1
00:00:00,885 --> 00:00:03,737
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,903 --> 00:00:05,947
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,113 --> 00:00:07,495
O caut pe Ivy Dickens.

4
00:00:07,620 --> 00:00:10,201
- Da, ea est...
- Ea? Mă gândeam eu.

5
00:00:10,367 --> 00:00:12,471
Mătuşa Serenei, Carol Rhodes,

6
00:00:12,596 --> 00:00:15,165
m-a plătit ca să mă prefac
că sunt fiica ei, Charlie,

7
00:00:15,383 --> 00:00:16,889
Când oamenii ăştia o să-şi dea seama
că nu eşti una dintre ei,

8
00:00:17,014 --> 00:00:17,915
o să te distrugă.

9
00:00:18,040 --> 00:00:18,793
Ce vrei la schimb?

10
00:00:18,959 --> 00:00:20,878
Vreau să ţi-o prezint
pe noua ta colegă.

11
00:00:21,889 --> 00:00:22,407
Bună!

12
00:00:22,532 --> 00:00:24,771
Dacă chiar îţi sunt prieteni,
o să se bucure pentru succesul tău,

13
00:00:24,896 --> 00:00:26,521
când toată lumea va afla
că scriitorul anonim

14
00:00:26,646 --> 00:00:27,977
e, de fapt, Daniel Humphrey.

15
00:00:28,102 --> 00:00:30,887
Într-un fel, romanul se inspiră
din vieţile voastre, ale tuturor.

16
00:00:31,012 --> 00:00:32,849
Îţi vine să crezi
ce-a scris despre mine?

17
00:00:33,015 --> 00:00:35,143
Din experienţă îţi spun
că toată lumea iubeşte scorpiile.

18
00:00:35,309 --> 00:00:37,639
Am renunţat la carieră ca să vă cresc
şi n-am regretat niciodată

19
00:00:37,764 --> 00:00:39,355
până când am citit
ce părere ai tu despre mine.

20
00:00:39,620 --> 00:00:42,215
Personal, credeam c-o să te superi
mai tare că te-a combinat cu Eric.

21
00:00:42,340 --> 00:00:45,039
- Nate e...
- Furios? Da, şi eu la fel!

22
00:00:45,164 --> 00:00:47,822
Iar eu sunt şi mai furioasă!
A scris c-am făcut sex!

23
00:00:48,087 --> 00:00:50,069
Vreau cartea asta,
iar tu o să mi-o obţii.

24
00:00:50,194 --> 00:00:52,744
Orice i-ai făcut lui Dan Humphrey,
răscumpără-ţi greşeala.

25
00:00:54,208 --> 00:00:56,734
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

26
00:00:56,859 --> 00:00:59,102
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

27
00:01:00,264 --> 00:01:01,814
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 5

28
00:01:01,939 --> 00:01:05,930
Traducerea şi adaptarea:
Cookie @ www.titrări.ro

29
00:01:05,931 --> 00:01:08,023
Comentarii pe www.tvblog.ro

30
00:01:08,024 --> 00:01:12,164
<i>În Upper East Side, nu ceea
ce spui reflectă cine eşti,</i>

31
00:01:12,289 --> 00:01:13,399
<i>ci ceea ce eşti...</i>

32
00:01:13,524 --> 00:01:15,253
Sper să reacţioneze bine.

33
00:01:15,673 --> 00:01:16,608
Nimic nu-i mai important

34
00:01:16,609 --> 00:01:18,765
decât ca fiul nostru să se nască
într-o familie mare şi fericită.

35
00:01:20,914 --> 00:01:22,012
Eşti pregătită?

36
00:01:25,080 --> 00:01:27,039
<i>Fie că urmează să faci
un anunţ important...</i>

37
00:01:31,403 --> 00:01:33,025
<i>...sau încerci
să închei o afacere...</i>

38
00:01:33,150 --> 00:01:33,910
Bună, Jane!

39
00:01:34,076 --> 00:01:36,940
Ai obţinut drepturile de film
pentru romanul lui Dan?

40
00:01:37,065 --> 00:01:39,916
Nu. Din păcate,
numai ce l-am terminat de citit.

41
00:01:40,585 --> 00:01:43,174
Mai e nevoie să-ţi amintesc
că asta-i şansa ta să te revanşezi

44
00:01:49,218 --> 00:01:51,793
<i>...sau dai prima lovitură.</i>

45
00:01:51,918 --> 00:01:53,670
Site-ul va fi lansat
în 20 de minute!

46
00:01:59,685 --> 00:02:03,861
Prinţesă Sophie, Beatrice!
Bine-aţi venit!

47
00:02:03,986 --> 00:02:05,993
Mă bucur enorm să vă revăd!

48
00:02:06,118 --> 00:02:07,389
Nu ne mai încăpem în piele
de fericire.

49
00:02:07,514 --> 00:02:10,238
Cyrus, sper că încă-ţi place
să îmbrăţişezi lumea.

50
00:02:10,404 --> 00:02:13,181
E bufniţa nordică pătată
tot o pasăre de pradă?!

51
00:02:13,306 --> 00:02:15,076
Bun aşa...

52
00:02:15,242 --> 00:02:20,500
Blair şi Louis trebuie să apară
ca să ne dea vestea cea mare.

53
00:02:20,625 --> 00:02:22,150
Ce misterios şi emoţionant!

54
00:02:22,275 --> 00:02:25,795
Orice ar fi, sunt tare încântat
că se întâmplă de Yom Kippur.

55
00:02:26,026 --> 00:02:28,840
Sper că veţi rămâne ieşim
din postul evreiesc împreună.

56
00:02:29,342 --> 00:02:31,676
Din câte-mi amintesc, tu eşti
mare amatoare de somon afumat.

57
00:02:31,897 --> 00:02:34,095
Chiar sunt şi ne-ar plăcea.

58
00:02:36,518 --> 00:02:37,901
Deci?

59
00:02:39,882 --> 00:02:42,020
Aşadar, care e vestea?

60
00:02:47,660 --> 00:02:49,223
O să avem un copil.

61
00:02:53,447 --> 00:02:56,358
- Un copil?! Eşti încă la facultate!
- Mamă...

62
00:02:57,034 --> 00:02:58,536
- Ce minunat!
- Minunat?

63
00:02:58,902 --> 00:03:02,290
E o... surpriză minunată.

64
00:03:02,962 --> 00:03:07,128
Care-i recordul pentru cea mai tânără
bunică din Upper East Side?

65
00:03:07,294 --> 00:03:10,677
Cyrus, nu cred că rezist
până se lasă seara fără să mănânc.

66
00:03:10,802 --> 00:03:13,134
Eu sunt încântată
fără nicio rezervă,

67
00:03:13,538 --> 00:03:16,930
cu condiţia ca odrasla să se nască
după căsătoria voastră, desigur.

68
00:03:17,096 --> 00:03:19,974
Un bastard e ultimul lucru
de care are familia asta nevoie.

69
00:03:27,554 --> 00:03:30,860
- Mersi că mi-ai păstrat secretul.
- Pentru ce sunt surorile?

70
00:03:32,716 --> 00:03:36,358
Serena, rămâi şi tu să sărbătorim?
Iepuraşul din cuptor o să facă furori.

71
00:03:36,684 --> 00:03:38,959
Mi-ar face plăcere,
dar trebuie să mă întorc la muncă.

72
00:03:39,084 --> 00:03:40,875
Ai destulă lume
alături de care poţi sărbători.

73
00:03:41,000 --> 00:03:42,580
Îmi povesteşti apoi cum a fost

74
00:03:42,746 --> 00:03:44,458
sau o să citesc
evenimentul consemnat.

75
00:03:52,376 --> 00:03:53,758
Ce grozav arăţi!

76
00:03:54,002 --> 00:03:55,843
Eşti entuziasmată
pentru prima ta zi de muncă?

77
00:03:56,009 --> 00:03:59,042
Da. Nu-i chiar slujba
pe care o căutam,

78
00:03:59,167 --> 00:04:02,307
dar când mi s-a oferit pe tavă,
n-am putut să rezist tentaţiei.

79
00:04:02,608 --> 00:04:04,310
Chiar nu vreau
să-mi dezamăgesc şefa!

80
00:04:04,435 --> 00:04:06,793
Sunt convins că n-o să fie cazul.
Pregătesc eu cina diseară,

81
00:04:06,918 --> 00:04:08,713
iar tu ne poţi povesti
cum ţi-a mers în prima zi de muncă.

82
00:04:08,838 --> 00:04:11,025
Nu vrei să mergem să sărbătorim
ieşirea din post la familia Waldorf?

83
00:04:11,242 --> 00:04:14,317
- Nu prea am chef.
- Ce ironică-i viaţa!

84
00:04:14,611 --> 00:04:16,823
Statul îmi ridică arestul la domiciliu,
iar tu te baricadezi în casă.

85
00:04:17,178 --> 00:04:20,958
Să-mi ţineţi pumnii.
Ne vedem diseară!

86
00:04:25,561 --> 00:04:27,098
Iar te sună Dan?

87
00:04:28,066 --> 00:04:31,671
Singura cale de-a lămuri situaţia
e să purtaţi o discuţie.

88
00:04:31,962 --> 00:04:33,270
Încă nu sunt pregătit.

89
00:04:36,758 --> 00:04:39,431
Recunosc, când m-ai întrebat
de unde poţi cumpăra reviste vintage,

90
00:04:39,556 --> 00:04:41,264
nu m-am gândit că la asta te referi.

91
00:04:41,483 --> 00:04:44,509
J.F.K. Jr. a îndurat multe
fiindcă n-a absolvit dreptul,

92
00:04:44,805 --> 00:04:46,245
dar şi-a salvat reputaţia
devenind editor.

93
00:04:46,370 --> 00:04:47,932
Încerc doar să-mi dau seama
cum a reuşit.

