12:08,919 --> 00:12:10,521
E platforma perfectă
ca să-şi poziţionezi cartea

241
00:12:10,687 --> 00:12:12,395
ca cel mai bun film adaptat
după carte al anului viitor.

242
00:12:12,940 --> 00:12:15,080
Menţionează interesul lui Harvey.
Lumea de la Hollywood e o turmă de oi.

243
00:12:15,205 --> 00:12:17,612
Dacă cineva care inspiră respect
vrea cartea, o s-o vrea toţi.

244
00:12:18,572 --> 00:12:19,685
Ar trebui s-o sun pe Serena.

245
00:12:19,810 --> 00:12:21,583
N-aş vrea să creadă
c-am dus-o de nas la micul-dejun.

246
00:12:21,708 --> 00:12:24,889
Serena ştie cum decurg afacerile
şi doar n-aţi semnat un contract.

247
00:12:25,014 --> 00:12:26,897
Dacă chiar ţi-e prietenă,
se va bucura pentru tine

248
00:12:27,022 --> 00:12:28,373
oricine ar câştiga drepturile.

249
00:12:28,539 --> 00:12:31,646
- Suntem gata.
- Să vindem nişte cărţi!

250
00:12:38,298 --> 00:12:41,470
Blair, te-ai gândit
la ce spital vrei să naşti?

251
00:12:41,595 --> 00:12:44,222
Lenox Hill, unde ne-am născut
şi eu, şi mama.

252
00:12:45,778 --> 00:12:47,020
Şi şcoala?

253
00:12:47,356 --> 00:12:49,013
Am trimis deja
o copie a sonogramei,

254
00:12:49,138 --> 00:12:51,150
alături de aplicaţia
la Constance/Saint Jude.

255
00:12:51,275 --> 00:12:53,289
Blair a primit
o educaţie exemplară.

256
00:12:53,414 --> 00:12:57,862
Poate că educaţia din New York
o fi adecvată pentru o non-regalitate,

257
00:12:57,987 --> 00:13:01,087
dar copiii din familia Grimaldi
mereu merg la pensioane în Elveţia.

258
00:13:01,212 --> 00:13:03,791
Mai mult decât atât, copilul trebuie
să se nască în aripa noastră

259
00:13:03,916 --> 00:13:06,343
de la Spitalul Prinţesa Grace
din Monaco.

260
00:13:06,468 --> 00:13:11,281
Doar nu vrei să dictezi fiecare
detaliu din viaţa nepotului meu!

261
00:13:11,406 --> 00:13:14,103
Copilul ăsta nu-i doar nepotul tău.

262
00:13:14,228 --> 00:13:17,549
Viaţa şi familia lui Blair
sunt aici, în New York.

263
00:13:17,674 --> 00:13:19,225
Iar cele ale lui Louis
sunt în Monaco.

264
00:13:19,350 --> 00:13:20,681
Doamnelor...

265
00:13:20,806 --> 00:13:23,502
Mamă, Eleanor, ajunge!

266
00:13:23,627 --> 00:13:25,722
Eu şi Blair vom dezbate
aceste chestiuni în privat.

267
00:13:26,415 --> 00:13:27,861
Blair, ce s-a întâmplat?
Te simţi bine?

268
00:13:27,986 --> 00:13:29,550
Vă rog să mă scuzaţi.

269
00:13:31,886 --> 00:13:35,000
Vezi ce se întâmplă când lumea
nu joacă după cum cântă ea?

270
00:13:40,351 --> 00:13:43,115
Dle Bass, eu tocmai
mă pregăteam să plec.

271
00:13:44,864 --> 00:13:46,200
Ce păcat...

272
00:13:46,728 --> 00:13:49,354
- Arăţi de parc-ai vrea să vorbeşti.
- Vreau...

273
00:13:50,696 --> 00:13:53,708
- Bine, o să-mi fac timp.
- Mulţumesc.

274
00:13:55,404 --> 00:13:59,672
- Să iau loc sau mă mă întind?
- Cum doreşti.

275
00:14:06,064 --> 00:14:10,311
Aşadar, dle Bass...
Ce vă aduce la mine?

276
00:14:10,436 --> 00:14:11,517
Ia să vedem...

277
00:14:11,746 --> 00:14:16,231
De curând, am depăşit o perioadă
de amorţeală prelungită.

278
00:14:16,604 --> 00:14:19,003
Faptul că mi-am recuperat
simţurile fizice şi emoţionale

279
00:14:19,128 --> 00:14:22,110
m-a făcut să-mi dau seama că trebuie
să experimentez noi lucruri

280
00:14:22,599 --> 00:14:24,740
pentru a preveni o recidivă.

281
00:14:25,040 --> 00:14:26,530
Lucruri noi?

282
00:14:27,571 --> 00:14:29,302
Dă-mi un exemplu.

283
00:14:30,076 --> 00:14:33,715
Am făcut sex pe...
orice suprafaţă imaginabilă,

284
00:14:33,840 --> 00:14:37,134
dar niciodată
pe canapeaua unei psihologe.

285
00:14:37,259 --> 00:14:38,634
Iată un lucru nou.

286
00:14:38,925 --> 00:14:40,713
Trebuia să-mi dau seama
că nu vorbeşti serios!

287
00:14:42,641 --> 00:14:46,748
Dacă m-ai cunoaşte mai bine,
ai vedea cât de serios sunt.

288
00:14:46,873 --> 00:14:48,363
E evident
că eşti profund tulburat.

289
00:14:48,488 --> 00:14:49,901
Aş fi mai mult decât fericită
să te ajut

290
00:14:50,026 --> 00:14:53,220
dac-ai fi cu adevărat
interesat de terapie.

291
00:14:54,020 --> 00:14:56,756
Te rog să mă scuzi, dar mă aşteaptă
sărbătoarea Yom Kippur.

292
00:15:00,144 --> 00:15:01,121
Eşti evreică?

293
00:15:01,246 --> 00:15:03,945
Nu c-ar fi treaba ta,
dar m-am convertit.

294
00:15:04,111 --> 00:15:07,264
Probabil că-i o mişcare isteaţă
în domeniul tău.

295
00:15:07,759 --> 00:15:09,002
La revedere!

296
00:15:18,910 --> 00:15:21,513
- Bună.
- Bună!

297
00:15:22,392 --> 00:15:26,105
- E totul în regulă?
- Îmi fac griji pentru Rufus.

298
00:15:26,230 --> 00:15:31,055
E tare apropiat de Dan şi trebuie
să găsesc o cale ca să-i reapropii.

299
00:15:31,968 --> 00:15:33,002
Ai ajuns devreme acasă.

