1
00:00:00,578 --> 00:00:02,867
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:02,868 --> 00:00:05,771
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:05,772 --> 00:00:06,560
M-a sunat Jonathan Karp.

4
00:00:06,561 --> 00:00:09,119
A primit o copie în avans a listei
cu bestseller-uri de săptămâna viitoare.

5
00:00:09,120 --> 00:00:11,922
- Măcar am urcat?
- Nu mai eşti pe listă.

6
00:00:11,923 --> 00:00:13,789
Trebuie să existe o cale
prin care să te pot convinge

7
00:00:13,790 --> 00:00:15,379
să scrii un blog
pentru "The Spectator".

8
00:00:15,380 --> 00:00:17,571
Vreau s-o distrug pe Gossip Girl.

9
00:00:17,572 --> 00:00:19,800
Aş vrea să-ţi explic mai bine,
dar nu pot.

10
00:00:19,801 --> 00:00:21,721
Să ştii că n-am vrut să te rănesc.

11
00:00:22,755 --> 00:00:26,376
Dumnezeule! Femeia cu care
ai o relaţie e şefa noastră?!

12
00:00:26,377 --> 00:00:30,271
Acum, ştii, la fel şi restul lumii.
Nate e al meu!

13
00:00:30,272 --> 00:00:35,490
Ai primit bani ca să dezvălui
informaţii confidenţiale despre mine.

14
00:00:35,491 --> 00:00:38,603
Dacă nu mă crezi,
întreabă-ţi logodnicul.

15
00:00:38,604 --> 00:00:39,768
El e cel care a plătit-o.

16
00:00:39,769 --> 00:00:41,966
Mă sperie că devii ca el.

17
00:00:41,967 --> 00:00:43,578
Îmi pare rău
că mi-am pierdut cumpătul

18
00:00:43,579 --> 00:00:45,790
în noaptea în care mi-ai spus
că Louis te-a cerut în căsătorie.

19
00:00:45,791 --> 00:00:47,520
Îmi pare rău că te-am tratat
ca pe o proprietate,

20
00:00:47,521 --> 00:00:50,503
că nu ţi-am spus că te iubesc
atunci când ştiam asta.

21
00:00:50,504 --> 00:00:51,215
Dar, mai presus de toate,

22
00:00:51,216 --> 00:00:54,345
îmi pare rău c-am renunţat la noi,
când tu n-ai făcut-o niciodată.

23
00:00:55,208 --> 00:00:58,004
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

24
00:00:58,200 --> 00:01:00,702
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

25
00:01:00,864 --> 00:01:03,414
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 7

26
00:01:03,539 --> 00:01:07,530
Traducerea: Cookie & IuliaLaura

27
00:01:07,531 --> 00:01:10,623
Comentarii pe www.tvblog.ro

28
00:01:19,477 --> 00:01:20,500
Blair?

29
00:01:21,115 --> 00:01:23,164
Louis, de ce-ai întârziat atât?

30
00:01:24,264 --> 00:01:27,111
- Ce cauţi tu aici?
- Louis nu vine.

31
00:01:27,665 --> 00:01:30,152
Ţi-e sete?
Te servesc acolo, sus?

32
00:01:30,816 --> 00:01:34,897
Nu, cobor...
doar ca să-l caut pe Louis.

33
00:01:35,429 --> 00:01:36,516
Permite-mi să te ajut.

34
00:01:37,648 --> 00:01:39,409
De unde ştiu
că pot avea încredere-n tine?

35
00:01:39,443 --> 00:01:40,549
Poţi avea încredere.

36
00:01:47,798 --> 00:01:51,304
Bună dimineaţa, Upper East Sideri!
Sau să nu fie ea prea bună?

37
00:01:51,305 --> 00:01:53,286
<i>Am auzit că o anume
viitoare demnitate regală</i>

38
00:01:53,287 --> 00:01:55,948
<i>a avut parte de treziri crâncene
săptămâna aceasta.</i>

39
00:01:55,949 --> 00:01:58,660
Iar ţi-a apărut dl Chuck în vis?

40
00:01:58,661 --> 00:02:00,787
Când îşi face Chuck apariţia-n ele,
visurile se transformă-n coşmaruri!

41
00:02:00,788 --> 00:02:01,780
Ce-a mai făcut acum?

44
00:02:08,380 --> 00:02:09,917
şi mă bântuie până şi-n somn.

45
00:02:09,918 --> 00:02:12,494
Mie nu mi s-au părut false
scuzele lui.

46
00:02:13,316 --> 00:02:15,983
Asta fiindcă engleza
nu-i limba ta nativă!

47
00:02:15,984 --> 00:02:17,056
Pe măsură ce se apropie nunta,

48
00:02:17,057 --> 00:02:19,890
încearcă să mă facă să mă îndoiesc
de decizia de a-l alege pe Louis.

49
00:02:19,891 --> 00:02:22,007
Dar eu n-am nicio îndoială.

50
00:02:22,008 --> 00:02:24,672
Acum, că Louis e în Italia,
supraveghind negocierile unei afaceri,

51
00:02:24,673 --> 00:02:27,946
n-am de gând să las nimic
să-mi tulbure săptămâna de relaxare,

52
00:02:27,947 --> 00:02:30,380
somn şi linişte...

53
00:02:31,498 --> 00:02:34,513
Mai ales, falsa filantropie
a lui Chuck Bass!

54
00:02:38,980 --> 00:02:42,005
Sau atenţia şi iubirea
acordate animalelor!

55
00:02:42,232 --> 00:02:44,809
Ia pâinea! Nici măcar
jocurile mediatice ale lui Chuck

56
00:02:44,810 --> 00:02:47,316
nu-mi pot tulbura calmul resimţit
atunci când hrănesc raţele.

57
00:02:47,317 --> 00:02:49,122
În plus,
ţi-ar prinde bine puţină mişcare.

58
00:02:49,123 --> 00:02:50,900
Şi eu sunt însărcinată, ai uitat?

59
00:02:59,444 --> 00:03:02,084
Te rog, spune-mi că nu te întorci
abia acum acasă!

60
00:03:02,503 --> 00:03:05,027
Iar ţi-ai petrecut
toată noaptea cu Zarkana sau ce?

61
00:03:05,028 --> 00:03:07,365
Am avut o întâlnire matinală
pentru un eveniment de caritate.

62
00:03:07,416 --> 00:03:09,389
Aşa se numeşte acum, caritate?

63
00:03:11,161 --> 00:03:12,696
Stai! Vorbeşti serios?!

64
00:03:13,300 --> 00:03:15,515
Decenţa presupune
mai multe eforturi decât credeam.

65
00:03:15,516 --> 00:03:18,621
Dacă mă menţin ocupat cu fapte bune,
se reduc şansele

66
00:03:18,622 --> 00:03:21,783
de a pica într-o situaţie
care atrage obiceiuri vechi.

67
00:03:21,784 --> 00:03:24,168
Am încredere în tine.

68
00:03:24,957 --> 00:03:27,515
Mi-ar prinde bine şi mie
puţină integritate morală.

69
00:03:27,516 --> 00:03:29,356
Cel puţin, să menţin distanţa
de oamenii care mp pot ispiti.

70
00:03:29,983 --> 00:03:32,396
Credeam că merg bine
lucrurile între tine şi Diana.

71
00:03:32,528 --> 00:03:34,540
Săptămâna trecută, aţi fost
pe primele pagini ale ziarelor.

72
00:03:34,541 --> 00:03:36,612
Nu asta voiai,
să vă oficializaţi relaţia?

73
00:03:36,613 --> 00:03:38,995
Da, numai că nu s-a schimbat nimic.

74
00:03:38,996 --> 00:03:43,026
Nu părăsim biroul sau casa ei.
Facem sex şi muncim toată ziua.

75
00:03:43,027 --> 00:03:44,372
E la fel ca înainte.

76
00:03:44,570 --> 00:03:48,812
Dacă Diana nu se implică
în viaţa privată cum o face în public,

77
00:03:48,905 --> 00:03:51,128
poate c-a sosit vremea
să-ţi explorezi opţiunile.

78
00:03:54,117 --> 00:03:55,221
Maimuţico!

79
00:03:59,645 --> 00:04:00,841
Cum decurge
turneul de promovare a cărţii?

80
00:04:00,842 --> 00:04:02,448
Unde ziceai că eşti acum?
În Nashua?

81
00:04:02,449 --> 00:04:04,544
Nu, sunt în Burlington, Vermont.

82
00:04:04,545 --> 00:04:06,126
Nu pari prea sigur.

83
00:04:06,127 --> 00:04:09,852
Doar ştiţi cum e la drum lung.
Toate popasurile încep să semene.

84
00:04:09,853 --> 00:04:10,956
Totuşi, a fost grozav până acum.

85
00:04:10,957 --> 00:04:11,827
Ştiam eu că aşa o să fie!

86
00:04:11,828 --> 00:04:13,925
Oamenii care încă frecventează
librăriile sunt cititori adevăraţi.

87
00:04:13,926 --> 00:04:16,043
Nu le pasă dacă o carte
e pe vreo listă de bestsellere.

88
00:04:16,044 --> 00:04:17,616
Da, aşa se pare.

89
00:04:17,617 --> 00:04:19,089
Numărul participanţilor
a fost impresionant.

90
00:04:19,165 --> 00:04:21,195
Charlie, Serena!
Nu vreţi să participaţi şi voi

91
00:04:21,196 --> 00:04:24,983
la o versiune de mic-dejun
în familie a anului 2011?

92
00:04:24,984 --> 00:04:26,436
Nu vrem să întârziem.