94
00:04:51,236 --> 00:04:53,301
Salutare! Mi-a spus Victor
că e găsesc aici.

95
00:04:53,426 --> 00:04:54,733
V-am adus un cadou
ţie şi maimuţicii.

96
00:04:54,858 --> 00:04:57,380
Eu mai bine plec,
să nu întârzii la muncă.

97
00:04:57,754 --> 00:04:59,006
Nate, nu crezi c-ar fi cazul
s-o laşi mai uşor cu ranchiuna

98
00:04:59,131 --> 00:05:00,016
ca să putem redeveni prieteni?

99
00:05:00,141 --> 00:05:02,651
Numai o persoană "întreagă"
ţi-ar putea răspunde la întrebare.

100
00:05:02,776 --> 00:05:04,889
Îmi pare rău că te-am transformat
în "jumătate" de personaj în roman,

101
00:05:05,014 --> 00:05:06,093
dar ai iertat oameni
care te-au rănit şi mai tare.

102
00:05:06,218 --> 00:05:07,850
Bine.
Să ai o zi plăcută, Chuck.

103
00:05:11,018 --> 00:05:12,204
Mersi.

104
00:05:12,329 --> 00:05:14,437
Îmi vine în cap câteva fete
cărora le-ar sta bine cu lesa la gât.

105
00:05:14,842 --> 00:05:16,738
Humphrey, mă simt iar ca odinioară.

106
00:05:16,863 --> 00:05:18,509
Şi eu, dar nu-n sensul bun.

107
00:05:18,675 --> 00:05:20,765
Credeam că s-ar sfârşit zilele
în care lumea-mi întorcea spatele.

108
00:05:20,890 --> 00:05:23,088
Cel puţin, de data asta,
îţi întorc spatele fiindcă te urăsc,

109
00:05:23,213 --> 00:05:25,084
nu fiindcă nu ştiu că exişti.

110
00:05:25,478 --> 00:05:28,588
Ai răbdare. Cât de curând,
greşelile-ţi vor fi uitate.

111
00:05:28,589 --> 00:05:31,004
<i>Micul-dejun?</i>

112
00:05:31,553 --> 00:05:34,150
Alături de celelalte puteri ale tale,
poţi să te consideri şi medium.

113
00:05:35,252 --> 00:05:38,555
Dacă Serena poate să uite, sigur
o să-mi răspundă şi tata la telefon.

114
00:05:38,680 --> 00:05:39,901
Ne vedem mai târziu.

115
00:05:41,447 --> 00:05:43,554
Hai, treci de acolo!

116
00:05:45,077 --> 00:05:48,077
- Hai, pleacă de-aici!
- Nu-i putem lăsa să termine?

117
00:05:48,202 --> 00:05:52,627
Sunt sigură că el ar ieşi-n pierdere,
dar am pacienţi care mă aşteaptă.

118
00:05:52,793 --> 00:05:55,213
- Eşti doctoriţă?
- Sunt psihologă, da.

119
00:05:55,379 --> 00:05:58,716
Îmi surâde norocul. De curând,
m-am simţit defavorizat de soartă.

120
00:06:02,386 --> 00:06:03,554
Poftim.

121
00:06:05,330 --> 00:06:08,685
"Doctor Eliza Barnes"...
Chuck Bass.

122
00:06:09,132 --> 00:06:10,762
Încântată de cunoştinţă, dle Bass.

123
00:06:11,202 --> 00:06:13,785
Să mergem!

124
00:06:17,992 --> 00:06:19,343
Toată lumea ştie procedura.

125
00:06:19,468 --> 00:06:22,508
Cum lansăm site-ul, aşteptaţi-vă
să ni se înroşească telefoanele.

126
00:06:23,490 --> 00:06:24,742
A sosit vremea.

127
00:06:25,351 --> 00:06:27,861
- E emoţionant, nu?
- Într-adevăr...

128
00:06:35,513 --> 00:06:38,807
<i>Imitaţia o fi ea
cea mai sinceră formă de flatare,</i>

129
00:06:38,932 --> 00:06:41,551
<i>dar furtul e o infracţiune pe faţă.</i>

130
00:06:41,717 --> 00:06:43,970
<i>Iată ce-a comis un nou rival,</i>

131
00:06:44,303 --> 00:06:46,726
<i>când celularele au dispărut
şi apărut ca prin miracol</i>

132
00:06:46,851 --> 00:06:49,010
<i>la spectacolul lui Jenny Packham.</i>

133
00:06:49,918 --> 00:06:50,927
Dacă lansăm acum site-ul,

134
00:06:51,052 --> 00:06:53,102
toată lumea o să-şi dea seama
că se referea la tine.

135
00:06:53,446 --> 00:06:56,615
- Nu neapărat.
- Nu, e riscul prea mare!

136
00:07:00,182 --> 00:07:01,369
Sistaţi operaţiunea...

137
00:07:03,262 --> 00:07:04,541
...deocamdată.

138
00:07:08,734 --> 00:07:11,122
Iar mama-mi va modifica rochia
ca să-mi ascundă burtica.

139
00:07:11,738 --> 00:07:12,967
Sigur că da, dragă!

140
00:07:13,092 --> 00:07:15,627
Iar eu şi Louis ne vom întoarce
ca să fim aproape de dr. Crane

141
00:07:15,752 --> 00:07:17,047
în cel de-al treilea trimestru.

142
00:07:17,172 --> 00:07:18,294
Luna de miere mai poate aştepta.

143
00:07:18,419 --> 00:07:20,465
Bravo!
Văd că te-ai gândit la toate.

144
00:07:23,338 --> 00:07:25,067
Mamă, cred c-avem o problemă.

145
00:07:25,192 --> 00:07:27,096
Un copil nu reprezintă niciodată
o problemă, draga mea.

146
00:07:27,387 --> 00:07:31,041
Sper că nu vei căuta nod în papură
ca să ne distrugi aceste clipe fericite.

147
00:07:31,166 --> 00:07:33,905
Încerc doar să apăr
istoria familiei noastre!

148
00:07:34,030 --> 00:07:38,232
Blair e obsedată de control.
Ea ia toate deciziile pentru nuntă.

149
00:07:38,398 --> 00:07:40,651
La fel o să facă şi cu copilul.

150
00:07:40,977 --> 00:07:44,417
Louis ştie ce important e un nepot
pentru mine şi pentru Monaco.

151
00:07:44,542 --> 00:07:46,574
El va proteja tradiţia regală.

152
00:07:52,658 --> 00:07:53,956
Da, dar ea o va proteja?

153
00:07:58,335 --> 00:08:00,759
- Chiar mă bucur c-ai venit.
- Eu mă bucur că m-ai chemat.

154
00:08:00,884 --> 00:08:01,881
- Poftă bună!
- Mulţumim.

155
00:08:02,566 --> 00:08:04,383
Cred că-ţi datorez scuze.

156
00:08:04,859 --> 00:08:08,638
Posibil să fi reacţionat exagerat
pentru cum m-ai descris în carte.

157
00:08:09,019 --> 00:08:12,928
Îţi mulţumesc mult.
Recunosc că mi-a fost greu.

158
00:08:13,053 --> 00:08:15,770
Tata, Nate şi Blair tot nu vor
să vorbească cu mine.

159
00:08:15,936 --> 00:08:18,189
Răsare soarele şi pe strada ta.
Unul a cedat, mai ai trei de convins.

160
00:08:18,466 --> 00:08:22,360
- Nu credeam că tu o să cedezi prima.
- Doar ştii că sunt plină de surprize!

161
00:08:24,081 --> 00:08:27,823
Cum a decurs totul,
în afară de reacţia personală?

162
00:08:27,989 --> 00:08:30,423
A fost ca un vârtej incredibil.

163
00:08:30,548 --> 00:08:33,037
Mi-aş fi dorit doar să-l împărtăşesc
alături de prieteni şi familie.

164
00:08:34,922 --> 00:08:38,303
Şi ce se aude de drepturile
de film pentru carte?

165
00:08:38,428 --> 00:08:42,448
Nu ştiu, nu m-am gândit încă.
Ar fi o nebunie! Un film...

166
00:08:43,319 --> 00:08:46,059
Dacă vei vrea vreodată
s-o transformi în film,

167
00:08:46,184 --> 00:08:48,119
şefa mea, Jane, ar face
moarte de om ca să-l producă.

168
00:08:48,244 --> 00:08:49,978
A citit cartea
şi i-a plăcut la nebunie!

169
00:08:50,103 --> 00:08:51,889
De asemenea,
e şi o producătoare excepţională.

170
00:08:52,055 --> 00:08:55,953
Da, îţi mulţumesc.
Ar fi grozav dacă s-ar concretiza.

171
00:08:56,078 --> 00:08:57,036
Da.

172
00:08:57,161 --> 00:08:59,562
Ia te uită! Mă sună agenta.

173
00:08:59,687 --> 00:09:02,006
Am un interviu la NY1
la care nu pot să întârzii,

174
00:09:02,131 --> 00:09:03,142
dar mă bucur să suntem în ordine.

175
00:09:03,143 --> 00:09:04,877
- Pot să te sun mai târziu?
- Da.

176
00:09:08,394 --> 00:09:09,365
Bună, Alessandra.

177
00:09:09,531 --> 00:09:11,075
Voiam doar să confirm
interviul cu NY1.

178
00:09:11,387 --> 00:09:12,543
Da, sunt pe drum.

179
00:09:12,668 --> 00:09:14,221
Tocmai am luat micul-dejun
cu amica mea, Serena,

180
00:09:14,346 --> 00:09:15,621
care m-a întrebat
de drepturile de film.

181
00:09:15,787 --> 00:09:17,645
<i>Aş vrea să i le ofer ei.
Cum procedăm?</i>

182
00:09:17,770 --> 00:09:21,836
Nu-ţi cedezi drepturile de film
cuiva doar fiindcă ţi-e prieten.