300
00:15:33,127 --> 00:15:34,559
Am avut o dimineaţă grea.

301
00:15:34,725 --> 00:15:37,608
Şefa mea mă bate la cap
să contribui cu ceva consistent.

302
00:15:38,379 --> 00:15:39,483
Ai vreo sugestie?

303
00:15:39,608 --> 00:15:42,081
Cu arestarea mea
şi depresia lui Rufus,

304
00:15:42,206 --> 00:15:44,413
n-am ieşit suficient
cât să aflăm vreo noutate.

305
00:15:44,538 --> 00:15:46,946
Dar eşti o fată isteaţă
şi am încredere-n tine.

306
00:15:48,033 --> 00:15:51,617
Nu mai am nevoie de bijuteriile astea
dacă nu mergem la familia Waldorf.

307
00:15:54,866 --> 00:15:55,979
Ce sunt alea?

308
00:15:56,104 --> 00:15:59,793
E o poveste nefericită.
Răposatul meu soţ, Bart,

309
00:15:59,918 --> 00:16:01,979
a angajat un detectiv
care să ne cerceteze toată familia.

310
00:16:02,104 --> 00:16:03,089
A fost îngrozitor!

311
00:16:03,214 --> 00:16:05,938
Am vrut să mut dosarele
în cutia de valori de la bancă,

312
00:16:06,063 --> 00:16:09,978
dar cum serena şi Charles
au obţinut acces la ea anul trecut...

313
00:16:10,593 --> 00:16:12,142
...cred că sunt
mai în siguranţă aici.

314
00:16:13,581 --> 00:16:14,515
Mult noroc!

315
00:16:24,561 --> 00:16:29,069
"Sabrina"... A început interviul
lui Dan Humphrey pe NY1.

316
00:16:29,194 --> 00:16:31,866
Vorbeşte despre film.

317
00:16:32,216 --> 00:16:35,130
<i>Mai nou, am auzit că "Inside"
a atras atenţia Hollywoodului.</i>

318
00:16:35,255 --> 00:16:38,042
<i>Marii producători
şi-au manifestat interesul,</i>

319
00:16:38,167 --> 00:16:41,252
<i>cum ar fi Scott Rudin,
Harvey Weinstein, Brian Grazer,</i>

320
00:16:41,257 --> 00:16:43,669
<i>dar încă n-am luat nicio decizie.</i>

321
00:16:44,232 --> 00:16:45,671
<i>Există vreun regizor
cu care ai vrea să...</i>

322
00:16:45,956 --> 00:16:49,409
S.? Scuze că te deranjez,
dar simţeam nevoia de-o plimbare

323
00:16:49,534 --> 00:16:51,010
şi mi-am dat seama
c-ar trebui să vin la tine.

324
00:16:51,366 --> 00:16:52,265
Mă bucur c-ai venit.

325
00:16:52,390 --> 00:16:54,441
I-am spus lui Jane că Dan
ne va oferi drepturile de film,

326
00:16:54,566 --> 00:16:57,141
dar se pare că, mai nou,
nici nu suntem în vizorul lui.

327
00:16:58,600 --> 00:16:59,538
Pot să...

328
00:16:59,663 --> 00:17:02,272
Dacă nu obţin drepturile de film,
nu ştiu ce-o să se întâmple.

329
00:17:02,397 --> 00:17:05,941
Chiar aş vrea să-ţi aud necazurile
de fată muncitoare, dar...

330
00:17:06,107 --> 00:17:08,653
Parc-aş juca în filmul
"Copilul lui Rosemary"! (1968)

331
00:17:08,819 --> 00:17:13,118
Sophie vrea să decidă totul
în viaţa copilului meu!

332
00:17:13,243 --> 00:17:16,146
Insistă să mă mut în Monaco
şi să-mi abandonez viaţa de aici.

333
00:17:16,271 --> 00:17:17,453
Sună îngrozitor!

334
00:17:17,619 --> 00:17:20,373
Dar l-ai putea convinge pe Dan
să ne ofere nouă drepturile de film?

335
00:17:22,011 --> 00:17:23,176
Tu glumeşti?!

336
00:17:23,424 --> 00:17:27,088
Şi cartea lui, şi el sunt ridicoli,
iar eu am nevoie de ajutorul tău!

337
00:17:28,261 --> 00:17:30,980
De ce stai la bârfă,
când afacerea de care te ocupi

338
00:17:31,105 --> 00:17:32,718
se prăbuşeşte într-o emisiune live?

339
00:17:32,884 --> 00:17:34,915
Îmi pare rău. Ea e Blair,
prietena mea cea mai bună.

340
00:17:35,040 --> 00:17:35,971
Mă gândeam că ne-ar putea ajuta.

341
00:17:36,241 --> 00:17:39,058
Nu suntem la liceu aici!
Asta-i afacerea mea.

342
00:17:40,132 --> 00:17:42,303
Te-am avertizat
să nu mă faci de ruşine.

343
00:17:47,607 --> 00:17:50,329
Am eu o idee pentru tine.
Dă-ţi demisia!

344
00:17:50,454 --> 00:17:52,275
Şefa ta-i o afurisită!
Hai să luăm prânzul împreună.

345
00:17:52,400 --> 00:17:53,938
Slujba mea
e importantă pentru mine, B.

346
00:17:54,063 --> 00:17:55,565
Tu ai şase luni
să-ţi rezolvi problema.

347
00:17:55,690 --> 00:17:58,124
Eu am şase minute.
La revedere.

348
00:18:06,009 --> 00:18:07,098
Da!

349
00:18:07,505 --> 00:18:09,275
Dacă toată lumea
îşi continuă vieţile,

350
00:18:09,400 --> 00:18:12,974
sunt gata să fac şi eu acelaşi lucru,
să mi-o continui la Monaco.

351
00:18:14,518 --> 00:18:18,327
Tu eşti familia mea acum, Louis,
iar eu vreau să fiu a ta.

352
00:18:19,160 --> 00:18:20,542
Spune-i mamei tale

353
00:18:20,667 --> 00:18:23,578
c-o să devin o Grimaldi
şi intenţionez să trăiesc ca atare.

354
00:18:43,550 --> 00:18:44,770
Ia uite cine-a crescut mare!

355
00:18:44,895 --> 00:18:47,184
Nu mi se pare.
Ce cauţi tu aici?

356
00:18:47,309 --> 00:18:47,752
Am nevoie de ajutorul tău.

357
00:18:48,001 --> 00:18:49,220
Vreau să mă culc
c-o femeie mai în vârstă.