93
00:04:28,195 --> 00:04:30,695
Ar trebui să plec şi eu.
Mă întâlnesc cu Alessandra curând.

94
00:04:30,696 --> 00:04:32,946
- Ce ciudat a fost!
- E o poveste lungă.

95
00:04:33,480 --> 00:04:35,470
Sper că o s-o pot citi
pe noul tău blog!

96
00:04:35,471 --> 00:04:37,780
Ştiu că ai postat conţinut,
dar n-am apucat să-l citesc.

97
00:04:37,781 --> 00:04:39,293
Asta e şi problema.
Nimeni n-a apucat să-l citească.

98
00:04:39,294 --> 00:04:42,214
Ştiu că Diana vrea să scriu
despre mine, dar nu ştiu ce.

99
00:04:42,215 --> 00:04:46,676
Acum, înţeleg de ce Gossip Girl
e anonimă şi ţinteşte la vieţile altora.

100
00:04:46,677 --> 00:04:49,191
Poate că nu e treaba mea,

101
00:04:49,192 --> 00:04:54,155
dar dacă vrei
ca lumea să te citească,

102
00:04:54,192 --> 00:04:56,908
trebuie să citească
mai întâi despre tine.

103
00:04:59,492 --> 00:05:03,473
Atrage atenţia lui Gossip Girl.
Chiar şi o întâlnire te-ar ajuta.

104
00:05:03,474 --> 00:05:06,524
Apoi, atrage atenţia asupra ta,
postând povestea adevărată pe blog.

105
00:05:07,808 --> 00:05:12,596
- E posibil să fii un geniu malefic.
- Asta numai când vreau.

106
00:05:22,304 --> 00:05:23,403
Ştiu că nu eşti mulţumit,

107
00:05:23,404 --> 00:05:25,495
dar asta trebuia să fac
ca el să rămână aici.

108
00:05:25,913 --> 00:05:27,008
Ai încredere-n mine.

109
00:05:27,009 --> 00:05:29,889
Dacă vrem s-o înfrângem
pe Gossip Girl, e necesar.

110
00:05:32,166 --> 00:05:33,304
Nu-ţi face griji.

111
00:05:33,788 --> 00:05:37,656
N-o să-i pierd pe Nate sau Serena.
Mai lasă-mă puţin timp.

112
00:05:42,785 --> 00:05:44,561
<i>M-am gândit la tine toată săptămâna.</i>

113
00:05:45,297 --> 00:05:46,677
De ce m-ai evitat?

114
00:05:46,678 --> 00:05:50,951
- Am iubit, bine?
- Nu te cred.

115
00:05:50,952 --> 00:05:52,796
Atunci, tu ai iubită.

116
00:05:52,797 --> 00:05:55,291
Care-şi programează timpul cu mine
de parc-ar fi o şedinţă de comitet.

117
00:05:55,292 --> 00:05:57,023
Şi care e şefa mea.

118
00:05:57,083 --> 00:06:01,431
- Poate că-mi doresc ceva mai mult.
- Dacă vrei mai mult, cere.

119
00:06:01,432 --> 00:06:02,776
Charlie!

120
00:06:03,954 --> 00:06:05,140
Vino în biroul meu!

121
00:06:06,011 --> 00:06:09,050
Fă-ne amândurora o favoare
şi cere-i ei, nu mie.

122
00:06:13,840 --> 00:06:15,503
Trebuie să fie o greşeală.

123
00:06:15,600 --> 00:06:17,305
Tocmai am vorbit cu el.
Era în Vermont.

124
00:06:18,405 --> 00:06:20,552
Da, sigur.
Te anunţăm dacă aflăm ceva.

125
00:06:21,438 --> 00:06:23,031
Ce s-a întâmplat?
E totul în regulă cu Dan?

126
00:06:23,032 --> 00:06:25,676
Nu sunt sigur.
M-a sunat agenta lui, Alessandra.

127
00:06:25,697 --> 00:06:28,067
Se pare că a ratat semnarea
de carte de ieri, din Boston,

128
00:06:28,068 --> 00:06:30,117
şi nici nu s-a cazat în Burlington.

129
00:06:30,333 --> 00:06:31,738
Nu reuşeşte să dea de el.

130
00:06:36,765 --> 00:06:38,083
Nu-i aşa că-i drăguţ?

131
00:06:38,084 --> 00:06:41,244
Formăm o comuniune cu natura,
ne regăsim pacea interioară

132
00:06:41,245 --> 00:06:43,821
şi tot reuşesc să ajung
la masajul prenatal de după-amiază.

133
00:06:49,364 --> 00:06:50,805
Duceţi lipsă de ştiri?

134
00:06:51,805 --> 00:06:53,088
Îţi mulţumesc, Arthur.

135
00:06:58,055 --> 00:07:00,055
Ce cauţi tu aici?

136
00:07:00,056 --> 00:07:01,772
Tratatul nostru din 2010
menţionează clar

137
00:07:01,773 --> 00:07:03,580
că iazul cu raţe e domeniul meu.

138
00:07:06,144 --> 00:07:07,999
Nu încerca să mă prosteşti
cu ochii tăi de căţel plouat!

139
00:07:08,000 --> 00:07:09,572
Mă scuzi pentru deranj,

140
00:07:09,573 --> 00:07:12,696
dar prietena ta şchioapă şi cu aripi
se clătina prin parcul de câini

141
00:07:12,697 --> 00:07:14,703
şi era cât pe ce să devină
prânzul unui labrador.

142
00:07:14,704 --> 00:07:17,725
Iar tu, din bunătatea inimii,
i-ai sărit în ajutor!

143
00:07:17,726 --> 00:07:19,908
Ca oricărui om, îmi place
să mănânc raţă cu portocale,

144
00:07:19,909 --> 00:07:21,994
dar mi s-a părut crud
să las biata creatură să sufere.

145
00:07:21,995 --> 00:07:26,776
Mai ales în faţa unui fotograf!
Ce răţuşcă norocoasă!

146
00:07:26,777 --> 00:07:29,891
Ţi-am violat destul domeniul.

147
00:07:29,892 --> 00:07:32,885
Mă scuzi, dar Maimuţica vrea
să-şi menţină dreptul constituţional.

148
00:07:37,512 --> 00:07:38,897
Cât mai ai nevoie să vezi?

149
00:07:38,898 --> 00:07:42,599
Din iazul cu răţuşte?
Nici măcar nu sunt mare fană.

150
00:07:42,600 --> 00:07:47,023
Chuck încearcă să mă manipuleze
să cred c-a devenit un om bun!

151
00:07:47,024 --> 00:07:50,744
Ştie prea bine că l-am ales pe Louis
şi mi-a susţinut decizia.

152
00:07:50,745 --> 00:07:53,795
Acum, din nu ştiu ce motiv,
vrea să mă pună pe gânduri.

153
00:07:53,796 --> 00:07:54,487
Nu pot îngădui asta.

154
00:07:54,488 --> 00:07:57,127
Mie nu prea-mi pare
a săptămână plină de linişte.

155
00:07:57,128 --> 00:07:58,615
Mi-a forţat mâna.

156
00:07:58,794 --> 00:08:02,009
Trebuie să demonstrez că Chuck minte
şi că se preface că a evoluat

157
00:08:02,010 --> 00:08:04,074
numai ca să mă recupereze
până se întoarce Louis acasă.

158
00:08:06,143 --> 00:08:09,997
<i>În drame, există numeroase căi
de a demasca un ticălos.</i>

159
00:08:10,700 --> 00:08:14,541
Trebuie să declanşez un război
între Serena şi Gossip Girl.

160
00:08:15,428 --> 00:08:17,185
Stai cu ochii pe ea
şi anunţă-mă cum decurg lucrurile.

161
00:08:17,418 --> 00:08:18,552
Desigur.

162
00:08:20,310 --> 00:08:24,831
În ceea ce-l priveşte pe Nate,
parcă ţi-am spus să menţii distanţa.

163
00:08:24,832 --> 00:08:30,443
N-o să-ţi placă ce o să auzi,
dar... el mi-a făcut avansuri.

164
00:08:30,836 --> 00:08:35,947
Poate c-ar trebui s-o laşi mai moale,
să nu stai pe capul lui mereu.

165
00:08:35,948 --> 00:08:40,285
Mersi, dar prefer să-ţi refuz
sfatul romantic nesolicitat.

166
00:08:41,536 --> 00:08:43,840
Tu ai grijă ca Serena
s-o ia cu asalt pe Gossip Girl.

167
00:08:44,412 --> 00:08:45,656
Diana...

168
00:08:46,325 --> 00:08:50,020
N-aş face nimic să pun în primejdie
ce am realizat până acum.

169
00:08:50,569 --> 00:08:52,532
În sfârşit, am o viaţă aici.

170
00:08:52,573 --> 00:08:56,466
N-am de gând să-i dau cu piciorul,
mai ales pentru un băiat.

171
00:08:57,132 --> 00:09:00,853
<i>Uneori, ştii de la bun început
cine-i lupul cel rău.</i>

172
00:09:06,396 --> 00:09:08,292
- Dumnezeule!
- Eşti teafără?

173
00:09:08,797 --> 00:09:13,120
- Da. SCuze, cred că a fost vina mea.
- Ba deloc. Eram atent la hărţi.

174
00:09:14,488 --> 00:09:15,651
Locuieşti în clădirea asta?

175
00:09:15,652 --> 00:09:17,826
Nu, aici lucrez.
Cauţi ceva anume?