183
00:09:22,002 --> 00:09:24,014
Totuşi, şefa ei
e o producătoare importantă.

184
00:09:24,139 --> 00:09:25,171
Rivington Street Films?

185
00:09:25,296 --> 00:09:26,799
A produs următorul film
al lui David O. Russel.

186
00:09:26,965 --> 00:09:28,245
Deşi sună grozav,

187
00:09:28,370 --> 00:09:30,886
dar mulţi producători de calitate
vor drepturile pentru "Inside", Dan.

188
00:09:31,052 --> 00:09:32,471
<i>Tu ai luat micul-dejun
cu asistenta unei producătoare.</i>

189
00:09:32,637 --> 00:09:34,432
Pe mine mă sună Harvey Weinstein
pe cealaltă linie.

190
00:09:34,598 --> 00:09:35,725
Harvey Weinstein? Sună...

191
00:09:35,891 --> 00:09:37,977
Grozav, ştiu. Ne vedem curând!

192
00:09:40,634 --> 00:09:45,347
Bună, Jane. Mi-am călcat pe mândrie
şi-am făcut ce mi-ai cerut.

193
00:09:45,595 --> 00:09:47,790
E foarte probabil să obţinem
cartea lui Dan în cursul zilei de azi.

194
00:09:56,596 --> 00:09:59,457
Şi m-ai făcut să cred
că nebunia ta era doar de faţadă?

195
00:09:59,623 --> 00:10:01,271
Eu cred că eşti sinucigaşă!

196
00:10:01,396 --> 00:10:03,177
Despre ce vorbeşti?

197
00:10:03,982 --> 00:10:07,465
Începi să lucrezi aici
împotriva voinţei tale,

198
00:10:07,590 --> 00:10:08,707
iar după cinci minute,

199
00:10:08,832 --> 00:10:11,093
are loc o scurgere de informaţii
catastrofală la concurentul meu.

200
00:10:11,259 --> 00:10:14,011
Diana, îţi jur că n-am fost eu!

201
00:10:14,136 --> 00:10:18,835
Cum tu minţi şi când dormi,
jurământul tău nu valorează doi bani.

202
00:10:18,960 --> 00:10:22,217
Nu uita, cea mai importantă poveste
pe care-o am te vizează pe tine.

203
00:10:22,342 --> 00:10:24,607
Dacă nu vii cu ceva mai bun,
o să spun întregii lumi

204
00:10:24,773 --> 00:10:27,569
că eşti o actriţă eşuată
pe nume Ivy.

205
00:10:27,694 --> 00:10:29,304
O să-ţi fac rost de-o bârfă.

206
00:10:30,387 --> 00:10:32,490
Dar trebuie să-mi oferi puţin timp.

207
00:10:34,032 --> 00:10:38,079
<i>Yom Kippur la familia Waldorf
sigur va fi o zi sfântă,</i>

208
00:10:38,696 --> 00:10:41,013
<i>dar fiind că Alteţa Sa Regală,
prinţesa Sophie,</i>

209
00:10:41,138 --> 00:10:42,583
<i>a sosit din Monaco</i>

210
00:10:42,749 --> 00:10:44,489
<i>să se ospăteze cu covrigi
unşi cu brânză de vaci.</i>

211
00:10:44,614 --> 00:10:46,684
Dacă eram în locul tău,
dispăream de mult.

212
00:10:51,572 --> 00:10:52,599
Ce-a păţit?

213
00:10:52,724 --> 00:10:54,870
Se pare c-am nevoie de poveşti
demne de-o lansare de site,

214
00:10:54,995 --> 00:10:56,688
iar ea-i singura locuitoare
din Upper East Side

215
00:10:56,813 --> 00:10:58,291
care-i dispusă să se sacrifice
pentru cariera ei.

216
00:10:58,416 --> 00:11:01,840
Şi mie-mi pasă de cariera mea.
O să-mi fac un nume în felul meu.

217
00:11:01,965 --> 00:11:05,690
Dacă vrei să te reinventezi,
trebuie să faci orice-i nevoie.

218
00:11:06,294 --> 00:11:09,527
Oferă-mi ceva, orice...
Poate o bârfă despre Blair Waldorf?

219
00:11:09,842 --> 00:11:12,551
Sărbătoreşte Yom Kippur cu familia ei
şi cu cea a lui Louis.

220
00:11:12,676 --> 00:11:14,528
Mă îndoiesc că-i ceva demn
de jurnalism senzaţional.

221
00:11:15,942 --> 00:11:19,562
Oameni care nu pot mânca 24 de ore,
înghesuiţi într-un apartament?

222
00:11:20,246 --> 00:11:23,690
Sigur vor ieşi secrete la suprafaţă.
Sună-i şi fă-mi rost de-o invitaţie.

223
00:11:25,240 --> 00:11:27,962
- Măcar eşti evreică?
- Azi, da.

224
00:11:31,855 --> 00:11:32,772
Interviul ăsta e unul cheie

225
00:11:32,897 --> 00:11:35,015
fiindcă e prima ta
apariţie vizuală în media.

226
00:11:35,140 --> 00:11:36,625
Trebuie să laşi
o impresie puternică.

227
00:11:36,750 --> 00:11:38,285
Da...
Sunt îmbrăcat corespunzător?

228
00:11:38,410 --> 00:11:41,415
Vreau să inspir respect, dar nu vreau
să pară că fac mare caz din asta.

229
00:11:41,540 --> 00:11:43,592
Nu c-aş face mare caz din asta.
Dacă era aşa de important...

230
00:11:44,570 --> 00:11:48,026
...aş fi fost foarte agitat,
dar nu simt nicio emoţie.

231
00:11:48,151 --> 00:11:51,152
- Au struguri!
- Dan... Eşti atent?

232
00:11:51,689 --> 00:11:52,698
Da, scuze. Sunt atent.

233
00:11:52,823 --> 00:11:54,623
În perioada asta, cartea are nevoie
de multă atenţie în presă,

234
00:11:54,748 --> 00:11:57,018
oricâte recenzii favorabile ar avea.

235
00:11:57,143 --> 00:11:59,593
Televiziunea publică e ultimul
bastion al omului intelectual.

236
00:11:59,718 --> 00:12:01,870
Dacă interviul ăsta decurge bine,
Charlie Rose ar putea fi următorul.

237
00:12:01,995 --> 00:12:03,622
Ce tactică inspirată!
Îl supui la mai multă presiune

238
00:12:03,747 --> 00:12:05,690
pe clientul agitat
care-i gata s-o ia pe arătură

239
00:12:05,815 --> 00:12:07,709
înainte să apară pentru prima oară
într-o emisiune live.

240
00:12:09,319 --> 00:12:10,921
E platforma perfectă
ca să-şi poziţionezi cartea

241
00:12:11,087 --> 00:12:12,795
ca cel mai bun film adaptat
după carte al anului viitor.

242
00:12:13,340 --> 00:12:15,480
Menţionează interesul lui Harvey.
Lumea de la Hollywood e o turmă de oi.

243
00:12:15,605 --> 00:12:18,012
Dacă cineva care inspiră respect
vrea cartea, o s-o vrea toţi.

244
00:12:18,972 --> 00:12:20,085
Ar trebui s-o sun pe Serena.

245
00:12:20,210 --> 00:12:21,983
N-aş vrea să creadă
c-am dus-o de nas la micul-dejun.

246
00:12:22,108 --> 00:12:25,289
Serena ştie cum decurg afacerile
şi doar n-aţi semnat un contract.

247
00:12:25,414 --> 00:12:27,297
Dacă chiar ţi-e prietenă,
se va bucura pentru tine

248
00:12:27,422 --> 00:12:28,773
oricine ar câştiga drepturile.

249
00:12:28,939 --> 00:12:32,046
- Suntem gata.
- Să vindem nişte cărţi!

250
00:12:38,698 --> 00:12:41,870
Blair, te-ai gândit
la ce spital vrei să naşti?

251
00:12:41,995 --> 00:12:44,622
Lenox Hill, unde ne-am născut
şi eu, şi mama.

252
00:12:46,178 --> 00:12:47,420
Şi şcoala?

253
00:12:47,756 --> 00:12:49,413
Am trimis deja
o copie a sonogramei,

254
00:12:49,538 --> 00:12:51,550
alături de aplicaţia
la Constance/Saint Jude.

255
00:12:51,675 --> 00:12:53,689
Blair a primit
o educaţie exemplară.

256
00:12:53,814 --> 00:12:58,262
Poate că educaţia din New York
o fi adecvată pentru o non-regalitate,

257
00:12:58,387 --> 00:13:01,487
dar copiii din familia Grimaldi
mereu merg la pensioane în Elveţia.

258
00:13:01,612 --> 00:13:04,191
Mai mult decât atât, copilul trebuie
să se nască în aripa noastră

259
00:13:04,316 --> 00:13:06,743
de la Spitalul Prinţesa Grace
din Monaco.

260
00:13:06,868 --> 00:13:11,681
Doar nu vrei să dictezi fiecare
detaliu din viaţa nepotului meu!

261
00:13:11,806 --> 00:13:14,503
Copilul ăsta nu-i doar nepotul tău.

262
00:13:14,628 --> 00:13:17,949
Viaţa şi familia lui Blair
sunt aici, în New York.

263
00:13:18,074 --> 00:13:19,625
Iar cele ale lui Louis
sunt în Monaco.

264
00:13:19,750 --> 00:13:21,081
Doamnelor...

265
00:13:21,206 --> 00:13:23,902
Mamă, Eleanor, ajunge!

266
00:13:24,027 --> 00:13:26,122
Eu şi Blair vom dezbate
aceste chestiuni în privat.

267
00:13:26,815 --> 00:13:28,261
Blair, ce s-a întâmplat?
Te simţi bine?