358
00:18:49,345 --> 00:18:51,213
Îmi opune rezistenţă
şi mă scoate din minţi,

359
00:18:51,547 --> 00:18:53,467
ceea ce-i ironic,
dat fiind că ea-i psihologă.

360
00:18:53,592 --> 00:18:55,094
Tu vorbeşti "limba babelor".
Ce tehnică să aplic?

361
00:18:55,219 --> 00:18:56,656
Nu aşa funcţionează.

362
00:18:56,781 --> 00:18:58,532
Se aplică aceleaşi reguli,
indiferent de vârstă.

363
00:18:58,657 --> 00:19:00,740
Trebuie să-i arăţi că te interesează
mai mult ce-o interesează pe ea

364
00:19:00,865 --> 00:19:01,972
decât că te interesează...

365
00:19:02,097 --> 00:19:03,690
- ...treburile femeii.
- Exact.

366
00:19:04,206 --> 00:19:06,395
Mi-aş dori să-ţi pot fi
de mai mare ajutor, dar...

367
00:19:06,561 --> 00:19:08,773
Dar ce? Credeam că ştii
pe dinafară regulile MILF-elor.

368
00:19:09,017 --> 00:19:10,259
În dormitor, da.

369
00:19:10,384 --> 00:19:13,679
- Despre ce altceva vorbim noi aici?
- Despre Charlie, verişoara Serenei.

370
00:19:13,804 --> 00:19:15,502
E-n stare de orice
ca să reuşească la slujba asta,

371
00:19:15,627 --> 00:19:17,208
iar eu nu mă pretez la orice.

372
00:19:17,494 --> 00:19:18,948
Diana nu-i mulţumită de mine.

373
00:19:19,829 --> 00:19:22,677
Dac-am face schimb de vieţi o zi,
fiecare şi-ar atinge scopul.

374
00:19:22,678 --> 00:19:23,442
Da...

375
00:19:23,567 --> 00:19:25,422
Dar cum nu jucăm într-un film
alături de Jason Bateman,

376
00:19:25,547 --> 00:19:27,126
trebuie să concepem un alt plan.

377
00:19:28,513 --> 00:19:31,253
Dacă Charlie încalcă limitele,
cântă-i în strună o vreme.

378
00:19:31,507 --> 00:19:32,755
Sondează terenul.

379
00:19:33,259 --> 00:19:38,255
Şi J.F.K. Jr. a trebuit să îndure
adversităţi până şi-a găsit calea.

380
00:19:38,873 --> 00:19:39,995
Tu ce-ai de gând să faci?

381
00:19:40,311 --> 00:19:42,995
Să manifest interes pentru
preocupările doctoriţei Barnes.

382
00:19:43,253 --> 00:19:44,407
<i>Shalom.</i>

383
00:19:49,670 --> 00:19:51,035
Unde-i toată lumea?

384
00:19:51,160 --> 00:19:52,880
Mama mea şi Beatrice
sunt în bucătărie,

385
00:19:53,005 --> 00:19:55,210
iar mama ta şi Cyrus
s-au dus la templu.

386
00:19:55,610 --> 00:19:58,781
- Le-ai comunicat decizia mea?
- Nu.

387
00:19:59,830 --> 00:20:01,283
Am zis c-ar fi mai bine
să vorbim mai întâi.

388
00:20:01,918 --> 00:20:04,286
Chiar vrei să te muţi în Monaco?

389
00:20:05,017 --> 00:20:07,607
Sper că nu cedezi la presiune.

390
00:20:13,131 --> 00:20:14,713
Rezervaţi salonul de naşteri
al familiei Grimaldi.

391
00:20:15,933 --> 00:20:17,758
Oficial, vom deveni o familie
care locuieşte în Monaco.

392
00:20:17,924 --> 00:20:20,135
Ştiam c-o să luaţi decizia potrivită.

393
00:20:22,262 --> 00:20:23,646
Îţi mulţumesc!

394
00:20:34,991 --> 00:20:36,112
Ador creveţii verzi!

395
00:20:36,237 --> 00:20:39,707
E doar a cincea seară din şapte
în care comandăm mâncare chinezească.

396
00:20:39,832 --> 00:20:42,774
<i>Mai caută. Sigur găsim
ceva ce n-am mai încercat.</i>

397
00:20:43,658 --> 00:20:45,200
<i>Bine, ia să vedem...</i>

398
00:20:45,325 --> 00:20:46,624
<i>Ce spui de Jade Har Gow?</i>

399
00:20:46,749 --> 00:20:48,920
<i>Da, creveţii glazuraţi
sună minunat.</i>

400
00:20:49,818 --> 00:20:51,235
<i>Hai să încercăm calmari negri
cu orez şi fidea.</i>

401
00:20:51,360 --> 00:20:52,162
<i>Nu vorbeşti serios!</i>

402
00:20:52,287 --> 00:20:56,547
Bună! Pot să vă ofer
un sfat nesolicitat?

403
00:20:57,219 --> 00:21:02,469
Dacă mergeţi la familia Waldorf,
evitaţi o altă cină chinezească.

404
00:21:02,872 --> 00:21:07,600
Şi poate, dacă vedeţi o familie
care convieţuieşte armonios,

405
00:21:07,831 --> 00:21:11,687
vă daţi seama ce important e
să vă rezolvaţi şi voi problemele.

406
00:21:13,471 --> 00:21:17,886
O seară cu prieteni şi Kugel
e exact ce avem noi nevoie!

407
00:21:19,455 --> 00:21:21,614
O cină de consolare
nu sună deloc rău.

408
00:21:30,755 --> 00:21:33,614
<i>Vino la familia Van Der Woodsen...</i>

409
00:21:38,409 --> 00:21:41,151
Doamne! Şi eu, care credeam
că evreii au suferit destul!

410
00:21:41,276 --> 00:21:44,929
Nu ştiu cum de suportă Cyrus
să ţină post.

411
00:21:45,502 --> 00:21:47,598
Eu sunt Eleanor Waldorf.
Dvs cine sunteţi?

412
00:21:47,851 --> 00:21:49,515
Dânsa e Diana Payne.

413
00:21:49,640 --> 00:21:51,653
Nate Archibald v-a sunat
să-mi anunţe venirea?

414
00:21:51,778 --> 00:21:55,356
Da!
Tu eşti şefa lui, jurnalista.

415
00:21:55,855 --> 00:21:59,664
Te avertizez să nu încerci să smulgi
un interviu cu fiica mea şi prinţul.

416
00:21:59,789 --> 00:22:00,444
Nu-i un moment prea potrivit.