176
00:09:17,827 --> 00:09:20,035
O caut pe fosta mea iubită,
Ivy Dickens.

177
00:09:20,036 --> 00:09:22,557
- O cunoşti?
- Nu, îmi pare rău.

178
00:09:23,420 --> 00:09:24,337
<i>Dar, de cele mai multe ori,</i>

179
00:09:24,338 --> 00:09:28,300
<i>descoperi că a fost sub nasul tău
tot timpul.</i>

180
00:09:31,621 --> 00:09:35,509
Atât pentru acum.
Ne revedem după prânz. Mulţumesc.

181
00:09:42,024 --> 00:09:43,704
Parcă ai vrea să spui ceva.

182
00:09:45,088 --> 00:09:47,271
Sunt puţin confuz.

183
00:09:47,272 --> 00:09:50,844
- În legătură cu ce?
- Cu noi. Diana, ce suntem noi?

184
00:09:50,845 --> 00:09:53,640
- Ce vrei să fim?
- Nu mai sunt sigur nici eu.

185
00:09:53,681 --> 00:09:55,007
Dar încep să cred
că nu vom mai fi nimic

186
00:09:55,008 --> 00:09:57,159
dacă mai amestecăm
munca şi plăcerea.

187
00:09:57,160 --> 00:09:58,984
Mai bine îmi caut altceva de lucru.

188
00:10:00,071 --> 00:10:01,192
Am înţeles.

189
00:10:01,193 --> 00:10:04,842
Muncim împreună,
mergem acasă împreună, e prea mult.

190
00:10:05,300 --> 00:10:09,021
Nu vrei să luăm o mică pauză?
Oricum, plec la Paris diseară.

191
00:10:09,022 --> 00:10:11,375
Poate ar trebui să te distrezi
cât sunt eu plecată,

192
00:10:11,376 --> 00:10:13,704
fără să te simţi presat de mine.

193
00:10:14,700 --> 00:10:15,948
Ca să zic aşa...

194
00:10:16,256 --> 00:10:19,188
Aşa vrei tu să spui
că avem o relaţie deschisă?

195
00:10:20,644 --> 00:10:22,612
Dacă e în regulă pentru tine,
e în regulă şi pentru mine.

196
00:10:23,658 --> 00:10:25,392
Nu vreau decât să fii fericit.

197
00:10:27,264 --> 00:10:30,940
Tu eşti mâna mea dreaptă.
Nu-mi permit să te pierd.

198
00:10:56,175 --> 00:10:58,628
Astea nu arată deloc a decoraţiuni
pentru o creşă fericită.

199
00:10:58,629 --> 00:11:02,496
N-am linişte până nu dovedesc
că Chuck a rămas tot diabolic.

200
00:11:02,497 --> 00:11:03,739
Cum crezi că ar fi mai bine,

201
00:11:03,740 --> 00:11:05,708
să-i fie călcate cămăşile
cu prea mult amidon

202
00:11:05,709 --> 00:11:08,630
sau să primească whisky amestecat
la barul de la Empire?

203
00:11:08,631 --> 00:11:10,791
Ce vreţi să testaţi mai exact?

204
00:11:10,792 --> 00:11:13,256
Vom şi noi acolo,
deghizate bine, desigur,

205
00:11:13,257 --> 00:11:14,799
pentru a-l vedea desfiinţându-l
pe omul de la curăţătorie

206
00:11:14,800 --> 00:11:17,320
sau concediindu-l pe barman,
dovedind astfel

207
00:11:17,321 --> 00:11:19,627
că doar se preface a fi bun,
când ştie foarte bine

208
00:11:19,628 --> 00:11:21,898
că voi fi acolo
sau vom vedea prin ziare.

209
00:11:22,544 --> 00:11:23,977
Sigur nu faceţi asta

210
00:11:23,978 --> 00:11:27,559
doar pentru că nu prea merge
relaţia cu Prinţul Louis?

211
00:11:27,560 --> 00:11:30,611
Recunosc, relaţia noastră
a mers şi mai bine de atât.

212
00:11:30,612 --> 00:11:36,461
Da, deşi am fost supărată pe Louis
şi imoralitatea sa de moment,

213
00:11:36,462 --> 00:11:39,994
a făcut ce a făcut din dragoste
şi îl iert.

214
00:11:39,995 --> 00:11:43,659
Dar nui permit lui Chuck
să se joace cu mintea mea.

215
00:11:43,660 --> 00:11:46,287
Prin urmare, trebuie
să dovedesc asta, lui şi mie.

216
00:11:46,805 --> 00:11:48,656
Aşadar, ce alegem:
amidonul sau whiskyul?

217
00:11:52,577 --> 00:11:54,835
Îmi pare rău
că paznicul nu te-a ajutat.

218
00:11:54,836 --> 00:11:57,468
Nu-i nimic. N-am venit aici
pentru Ivy, oricum.

219
00:11:57,469 --> 00:12:01,623
Serios? Deja mă gândeam
că sunteţi suflete-pereche reunite.

220
00:12:01,624 --> 00:12:04,051
Nu chiar.
Am ceva să-i înapoiez.

221
00:12:04,052 --> 00:12:07,900
De fapt, sunt aici pentru un interviu,
care va fi peste două ore.

222
00:12:07,901 --> 00:12:10,147
Cei de la DB Bistro
sunt în căutarea unui bucătar.

223
00:12:10,148 --> 00:12:12,509
Înseamnă că eşti foarte talentat

224
00:12:12,510 --> 00:12:15,151
dacă ai obţinut un interviu acolo.
E foarte mare lucru!

225
00:12:15,152 --> 00:12:18,375
- Dacă reuşesc să ajung acolo.
- Îţi arăt eu cum să ajungi.

226
00:12:18,376 --> 00:12:20,044
Nu-i nevoie să faci asta.

227
00:12:20,045 --> 00:12:23,171
Am intrat într-un mic blocaj mental
în ultima vreme,

228
00:12:23,172 --> 00:12:25,867
aşa că o scurtă plimbare
mi-ar putea face bine.

229
00:12:25,868 --> 00:12:28,288
- Nu vrei companie...
- Max.

230
00:12:28,289 --> 00:12:31,283
Super! Eu sunt Serena, apropo.
Trebuie să răspund.

231
00:12:31,284 --> 00:12:32,954
Da. O secundă. Bună!

232
00:12:32,955 --> 00:12:35,178
Te rog,
spune-mi că nu eşti la serviciu

233
00:12:35,179 --> 00:12:37,566
pentru că ai întâlnit un tip
frumuşel, la costum.

234
00:12:37,567 --> 00:12:41,244
- Nu e la costum, dar e frumuşel.
- Sună perfect!

235
00:12:41,245 --> 00:12:43,287
Chiar acum sunt pe cale
să-l conduc la interviu.

236
00:12:43,288 --> 00:12:47,519
Nu! Lasă asta! Scoate-l la masă!
Să fie un local extravagant,

237
00:12:47,520 --> 00:12:50,241
unde să fii văzută de oameni
care citesc "Gossip Girl".

238
00:12:50,242 --> 00:12:53,749
De exemplu, localul ăla
la care m-ai dus tu, BG.

239
00:12:53,968 --> 00:12:56,200
Nu ştiu ce să zic.
Nu vreau să întârzie.

240
00:12:56,201 --> 00:12:58,618
Aştept să citesc totul.

241
00:12:58,652 --> 00:12:59,885
Pa!

242
00:13:00,527 --> 00:13:01,640
Pa!

243
00:13:05,408 --> 00:13:06,360
Cine e tipul?

244
00:13:06,361 --> 00:13:09,015
Un neica-nimeni găsit pe stradă.

245
00:13:09,141 --> 00:13:11,012
Lui Gossip Girl o să-i placă sigur.

246
00:13:11,558 --> 00:13:13,943
Acum fugi la Bergdorf
ca să faci poza.

247
00:13:13,944 --> 00:13:16,654
Să compui un e-mail către Gossip Girl
cât mai deprimant posibil.

248
00:13:16,655 --> 00:13:18,415
Poate îl va posta cuvânt cu cuvânt.

249
00:13:24,997 --> 00:13:26,485
Bună, Charlie!

250
00:13:26,524 --> 00:13:28,613
- Nu pot vorbi acum.
- Nu durează mult.

251
00:13:28,614 --> 00:13:33,369
Dacă nu vrei să fiu concediată,
nu mai vorbi cu mine aici.

252
00:13:38,129 --> 00:13:40,948
Voiam să mă asigur
că n-a plecat. Mulţumesc.

253
00:13:42,376 --> 00:13:44,683
Cei de la hotelul din Boston
spun că încă e cazat.

254
00:13:46,849 --> 00:13:48,883
Poate că doar a adormit.

255
00:13:49,768 --> 00:13:51,486
Mai ţii minte
când plecai şi tu în turneu?

256
00:13:51,487 --> 00:13:53,651
Nu mai ştiam dacă suntem
în Norvegia sau Danemarca,

257
00:13:53,652 --> 00:13:55,523
indiferent de ora
la care începe spectacolul.

258
00:13:55,524 --> 00:13:57,731
Da, dar noi mereu ajungeam pe scenă.

259
00:13:57,732 --> 00:14:00,474
Îl cunosc pe Dan. Nu-i stă în fire
să rateze o obligaţie.

260
00:14:00,475 --> 00:14:01,663
Şi eu te cunosc pe tine.

261
00:14:01,664 --> 00:14:04,050
La ce oră vrei să pleci la Boston?

262
00:14:05,944 --> 00:14:07,691
Morris Minor e în parcarea
din Brooklyn.