268
00:13:28,386 --> 00:13:29,950
Vă rog să mă scuzaţi.

269
00:13:32,286 --> 00:13:35,400
Vezi ce se întâmplă când lumea
nu joacă după cum cântă ea?

270
00:13:40,751 --> 00:13:43,515
Dle Bass, eu tocmai
mă pregăteam să plec.

271
00:13:45,264 --> 00:13:46,600
Ce păcat...

272
00:13:47,128 --> 00:13:49,754
- Arăţi de parc-ai vrea să vorbeşti.
- Vreau...

273
00:13:51,096 --> 00:13:54,108
- Bine, o să-mi fac timp.
- Mulţumesc.

274
00:13:55,804 --> 00:14:00,072
- Să iau loc sau mă mă întind?
- Cum doreşti.

275
00:14:06,464 --> 00:14:10,711
Aşadar, dle Bass...
Ce vă aduce la mine?

276
00:14:10,836 --> 00:14:11,917
Ia să vedem...

277
00:14:12,146 --> 00:14:16,631
De curând, am depăşit o perioadă
de amorţeală prelungită.

278
00:14:17,004 --> 00:14:19,403
Faptul că mi-am recuperat
simţurile fizice şi emoţionale

279
00:14:19,528 --> 00:14:22,510
m-a făcut să-mi dau seama că trebuie
să experimentez noi lucruri

280
00:14:22,999 --> 00:14:25,140
pentru a preveni o recidivă.

281
00:14:25,440 --> 00:14:26,930
Lucruri noi?

282
00:14:27,971 --> 00:14:29,702
Dă-mi un exemplu.

283
00:14:30,476 --> 00:14:34,115
Am făcut sex pe...
orice suprafaţă imaginabilă,

284
00:14:34,240 --> 00:14:37,534
dar niciodată
pe canapeaua unei psihologe.

285
00:14:37,659 --> 00:14:39,034
Iată un lucru nou.

286
00:14:39,325 --> 00:14:41,113
Trebuia să-mi dau seama
că nu vorbeşti serios!

287
00:14:43,041 --> 00:14:47,148
Dacă m-ai cunoaşte mai bine,
ai vedea cât de serios sunt.

288
00:14:47,273 --> 00:14:48,763
E evident
că eşti profund tulburat.

289
00:14:48,888 --> 00:14:50,301
Aş fi mai mult decât fericită
să te ajut

290
00:14:50,426 --> 00:14:53,620
dac-ai fi cu adevărat
interesat de terapie.

291
00:14:54,420 --> 00:14:57,156
Te rog să mă scuzi, dar mă aşteaptă
sărbătoarea Yom Kippur.

292
00:15:00,544 --> 00:15:01,521
Eşti evreică?

293
00:15:01,646 --> 00:15:04,345
Nu c-ar fi treaba ta,
dar m-am convertit.

294
00:15:04,511 --> 00:15:07,664
Probabil că-i o mişcare isteaţă
în domeniul tău.

295
00:15:08,159 --> 00:15:09,402
La revedere!

296
00:15:19,310 --> 00:15:21,913
- Bună.
- Bună!

297
00:15:22,792 --> 00:15:26,505
- E totul în regulă?
- Îmi fac griji pentru Rufus.

298
00:15:26,630 --> 00:15:31,455
E tare apropiat de Dan şi trebuie
să găsesc o cale ca să-i reapropii.

299
00:15:32,368 --> 00:15:33,402
Ai ajuns devreme acasă.

300
00:15:33,527 --> 00:15:34,959
Am avut o dimineaţă grea.

301
00:15:35,125 --> 00:15:38,008
Şefa mea mă bate la cap
să contribui cu ceva consistent.

302
00:15:38,779 --> 00:15:39,883
Ai vreo sugestie?

303
00:15:40,008 --> 00:15:42,481
Cu arestarea mea
şi depresia lui Rufus,

304
00:15:42,606 --> 00:15:44,813
n-am ieşit suficient
cât să aflăm vreo noutate.

305
00:15:44,938 --> 00:15:47,346
Dar eşti o fată isteaţă
şi am încredere-n tine.

306
00:15:48,433 --> 00:15:52,017
Nu mai am nevoie de bijuteriile astea
dacă nu mergem la familia Waldorf.

307
00:15:55,266 --> 00:15:56,379
Ce sunt alea?

308
00:15:56,504 --> 00:16:00,193
E o poveste nefericită.
Răposatul meu soţ, Bart,

309
00:16:00,318 --> 00:16:02,379
a angajat un detectiv
care să ne cerceteze toată familia.

310
00:16:02,504 --> 00:16:03,489
A fost îngrozitor!

311
00:16:03,614 --> 00:16:06,338
Am vrut să mut dosarele
în cutia de valori de la bancă,

312
00:16:06,463 --> 00:16:10,378
dar cum serena şi Charles
au obţinut acces la ea anul trecut...

313
00:16:10,993 --> 00:16:12,542
...cred că sunt
mai în siguranţă aici.

314
00:16:13,981 --> 00:16:14,915
Mult noroc!

315
00:16:24,961 --> 00:16:29,469
"Sabrina"... A început interviul
lui Dan Humphrey pe NY1.

316
00:16:29,594 --> 00:16:32,266
Vorbeşte despre film.

317
00:16:32,616 --> 00:16:35,530
<i>Mai nou, am auzit că "Inside"
a atras atenţia Hollywoodului.</i>

318
00:16:35,655 --> 00:16:38,442
<i>Marii producători
şi-au manifestat interesul,</i>

319
00:16:38,567 --> 00:16:41,652
<i>cum ar fi Scott Rudin,
Harvey Weinstein, Brian Grazer,</i>

320
00:16:41,657 --> 00:16:44,069
<i>dar încă n-am luat nicio decizie.</i>

321
00:16:44,632 --> 00:16:46,071
<i>Există vreun regizor
cu care ai vrea să...</i>

322
00:16:46,356 --> 00:16:49,809
S.? Scuze că te deranjez,
dar simţeam nevoia de-o plimbare

323
00:16:49,934 --> 00:16:51,410
şi mi-am dat seama
c-ar trebui să vin la tine.

324
00:16:51,766 --> 00:16:52,665
Mă bucur c-ai venit.

325
00:16:52,790 --> 00:16:54,841
I-am spus lui Jane că Dan
ne va oferi drepturile de film,

326
00:16:54,966 --> 00:16:57,541
dar se pare că, mai nou,
nici nu suntem în vizorul lui.

327
00:16:59,000 --> 00:16:59,938
Pot să...

328
00:17:00,063 --> 00:17:02,672
Dacă nu obţin drepturile de film,
nu ştiu ce-o să se întâmple.

329
00:17:02,797 --> 00:17:06,341
Chiar aş vrea să-ţi aud necazurile
de fată muncitoare, dar...

330
00:17:06,507 --> 00:17:09,053
Parc-aş juca în filmul
"Copilul lui Rosemary"! (1968)

331
00:17:09,219 --> 00:17:13,518
Sophie vrea să decidă totul
în viaţa copilului meu!

332
00:17:13,643 --> 00:17:16,546
Insistă să mă mut în Monaco
şi să-mi abandonez viaţa de aici.

333
00:17:16,671 --> 00:17:17,853
Sună îngrozitor!

334
00:17:18,019 --> 00:17:20,773
Dar l-ai putea convinge pe Dan
să ne ofere nouă drepturile de film?

335
00:17:22,411 --> 00:17:23,576
Tu glumeşti?!

336
00:17:23,824 --> 00:17:27,488
Şi cartea lui, şi el sunt ridicoli,
iar eu am nevoie de ajutorul tău!

337
00:17:28,661 --> 00:17:31,380
De ce stai la bârfă,
când afacerea de care te ocupi

338
00:17:31,505 --> 00:17:33,118
se prăbuşeşte într-o emisiune live?

339
00:17:33,284 --> 00:17:35,315
Îmi pare rău. Ea e Blair,
prietena mea cea mai bună.

340
00:17:35,440 --> 00:17:36,371
Mă gândeam că ne-ar putea ajuta.

341
00:17:36,641 --> 00:17:39,458
Nu suntem la liceu aici!
Asta-i afacerea mea.

342
00:17:40,532 --> 00:17:42,703
Te-am avertizat
să nu mă faci de ruşine.

343
00:17:48,007 --> 00:17:50,729
Am eu o idee pentru tine.
Dă-ţi demisia!

344
00:17:50,854 --> 00:17:52,675
Şefa ta-i o afurisită!
Hai să luăm prânzul împreună.

345
00:17:52,800 --> 00:17:54,338
Slujba mea
e importantă pentru mine, B.

346
00:17:54,463 --> 00:17:55,965
Tu ai şase luni
să-ţi rezolvi problema.

347
00:17:56,090 --> 00:17:58,524
Eu am şase minute.
La revedere.

348
00:18:06,409 --> 00:18:07,498
Da!

349
00:18:07,905 --> 00:18:09,675
Dacă toată lumea
îşi continuă vieţile,

350
00:18:09,800 --> 00:18:13,374
sunt gata să fac şi eu acelaşi lucru,
să mi-o continui la Monaco.

351
00:18:14,918 --> 00:18:18,727
Tu eşti familia mea acum, Louis,
iar eu vreau să fiu a ta.

352
00:18:19,560 --> 00:18:20,942
Spune-i mamei tale

353
00:18:21,067 --> 00:18:23,978
c-o să devin o Grimaldi
şi intenţionez să trăiesc ca atare.

354
00:18:43,950 --> 00:18:45,170
Ia uite cine-a crescut mare!

355
00:18:45,295 --> 00:18:47,584
Nu mi se pare.
Ce cauţi tu aici?

356
00:18:47,709 --> 00:18:48,152
Am nevoie de ajutorul tău.

357
00:18:48,401 --> 00:18:49,620
Vreau să mă culc
c-o femeie mai în vârstă.