417
00:22:00,610 --> 00:22:03,516
De fapt, acum ar putea fi
singura ta şansă, Diana.

418
00:22:04,295 --> 00:22:06,659
Blair nu v-a spus
c-a hotărât să se mute în Monaco?

419
00:22:06,825 --> 00:22:08,369
- Poftim?!
- Da. Cum vă simţiţi

420
00:22:08,535 --> 00:22:10,704
ştiind că fiica dvs îşi construieşte
o viaţă departe de casă?

421
00:22:12,166 --> 00:22:15,793
Fii serioasă!
Blair o să facă ce pofteşte.

422
00:22:15,959 --> 00:22:17,920
Femeilor Waldorf nu le e teamă
să încalce regulile.

423
00:22:18,086 --> 00:22:20,291
În plus, pe cine răneşte
dacă le încalcă?

424
00:22:20,416 --> 00:22:23,175
Doar nu semnează un contrat juridic
cu caracter de obligativitate!

425
00:22:30,735 --> 00:22:32,893
Agenta lui Dan şi Harvey
sunt pe cale să încheie afacerea.

426
00:22:33,197 --> 00:22:34,645
O să pierdem proiectul.

427
00:22:37,422 --> 00:22:40,985
- Nu pot să cred...
- Serios? Că mie-mi vine a crede.

428
00:22:41,534 --> 00:22:43,771
Poate că bunul tău prieten,
F. Scott Fitzjackass,

429
00:22:43,896 --> 00:22:45,155
te-a descris perfect în carte.

430
00:22:45,608 --> 00:22:47,825
Dacă ceva nu-ţi pică
fix în poală, Serena,

431
00:22:47,991 --> 00:22:50,160
habar n-ai cum să-l obţii.

432
00:22:55,578 --> 00:22:59,931
<i>Uneori, ai nevoie de-un mic imbold
ca să încalci limitele.</i>

433
00:23:01,902 --> 00:23:03,689
Harvey însuşi a citit cartea.

434
00:23:03,814 --> 00:23:05,530
Se pare c-are tot felul de idei

435
00:23:05,655 --> 00:23:07,262
şi vrea s-o bage în producţie
de anul viitor.

436
00:23:07,387 --> 00:23:09,961
- Poftim?! Sună...
- Cel puţin incredibil, ştiu.

437
00:23:10,086 --> 00:23:13,329
Când Harvey intră-n ecuaţie,
Oscarul se întrevede la orizont.

438
00:23:14,124 --> 00:23:16,134
Mă sună de la biroul lui.
O clipă.

439
00:23:16,259 --> 00:23:17,621
Alessandra la telefon.

440
00:23:20,205 --> 00:23:21,692
Anulează?! De ce?

441
00:23:25,236 --> 00:23:26,725
Ce s-a întâmplat?

442
00:23:27,737 --> 00:23:28,443
<i>Se pare că pe Deadline scrie</i>

443
00:23:28,568 --> 00:23:31,397
că i-ai oferit drepturile de film
lui Jane Bettinger?

444
00:23:31,709 --> 00:23:32,578
Poftim?

445
00:23:33,904 --> 00:23:37,875
De ce am senzaţia că nu prea-i doreşti
pe fratele tău şi pe Blair în Monaco?

446
00:23:39,870 --> 00:23:41,962
Fratele meu a fost mereu favoritul,

447
00:23:42,866 --> 00:23:45,841
dar lui nu i-a păsat niciodată
de titlu sau familie cum îmi pasă mie.

448
00:23:46,722 --> 00:23:50,512
Speram ca mariajul lui cu Blair
să însemne exil permanent în New York.

449
00:23:50,952 --> 00:23:55,590
Rivalitate între fraţi, trădare,
manipulare familială...

450
00:23:56,109 --> 00:23:57,936
Voi chiar sunteţi
o familie regală, nu-i aşa?

451
00:24:00,452 --> 00:24:02,524
Poate că te pot ajuta
să obţii ceea ce-ţi doreşti.

452
00:24:03,688 --> 00:24:08,530
În schimb, vreau povestea
din interior a vrajbei regale.

453
00:24:23,469 --> 00:24:26,166
Cum mă simt puţin novice
pe frontul familial,

454
00:24:26,291 --> 00:24:28,093
dacă Eleanor îţi mai spune
"Lily Bass" o dată,

455
00:24:28,218 --> 00:24:29,818
nu promit că nu-mi ies din fire.

456
00:24:29,943 --> 00:24:31,189
Eu te-am târât aici.

457
00:24:31,314 --> 00:24:34,117
Ai binecuvântarea mea
să sari la atac, dacă e nevoie.

458
00:24:39,018 --> 00:24:40,299
Ce se petrece aici?

459
00:24:40,927 --> 00:24:43,514
<i>Cyrus, n-a sosit vremea
să sufli la Shofar?</i>

460
00:24:43,639 --> 00:24:47,331
Se pare că Sophie
a întocmit documente legale

461
00:24:47,456 --> 00:24:50,405
cu privire la creşterea
viitorului nostru nepot.

462
00:24:51,478 --> 00:24:53,003
Blair trebuie să le semneze

463
00:24:53,128 --> 00:24:55,917
înainte ca Sophie să se întoarcă
mâine la Monaco.

464
00:24:56,042 --> 00:24:57,609
E absolut necesar?

465
00:24:57,734 --> 00:25:00,290
Să nu despicăm firul în patru
pentru o semnătură!

466
00:25:00,723 --> 00:25:03,001
Sunt o fată a secolulul XXI,
cu doi avocaţi pe post de tată.

467
00:25:03,330 --> 00:25:05,169
Înţeleg nevoia de hârţogăraie.

468
00:25:05,294 --> 00:25:07,631
Unele clauze
sunt strigătoare la cer!

469
00:25:08,267 --> 00:25:10,396
De fiecare dată
când scoţi copilul din Monaco

470
00:25:10,521 --> 00:25:12,472
pentru mai mult de şase ore,

471
00:25:12,723 --> 00:25:14,905
trebuie să informezi
securitatea Palatului.

472
00:25:15,030 --> 00:25:16,289
Mie mi se pare cam exagerat.

473
00:25:16,414 --> 00:25:19,977
Nu şi pentru un moştenitor regal!
Împrumută-mi stiloul tău.

474
00:25:20,203 --> 00:25:23,207
Blair, aici scrie
că nu poţi veni în New YOrk

475
00:25:23,332 --> 00:25:25,999
şi rămâne mai mult
de 48 de ore la o vizită!