263
00:14:07,692 --> 00:14:09,292
Ar fi mai rapid cu maşina.

264
00:14:11,553 --> 00:14:13,408
De ce te mai ţii după mine, Nate?

265
00:14:13,409 --> 00:14:14,765
Ai spus că nu vrei
să discutăm la birou.

266
00:14:14,766 --> 00:14:16,455
Haide! Faci parte din familia Rhodes.
Dacă aveai un prieten,

267
00:14:16,456 --> 00:14:18,416
ştia tot Upper East Side-ul.

268
00:14:18,417 --> 00:14:20,755
CUm rămâne cu Diana,
despre care nu crezi că e iubita ta,

269
00:14:20,756 --> 00:14:22,527
dar care crede că e iubita ta?

270
00:14:22,528 --> 00:14:24,240
Nu cred că mai e adevărat.

271
00:14:27,533 --> 00:14:28,844
Acolo mergem?

272
00:14:28,984 --> 00:14:32,375
Deci când fetele de genul tău
spun "masă", se referă la haine?

273
00:14:32,376 --> 00:14:34,408
Au un restaurant în interior.

274
00:14:34,692 --> 00:14:36,949
Sigur avem timp pentru asta
înainte de interviu?

275
00:14:36,998 --> 00:14:40,296
Mă bazez pe tine să-mi fii ghid
prin Manhattan.

276
00:14:42,912 --> 00:14:44,648
Ştii ce?

277
00:14:44,812 --> 00:14:48,359
Cred că am calculat greşit.
Ar fi mai bine să pleci.

278
00:14:48,360 --> 00:14:51,965
Du-te pe 6th Avenue şi fă stânga.
Localul e pe 44th.

279
00:14:52,604 --> 00:14:54,028
Îmi cer scuze.

280
00:14:54,708 --> 00:14:58,647
Şi să încerci să găteşti ceva
cu caise. Boulud e obsedat de ele.

281
00:14:58,648 --> 00:15:00,071
Stai! Unde te duci?

282
00:15:05,153 --> 00:15:07,878
Recunoaşte că nu te vezi cu nimeni
şi că ai ieşi cu mine.

283
00:15:07,879 --> 00:15:09,797
Numai un pic, să vedem ce se întâmplă.

284
00:15:09,798 --> 00:15:11,788
Mă pricep să judec
chestiile de genul ăsta.

285
00:15:11,789 --> 00:15:16,160
Când m-ai sărutat săptămâna trecută,
a fost o chimie între noi...

286
00:15:28,381 --> 00:15:29,822
Despre asta vorbeam.

287
00:15:30,221 --> 00:15:34,800
<i>Charlie, se pare că ţi-ai intrat
în rol mult prea bine.</i>

288
00:15:35,087 --> 00:15:37,022
<i>Păcat că mereu există o înlocuitoare</i>

289
00:15:37,023 --> 00:15:39,468
<i>care aşteaptă în urma ta
s-o dai în bară.</i>

290
00:15:45,085 --> 00:15:49,445
"Bătrânica lui Nate Archibald
şi puiul ei în războiul orgoliilor."

291
00:15:51,584 --> 00:15:53,834
Vrei să mă faci de râs
în mod intenţionat?

292
00:15:53,839 --> 00:15:56,103
Ţi-am mai spus, a fost o urgenţă.

293
00:15:56,104 --> 00:15:59,674
Ca să te ascunzi de Max,
fostul tău iubit misterios?

294
00:15:59,675 --> 00:16:01,730
Mi se pare destul de convenabil

295
00:16:01,731 --> 00:16:04,007
că ai putut face asta
doar sărutându-l pe Nate.

296
00:16:04,365 --> 00:16:07,258
Eu nu ştiu ce caută Max aici,

297
00:16:07,673 --> 00:16:10,196
dar dacă mă găseşte,
aş putea pierde tot.

298
00:16:11,028 --> 00:16:15,263
Bine. Mă ocup eu de partea asta
şi te scap de fostul tău iubit.

299
00:16:15,277 --> 00:16:18,117
Tu concentrează-te
să-i demonstrezi lui Nate

300
00:16:18,118 --> 00:16:20,725
că nu-ţi place de el
şi n-o să fii niciodată cu el.

301
00:16:20,726 --> 00:16:21,510
Clar?

302
00:16:22,875 --> 00:16:23,698
Mulţumesc.

303
00:16:24,683 --> 00:16:27,707
- Anunţă-mă ce vrei să fac.
- Foarte simplu.

304
00:16:29,004 --> 00:16:31,349
Îl scoţi pe Nate la o întâlnire.

305
00:16:38,727 --> 00:16:40,149
Se votează pe "Gossip Girl"

306
00:16:40,150 --> 00:16:43,681
şi, într-o surprinzătoare schimbare
pentru secolul al XXI-lea,

307
00:16:43,682 --> 00:16:47,507
femeia în vârstă câştigă,
dar se pare că tu ai ales-o pe tânără.

308
00:16:47,508 --> 00:16:48,836
N-am ales eu nimic.

309
00:16:48,923 --> 00:16:51,194
Diana mi-a spus
că vrea să luăm o pauză,

310
00:16:51,195 --> 00:16:52,918
apoi Charlie m-a sărutat şi a fugit.

311
00:16:52,923 --> 00:16:55,159
Credeam că fazele astea
se fac doar în liceu.

312
00:16:55,308 --> 00:16:57,460
Poate că ne maturizăm prea repede.

313
00:16:57,461 --> 00:17:00,077
De-asta joci iar jocuri sexuale
cu tematica din "Fantoma de la operă"?

314
00:17:00,380 --> 00:17:04,652
Masca e de la un spectacol caritabil
"Sleep No More" pe care-l sponsorizez.

315
00:17:04,653 --> 00:17:07,618
- Tot publicul le va purta.
- Am auzit de piesa asta.

316
00:17:07,619 --> 00:17:10,324
E un fel de "Macbeth"
într-un vechi hotel, nu?

317
00:17:10,325 --> 00:17:12,259
Şi spectatorii pot urmări actorii
dintr-o cameră în alta?

318
00:17:12,260 --> 00:17:14,852
De vreme ce scena are câteva
zeci de mii de metri pătraţi

319
00:17:14,853 --> 00:17:15,992
şi e în întuneric,

320
00:17:16,218 --> 00:17:19,647
e ocazia perfectă
pentru a dispărea timp de o noapte...

321
00:17:19,652 --> 00:17:21,563
...şi să evit o întâlnire cu Blair,

322
00:17:21,564 --> 00:17:23,863
lucru care mi-ar putea anula
progresele recente.

323
00:17:24,309 --> 00:17:26,407
Vii şi tu?
Pot să-ţi fac rost de un bilet.

324
00:17:27,601 --> 00:17:28,681
Se pare că nici n-am nevoie.

325
00:17:36,991 --> 00:17:39,908
Cum se face că, fix când vrei
ca Gossip Girl să nu scrie despre tine,

326
00:17:40,016 --> 00:17:43,103
o face întruna
şi, când vrei să scrie, linişte.

327
00:17:43,104 --> 00:17:44,444
Îţi înţeleg frustrarea.

328
00:17:44,568 --> 00:17:46,931
Chiar şi pagina despre Chuck
e nefuncţională.

329
00:17:46,985 --> 00:17:48,568
Nu există niciun semn.
Parcă a dispărut cu totul.

330
00:17:48,569 --> 00:17:51,617
- De ce-l cauţi pe Chuck?
- N-am de ales.

331
00:17:51,618 --> 00:17:55,404
Vrea să-mi distrugă relaţia cu Louis
pentru că ştie că e vulnerabilă.

332
00:17:55,546 --> 00:17:57,970
Sunt convinsă că singurul război
al lui Chuck

333
00:17:57,971 --> 00:17:59,028
e împotriva propriilor săi demoni.

334
00:17:59,050 --> 00:18:02,154
A angajat un nou psiholog
şi se concentrează pe afaceri.

335
00:18:02,457 --> 00:18:05,149
Chiar a sponsorizat o piesă
în scop caritabil.

336
00:18:05,597 --> 00:18:07,347
Te-a prins şi pe tine?

337
00:18:07,348 --> 00:18:09,122
O sponsoriza Chuck o piesă,

338
00:18:09,123 --> 00:18:10,860
dar o face pentru că,
în întuneric, cu masca pusă,

339
00:18:10,875 --> 00:18:12,811
poate fi el însuşi în siguranţă.

340
00:18:12,812 --> 00:18:15,372
B., orice-ai avea de gând,
opreşte-te.

341
00:18:15,373 --> 00:18:19,381
Tu ai grijă de relaţia ta cu Louis
şi lasă-l pe Chuck cu ale lui.

342
00:18:19,382 --> 00:18:22,223
Între timp, eu o să stau acasă
şi o să scriu pe blog.

343
00:18:22,224 --> 00:18:23,641
Cât de greu poate fi?

344
00:18:23,839 --> 00:18:25,700
Şi dacă scrii de câte ori
trebuie să dai cu pieptenul

345
00:18:25,701 --> 00:18:27,009
ca să-ţi aranjezi părul,
lumea tot o să citească.

346
00:18:27,010 --> 00:18:28,364
O să i-o pasez Dianei acum.

347
00:18:28,885 --> 00:18:32,035
Charlie mi-a spus că nu crede
că-mi va citi cineva blogul,

348
00:18:32,036 --> 00:18:34,071
dacă nu atrag
atenţia lui Gossip Girl.

349
00:18:34,179 --> 00:18:36,119
Mereu m-am gândit că eşti prea tare
ca să ai un blog.