358
00:18:49,745 --> 00:18:51,613
Îmi opune rezistenţă
şi mă scoate din minţi,

359
00:18:51,947 --> 00:18:53,867
ceea ce-i ironic,
dat fiind că ea-i psihologă.

360
00:18:53,992 --> 00:18:55,494
Tu vorbeşti "limba babelor".
Ce tehnică să aplic?

361
00:18:55,619 --> 00:18:57,056
Nu aşa funcţionează.

362
00:18:57,181 --> 00:18:58,932
Se aplică aceleaşi reguli,
indiferent de vârstă.

363
00:18:59,057 --> 00:19:01,140
Trebuie să-i arăţi că te interesează
mai mult ce-o interesează pe ea

364
00:19:01,265 --> 00:19:02,372
decât că te interesează...

365
00:19:02,497 --> 00:19:04,090
- ...treburile femeii.
- Exact.

366
00:19:04,606 --> 00:19:06,795
Mi-aş dori să-ţi pot fi
de mai mare ajutor, dar...

367
00:19:06,961 --> 00:19:09,173
Dar ce? Credeam că ştii
pe dinafară regulile MILF-elor.

368
00:19:09,417 --> 00:19:10,659
În dormitor, da.

369
00:19:10,784 --> 00:19:14,079
- Despre ce altceva vorbim noi aici?
- Despre Charlie, verişoara Serenei.

370
00:19:14,204 --> 00:19:15,902
E-n stare de orice
ca să reuşească la slujba asta,

371
00:19:16,027 --> 00:19:17,608
iar eu nu mă pretez la orice.

372
00:19:17,894 --> 00:19:19,348
Diana nu-i mulţumită de mine.

373
00:19:20,229 --> 00:19:23,077
Dac-am face schimb de vieţi o zi,
fiecare şi-ar atinge scopul.

374
00:19:23,078 --> 00:19:23,842
Da...

375
00:19:23,967 --> 00:19:25,822
Dar cum nu jucăm într-un film
alături de Jason Bateman,

376
00:19:25,947 --> 00:19:27,526
trebuie să concepem un alt plan.

377
00:19:28,913 --> 00:19:31,653
Dacă Charlie încalcă limitele,
cântă-i în strună o vreme.

378
00:19:31,907 --> 00:19:33,155
Sondează terenul.

379
00:19:33,659 --> 00:19:38,655
Şi J.F.K. Jr. a trebuit să îndure
adversităţi până şi-a găsit calea.

380
00:19:39,273 --> 00:19:40,395
Tu ce-ai de gând să faci?

381
00:19:40,711 --> 00:19:43,395
Să manifest interes pentru
preocupările doctoriţei Barnes.

382
00:19:43,653 --> 00:19:44,807
<i>Shalom.</i>

383
00:19:50,070 --> 00:19:51,435
Unde-i toată lumea?

384
00:19:51,560 --> 00:19:53,280
Mama mea şi Beatrice
sunt în bucătărie,

385
00:19:53,405 --> 00:19:55,610
iar mama ta şi Cyrus
s-au dus la templu.

386
00:19:56,010 --> 00:19:59,181
- Le-ai comunicat decizia mea?
- Nu.

387
00:20:00,230 --> 00:20:01,683
Am zis c-ar fi mai bine
să vorbim mai întâi.

388
00:20:02,318 --> 00:20:04,686
Chiar vrei să te muţi în Monaco?

389
00:20:05,417 --> 00:20:08,007
Sper că nu cedezi la presiune.

390
00:20:13,531 --> 00:20:15,113
Rezervaţi salonul de naşteri
al familiei Grimaldi.

391
00:20:16,333 --> 00:20:18,158
Oficial, vom deveni o familie
care locuieşte în Monaco.

392
00:20:18,324 --> 00:20:20,535
Ştiam c-o să luaţi decizia potrivită.

393
00:20:22,662 --> 00:20:24,046
Îţi mulţumesc!

394
00:20:35,391 --> 00:20:36,512
Ador creveţii verzi!

395
00:20:36,637 --> 00:20:40,107
E doar a cincea seară din şapte
în care comandăm mâncare chinezească.

396
00:20:40,232 --> 00:20:43,174
<i>Mai caută. Sigur găsim
ceva ce n-am mai încercat.</i>

397
00:20:44,058 --> 00:20:45,600
<i>Bine, ia să vedem...</i>

398
00:20:45,725 --> 00:20:47,024
<i>Ce spui de Jade Har Gow?</i>

399
00:20:47,149 --> 00:20:49,320
<i>Da, creveţii glazuraţi
sună minunat.</i>

400
00:20:50,218 --> 00:20:51,635
<i>Hai să încercăm calmari negri
cu orez şi fidea.</i>

401
00:20:51,760 --> 00:20:52,562
<i>Nu vorbeşti serios!</i>

402
00:20:52,687 --> 00:20:56,947
Bună! Pot să vă ofer
un sfat nesolicitat?

403
00:20:57,619 --> 00:21:02,869
Dacă mergeţi la familia Waldorf,
evitaţi o altă cină chinezească.

404
00:21:03,272 --> 00:21:08,000
Şi poate, dacă vedeţi o familie
care convieţuieşte armonios,

405
00:21:08,231 --> 00:21:12,087
vă daţi seama ce important e
să vă rezolvaţi şi voi problemele.

406
00:21:13,871 --> 00:21:18,286
O seară cu prieteni şi Kugel
e exact ce avem noi nevoie!

407
00:21:19,855 --> 00:21:22,014
O cină de consolare
nu sună deloc rău.

408
00:21:31,155 --> 00:21:34,014
<i>Vino la familia Van Der Woodsen...</i>

409
00:21:38,809 --> 00:21:41,551
Doamne! Şi eu, care credeam
că evreii au suferit destul!

410
00:21:41,676 --> 00:21:45,329
Nu ştiu cum de suportă Cyrus
să ţină post.

411
00:21:45,902 --> 00:21:47,998
Eu sunt Eleanor Waldorf.
Dvs cine sunteţi?

412
00:21:48,251 --> 00:21:49,915
Dânsa e Diana Payne.

413
00:21:50,040 --> 00:21:52,053
Nate Archibald v-a sunat
să-mi anunţe venirea?

414
00:21:52,178 --> 00:21:55,756
Da!
Tu eşti şefa lui, jurnalista.

415
00:21:56,255 --> 00:22:00,064
Te avertizez să nu încerci să smulgi
un interviu cu fiica mea şi prinţul.

416
00:22:00,189 --> 00:22:00,844
Nu-i un moment prea potrivit.

417
00:22:01,010 --> 00:22:03,916
De fapt, acum ar putea fi
singura ta şansă, Diana.

418
00:22:04,695 --> 00:22:07,059
Blair nu v-a spus
c-a hotărât să se mute în Monaco?

419
00:22:07,225 --> 00:22:08,769
- Poftim?!
- Da. Cum vă simţiţi

420
00:22:08,935 --> 00:22:11,104
ştiind că fiica dvs îşi construieşte
o viaţă departe de casă?

421
00:22:12,566 --> 00:22:16,193
Fii serioasă!
Blair o să facă ce pofteşte.

422
00:22:16,359 --> 00:22:18,320
Femeilor Waldorf nu le e teamă
să încalce regulile.

423
00:22:18,486 --> 00:22:20,691
În plus, pe cine răneşte
dacă le încalcă?

424
00:22:20,816 --> 00:22:23,575
Doar nu semnează un contrat juridic
cu caracter de obligativitate!

425
00:22:31,135 --> 00:22:33,293
Agenta lui Dan şi Harvey
sunt pe cale să încheie afacerea.

426
00:22:33,597 --> 00:22:35,045
O să pierdem proiectul.

427
00:22:37,822 --> 00:22:41,385
- Nu pot să cred...
- Serios? Că mie-mi vine a crede.

428
00:22:41,934 --> 00:22:44,171
Poate că bunul tău prieten,
F. Scott Fitzjackass,

429
00:22:44,296 --> 00:22:45,555
te-a descris perfect în carte.

430
00:22:46,008 --> 00:22:48,225
Dacă ceva nu-ţi pică
fix în poală, Serena,

431
00:22:48,391 --> 00:22:50,560
habar n-ai cum să-l obţii.

432
00:22:55,978 --> 00:23:00,331
<i>Uneori, ai nevoie de-un mic imbold
ca să încalci limitele.</i>

433
00:23:02,302 --> 00:23:04,089
Harvey însuşi a citit cartea.

434
00:23:04,214 --> 00:23:05,930
Se pare c-are tot felul de idei

435
00:23:06,055 --> 00:23:07,662
şi vrea s-o bage în producţie
de anul viitor.

436
00:23:07,787 --> 00:23:10,361
- Poftim?! Sună...
- Cel puţin incredibil, ştiu.

437
00:23:10,486 --> 00:23:13,729
Când Harvey intră-n ecuaţie,
Oscarul se întrevede la orizont.

438
00:23:14,524 --> 00:23:16,534
Mă sună de la biroul lui.
O clipă.

439
00:23:16,659 --> 00:23:18,021
Alessandra la telefon.

440
00:23:20,605 --> 00:23:22,092
Anulează?! De ce?

441
00:23:25,636 --> 00:23:27,125
Ce s-a întâmplat?

442
00:23:28,137 --> 00:23:28,843
Se pare că pe <i>Deadline</i> scrie

443
00:23:28,968 --> 00:23:31,797
că i-ai oferit drepturile de film
lui Jane Bettinger?

444
00:23:32,109 --> 00:23:32,978
Poftim?

445
00:23:34,304 --> 00:23:38,275
De ce am senzaţia că nu prea-i doreşti
pe fratele tău şi pe Blair în Monaco?