476
00:25:26,124 --> 00:25:29,111
Mai mult decât atât,
dacă încalci regulile,

477
00:25:29,354 --> 00:25:34,260
rişti să pierzi custodia copilului
în favoarea Familiei Regale!

478
00:25:34,385 --> 00:25:38,245
- Poftim? Nu, e...
- Strigător la cer.

479
00:25:46,951 --> 00:25:48,622
Ce se petrece aici?

480
00:25:50,965 --> 00:25:54,887
Mi-am luat medicamentele,
dar simt c-o iau razna.

481
00:25:56,469 --> 00:25:59,072
Spargere de seif? Pe bune?!

482
00:25:59,197 --> 00:26:00,058
Sunt disperată!

483
00:26:00,224 --> 00:26:03,185
Dacă nu-i ducem ceva Dianei,
o să ne pierdem slujbele.

484
00:26:03,310 --> 00:26:06,607
E o poveste în seiful acela.
Am văzut-o cu ochii mei.

485
00:26:09,537 --> 00:26:10,222
Doamne...

486
00:26:10,347 --> 00:26:12,988
Sper că familia Kennedy
se întoarce-n mormânt acum!

487
00:26:13,154 --> 00:26:14,531
S-ar putea să-l pot deschide.

488
00:26:14,697 --> 00:26:17,451
A fost al tatălui lui Chuck.
Aşteaptă o clipă.

489
00:26:22,597 --> 00:26:25,351
<i>Trebuie să încalc o limită.
Ştii combinaţia seifului familiei VDW?</i>

490
00:26:26,697 --> 00:26:29,401
<i>Ziua mamei mele: 8-7-69.</i>

491
00:26:29,839 --> 00:26:32,627
Mulţumesc, domnule rabin.
Ne vedem data viitoare?

492
00:26:40,770 --> 00:26:42,935
Arthur, hai să înconjurăm strada.

493
00:26:49,930 --> 00:26:51,791
- Dan Humphrey!
- Bună.

494
00:26:51,916 --> 00:26:56,198
Te-am recunoscut de la TV.
Jane Bettinger, încântată!

495
00:26:56,364 --> 00:26:57,902
O caut pe Serena.

496
00:26:58,027 --> 00:26:59,455
Care probabil
te-a chemat din partea mea.

497
00:26:59,580 --> 00:27:02,496
Sunt o mare fană a cărţii tale.
Va ieşi un film spectaculos!

498
00:27:02,662 --> 00:27:04,957
Un fel de "Gatsby" contemporan.

499
00:27:05,390 --> 00:27:08,293
- Deci nu-i aici?
- A ieşit. Te pot ajuta eu?

500
00:27:08,459 --> 00:27:10,491
Poţi să-mi explici
de ce i-a spus lui Nikky Finke

501
00:27:10,492 --> 00:27:11,672
că v-am oferit vouă
drepturile de film?

502
00:27:12,106 --> 00:27:16,770
- Poftim? Despre ce vorbeşti?
- Serena lucrează pentru dvs, nu?

503
00:27:16,895 --> 00:27:17,886
Pistele false sunt pentru amatori.

504
00:27:18,206 --> 00:27:20,867
Serena mi-a spus că te cunoaşte
şi c-o să-mi obţină cartea.

505
00:27:21,104 --> 00:27:23,392
N-aş încuraja-o să acţioneze
pe la spatele tău.

506
00:27:23,558 --> 00:27:24,559
O cunosc pe Serena de-o viaţă.

507
00:27:24,560 --> 00:27:28,897
Mi-e greu să cred că m-ar sabota
dacă n-ai obliga-o tu.

508
00:27:29,828 --> 00:27:33,860
Serena...
Ai ceva de spus în apărarea ta?

509
00:27:34,026 --> 00:27:37,447
Nu Jane m-a forţat să fac asta.
A fost ideea mea.

510
00:27:42,368 --> 00:27:43,620
În sfârşit, mama a luat-o razna!

511
00:27:44,823 --> 00:27:46,741
A ameninţat-o pe Blair
că-şi pierde copilul

512
00:27:46,866 --> 00:27:48,317
dacă încalcă vreo regulă.

513
00:27:48,442 --> 00:27:52,449
Nu mă miră deloc, Louis.
Ştii ce tiranică poate fi!

514
00:27:55,339 --> 00:27:57,217
Mamă, cum ai putut să faci asta?

515
00:27:57,777 --> 00:27:58,850
Mă scuzaţi.

516
00:27:59,762 --> 00:28:01,722
E un simplu acord de custodie.

517
00:28:02,018 --> 00:28:05,359
Un "simplu acord de custodie"
nu-ţi permite să ne iei copilul

518
00:28:05,484 --> 00:28:07,477
dacă nu-ţi convine
vreo alegere de-a lui Blair!

519
00:28:07,794 --> 00:28:09,438
Despre ce vorbeşti?

520
00:28:10,870 --> 00:28:12,274
Tu ai scris asta, nu?

521
00:28:12,440 --> 00:28:14,651
Da, dar n-am stipulat
o asemena clauză!

522
00:28:14,817 --> 00:28:16,991
Probabil c-a fost o greşeală
de traducere făcută de Dominique

523
00:28:17,011 --> 00:28:19,281
când i-ai dictat condiţiile.

524
00:28:23,324 --> 00:28:28,533
N-a fost nicio greşeală, Beatrice.
Sigur tu le-ai pus acolo!

525
00:28:33,697 --> 00:28:34,713
Da, recunosc.

526
00:28:35,237 --> 00:28:37,716
Blair nu ne respectă
tradiţiile sau monarhia.

527
00:28:38,113 --> 00:28:39,885
O să facă ce vrea cu copilul ăla.

528
00:28:40,133 --> 00:28:42,471
Nu-mi vine să cred
că ne-ai trăda în halul ăsta!

529
00:28:42,637 --> 00:28:45,015
Evident, Sophie va exclude
clauza respectivă.

530
00:28:47,760 --> 00:28:52,022
Faptele fiicei mele or fi fost
tainice şi viclene,

531
00:28:53,231 --> 00:28:54,331
dar...

532
00:28:54,602 --> 00:28:57,486
Reacţia ta mă face să cred
c-ar putea avea dreptate.

533
00:28:58,861 --> 00:29:00,655
Dacă chiar ţi-ai dori să îmbrăţişezi
valorile familiei noastre,

534
00:29:00,871 --> 00:29:03,617
ai semna contractul
fără să stai pe gânduri.

535
00:29:03,912 --> 00:29:05,327
Clauza rămâne.

536
00:29:05,906 --> 00:29:07,829
Dacă nu acceptaţi condiţia,

537
00:29:08,379 --> 00:29:11,083
nu voi recunoaşte copilul
ca fiind moştenitorul meu.

