1
00:00:00,626 --> 00:00:03,074
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,075 --> 00:00:05,897
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:05,898 --> 00:00:09,529
Adevărul e că eram invidioasă.
Tu eşti vedeta din cartea lui Dan.

4
00:00:09,530 --> 00:00:10,666
Locuieşti în clădirea asta?

5
00:00:10,667 --> 00:00:12,848
Nu, lucrez aici.
Te pot ajuta să găseşti ceva?

6
00:00:12,849 --> 00:00:14,933
O caut pe fosta mea iubită,
Ivy Dickens.

7
00:00:14,934 --> 00:00:16,405
- Ivy?
- Max...

8
00:00:16,406 --> 00:00:18,544
Am venit cu o parteneră.
Ar trebui s-o găsesc.

9
00:00:18,545 --> 00:00:20,704
- Numele ei e Serena.
- Serena Van Der Woodsen?

10
00:00:20,705 --> 00:00:23,253
- Ce s-a întâmplat cu partenerul tău?
- M-a lăsat baltă.

11
00:00:23,254 --> 00:00:24,821
Singura cale ca Blair să mă uite

12
00:00:24,822 --> 00:00:26,237
e să creadă
că eu n-o voi face niciodată.

13
00:00:26,238 --> 00:00:28,862
A trebuit s-o sărut
ca s-o eliberez.

14
00:00:28,863 --> 00:00:33,396
Tocmai am aflat că primeai bani
ca să dezvălui informaţii despre mine.

15
00:00:33,397 --> 00:00:36,228
Chuck distruge totul.
Nu se va schimba niciodată.

16
00:00:36,229 --> 00:00:38,452
Dar mă sperie să devii ca el.

17
00:00:38,453 --> 00:00:40,209
Nu, Louis.
Ar trebui să pleci în călătorie.

18
00:00:40,210 --> 00:00:42,467
În plus, ne-ar prii câteva zile
departe unul de celălalt.

19
00:00:43,540 --> 00:00:46,004
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

20
00:00:46,207 --> 00:00:48,391
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

21
00:00:48,598 --> 00:00:50,698
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 8

22
00:00:50,826 --> 00:00:53,559
Traducerea: Cookie & IuliaLaura

23
00:00:53,600 --> 00:00:55,178
Comentarii pe www.tvblog.ro

24
00:00:56,065 --> 00:00:59,565
<i>Un duş ar trebui să te facă
să te simţi proaspăt şi curat,</i>

25
00:00:59,566 --> 00:01:03,740
<i>dar în Upper East Side,
ele reprezintă sursa mea de bârfe.</i>

26
00:01:03,741 --> 00:01:06,035
<i>Iar petrecerea miresei organizată
astă-seară în cinstea lui B.</i>

27
00:01:06,036 --> 00:01:09,389
<i>promite să fie
un eveniment lipsit de scrupule.</i>

28
00:01:09,390 --> 00:01:11,925
<i>Singurii doi oameni care n-au fost
incluşi pe lista cu invitaţi:</i>

29
00:01:11,926 --> 00:01:13,285
<i>Numărul unu...</i>

30
00:01:15,560 --> 00:01:17,024
Pe bune acum, o potaie?!

31
00:01:17,025 --> 00:01:19,121
Nu-i de mirare că Blair
l-a ales pe Louis şi nu pe tine.

32
00:01:19,153 --> 00:01:24,275
Apropo, l-ai nimerit pe sprânceană.
Doar eşti opusul unei demnităţi regale.

33
00:01:24,276 --> 00:01:26,831
Totuşi, cât de josnic ai ajuns

34
00:01:26,832 --> 00:01:29,036
dacă nici măcar n-ai fost invitat
la petrecerea miresei de diseară?

35
00:01:29,037 --> 00:01:32,431
Fetelor, în ultima vreme,
m-am străduit din răsputeri să fiu bun.

36
00:01:32,432 --> 00:01:36,320
Cu toate astea,
n-aş simţi nicio umbră de vinovăţie

37
00:01:36,321 --> 00:01:39,028
dacă aş asmuţi câinele pe voi acum.

38
00:01:39,029 --> 00:01:40,484
Şi permiteţi-mi să vă avertizez:

39
00:01:40,485 --> 00:01:42,837
E antrenat să depisteze
imitaţiile de Prada.

40
00:01:47,229 --> 00:01:48,668
Bun băiat, Maimuţico!

41
00:01:51,382 --> 00:01:53,280
"Cât despre numărul doi, în liceu,"

44
00:01:57,621 --> 00:02:02,037
"Se pare că Singuraticul ar trebui
să-şi schimbe numele în Proscrisul."

45
00:02:02,797 --> 00:02:05,122
Pe bune? Mersi pentru sprijin.

46
00:02:05,123 --> 00:02:07,292
Cel puţin, încă vorbesc despre tine.