446
00:23:40,270 --> 00:23:42,362
Fratele meu a fost mereu favoritul,

447
00:23:43,266 --> 00:23:46,241
dar lui nu i-a păsat niciodată
de titlu sau familie cum îmi pasă mie.

448
00:23:47,122 --> 00:23:50,912
Speram ca mariajul lui cu Blair
să însemne exil permanent în New York.

449
00:23:51,352 --> 00:23:55,990
Rivalitate între fraţi, trădare,
manipulare familială...

450
00:23:56,509 --> 00:23:58,336
Voi chiar sunteţi
o familie regală, nu-i aşa?

451
00:24:00,852 --> 00:24:02,924
Poate că te pot ajuta
să obţii ceea ce-ţi doreşti.

452
00:24:04,088 --> 00:24:08,930
În schimb, vreau povestea
din interior a vrajbei regale.

453
00:24:21,269 --> 00:24:23,966
Cum mă simt puţin novice
pe frontul familial,

454
00:24:24,091 --> 00:24:25,893
dacă Eleanor îţi mai spune
"Lily Bass" o dată,

455
00:24:26,018 --> 00:24:27,618
nu promit că nu-mi ies din fire.

456
00:24:27,743 --> 00:24:28,989
Eu te-am târât aici.

457
00:24:29,114 --> 00:24:31,917
Ai binecuvântarea mea
să sari la atac, dacă e nevoie.

458
00:24:36,818 --> 00:24:38,099
Ce se petrece aici?

459
00:24:38,727 --> 00:24:41,314
Cyrus, n-a sosit vremea
să sufli la <i>Shofar</i>?

460
00:24:41,439 --> 00:24:45,131
Se pare că Sophie
a întocmit documente legale

461
00:24:45,256 --> 00:24:48,205
cu privire la creşterea
viitorului nostru nepot.

462
00:24:49,278 --> 00:24:50,803
Blair trebuie să le semneze

463
00:24:50,928 --> 00:24:53,717
înainte ca Sophie să se întoarcă
mâine la Monaco.

464
00:24:53,842 --> 00:24:55,409
E absolut necesar?

465
00:24:55,534 --> 00:24:58,090
Să nu despicăm firul în patru
pentru o semnătură!

466
00:24:58,523 --> 00:25:00,801
Sunt o fată a secolulul XXI,
cu doi avocaţi pe post de tată.

467
00:25:01,130 --> 00:25:02,969
Înţeleg nevoia de hârţogăraie.

468
00:25:03,094 --> 00:25:05,431
Unele clauze
sunt strigătoare la cer!

469
00:25:06,067 --> 00:25:08,196
De fiecare dată
când scoţi copilul din Monaco

470
00:25:08,321 --> 00:25:10,272
pentru mai mult de şase ore,

471
00:25:10,523 --> 00:25:12,705
trebuie să informezi
securitatea Palatului.

472
00:25:12,830 --> 00:25:14,089
Mie mi se pare cam exagerat.

473
00:25:14,214 --> 00:25:17,777
Nu şi pentru un moştenitor regal!
Împrumută-mi stiloul tău.

474
00:25:18,003 --> 00:25:21,007
Blair, aici scrie
că nu poţi veni în New YOrk

475
00:25:21,132 --> 00:25:23,799
şi rămâne mai mult
de 48 de ore la o vizită!

476
00:25:23,924 --> 00:25:26,911
Mai mult decât atât,
dacă încalci regulile,

477
00:25:27,154 --> 00:25:32,060
rişti să pierzi custodia copilului
în favoarea Familiei Regale!

478
00:25:32,185 --> 00:25:36,045
- Poftim? Nu, e...
- Strigător la cer.

479
00:25:44,751 --> 00:25:46,422
Ce se petrece aici?

480
00:25:48,765 --> 00:25:52,687
Mi-am luat medicamentele,
dar simt c-o iau razna.

481
00:25:54,269 --> 00:25:56,872
Spargere de seif? Pe bune?!

482
00:25:56,997 --> 00:25:57,858
Sunt disperată!

483
00:25:58,024 --> 00:26:00,985
Dacă nu-i ducem ceva Dianei,
o să ne pierdem slujbele.

484
00:26:01,110 --> 00:26:04,407
E o poveste în seiful acela.
Am văzut-o cu ochii mei.

485
00:26:07,337 --> 00:26:08,022
Doamne...

486
00:26:08,147 --> 00:26:10,788
Sper că familia Kennedy
se întoarce-n mormânt acum!

487
00:26:10,954 --> 00:26:12,331
S-ar putea să-l pot deschide.

488
00:26:12,497 --> 00:26:15,251
A fost al tatălui lui Chuck.
Aşteaptă o clipă.

489
00:26:20,397 --> 00:26:23,151
<i>Trebuie să încalc o limită.
Ştii combinaţia seifului familiei VDW?</i>

490
00:26:24,497 --> 00:26:27,201
<i>Ziua mamei mele: 8-7-69.</i>

491
00:26:27,639 --> 00:26:30,427
Mulţumesc, domnule rabin.
Ne vedem data viitoare?

492
00:26:38,570 --> 00:26:40,735
Arthur, hai să înconjurăm strada.

493
00:26:47,730 --> 00:26:49,591
- Dan Humphrey!
- Bună.

494
00:26:49,716 --> 00:26:53,998
Te-am recunoscut de la TV.
Jane Bettinger, încântată!

495
00:26:54,164 --> 00:26:55,702
O caut pe Serena.

496
00:26:55,827 --> 00:26:57,255
Care probabil
te-a chemat din partea mea.

497
00:26:57,380 --> 00:27:00,296
Sunt o mare fană a cărţii tale.
Va ieşi un film spectaculos!

498
00:27:00,462 --> 00:27:02,757
Un fel de "Gatsby" contemporan.

499
00:27:03,190 --> 00:27:06,093
- Deci nu-i aici?
- A ieşit. Te pot ajuta eu?

500
00:27:06,259 --> 00:27:08,291
Poţi să-mi explici
de ce i-a spus lui Nikky Finke

501
00:27:08,292 --> 00:27:09,472
că v-am oferit vouă
drepturile de film?

502
00:27:09,906 --> 00:27:14,570
- Poftim? Despre ce vorbeşti?
- Serena lucrează pentru dvs, nu?

503
00:27:14,695 --> 00:27:15,686
Pistele false sunt pentru amatori.

504
00:27:16,006 --> 00:27:18,667
Serena mi-a spus că te cunoaşte
şi c-o să-mi obţină cartea.

505
00:27:18,904 --> 00:27:21,192
N-aş încuraja-o să acţioneze
pe la spatele tău.

506
00:27:21,358 --> 00:27:22,359
O cunosc pe Serena de-o viaţă.

507
00:27:22,360 --> 00:27:26,697
Mi-e greu să cred că m-ar sabota
dacă n-ai obliga-o tu.

508
00:27:27,628 --> 00:27:31,660
Serena...
Ai ceva de spus în apărarea ta?

509
00:27:31,826 --> 00:27:35,247
Nu Jane m-a forţat să fac asta.
A fost ideea mea.

510
00:27:40,168 --> 00:27:41,420
În sfârşit, mama a luat-o razna!

511
00:27:42,623 --> 00:27:44,541
A ameninţat-o pe Blair
că-şi pierde copilul

512
00:27:44,666 --> 00:27:46,117
dacă încalcă vreo regulă.

513
00:27:46,242 --> 00:27:50,249
Nu mă miră deloc, Louis.
Ştii ce tiranică poate fi!

514
00:27:53,139 --> 00:27:55,017
Mamă, cum ai putut să faci asta?

515
00:27:55,577 --> 00:27:56,650
Mă scuzaţi.

516
00:27:57,562 --> 00:27:59,522
E un simplu acord de custodie.

517
00:27:59,818 --> 00:28:03,159
Un "simplu acord de custodie"
nu-ţi permite să ne iei copilul

518
00:28:03,284 --> 00:28:05,277
dacă nu-ţi convine
vreo alegere de-a lui Blair!

519
00:28:05,594 --> 00:28:07,238
Despre ce vorbeşti?

520
00:28:08,670 --> 00:28:10,074
Tu ai scris asta, nu?

521
00:28:10,240 --> 00:28:12,451
Da, dar n-am stipulat
o asemena clauză!

522
00:28:12,617 --> 00:28:14,791
Probabil c-a fost o greşeală
de traducere făcută de Dominique

523
00:28:14,811 --> 00:28:17,081
când i-ai dictat condiţiile.

524
00:28:21,124 --> 00:28:26,333
N-a fost nicio greşeală, Beatrice.
Sigur tu le-ai pus acolo!

525
00:28:31,497 --> 00:28:32,513
Da, recunosc.

526
00:28:33,037 --> 00:28:35,516
Blair nu ne respectă
tradiţiile sau monarhia.

527
00:28:35,913 --> 00:28:37,685
O să facă ce vrea cu copilul ăla.

528
00:28:37,933 --> 00:28:40,271
Nu-mi vine să cred
că ne-ai trăda în halul ăsta!

529
00:28:40,437 --> 00:28:42,815
Evident, Sophie va exclude
clauza respectivă.

530
00:28:45,560 --> 00:28:49,822
Faptele fiicei mele or fi fost
tainice şi viclene,

531
00:28:51,031 --> 00:28:52,131
dar...

532
00:28:52,402 --> 00:28:55,286
Reacţia ta mă face să cred
c-ar putea avea dreptate.

533
00:28:56,661 --> 00:28:58,455
Dacă chiar ţi-ai dori să îmbrăţişezi
valorile familiei noastre,

534
00:28:58,671 --> 00:29:01,417
ai semna contractul
fără să stai pe gânduri.

535
00:29:01,712 --> 00:29:03,127
Clauza rămâne.

536
00:29:03,706 --> 00:29:05,629
Dacă nu acceptaţi condiţia,

537
00:29:06,179 --> 00:29:08,883
nu voi recunoaşte copilul
ca fiind moştenitorul meu.