538
00:29:13,897 --> 00:29:15,170
Nici pe tine nu te voi recunoaşte.

539
00:29:18,683 --> 00:29:20,175
Nu mai dispui de acest drept.

540
00:29:22,936 --> 00:29:24,954
Ca viitor prinţ domnitor,

541
00:29:25,079 --> 00:29:29,935
copilul meu trebuie
să te recunoască pe tine.

542
00:29:46,215 --> 00:29:47,619
Nu mai avem ce discuta, Louis.

543
00:29:48,021 --> 00:29:51,748
Aş vrea să găseşti în tine puterea
să nu comiţi greşeala asta teribilă.

544
00:29:53,905 --> 00:29:55,377
Tu eşti cel care greşeşte!

545
00:29:56,287 --> 00:29:58,213
Te descotoroseşti
de familia ta loială

546
00:29:58,564 --> 00:30:00,924
pentru o logodnică în care
n-ar trebui să ai încredere.

547
00:30:02,030 --> 00:30:04,893
Blair i-a spus lui Beatrice
să e însărcinată

548
00:30:05,018 --> 00:30:06,471
cu mult timp
înainte să-ţi spună ţie.

549
00:30:08,259 --> 00:30:10,267
Chiar crezi că nu ascunde
şi alte secrete?

550
00:30:11,807 --> 00:30:13,603
Recunosc c-a fost
o experienţă plină de peripeţii,

551
00:30:14,399 --> 00:30:15,730
dar am încredere-n Blair.

552
00:30:16,475 --> 00:30:18,233
Îi cunosc toate secretele.

553
00:30:19,346 --> 00:30:23,398
Dragul meu...
Ce inocent eşti!

554
00:30:24,446 --> 00:30:27,027
Pentru binele tău,
mi-aş dori să fie adevărat.

555
00:30:28,850 --> 00:30:30,126
La revedere.

556
00:30:38,236 --> 00:30:41,435
Ştiu că mereu te-ai simţit
dată la o parte,

557
00:30:41,931 --> 00:30:42,966
dar s-a terminat.

558
00:30:44,338 --> 00:30:47,262
Tot ce mi-am dorit mereu a fost
dragostea şi respectul tău.

559
00:30:56,687 --> 00:30:58,234
Ăsta e "zăcământul" mamei...

560
00:30:58,359 --> 00:31:01,084
Cele mai mari secrete
din Upper East Side!

561
00:31:01,209 --> 00:31:04,353
Chiar şi unul dintre dosare
nu numai că ne-ar lansa site-ul,

562
00:31:04,478 --> 00:31:06,490
dar ar scoate-o pe Diana din minţi!

563
00:31:06,656 --> 00:31:09,159
Şi mi-ar distruge etica...
Oamenii ăştia îmi sunt prieteni.

564
00:31:09,325 --> 00:31:11,953
Acum, c-am făcut asta,
nu ştiu unde-mi era capul.

565
00:31:12,119 --> 00:31:14,624
Nici nu vreau să mă uit la ele,
cu atât mai puţin să le predau,

566
00:31:14,749 --> 00:31:17,209
aşa că hai să le punem la loc
şi să uităm incidentul.

567
00:31:18,214 --> 00:31:20,378
Dacă apar la muncă cu mâna goală,
o să-mi pierd slujba.

568
00:31:20,544 --> 00:31:22,297
Ştiu ce important e pentru tine
să atingi succesul.

569
00:31:22,463 --> 00:31:24,909
Şi pentru mine e,
dar o să găsim altceva.

570
00:31:25,034 --> 00:31:28,178
Cum rămâne cu tot ce mi-ai spus
despre familia Kennedy?

571
00:31:29,679 --> 00:31:31,389
Nu de asta mi-ai trimis mesaj?

572
00:31:31,824 --> 00:31:34,601
Fiindcă ştii că nu poţi ajunge
unde-ţi doreşti

573
00:31:34,767 --> 00:31:36,895
dacă nu încalci puţin regulile?

574
00:31:37,061 --> 00:31:40,177
Charlie, or fi ei prietenii mei,
dar sunt familia ta...

575
00:31:40,800 --> 00:31:42,901
...iar tu te porţi
de parcă ţi-ar fi nişte străini.

576
00:31:45,672 --> 00:31:47,030
Dumnezeule...

577
00:31:49,051 --> 00:31:50,408
Ai perfectă dreptate.

578
00:31:51,137 --> 00:31:54,545
Eu o să le pun la loc,
iar tu ar trebui să pleci.

579
00:31:54,670 --> 00:31:57,874
- Chiar îmi pare rău.
- Să nu-ţi pară.

580
00:31:58,040 --> 00:32:00,961
Ştiu ce presiune resimţi
când vrei să te afirmi singur.

581
00:32:01,853 --> 00:32:02,921
Dar locul tău e aici.

582
00:32:03,087 --> 00:32:06,258
Într-un final, o să-ţi găseşti
locul pe calea cea bună.

583
00:32:19,917 --> 00:32:22,719
Tocmai am donat 100.000 de dolari
mişcării Chabad

584
00:32:22,844 --> 00:32:23,921
ca să aflu la ce templu mergi.

585
00:32:24,046 --> 00:32:26,466
Ai putea măcar să-mi oferi
un minut din timpul tău.

586
00:32:26,842 --> 00:32:29,656
Ai fi putut avea 50,
dar le-ai irosit.

587
00:32:29,822 --> 00:32:31,897
Cunoscându-ţi reputaţia,
nu mă aşteptam la nimic mai puţin

588
00:32:32,022 --> 00:32:34,452
decât o manipulare necuviincioasă.

589
00:32:34,669 --> 00:32:35,829
Nu cred că-i aşa de simplu.

590
00:32:35,995 --> 00:32:38,832
Mi-ai cerut părerea profesională,
iar acum o s-o primeşti.

591
00:32:39,352 --> 00:32:42,877
N-ai avut copilărie, aşa că
te comporţi ca un copil zvăpăiat.

592
00:32:43,043 --> 00:32:45,391
Plăteşti pentru intimitate
ca să deţii mereu controlul

593
00:32:45,516 --> 00:32:47,063
şi să nu se apropie nimeni de tine.

594
00:32:47,188 --> 00:32:50,272
Legăturile tale superficiale
şi lipsa emoţiilor autentice

595
00:32:50,397 --> 00:32:55,724
te fac să devii izolat şi singur
nu numai în seara asta, ci mereu.