350
00:18:36,341 --> 00:18:38,167
Spune-i Dianei că nu e de tine.

351
00:18:38,229 --> 00:18:40,015
Iar eu cred că eşti prea tare
ca să stai să unelteşti.

352
00:18:40,052 --> 00:18:42,536
Dac-o să vorbesc cu Diana,
o să-l laşi pe Chuck în pace?

353
00:18:42,550 --> 00:18:45,426
Absolut. Vorbeşte cu Diana.
Succes!

354
00:18:54,322 --> 00:18:56,448
Alo, sunt Blair Waldorf.

355
00:18:56,691 --> 00:19:00,402
Speram să mai aveţi un bilet
pentru spectacolul din seara asta.

356
00:19:05,618 --> 00:19:06,314
Diana.

357
00:19:07,623 --> 00:19:11,373
Bună. Îţi sunt recunoscătoare
pentru ce-ai făcut săptămâna trecută.

358
00:19:11,502 --> 00:19:13,282
De ce simt că urmează o despărţire?

359
00:19:13,283 --> 00:19:16,554
Nu sunt dispusă să mă vând
pe mine sau pe altcineva

360
00:19:16,648 --> 00:19:18,081
pentru a atrage audienţa.

361
00:19:18,335 --> 00:19:20,081
Toată lumea se vinde, Serena.

362
00:19:20,103 --> 00:19:22,311
Contează cum o faci.

363
00:19:22,399 --> 00:19:24,210
Nu cred că-nţelegi.

364
00:19:24,362 --> 00:19:26,780
Am încercat atât de mult
să scap de Gossip Girl.

365
00:19:27,010 --> 00:19:30,555
Azi, aproape c-am rănit un străin
nevinovat ca să te mulţumesc pe tine.

366
00:19:31,146 --> 00:19:33,318
Nu mi s-a părut în regulă.

367
00:19:33,732 --> 00:19:36,364
Şi partea cea mai rea
e că mi s-a părut un tip de treabă

368
00:19:36,365 --> 00:19:38,592
şi probabil
că nu-l voi mai vedea niciodată.

369
00:19:40,947 --> 00:19:42,457
O, Doamne!

370
00:19:42,458 --> 00:19:45,791
Max, despre tine vorbeam.

371
00:19:45,792 --> 00:19:47,231
Se pare c-ai vorbit prea devreme.

372
00:19:47,237 --> 00:19:48,685
Ne-am întâlnit de dimineaţă.

373
00:19:48,959 --> 00:19:52,049
Îşi căuta fosta prietenă,
se pare că lucrează în clădirea asta.

374
00:19:52,961 --> 00:19:54,017
Diana.

375
00:19:54,234 --> 00:19:55,913
Scuze, sper că nu v-am întrerupt.

376
00:19:55,950 --> 00:19:57,555
Deloc. Rămâi, te rog.

377
00:19:58,111 --> 00:20:00,833
Am vrut să-ţi spun c-am obţinut
un al doilea interviu

378
00:20:00,834 --> 00:20:03,830
cu Boloud, graţie sfatului tău
legat de caise.

379
00:20:04,067 --> 00:20:05,950
E minunat.

380
00:20:06,955 --> 00:20:10,287
Frumos din partea ta să-mi dai de urmă
doar ca să îmi spui asta.

381
00:20:12,153 --> 00:20:15,274
Dacă tot l-ai ajutat pe prietenul tău
să-şi găsească de lucru,

382
00:20:15,275 --> 00:20:17,732
ar trebui să sărbătoriţi.
Mergeţi să mâncaţi ceva.

383
00:20:17,733 --> 00:20:18,653
Arată-i oraşul.

384
00:20:19,381 --> 00:20:21,751
Nu organiza prietena ta
un spectacol caritabil în seara asta?

385
00:20:21,837 --> 00:20:25,835
Ar putea fi distractiv.
Tu ce crezi?

386
00:20:26,370 --> 00:20:28,111
- Sunt de acord.
- Minunat.

387
00:20:28,646 --> 00:20:30,284
Ce-ar fi să te duci acasă
să te schimbi,

388
00:20:30,285 --> 00:20:33,357
iar eu îi voi oferi detaliile lui Max
şi vă veţi întâlni aici?

389
00:20:34,052 --> 00:20:35,646
- Abia aştept.
- Şi eu.

390
00:20:36,382 --> 00:20:38,917
<i>Se pare că "jocul" e tema serii.</i>

391
00:20:38,918 --> 00:20:42,745
<i>Dar aveţi grijă, jucători.
S-ar putea juca cineva cu voi.</i>

392
00:21:14,991 --> 00:21:17,346
Bine aţi venit
la hotelul McKittrick.

393
00:21:17,441 --> 00:21:20,738
Cartea care v-a fost înmânată
la sosire este biletul vostru.

394
00:21:21,040 --> 00:21:23,605
Dacă aveţi un As,

395
00:21:24,277 --> 00:21:28,230
vă rog, ieşiţi pe uşa din dreapta
şi distraţi-vă.

396
00:21:28,784 --> 00:21:29,750
Nu se vorbeşte.

397
00:21:30,015 --> 00:21:31,265
Nu se fac poze.

398
00:21:31,445 --> 00:21:32,656
Telefoanele sunt interzise.

399
00:21:33,118 --> 00:21:38,699
Simţiţi-vă liberi să exploraţi,
să urmăriţi, să priviţi, să atingeţi.

400
00:21:39,582 --> 00:21:42,188
Curiozitatea vă va fi răsplătită.

401
00:21:43,019 --> 00:21:45,847
Trebuie să rămâneţi mascaţi.

402
00:21:52,361 --> 00:21:53,684
Nu e frumos să furi.

403
00:21:56,865 --> 00:21:58,689
Ai văzut?

404
00:21:59,095 --> 00:22:01,448
Mersi pentru invitaţie,
nu ştiam ce să cred

405
00:22:01,449 --> 00:22:02,663
după ce ai fugit
în după-amiaza asta.

406
00:22:04,389 --> 00:22:06,584
Dacă ţi-e teamă
c-o să ai probleme la serviciu,

407
00:22:06,585 --> 00:22:09,412
să ştii că Diana e la Paris,
iar aici vom purta măşti.

408
00:22:10,005 --> 00:22:13,160
Am emoţii
în privinţa spectacolului.

409
00:22:13,371 --> 00:22:15,846
E întuneric aici şi aglomerat.

410
00:22:15,889 --> 00:22:20,122
Mă duc să iau un pahar cu apă
înainte să intrăm.

411
00:22:20,331 --> 00:22:22,443
- Mă aştepţi aici?
- Da, sigur.

412
00:22:22,444 --> 00:22:23,506
Da, sigur.

413
00:22:31,983 --> 00:22:33,066
Bine lucrat.

414
00:22:33,425 --> 00:22:37,860
Ar fi şi mai bine
dacă mi-ai spune planul tău.

415
00:22:38,569 --> 00:22:41,210
Nu-mi place
să-l duc de nas pe Nate.

416
00:22:42,269 --> 00:22:45,904
Planul era să vă prind
în flagrant pe amândoi aici,

417
00:22:45,913 --> 00:22:47,575
să-l fac pe Nate
să se simtă vinovat,

418
00:22:47,576 --> 00:22:52,251
să vină să-şi ceară iertare
dar mi-a venit o idee mai bună.

419
00:22:52,481 --> 00:22:55,678
Doiari?
Toţi cei cu doiari pot intra.

420
00:22:58,899 --> 00:22:59,898
Eşti pregătită?

421
00:23:00,875 --> 00:23:01,721
Sper.

422
00:23:08,186 --> 00:23:10,001
Diana, mersi încă o dată
pentru bilete.

423
00:23:10,267 --> 00:23:11,160
Serena a ajuns?

424
00:23:12,257 --> 00:23:13,383
Ai ratat-o.

425
00:23:13,576 --> 00:23:15,232
Au strigat cartea ei
şi a trebuit să intre.

426
00:23:15,239 --> 00:23:17,826
Dar mi-a spus să-ţi transmit
că vrea s-o găseşti.

427
00:23:18,146 --> 00:23:20,035
Poartă o rochie aurie frumoasă.

428
00:23:20,036 --> 00:23:20,882
N-are cum să-ţi scape din ochi.

429
00:23:21,291 --> 00:23:22,674
Super. Distracţie plăcută!

430
00:23:24,838 --> 00:23:25,791
Asta am de gând.

431
00:23:44,632 --> 00:23:47,911
Chiar crezi că pernele
puse sub pătură mă păcălesc pe mine?

432
00:23:48,613 --> 00:23:49,919
Eşti mai plinuţă acum.

433
00:23:49,935 --> 00:23:52,825
Doar nu te aştepţi
să stau pe laurii sarcinii mele,

434
00:23:52,826 --> 00:23:55,009
în timp ce Chuck
duce o viaţă dublă în secret.

435
00:23:55,010 --> 00:23:56,810
Dar i-aţi spus drei Serena...

436
00:23:56,811 --> 00:23:59,892
Că n-o să-l subminez pe Chuck,
dar e ceva complet diferit

437
00:23:59,893 --> 00:24:01,527
decât să-şi arate
adevărata sa faţă diabolică.

438
00:24:01,528 --> 00:24:05,355
Poate trebuie să accepţi
faptul că dl Chuck e cu adevărat bun.

439
00:24:05,356 --> 00:24:09,518
Niciodată. Asta vrea el să creadă,
ca să poată distruge totul în secret.

440
00:24:16,234 --> 00:24:17,242
Uite!