538
00:29:11,697 --> 00:29:12,970
Nici pe tine nu te voi recunoaşte.

539
00:29:16,483 --> 00:29:17,975
Nu mai dispui de acest drept.

540
00:29:20,736 --> 00:29:22,754
Ca viitor prinţ domnitor,

541
00:29:22,879 --> 00:29:27,735
copilul meu trebuie
să te recunoască pe tine.

542
00:29:44,015 --> 00:29:45,419
Nu mai avem ce discuta, Louis.

543
00:29:45,821 --> 00:29:49,548
Aş vrea să găseşti în tine puterea
să nu comiţi greşeala asta teribilă.

544
00:29:51,705 --> 00:29:53,177
Tu eşti cel care greşeşte!

545
00:29:54,087 --> 00:29:56,013
Te descotoroseşti
de familia ta loială

546
00:29:56,364 --> 00:29:58,724
pentru o logodnică în care
n-ar trebui să ai încredere.

547
00:29:59,830 --> 00:30:02,693
Blair i-a spus lui Beatrice
să e însărcinată

548
00:30:02,818 --> 00:30:04,271
cu mult timp
înainte să-ţi spună ţie.

549
00:30:06,059 --> 00:30:08,067
Chiar crezi că nu ascunde
şi alte secrete?

550
00:30:09,607 --> 00:30:11,403
Recunosc c-a fost
o experienţă plină de peripeţii,

551
00:30:12,199 --> 00:30:13,530
dar am încredere-n Blair.

552
00:30:14,275 --> 00:30:16,033
Îi cunosc toate secretele.

553
00:30:17,146 --> 00:30:21,198
Dragul meu...
Ce inocent eşti!

554
00:30:22,246 --> 00:30:24,827
Pentru binele tău,
mi-aş dori să fie adevărat.

555
00:30:26,650 --> 00:30:27,926
La revedere.

556
00:30:36,036 --> 00:30:39,235
Ştiu că mereu te-ai simţit
dată la o parte,

557
00:30:39,731 --> 00:30:40,766
dar s-a terminat.

558
00:30:42,138 --> 00:30:45,062
Tot ce mi-am dorit mereu a fost
dragostea şi respectul tău.

559
00:30:54,487 --> 00:30:56,034
Ăsta e "zăcământul" mamei...

560
00:30:56,159 --> 00:30:58,884
Cele mai mari secrete
din Upper East Side!

561
00:30:59,009 --> 00:31:02,153
Chiar şi unul dintre dosare
nu numai că ne-ar lansa site-ul,

562
00:31:02,278 --> 00:31:04,290
dar ar scoate-o pe Diana din minţi!

563
00:31:04,456 --> 00:31:06,959
Şi mi-ar distruge etica...
Oamenii ăştia îmi sunt prieteni.

564
00:31:07,125 --> 00:31:09,753
Acum, c-am făcut asta,
nu ştiu unde-mi era capul.

565
00:31:09,919 --> 00:31:12,424
Nici nu vreau să mă uit la ele,
cu atât mai puţin să le predau,

566
00:31:12,549 --> 00:31:15,009
aşa că hai să le punem la loc
şi să uităm incidentul.

567
00:31:16,014 --> 00:31:18,178
Dacă apar la muncă cu mâna goală,
o să-mi pierd slujba.

568
00:31:18,344 --> 00:31:20,097
Ştiu ce important e pentru tine
să atingi succesul.

569
00:31:20,263 --> 00:31:22,709
Şi pentru mine e,
dar o să găsim altceva.

570
00:31:22,834 --> 00:31:25,978
Cum rămâne cu tot ce mi-ai spus
despre familia Kennedy?

571
00:31:27,479 --> 00:31:29,189
Nu de asta mi-ai trimis mesaj?

572
00:31:29,624 --> 00:31:32,401
Fiindcă ştii că nu poţi ajunge
unde-ţi doreşti

573
00:31:32,567 --> 00:31:34,695
dacă nu încalci puţin regulile?

574
00:31:34,861 --> 00:31:37,977
Charlie, or fi ei prietenii mei,
dar sunt familia ta...

575
00:31:38,600 --> 00:31:40,701
...iar tu te porţi
de parcă ţi-ar fi nişte străini.

576
00:31:43,472 --> 00:31:44,830
Dumnezeule...

577
00:31:46,851 --> 00:31:48,208
Ai perfectă dreptate.

578
00:31:48,937 --> 00:31:52,345
Eu o să le pun la loc,
iar tu ar trebui să pleci.

579
00:31:52,470 --> 00:31:55,674
- Chiar îmi pare rău.
- Să nu-ţi pară.

580
00:31:55,840 --> 00:31:58,761
Ştiu ce presiune resimţi
când vrei să te afirmi singur.

581
00:31:59,653 --> 00:32:00,721
Dar locul tău e aici.

582
00:32:00,887 --> 00:32:04,058
Într-un final, o să-ţi găseşti
locul pe calea cea bună.

583
00:32:17,717 --> 00:32:20,519
Tocmai am donat 100.000 de dolari
mişcării Chabad

584
00:32:20,644 --> 00:32:21,721
ca să aflu la ce templu mergi.

585
00:32:21,846 --> 00:32:24,266
Ai putea măcar să-mi oferi
un minut din timpul tău.

586
00:32:24,642 --> 00:32:27,456
Ai fi putut avea 50,
dar le-ai irosit.

587
00:32:27,622 --> 00:32:29,697
Cunoscându-ţi reputaţia,
nu mă aşteptam la nimic mai puţin

588
00:32:29,822 --> 00:32:32,252
decât o manipulare necuviincioasă.

589
00:32:32,469 --> 00:32:33,629
Nu cred că-i aşa de simplu.

590
00:32:33,795 --> 00:32:36,632
Mi-ai cerut părerea profesională,
iar acum o s-o primeşti.

591
00:32:37,152 --> 00:32:40,677
N-ai avut copilărie, aşa că
te comporţi ca un copil zvăpăiat.

592
00:32:40,843 --> 00:32:43,191
Plăteşti pentru intimitate
ca să deţii mereu controlul

593
00:32:43,316 --> 00:32:44,863
şi să nu se apropie nimeni de tine.

594
00:32:44,988 --> 00:32:48,072
Legăturile tale superficiale
şi lipsa emoţiilor autentice

595
00:32:48,197 --> 00:32:53,524
te fac să devii izolat şi singur
nu numai în seara asta, ci mereu.

596
00:32:55,692 --> 00:32:58,623
Îţi doresc tot binele din lume,
dar o să ai nevoie de mult mai mult

597
00:32:58,748 --> 00:33:00,906
ca să poţi trăi
o viaţă normală şi fericită.

598
00:33:13,896 --> 00:33:16,998
Am urmărit-o pe Jane până la maşină,
tot cerându-mi scuze.

599
00:33:17,123 --> 00:33:18,966
Nici atât nu cred că-i de ajuns.

600
00:33:19,620 --> 00:33:22,052
- Mersi că m-ai aşteptat.
- Nu voiam.

601
00:33:23,720 --> 00:33:26,140
I-ai speriat pe toţi, iar acum,
nimeni nu-mi mai vrea cartea.

602
00:33:26,306 --> 00:33:26,897
Dan...

603
00:33:27,022 --> 00:33:29,977
Scuzele tale de dimineaţă
au fost strategice, nu?

604
00:33:32,495 --> 00:33:33,772
Da, cam aşa ceva...

605
00:33:36,211 --> 00:33:40,696
- În sfârşit, am terminat cartea...
- Ţi-am mai spus, nu eşti tu acolo!

606
00:33:41,441 --> 00:33:43,031
Da, sunt părţi din tine...

607
00:33:45,232 --> 00:33:49,275
...şi din Daisy Buchanan,
Amy March şi Gwyneth Paltrow.

608
00:33:49,400 --> 00:33:51,475
A jucat cinci roluri diferite.

609
00:33:51,830 --> 00:33:55,054
Dar e un roman!
Se inspiră din multe lucruri.

610
00:33:55,179 --> 00:33:56,716
Nu expune un adevăr mai profund.

611
00:33:57,045 --> 00:33:57,880
Eşti sigur?

612
00:33:59,515 --> 00:34:05,179
Fiindcă... ştiu c-ar putea suna
nebunesc sau egoist

613
00:34:05,304 --> 00:34:09,391
sau ar putea părea că trăiesc
în trecut sau ceva de genul.

614
00:34:12,529 --> 00:34:14,897
Dar tu ai fost
iubirea vieţii mele, Dan.

615
00:34:18,491 --> 00:34:21,945
Şi nu ştiu, credeam că şi eu
am fost la fel pentru tine.

616
00:34:23,393 --> 00:34:25,738
<i>Iată riscul de a scrie ceea ce ştii.</i>

617
00:34:25,863 --> 00:34:29,028
<i>Curând, află toată lumea.</i>

618
00:34:42,257 --> 00:34:44,808
"The Spectator" s-a lansat online!

619
00:34:50,657 --> 00:34:52,278
Să vedem dacă Gossip Girl.
ne mai prinde-n plasă!

620
00:34:52,403 --> 00:34:54,233
Ţi-am spus eu c-o să funcţioneze.
A găsit un alt subiect,

621
00:34:54,358 --> 00:34:57,637
iar noi n-a trebuit să ne trădăm
prietenii sau pe noi înşine.

622
00:34:58,208 --> 00:35:01,838
Da, ai dreptate.
Se pare că slujba mea e la adăpost.

623
00:35:01,963 --> 00:35:02,861
Da...

624
00:35:06,444 --> 00:35:08,659
Cel puţin, deocamdată.

625
00:35:09,039 --> 00:35:14,373
Şi mersi încă o dată
că m-ai ajutat... să nu fac nimic.