596
00:32:57,892 --> 00:33:00,823
Îţi doresc tot binele din lume,
dar o să ai nevoie de mult mai mult

597
00:33:00,948 --> 00:33:03,106
ca să poţi trăi
o viaţă normală şi fericită.

598
00:33:16,096 --> 00:33:19,198
Am urmărit-o pe Jane până la maşină,
tot cerându-mi scuze.

599
00:33:19,323 --> 00:33:21,166
Nici atât nu cred că-i de ajuns.

600
00:33:21,820 --> 00:33:24,252
- Mersi că m-ai aşteptat.
- Nu voiam.

601
00:33:25,920 --> 00:33:28,340
I-ai speriat pe toţi, iar acum,
nimeni nu-mi mai vrea cartea.

602
00:33:28,506 --> 00:33:29,097
Dan...

603
00:33:29,222 --> 00:33:32,177
Scuzele tale de dimineaţă
au fost strategice, nu?

604
00:33:34,695 --> 00:33:35,972
Da, cam aşa ceva...

605
00:33:38,411 --> 00:33:42,896
- În sfârşit, am terminat cartea...
- Ţi-am mai spus, nu eşti tu acolo!

606
00:33:43,641 --> 00:33:45,231
Da, sunt părţi din tine...

607
00:33:47,432 --> 00:33:51,475
...şi din Daisy Buchanan,
Amy March şi Gwyneth Paltrow.

608
00:33:51,600 --> 00:33:53,675
A jucat cinci roluri diferite.

609
00:33:54,030 --> 00:33:57,254
Dar e un roman!
Se inspiră din multe lucruri.

610
00:33:57,379 --> 00:33:58,916
Nu expune un adevăr mai profund.

611
00:33:59,245 --> 00:34:00,080
Eşti sigur?

612
00:34:01,715 --> 00:34:07,379
Fiindcă... ştiu c-ar putea suna
nebunesc sau egoist

613
00:34:07,504 --> 00:34:11,591
sau ar putea părea că trăiesc
în trecut sau ceva de genul.

614
00:34:14,729 --> 00:34:17,097
Dar tu ai fost
iubirea vieţii mele, Dan.

615
00:34:20,691 --> 00:34:24,145
Şi nu ştiu, credeam că şi eu
am fost la fel pentru tine.

616
00:34:25,593 --> 00:34:27,938
<i>Iată riscul de a scrie ceea ce ştii.</i>

617
00:34:28,063 --> 00:34:31,228
<i>Curând, află toată lumea.</i>

618
00:34:44,457 --> 00:34:47,008
"The Spectator" s-a lansat online!

619
00:34:52,857 --> 00:34:54,478
Să vedem dacă Gossip Girl.
ne mai prinde-n plasă!

620
00:34:54,603 --> 00:34:56,433
Ţi-am spus eu c-o să funcţioneze.
A găsit un alt subiect,

621
00:34:56,558 --> 00:34:59,837
iar noi n-a trebuit să ne trădăm
prietenii sau pe noi înşine.

622
00:35:00,408 --> 00:35:04,038
Da, ai dreptate.
Se pare că slujba mea e la adăpost.

623
00:35:04,163 --> 00:35:05,061
Da...

624
00:35:08,644 --> 00:35:10,859
Cel puţin, deocamdată.

625
00:35:11,239 --> 00:35:16,573
Şi mersi încă o dată
că m-ai ajutat... să nu fac nimic.

626
00:35:16,990 --> 00:35:19,457
A fost amuzant
să spargem seiful, nu?

627
00:35:20,668 --> 00:35:22,787
Oameni buni,
acum începe munca adevărată!

628
00:35:22,953 --> 00:35:24,831
Întoarceţi-vă la birouri
şi apucaţi-vă de scris.

629
00:35:24,997 --> 00:35:28,001
Vreau flux de informaţii
24 de ore pe zi.

630
00:35:29,561 --> 00:35:32,088
Charlie, revino în biroul meu
peste cinci minute.

631
00:35:37,676 --> 00:35:39,456
Blair, dragă...

632
00:35:39,581 --> 00:35:46,019
Mărturisesc că eu i-am dat
ideea unui contract lui Beatrice.

633
00:35:46,462 --> 00:35:50,710
Mă lăudam cu tine şi nu conta
unde urmai să locuieşti.

634
00:35:51,063 --> 00:35:53,068
Nimeni nu te poate împiedica
să fii tu însăţi.

635
00:35:54,335 --> 00:35:59,204
De aceea, vei fi...
o mamă minunată.

636
00:36:00,702 --> 00:36:02,160
Mulţumesc pentru cuvintele tale.

637
00:36:04,036 --> 00:36:07,373
Ştiu că nu asta-ţi doreai pentru mine.
Cel puţin, nu deocamdată.

638
00:36:07,687 --> 00:36:09,584
Nu poţi programa lucrurile astea.

639
00:36:10,395 --> 00:36:12,765
E prima lecţie pentru un părinte.

640
00:36:13,763 --> 00:36:15,463
Copiii nu fac mereu...

641
00:36:16,713 --> 00:36:20,428
...ce şi când vrei tu să facă.

642
00:36:23,781 --> 00:36:27,268
Dar îi iubeşti chiar şi aşa...

643
00:36:33,662 --> 00:36:35,205
Pun pariu că n-ai fi crezut
c-o să auzi vreodată

644
00:36:35,330 --> 00:36:37,946
un sfat parental atât de bun
de la Eleanor Waldorf.

645
00:36:38,219 --> 00:36:41,199
E vremea să-mi potolesc şi eu furia
şi să-l sun pe Dan.

646
00:36:41,664 --> 00:36:45,120
Dacă nu m-ar călca pe bătături,
înseamnă că nu s-ar maturiza.

647
00:36:45,392 --> 00:36:47,928
Iată-l pe Rufus Humphrey
pe care-l iubesc eu!

648
00:36:53,348 --> 00:36:55,630
Sunt tare uşurată că nu va trebui
să-mi petrec toată viaţa

649
00:36:55,796 --> 00:36:58,591
pe o coastă abruptă
de 2,5 metri pătraţi.

650
00:36:58,757 --> 00:37:00,802
Locul meu e aici,
alături de familia mea,

651
00:37:00,968 --> 00:37:04,221
care-mi respectă
speranţele şi visurile.

652
00:37:04,451 --> 00:37:06,197
Sper că mă include şi pe mine.

653
00:37:07,891 --> 00:37:09,185
Putem să vorbim, B.?

654
00:37:13,439 --> 00:37:16,499
Când mi-ai spus că eşti însărcinată,
ţi-am spus c-o să-ţi fiu alături

655
00:37:16,624 --> 00:37:18,987
orice-ar fi,
dar nu mi-am respectat cuvântul.