441
00:24:17,395 --> 00:24:20,091
E faimosul regizor polonez,
Agnieszka Holland.

442
00:24:21,524 --> 00:24:22,532
Unde?

443
00:24:24,303 --> 00:24:25,309
Unde?

444
00:24:30,631 --> 00:24:33,089
Ştiu că mi-ai sugerat
să-ntârzii puţin cu stil,

445
00:24:33,090 --> 00:24:34,361
dar cred c-am exagerat.

446
00:24:34,568 --> 00:24:36,638
Stai liniştită.
Max n-a ajuns încă.

447
00:24:36,639 --> 00:24:40,095
Sper că nu s-a pierdut iar.
Ar trebui să mă duc să-l caut.

448
00:24:40,111 --> 00:24:41,679
Femeile de teapa noastră
nu fac astfel de lucruri.

449
00:24:41,951 --> 00:24:44,553
Aşteaptă aici, sunt sigură
că întârzie puţin.

450
00:24:44,692 --> 00:24:45,577
Ar trebui să intru.

451
00:24:46,833 --> 00:24:48,772
Au strigat Reginele de ceva timp.

452
00:24:56,462 --> 00:24:57,453
Poţi să-mi faci o favoare?

453
00:25:13,230 --> 00:25:14,255
Nate.

454
00:25:14,644 --> 00:25:15,682
Bună.

455
00:25:16,642 --> 00:25:18,612
Doamne, nici nu ştiu
cum ne-am pierdut unul de altul,

456
00:25:18,613 --> 00:25:20,299
dar eram la un festin de-ăla mare,

457
00:25:20,300 --> 00:25:22,027
când, deodată, mă trezesc
într-un spital ciudat.

458
00:25:22,028 --> 00:25:23,050
Era o asistentă...

459
00:25:23,051 --> 00:25:25,372
Mă bucur că eşti bine.

460
00:25:25,990 --> 00:25:28,198
Unde vrei să mergi acum?

461
00:25:28,262 --> 00:25:29,578
Ştii ceva?

462
00:25:29,579 --> 00:25:31,813
Am auzit că e mai tare experienţa

463
00:25:31,814 --> 00:25:34,279
dacă stăm despărţiţi,
ce-ar fi să cauţi vrăjitoarele?

464
00:25:34,294 --> 00:25:37,040
Sunt minunate şi cred
c-o văd pe Lady Macbeth.

465
00:25:46,405 --> 00:25:49,060
Diana, ce cauţi aici?
Credeam că eşti în Paris.

466
00:25:49,241 --> 00:25:52,225
M-am gândit că e mai important
să-mi petrec timpul cu tine.

467
00:25:52,296 --> 00:25:54,448
E drăguţ din partea ta,
nu mă aşteptam,

468
00:25:54,449 --> 00:25:56,601
dar sunt aici cu altcineva, scuze.

469
00:25:56,602 --> 00:25:59,267
Da, cu Charlie. Ştiu.
V-am văzut când aţi intrat.

470
00:25:59,291 --> 00:26:01,147
Recunosc, am fost surprinsă.

471
00:26:01,164 --> 00:26:02,737
Ai spus că nu suntem exclusivişti.

472
00:26:02,738 --> 00:26:04,307
Nici ea nu e, se pare.

473
00:26:04,659 --> 00:26:06,139
Ştii că are prieten, nu?

474
00:26:06,674 --> 00:26:10,414
Da, mi-a zis ceva,
dar sunt sigur c-a inventat.

475
00:26:11,143 --> 00:26:13,076
Poate că s-au despărţit.

476
00:26:13,573 --> 00:26:14,812
Pentru că ultima oară am auzit

477
00:26:14,813 --> 00:26:18,330
că ea simţea că nu-i acordă atenţie
şi încerca să remedieze situaţia.

478
00:26:18,578 --> 00:26:19,300
Oricum...

479
00:26:19,385 --> 00:26:20,591
N-o să te mai deranjez.

480
00:26:20,807 --> 00:26:22,776
Sper doar că nu faci parte
din planul ăla.

481
00:26:27,914 --> 00:26:29,706
Ultima grupă va intra acum.

482
00:26:30,049 --> 00:26:31,185
Nu vrei să te alături lor?

483
00:26:31,297 --> 00:26:33,906
Nu, mersi. Aştept pe cineva.

484
00:26:36,728 --> 00:26:39,074
Care se pare că nu vine...

485
00:26:43,431 --> 00:26:47,077
...păcăliţi timpul.
Fiţi una cu timpul.

486
00:26:47,078 --> 00:26:51,462
Să vă fie scris "bun venit" în ochi,
în mâini, pe limbă...

487
00:27:26,304 --> 00:27:26,923
Blair?

488
00:27:29,198 --> 00:27:30,607
Normal c-ai ştiut că sunt eu.

489
00:27:31,095 --> 00:27:32,150
După parfum?

490
00:27:32,955 --> 00:27:34,695
Ar trebui să mă-ntorc la spectacol.

491
00:27:34,823 --> 00:27:36,351
Nu poţi întrerupe drama.

492
00:27:37,320 --> 00:27:39,882
Se pare că suntem blocaţi aici,
împreună...

493
00:27:40,319 --> 00:27:43,582
Singuri, printre cei
mascaţi şi anonimi.

494
00:27:44,464 --> 00:27:45,999
Îţi aminteşti
când jucam roluri?

495
00:27:46,000 --> 00:27:46,902
Cum să uit?

496
00:27:47,680 --> 00:27:50,405
Deşi nu mă gândeam
că-ţi mai petreci timpul cu asta.

497
00:27:50,406 --> 00:27:52,630
Măcar ştiu că sunt
în siguranţă acum, blocată aici

498
00:27:52,631 --> 00:27:56,002
cu noul Chuck Bass, care n-are
nimic din vechile apucături.

499
00:27:57,980 --> 00:28:01,644
Trebuie să recunosc,
mi-a fost greu să te cred la-nceput,

500
00:28:02,231 --> 00:28:06,625
dar acum îmi dau seama,
terapia, scuzele...

501
00:28:07,858 --> 00:28:09,408
Chiar te-ai schimbat.

502
00:28:11,455 --> 00:28:13,542
Chiar dacă se face cald aici,

503
00:28:13,543 --> 00:28:16,136
pot să-mi trec mâinile
prin părul de pe gât,

504
00:28:16,137 --> 00:28:17,191
fără să te incit.

505
00:28:21,482 --> 00:28:22,666
E o uşurare...

506
00:28:23,916 --> 00:28:26,704
...să pot lăsa jos garda.

507
00:28:28,500 --> 00:28:29,516
Uite.

508
00:28:30,236 --> 00:28:31,698
Au şi bomboane RedHots!

509
00:28:32,290 --> 00:28:34,948
N-ai putea rezista tentaţiei.

510
00:28:36,046 --> 00:28:36,865
Vrei una?

511
00:28:37,581 --> 00:28:39,421
Nu, mersi.

512
00:28:39,821 --> 00:28:40,845
Nu se uită nimeni.

513
00:28:42,450 --> 00:28:46,435
Chiar şi noul Chuck Bass trebuie
să aibă dorinţe întunecate.

514
00:28:47,108 --> 00:28:48,146
Doar să guşti.

515
00:29:16,571 --> 00:29:17,538
Eşti pregătită, Charlie?

516
00:29:19,664 --> 00:29:20,509
Uite-l pe Nate.

517
00:29:21,013 --> 00:29:22,092
Du-te şi sărută-l.

518
00:29:38,142 --> 00:29:39,168
- Ivy?
- Max.

519
00:29:49,315 --> 00:29:53,861
<i>A fost spectacolul vieţii
pentru verişoara Charlie,</i>

520
00:29:53,862 --> 00:29:57,119
<i>dar se pare că cel
din seara asta a fost ultimul.</i>

521
00:30:04,738 --> 00:30:06,720
Ştiam eu că eşti acelaşi Chuck.

522
00:30:06,721 --> 00:30:09,794
Credeai că prin nişte scuze false
şi un act caritabil

523
00:30:09,795 --> 00:30:12,542
mă vei face să mă întreb
de ce sunt cu Louis,

524
00:30:12,543 --> 00:30:13,805
dar am avut dreptate.

525
00:30:13,806 --> 00:30:15,795
Nu eşti capabil să te schimbi.

526
00:30:15,796 --> 00:30:17,360
Se pare că mă cunoşti bine.

527
00:30:17,361 --> 00:30:20,534
Acum, mulţumită ţie,
sunt mai sigură ca niciodată

528
00:30:20,535 --> 00:30:23,056
c-am ales bărbatul potrivit. Adio.

529
00:30:23,057 --> 00:30:24,435
Adio, Blair.

530
00:30:42,933 --> 00:30:44,863
Nu-mi amintesc ultima dată
când am condus-o,

531
00:30:44,864 --> 00:30:46,764
dar a murit motorul imediat
ce am scos-o din garaj.

532
00:30:48,646 --> 00:30:49,842
Da, mersi.

533
00:30:53,252 --> 00:30:55,854
Anunţă-mă când e gata
şi o să revin.

534
00:30:57,735 --> 00:30:59,195
Da, trebuie să plec în seara asta.

535
00:31:00,297 --> 00:31:01,307
La revedere.

536
00:31:04,531 --> 00:31:05,706
Dan?

537
00:31:09,326 --> 00:31:10,809
- Încă unul?
- Nu, mulţumesc.

538
00:31:13,839 --> 00:31:15,209
Eşti bine?