626
00:35:14,790 --> 00:35:17,257
A fost amuzant
să spargem seiful, nu?

627
00:35:18,468 --> 00:35:20,587
Oameni buni,
acum începe munca adevărată!

628
00:35:20,753 --> 00:35:22,631
Întoarceţi-vă la birouri
şi apucaţi-vă de scris.

629
00:35:22,797 --> 00:35:25,801
Vreau flux de informaţii
24 de ore pe zi.

630
00:35:27,361 --> 00:35:29,888
Charlie, revino în biroul meu
peste cinci minute.

631
00:35:35,476 --> 00:35:37,256
Blair, dragă...

632
00:35:37,381 --> 00:35:43,819
Mărturisesc că eu i-am dat
ideea unui contract lui Beatrice.

633
00:35:44,262 --> 00:35:48,510
Mă lăudam cu tine şi nu conta
unde urmai să locuieşti.

634
00:35:48,863 --> 00:35:50,868
Nimeni nu te poate împiedica
să fii tu însăţi.

635
00:35:52,135 --> 00:35:57,004
De aceea, vei fi...
o mamă minunată.

636
00:35:58,502 --> 00:35:59,960
Mulţumesc pentru cuvintele tale.

637
00:36:01,836 --> 00:36:05,173
Ştiu că nu asta-ţi doreai pentru mine.
Cel puţin, nu deocamdată.

638
00:36:05,487 --> 00:36:07,384
Nu poţi programa lucrurile astea.

639
00:36:08,195 --> 00:36:10,565
E prima lecţie pentru un părinte.

640
00:36:11,563 --> 00:36:13,263
Copiii nu fac mereu...

641
00:36:14,513 --> 00:36:18,228
...ce şi când vrei tu să facă.

642
00:36:21,581 --> 00:36:25,068
Dar îi iubeşti chiar şi aşa...

643
00:36:31,462 --> 00:36:33,005
Pun pariu că n-ai fi crezut
c-o să auzi vreodată

644
00:36:33,130 --> 00:36:35,746
un sfat parental atât de bun
de la Eleanor Waldorf.

645
00:36:36,019 --> 00:36:38,999
E vremea să-mi potolesc şi eu furia
şi să-l sun pe Dan.

646
00:36:39,464 --> 00:36:42,920
Dacă nu m-ar călca pe bătături,
înseamnă că nu s-ar maturiza.

647
00:36:43,192 --> 00:36:45,728
Iată-l pe Rufus Humphrey
pe care-l iubesc eu!

648
00:36:51,148 --> 00:36:53,430
Sunt tare uşurată că nu va trebui
să-mi petrec toată viaţa

649
00:36:53,596 --> 00:36:56,391
pe o coastă abruptă
de 2,5 metri pătraţi.

650
00:36:56,557 --> 00:36:58,602
Locul meu e aici,
alături de familia mea,

651
00:36:58,768 --> 00:37:02,021
care-mi respectă
speranţele şi visurile.

652
00:37:02,251 --> 00:37:03,997
Sper că mă include şi pe mine.

653
00:37:05,691 --> 00:37:06,985
Putem să vorbim, B.?

654
00:37:11,239 --> 00:37:14,299
Când mi-ai spus că eşti însărcinată,
ţi-am spus c-o să-ţi fiu alături

655
00:37:14,424 --> 00:37:16,787
orice-ar fi,
dar nu mi-am respectat cuvântul.

656
00:37:17,624 --> 00:37:20,916
- Îmi pare rău...
- Ai avut o criză la muncă.

657
00:37:21,082 --> 00:37:23,394
Da, dar adevărul e
că eram invidioasă.

658
00:37:23,395 --> 00:37:24,828
Dacă te face să te simţi mai bine,

659
00:37:24,829 --> 00:37:27,381
măritişul cu un prinţ
nu-i cum se descrie în basme.

660
00:37:27,939 --> 00:37:30,092
Nu de asta eram invidioasă...

661
00:37:32,006 --> 00:37:33,874
Tu eşti vedeta
din cartea lui Dan.

662
00:37:39,631 --> 00:37:43,028
După cum spuneam...
e pură ficţiune.

663
00:37:59,329 --> 00:38:00,983
Voiam să-ţi înapoiez mapele.

664
00:38:03,334 --> 00:38:06,169
N-o să le foloseşti niciodată?

665
00:38:06,335 --> 00:38:08,722
Lucrurile de valoare
sunt deja postate pe "Gossip Girl",

666
00:38:08,847 --> 00:38:10,917
iar restul sunt neinteresante.

667
00:38:11,042 --> 00:38:12,884
Pune-le la loc
până nu observă cineva că lipsesc.

668
00:38:23,760 --> 00:38:26,064
Charlie? Ai uitat o mapă.

669
00:38:39,071 --> 00:38:39,964
<i>Bună!</i>

670
00:38:40,089 --> 00:38:44,206
Bună... M-am gândit
la ce mi-ai spus mai devreme.

671
00:38:45,117 --> 00:38:50,174
Nu putem şti cine-i iubirea vieţii
noastre până... nu îmbătrânim, nu?

672
00:38:50,299 --> 00:38:52,382
Încă n-am ajuns la capătul vieţii.

673
00:38:53,142 --> 00:38:54,176
<i>Şi...</i>

674
00:38:54,868 --> 00:38:57,012
I-am spus Alessandrei
că-ţi ofer ţie drepturile de film.

675
00:38:57,178 --> 00:38:59,041
Nu-i nevoie să faci asta.

676
00:38:59,166 --> 00:39:01,308
Nu încercam să te fac
să te simţi vinovat.

677
00:39:01,540 --> 00:39:05,183
Ştiu, dar dacă nu mă inspirai tu
de la bun început,

678
00:39:05,308 --> 00:39:07,189
n-aş fi putut să scriu nimic,
aşa că...

679
00:39:07,845 --> 00:39:08,962
<i>Îţi sunt dator.</i>

680
00:39:09,797 --> 00:39:13,671
Şi, în ciuda evenimentelor de azi,
nu mi-am pierdut încrederea-n tine.

681
00:39:14,311 --> 00:39:15,572
<i>Dar am o condiţie.</i>

682
00:39:16,009 --> 00:39:17,449
Vreau să scriu eu scenariul.

683
00:39:18,923 --> 00:39:20,952
O să vorbesc imediat cu Jane.

684
00:39:21,118 --> 00:39:22,174
Bine.

685
00:39:23,961 --> 00:39:27,793
Mă sună tata pe cealaltă linie,
dar ne vedem curând.

686
00:39:28,196 --> 00:39:31,129
Da, în şedinţe de dezvoltare
foarte lungi.

687
00:39:32,136 --> 00:39:33,153
Bine.

688
00:39:35,503 --> 00:39:36,624
Bună, tată!

689
00:39:36,749 --> 00:39:38,947
<i>Deşi ridică provocări
şi compensează pierderi,</i>

690
00:39:39,072 --> 00:39:42,171
<i>recompensele merită sacrificiul.</i>

691
00:39:43,532 --> 00:39:45,470
<i>E adevărat tot ce mi-ai spus.</i>

692
00:39:45,754 --> 00:39:48,299
<i>Nu vreau să mai îndur suferinţa.</i>

693
00:39:48,918 --> 00:39:50,098
Am nevoie de ajutor.

694
00:39:51,548 --> 00:39:54,393
O ştiam şi săptămâna trecută,
până şi anul trecut.

695
00:39:56,536 --> 00:39:57,805
O ştiu şi acum.

696
00:40:00,133 --> 00:40:04,142
Sunt gata să devin serios
dacă... mă accepţi.

697
00:40:10,322 --> 00:40:11,006
Alo?

698
00:40:11,131 --> 00:40:13,296
<i>Dar cea mai grea parte
poate fi să recunoşti</i>

699
00:40:13,421 --> 00:40:16,212
<i>c-ai greşit de la bun început.</i>

700
00:40:30,182 --> 00:40:33,308
<i>Majoritatea oamenilor crede
că-i prea greu să-şi recunoască greşelile</i>

701
00:40:33,433 --> 00:40:37,600
<i>şi crede că-i mai uşor să se prefacă
că nu s-a întâmplat nimic.</i>

702
00:40:57,587 --> 00:40:59,176
Ce faci singur aici?

703
00:41:00,034 --> 00:41:01,136
Te aşteptam.

704
00:41:04,347 --> 00:41:05,724
Căutam un stilou.

705
00:41:10,153 --> 00:41:12,573
Îmi pare rău c-a trebuit
să alegi între mine şi mama ta.

706
00:41:12,906 --> 00:41:14,848
E ultimul lucru
pe care mi-l doream.

707
00:41:17,568 --> 00:41:19,070
Tu eşti singura mea familie acum.

708
00:41:23,035 --> 00:41:24,284
Mă duc să fac o baie.

709
00:41:29,372 --> 00:41:33,335
<i>Când îţi ascunzi păcatele, problema
e că ele ies mereu la suprafaţă.</i>

710
00:41:34,153 --> 00:41:38,141
<i>Iar în ziua în care ne-am răscumpărat
greşelile trecute,</i>

711
00:41:38,654 --> 00:41:42,636
<i>un prinţ cândva neprihănit nu se poate
abţine să nu comită încă una.</i>

712
00:41:46,460 --> 00:41:49,191
Am o problemă
cu care speram să mă ajuţi.

713
00:41:49,316 --> 00:41:51,311
Aş vrea să ne vedem
ca să-ţi povestesc personal mai multe.

714
00:41:53,312 --> 00:41:55,144
Sunt mai mult decât dispus
să-ţi plătesc timpul răpit.

715
00:41:55,269 --> 00:41:58,299
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

716
00:41:58,369 --> 00:42:02,900
Traducerea şi adaptarea:
Cookie @ www.titrări.ro

717
00:42:03,000 --> 00:42:09,000
Sincronizare WEB-DL: borcanel