656
00:37:19,824 --> 00:37:23,116
- Îmi pare rău...
- Ai avut o criză la muncă.

657
00:37:23,282 --> 00:37:25,594
Da, dar adevărul e
că eram invidioasă.

658
00:37:25,595 --> 00:37:27,028
Dacă te face să te simţi mai bine,

659
00:37:27,029 --> 00:37:29,581
măritişul cu un prinţ
nu-i cum se descrie în basme.

660
00:37:30,139 --> 00:37:32,292
Nu de asta eram invidioasă...

661
00:37:34,206 --> 00:37:36,074
Tu eşti vedeta
din cartea lui Dan.

662
00:37:41,831 --> 00:37:45,228
După cum spuneam...
e pură ficţiune.

663
00:38:01,529 --> 00:38:03,183
Voiam să-ţi înapoiez mapele.

664
00:38:05,534 --> 00:38:08,369
N-o să le foloseşti niciodată?

665
00:38:08,535 --> 00:38:10,922
Lucrurile de valoare
sunt deja postate pe "Gossip Girl",

666
00:38:11,047 --> 00:38:13,117
iar restul sunt neinteresante.

667
00:38:13,242 --> 00:38:15,084
Pune-le la loc
până nu observă cineva că lipsesc.

668
00:38:25,960 --> 00:38:28,264
Charlie? Ai uitat o mapă.

669
00:38:41,271 --> 00:38:42,164
<i>Bună!</i>

670
00:38:42,289 --> 00:38:46,406
Bună... M-am gândit
la ce mi-ai spus mai devreme.

671
00:38:47,317 --> 00:38:52,374
Nu putem şti cine-i iubirea vieţii
noastre până... nu îmbătrânim, nu?

672
00:38:52,499 --> 00:38:54,582
Încă n-am ajuns la capătul vieţii.

673
00:38:55,342 --> 00:38:56,376
<i>Şi...</i>

674
00:38:57,068 --> 00:38:59,212
I-am spus Alessandrei
că-ţi ofer ţie drepturile de film.

675
00:38:59,378 --> 00:39:01,241
Nu-i nevoie să faci asta.

676
00:39:01,366 --> 00:39:03,508
Nu încercam să te fac
să te simţi vinovat.

677
00:39:03,740 --> 00:39:07,383
Ştiu, dar dacă nu mă inspirai tu
de la bun început,

678
00:39:07,508 --> 00:39:09,389
n-aş fi putut să scriu nimic,
aşa că...

679
00:39:10,045 --> 00:39:11,162
<i>Îţi sunt dator.</i>

680
00:39:11,997 --> 00:39:15,871
Şi, în ciuda evenimentelor de azi,
nu mi-am pierdut încrederea-n tine.

681
00:39:16,511 --> 00:39:17,772
<i>Dar am o condiţie.</i>

682
00:39:18,209 --> 00:39:19,649
Vreau să scriu eu scenariul.

683
00:39:21,123 --> 00:39:23,152
O să vorbesc imediat cu Jane.

684
00:39:23,318 --> 00:39:24,374
Bine.

685
00:39:26,161 --> 00:39:29,993
Mă sună tata pe cealaltă linie,
dar ne vedem curând.

686
00:39:30,396 --> 00:39:33,329
Da, în şedinţe de dezvoltare
foarte lungi.

687
00:39:34,336 --> 00:39:35,353
Bine.

688
00:39:37,703 --> 00:39:38,824
Bună, tată!

689
00:39:38,949 --> 00:39:41,147
<i>Deşi ridică provocări
şi compensează pierderi,</i>

690
00:39:41,272 --> 00:39:44,371
<i>recompensele merită sacrificiul.</i>

691
00:39:45,732 --> 00:39:47,670
<i>E adevărat tot ce mi-ai spus.</i>

692
00:39:47,954 --> 00:39:50,499
<i>Nu vreau să mai îndur suferinţa.</i>

693
00:39:51,118 --> 00:39:52,298
Am nevoie de ajutor.

694
00:39:53,748 --> 00:39:56,593
O ştiam şi săptămâna trecută,
până şi anul trecut.

695
00:39:58,736 --> 00:40:00,005
O ştiu şi acum.

696
00:40:02,333 --> 00:40:06,342
Sunt gata să devin serios
dacă... mă accepţi.

697
00:40:12,522 --> 00:40:13,206
Alo?

698
00:40:13,331 --> 00:40:15,496
<i>Dar cea mai grea parte
poate fi să recunoşti</i>

699
00:40:15,621 --> 00:40:18,412
<i>c-ai greşit de la bun început.</i>

700
00:40:32,382 --> 00:40:35,508
<i>Majoritatea oamenilor crede
că-i prea greu să-şi recunoască greşelile</i>

701
00:40:35,633 --> 00:40:39,800
<i>şi crede că-i mai uşor să se prefacă
că nu s-a întâmplat nimic.</i>

702
00:40:59,787 --> 00:41:01,376
Ce faci singur aici?

703
00:41:02,234 --> 00:41:03,336
Te aşteptam.

704
00:41:06,547 --> 00:41:07,924
Căutam un stilou.

705
00:41:12,353 --> 00:41:14,773
Îmi pare rău c-a trebuit
să alegi între mine şi mama ta.

706
00:41:15,106 --> 00:41:17,048
E ultimul lucru
pe care mi-l doream.

707
00:41:19,768 --> 00:41:21,270
Tu eşti singura mea familie acum.

708
00:41:25,235 --> 00:41:26,484
Mă duc să fac o baie.

709
00:41:31,572 --> 00:41:35,535
<i>Când îţi ascunzi păcatele, problema
e că ele ies mereu la suprafaţă.</i>

710
00:41:36,353 --> 00:41:40,341
<i>Iar în ziua în care ne-am răscumpărat
greşelile trecute,</i>

711
00:41:40,854 --> 00:41:44,836
<i>un prinţ cândva neprihănit nu se poate
abţine să nu comită încă una.</i>

712
00:41:48,660 --> 00:41:51,391
Am o problemă
cu care speram să mă ajuţi.

713
00:41:51,516 --> 00:41:53,511
Aş vrea să ne vedem
ca să-ţi povestesc personal mai multe.

714
00:41:55,512 --> 00:41:57,344
Sunt mai mult decât dispus
să-ţi plătesc timpul răpit.

715
00:41:57,469 --> 00:42:00,499
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

716
00:42:01,469 --> 00:42:06,000
Traducerea şi adaptarea:
Cookie