539
00:31:15,710 --> 00:31:17,837
Am văzut postul de pe Gossip Girl.

540
00:31:17,838 --> 00:31:19,758
"Serena Van Der cine?"

541
00:31:19,759 --> 00:31:22,250
"Ultima fată de la petrecere
sau ultima căreia i-a fost trasă ţeapă".

542
00:31:22,251 --> 00:31:25,037
N-are pic de inimă
şi-i place să umilească.

543
00:31:25,038 --> 00:31:26,809
Asta nu e nimic

544
00:31:26,810 --> 00:31:30,737
comparativ cu atunci când a spus
că sunt "irelevantă" în ziua absolvirii

545
00:31:30,738 --> 00:31:33,822
sau când a minţit lumea
că am un BTS...

546
00:31:35,095 --> 00:31:37,717
Tocmai de asta ar trebui
să lucrăm împreună.

547
00:31:38,194 --> 00:31:39,416
La blogul tău.

548
00:31:39,417 --> 00:31:42,863
Gossip girl îşi pierde cititorii,
iar atacurile ei îşi pierd din putere.

549
00:31:43,391 --> 00:31:45,596
Sau mă fac tot mai puternică,

550
00:31:45,740 --> 00:31:47,646
ceea ce-am făcut
de-a lungul anilor.

551
00:31:47,647 --> 00:31:50,108
Doar că mă deranjează
când atacă oameni

552
00:31:50,109 --> 00:31:52,473
care nu sunt suficient de puternici
să se apere singuri.

553
00:31:52,967 --> 00:31:54,853
Ar trebui să plec.

554
00:31:54,971 --> 00:31:57,267
- Ne vedem mâine.
- Bine. Pa-pa.

555
00:32:07,511 --> 00:32:09,655
Se pare c-ai avut dreptate
în privinţa lui Charlie.

556
00:32:10,631 --> 00:32:13,551
Îmi pare rău.
N-am vrut să suferi,

557
00:32:14,421 --> 00:32:16,783
deşi observ cât te-am rănit şi eu.

558
00:32:16,784 --> 00:32:17,665
Cum să mă răneşti?

559
00:32:17,666 --> 00:32:19,071
Doar sunt mâna ta dreaptă,
până la urmă.

560
00:32:19,072 --> 00:32:20,351
Eşti mai mult decât atât.

561
00:32:20,749 --> 00:32:22,632
Săptămâna trecută, am spus
tuturor că eşti prietenul meu

562
00:32:22,633 --> 00:32:25,235
nu pentru că aşa ai vrut tu,
ci pentru că aşa am vrut eu.

563
00:32:25,236 --> 00:32:26,775
Îmi pasă de tine.

564
00:32:26,776 --> 00:32:28,196
De ce nu mi-ai zis asta mai devreme?

565
00:32:28,197 --> 00:32:30,537
Pentru că nu m-am gândit
că asta vrei să auzi.

566
00:32:31,213 --> 00:32:36,730
Deşi, după noaptea asta,
probabil preferi să fii cu altcineva.

567
00:32:37,562 --> 00:32:38,640
Gândeşte-te la asta.

568
00:32:38,926 --> 00:32:40,010
Şi anunţă-mă.

569
00:32:45,433 --> 00:32:47,804
Una era să văd că romanul meu

570
00:32:47,805 --> 00:32:50,378
nu era chiar apreciat
în Upper East Side...

571
00:32:50,379 --> 00:32:51,472
Mă aşteptam la asta. Dar...

572
00:32:51,473 --> 00:32:55,207
Apoi, la şedinţele de lectură din turneu,
veneau din ce în ce mai puţini oameni.

573
00:32:55,208 --> 00:32:57,560
În Hartford, cred c-au apărut
doar zece persoane

574
00:32:57,561 --> 00:32:59,049
şi jumătate din ele
erau acolo ca să scape de ploaie.

575
00:32:59,050 --> 00:33:00,709
Cartea mea e un eşec, tată.

576
00:33:00,710 --> 00:33:02,303
Sunt un ratat.

577
00:33:02,304 --> 00:33:03,595
Nu eşti un ratat.

578
00:33:04,303 --> 00:33:08,693
Când am plecat în turneu cu Lincoln Hawk,
nici măcar n-aveam autobuz, un asistent,

579
00:33:08,694 --> 00:33:10,123
un amplificator care nu producea
sunete prea puternice.

580
00:33:10,124 --> 00:33:11,787
Ştiu, am mai auzit asta.

581
00:33:11,788 --> 00:33:13,279
Da, dar ce nu ştii
despre turneul ăsta

582
00:33:13,280 --> 00:33:15,701
e de câte ori am cântat
doar pentru o mână de oameni.

583
00:33:15,741 --> 00:33:18,670
În Marfa, Texas, audienţa noastră
o reprezenta un barman.

584
00:33:19,617 --> 00:33:22,070
Da, dar barmanul a vorbit
cu prietenii săi,

585
00:33:22,071 --> 00:33:24,333
care au vorbit cu prietenii lor
şi-am început să vindem albume.

586
00:33:24,334 --> 00:33:26,350
E nevoie de o singură persoană
să se conecteze cu creaţia ta,

587
00:33:26,351 --> 00:33:28,389
care se simte ca şi cum
ai comunica direct cu ea,

588
00:33:28,390 --> 00:33:29,637
ca să atragi atenţia publicului.

589
00:33:30,177 --> 00:33:33,013
Nu te poţi conecta cu acea persoană
dacă nu apari nicăieri.

590
00:33:34,859 --> 00:33:36,098
Mulţumesc, tată.

591
00:33:36,232 --> 00:33:38,406
Aveam nevoie s-aud asta.

592
00:33:39,169 --> 00:33:40,700
Ce cauţi în New York?

593
00:33:40,701 --> 00:33:42,145
Am venit pentru un interviu.

594
00:33:42,146 --> 00:33:44,043
Ciudat e ce cauţi tu aici.

595
00:33:44,044 --> 00:33:45,769
Ce naiba s-a întâmplat înăuntru?

596
00:33:48,438 --> 00:33:50,278
Te-am recunoscut.

597
00:33:51,574 --> 00:33:54,149
Să plecăm de aici, să discutăm.

598
00:33:54,150 --> 00:33:55,622
Sunt aici cu cineva.

599
00:33:56,004 --> 00:33:57,533
De fapt, credeam că eşti ea
atunci când m-ai sărutat.

600
00:33:57,534 --> 00:34:00,153
Ar trebui să mă duc s-o caut.
O cheamă Serena.

601
00:34:01,783 --> 00:34:03,071
Serena Van Der Woodsen?

602
00:34:03,072 --> 00:34:04,275
O cunoşti?

603
00:34:04,276 --> 00:34:06,931
Toată lumea din New York
o cunoaşte.

604
00:34:06,932 --> 00:34:09,912
Mi-ar plăcea s-o cunosc mai bine,
aşa că mă duc s-o caut.

605
00:34:09,913 --> 00:34:11,332
Te rog, nu face asta.

606
00:34:11,734 --> 00:34:14,608
Soarta ne-a readus împreună
cu un motiv.

607
00:34:14,609 --> 00:34:16,025
Mi-e dor de tine.

608
00:34:16,179 --> 00:34:21,972
Am făcut o greşeală în LA.
Îţi povestesc totul dacă vii cu mine.

609
00:34:21,973 --> 00:34:25,017
N-o să renunţ la tot
doar pentru că-mi spui tu, Ivy.

610
00:34:26,683 --> 00:34:28,234
M-ai părăsit.

611
00:34:38,413 --> 00:34:41,510
Ştiai că Max
era în spatele măştii, nu?

612
00:34:41,511 --> 00:34:44,558
Ţi-am spus că-i vom arăta
lui Nate pentru ultima dată

613
00:34:44,559 --> 00:34:46,576
că eşti alegerea greşită pentru el.

614
00:34:46,577 --> 00:34:49,776
De ce l-ai folosit pe Max
când ai spus că mă vei ajuta

615
00:34:49,811 --> 00:34:50,911
să scap de el?

616
00:34:51,086 --> 00:34:55,244
Am găsit un plan mai bun
şi-mi place să te văd cum te agiţi.

617
00:34:55,853 --> 00:34:58,581
Dar lasă-mă să-ţi scurtez agonia.

618
00:34:59,019 --> 00:35:00,773
Eşti concediată.

619
00:35:01,351 --> 00:35:02,392
Poftim?

620
00:35:02,393 --> 00:35:04,885
E clar că fostul tău
îţi va dezvălui secretul.

621
00:35:05,895 --> 00:35:07,206
Te rog, nu face asta.

622
00:35:07,207 --> 00:35:09,427
S-a terminat deja...

623
00:35:09,951 --> 00:35:11,519
Şi noi am terminat-o.

624
00:35:12,737 --> 00:35:13,871
Aşteaptă.

625
00:35:14,091 --> 00:35:15,416
O singură chestie legată de muncă.

626
00:35:15,417 --> 00:35:16,831
Să fac repede o poză
pentru Gossip Girl

627
00:35:16,832 --> 00:35:18,288
şi apoi, Serena intră-n scenă.

628
00:35:18,289 --> 00:35:19,584
Fii serioasă...

629
00:35:20,008 --> 00:35:22,310
Perfecţiune.

630
00:35:22,592 --> 00:35:26,161
Ce nume să folosesc când o trimit?
Ivy sau Charlie?

631
00:35:27,571 --> 00:35:30,259
Nu contează, o să te iau
prin surprindere.

632
00:35:31,581 --> 00:35:34,724
<i>Toate măştile cad la un moment dat</i>

633
00:35:34,901 --> 00:35:37,607
<i>şi, odată cu ele, şi mănuşile.</i>

634
00:35:41,481 --> 00:35:44,736
Dorota, sper că ţi-ai învăţat lecţia.

635
00:35:44,737 --> 00:35:47,730
Mereu voi avea dreptate în privinţa
lui Charles Bartholomew Bass,

636
00:35:47,731 --> 00:35:50,303
şi acum c-am demonstrat
c-am făcut alegerea corectă cu Louis,

637
00:35:50,304 --> 00:35:53,697
mâine ne putem întoarce
la săptămâna prenatală de odihnă,

638
00:35:53,698 --> 00:35:56,269
înainte să-mi întâmpin logodnicul.

639
00:36:10,539 --> 00:36:11,409
Nu înţeleg.

640
00:36:11,410 --> 00:36:13,924
Ai sărutat-o pe Blair
ca să creadă că nu te-ai schimbat?

641
00:36:13,925 --> 00:36:15,494
Singura cale prin care Blair
poate merge mai departe

642
00:36:15,495 --> 00:36:17,050
e să creadă că eu nu voi reuşi.

643
00:36:17,051 --> 00:36:19,528
A trebuit s-o sărut
ca s-o eliberez.

644
00:36:19,529 --> 00:36:22,021
Cred că e cel mai altruist lucru
pe care l-ai făcut vreodată.

645
00:36:22,022 --> 00:36:24,603
N-am fost niciodată mai bun
şi mai puţin fericit.

646
00:36:25,148 --> 00:36:27,071
Cum rămâne
cu fericirea ta, Archibald?

647
00:36:27,072 --> 00:36:29,491
A ieşit cineva învingătoare
în războiul pentru inima ta?

648
00:36:29,492 --> 00:36:31,927
Inima mea se hotărâse
de la bun început.

649
00:36:32,811 --> 00:36:34,945
Mi-am dat seama că cineva
se juca cu mintea mea,

650
00:36:34,946 --> 00:36:36,986
aşa că m-am hotărât
să iau propriile decizii,

651
00:36:36,987 --> 00:36:39,451
în loc să las pe altcineva
să tragă de sfori.

652
00:36:41,601 --> 00:36:43,613
Începând de acum, din câte văd.

653
00:36:50,558 --> 00:36:52,086
Ai vrut să mă vezi?

654
00:36:52,664 --> 00:36:54,321
Da.

655
00:37:07,137 --> 00:37:09,568
<i>Încuiaţi-vă ferestrele,
Upper East Side-ri.</i>

656
00:37:09,569 --> 00:37:12,093
<i>Se pare că verişoara nebună
a Serenei, Charlie,</i>

657
00:37:12,094 --> 00:37:13,628
<i>a uitat iar să-şi ia medicamentele</i>

658
00:37:13,629 --> 00:37:16,627
<i>şi e pe cale să ia o decizie
de una singură.</i>

659
00:37:18,475 --> 00:37:19,723
Ce faci aici?

660
00:37:20,515 --> 00:37:22,074
Unde e partenerul tău?

661
00:37:22,075 --> 00:37:24,051
M-a lăsat baltă.

662
00:37:24,165 --> 00:37:25,303
Cu tine ce s-a întâmplat?

663
00:37:25,304 --> 00:37:26,770
Am citit Gossip Girl.

664
00:37:26,771 --> 00:37:31,605
Ştiu că n-ar fi trebuit s-o las
să mă facă s-ajung aşa, dar...

665
00:37:32,473 --> 00:37:38,447
Mă simt de parc-ar fi pe urmele mele
sau că ar şti ceva.

666
00:37:38,816 --> 00:37:42,765
Poate c-am acceptat prea multe,
prea repede de când m-am întors.

667
00:37:43,742 --> 00:37:45,366
I-am spus Dianei că demisionez.

668
00:37:46,295 --> 00:37:47,730
Cred că...

669
00:37:47,731 --> 00:37:50,109
Cred c-ar trebui să plec acasă.

670
00:37:50,110 --> 00:37:53,260
Nu, n-o lăsa pe Gossip Girl
să te intimideze.

671
00:37:53,261 --> 00:37:55,516
Trebuie să fii deasupra ei.

672
00:37:55,517 --> 00:37:59,165
Totul e fragil acum.

673
00:37:59,975 --> 00:38:03,537
Dacă mai fac o mişcare greşită,
toată viaţa mea se duce de râpă.

674
00:38:03,984 --> 00:38:06,338
Nu pleca. Haide.

675
00:38:07,682 --> 00:38:10,048
Nu ştiu ce simţi,
dar lasă-mă să te ajut.

676
00:38:11,463 --> 00:38:13,235
Suntem o familie.

677
00:38:13,615 --> 00:38:17,189
Îmi pare rău pentru ce am zis azi.

678
00:38:17,642 --> 00:38:21,856
Nu trebuie să fii văzută cu cineva
anume ca să-ţi defineşti persoana.

679
00:38:21,857 --> 00:38:23,413
Stai liniştită, ştiu asta.

680
00:38:24,339 --> 00:38:27,231
Nu cred c-o să-l mai văd
pe tipul respectiv, oricum.

681
00:38:27,723 --> 00:38:31,359
Dar nu sunt singură.
Te am pe tine, nu?

682
00:38:33,137 --> 00:38:34,231
Vino aici.

683
00:38:37,989 --> 00:38:42,072
Trebuie să dau un telefon,
dar ne vedem mai târziu şi povestim.

684
00:38:42,073 --> 00:38:43,372
Sigur.

685
00:38:55,685 --> 00:38:59,226
<i>Toţi purtăm diferite măşti
din diferite motive.</i>

686
00:38:59,570 --> 00:39:02,833
Nate, însemni mult pentru mine.

687
00:39:03,001 --> 00:39:04,541
Încercam să mă dau tare.

688
00:39:04,542 --> 00:39:05,933
Asta fac eu...

689
00:39:05,934 --> 00:39:10,424
Deşi mi-am dat seama
că va trebui să schimb asta.

690
00:39:12,109 --> 00:39:14,878
De acum înainte suntem egali.

691
00:39:15,148 --> 00:39:18,266
Doar noi doi, împreună,
să vedem ce se-ntâmplă.

692
00:39:18,267 --> 00:39:19,359
Da.

693
00:39:29,147 --> 00:39:30,415
Poţi să răspunzi.

694
00:39:30,649 --> 00:39:33,608
Eşti sigur? Acum, tu eşti
prioritatea mea, nu afacerile.

695
00:39:33,643 --> 00:39:34,389
E-n regulă.

696
00:39:34,390 --> 00:39:35,735
Aduc şampania.

697
00:39:40,764 --> 00:39:43,042
Alo, Serena.
E totul în ordine?

698
00:39:43,043 --> 00:39:47,910
Nu chiar. Una e când Gossip Girl
încearcă să mă umilească

699
00:39:47,911 --> 00:39:50,100
şi alta, când e pe urmele
unei persoane ca Charlie...

700
00:39:50,101 --> 00:39:52,504
N-am citit Gossip girl.

701
00:39:52,505 --> 00:39:53,425
Ce a făcut?

702
00:39:53,426 --> 00:39:56,363
Ce a făcut de mii de ori înainte
şi m-am săturat.

703
00:39:56,398 --> 00:39:58,625
Sunt gata să te ajut s-o distrugem.

704
00:39:58,646 --> 00:40:01,915
Regret că astfel de circumstanţe
te-au făcut să iei decizia asta.

705
00:40:01,916 --> 00:40:04,414
Abia aştept să lucrăm la asta.

706
00:40:04,415 --> 00:40:05,718
Ne vedem la nouă.

707
00:40:05,719 --> 00:40:06,885
Voi fi acolo.

708
00:40:06,886 --> 00:40:08,352
<i>Unele măşti le purtăm</i>

709
00:40:08,353 --> 00:40:11,005
<i>pentru că aşa ne-am dori
să fim în realitate.</i>

710
00:40:22,490 --> 00:40:25,218
<i>Pe altele le purtăm
pentru că nu suportăm</i>

711
00:40:25,219 --> 00:40:27,089
<i>să admitem
ce se află, de fapt, sub ele.</i>

712
00:40:45,905 --> 00:40:49,199
<i>Sau pentru că aşa
vor alţii să fim.</i>

713
00:40:52,127 --> 00:40:53,241
Totul e pregătit.

714
00:40:53,242 --> 00:40:54,501
<i>Bine, foarte bine.</i>

715
00:40:54,502 --> 00:40:56,793
N-ar fi trebuit
să te-ndoieşti de mine.

716
00:40:57,618 --> 00:41:00,739
Ai făcut o treabă bună,
reabilitând numele nepotului meu.

717
00:41:01,601 --> 00:41:03,161
E acolo unde-mi doresc eu să fie.

718
00:41:03,162 --> 00:41:05,895
Şi Serena la fel.

719
00:41:07,027 --> 00:41:09,323
Mereu o plăcere
să lucrez cu tine, William.

720
00:41:14,019 --> 00:41:18,101
<i>Iar unele măşti le purtăm
în speranţa că putem sta ascunşi.</i>

721
00:41:38,715 --> 00:41:41,338
<i>Dar asta e problema
cu purtatul măştilor.</i>

722
00:41:41,339 --> 00:41:44,504
<i>Pot fi date jos în orice moment.</i>

723
00:41:44,505 --> 00:41:47,619
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

724
00:41:47,644 --> 00:41:57,844
Traducerea: Cookie & IuliaLaura