47
00:02:07,293 --> 00:02:08,929
În caz contrar,
începeam să-mi fac griji.

48
00:02:08,930 --> 00:02:09,737
S-ar putea întâmpla cât de curând,

49
00:02:09,738 --> 00:02:11,853
cum "Inside" nu mai e
pe lista de bestsellere.

50
00:02:11,854 --> 00:02:14,332
Dar restul turneului de promovare
a cărţii a mers mai bine, nu?

51
00:02:14,333 --> 00:02:15,548
Da, mult mai bine.

52
00:02:15,549 --> 00:02:19,230
Încă mă doare mâna
de la câte copii ale cărţii am semnat.

53
00:02:19,231 --> 00:02:22,431
Vezi? Mai ai puţină răbdare.
Lucrurile o să intre pe făgaşul cel bun.

54
00:02:22,805 --> 00:02:24,335
Charlie, tu cum te simţi?

55
00:02:24,587 --> 00:02:27,957
- Bine, mersi. Bună, Dan.
- Bună.

56
00:02:28,610 --> 00:02:31,681
- Ea ce-a păţit?
- Mă duc să vorbesc cu ea.

57
00:02:31,881 --> 00:02:35,172
Rufus, cei care livrează masa
şi olanda o să apară în orice clipă.

58
00:02:35,173 --> 00:02:36,753
Nu-mi vine să cred c-am consimţit
să găzduim o petrecere

59
00:02:36,754 --> 00:02:38,415
la care nici nu putem participa!

60
00:02:38,416 --> 00:02:41,546
- Ce mamă bună eşti!
- Mulţumesc.

61
00:02:41,817 --> 00:02:46,461
Prefer să nu vă admir pregătind
o petrecere la care eu nu-s invitat.

62
00:02:48,594 --> 00:02:49,649
Cine e?

63
00:02:53,562 --> 00:02:56,410
Cineva care nu e deloc demn
de iubirea şi afecţiunea ta.

64
00:02:57,294 --> 00:02:58,458
Am venit încărcat cu daruri:

65
00:02:58,459 --> 00:03:01,493
toate parfumurile care se găsesc
în Santa Maria Novella.

66
00:03:01,613 --> 00:03:05,239
Poţi să-mi torni în cap
levănţica imperială dacă vrei.

67
00:03:05,240 --> 00:03:06,957
N-o să fie nevoie.

68
00:03:11,105 --> 00:03:15,237
Ştiu c-am făcut multe prostii
înainte să plec, dar m-am schimbat.

69
00:03:15,557 --> 00:03:16,919
Îţi jur.

70
00:03:19,325 --> 00:03:20,717
Te cred.

71
00:03:20,945 --> 00:03:22,157
Şi mă bucur, fiindcă vreau să fii

72
00:03:22,158 --> 00:03:24,330
cel mai bun Făt-Frumos
la petrecerea miresei de diseară.

73
00:03:28,446 --> 00:03:29,898
Ce sunt toate astea?

74
00:03:30,290 --> 00:03:32,145
Cadourile gazdei oferite de Serena.

75
00:03:32,322 --> 00:03:33,509
Am furişat şi eu nişte suveniruri

76
00:03:33,510 --> 00:03:35,336
de la magazinul ei preferat
de antichităţi din Paris.

77
00:03:35,337 --> 00:03:36,636
Măcar atât să fac şi eu
ca să-i mulţumesc.

78
00:03:36,637 --> 00:03:38,845
pentru seara perfectă
pe care ne-a pregătit-o.

79
00:03:38,846 --> 00:03:40,221
Sunt frumoase.

80
00:03:40,365 --> 00:03:42,905
Dar de unde ştii
c-o să fie perfect?

81
00:03:42,906 --> 00:03:46,290
Serena e prietena mea cea mai bună
şi ştie cel mai bine ce-mi place.

82
00:03:46,730 --> 00:03:48,857
Sunt convins că va fi
o petrecere minunată.

83
00:03:50,570 --> 00:03:53,578
Dar? Ce insinuezi?

84
00:03:54,002 --> 00:03:56,325
Nimic.
M-am gândit cât am fost plecat

85
00:03:56,326 --> 00:04:00,290
şi încep să mă întreb
dacă prietenii tăi chiar îţi vor binele.

86
00:04:02,925 --> 00:04:06,068
Bună. Mersi că ai venit sâmbăta.
Apreciez gestul.

87
00:04:06,069 --> 00:04:09,901
Ştiu că ţi-am judecat
unele alegeri din trecut,

88
00:04:09,902 --> 00:04:12,548
dar sunt extrem de mândru
de reuşitele tale de aici.

89
00:04:12,549 --> 00:04:15,544
Muncesc pe brânci
şi recunosc că mă simt mândru

90
00:04:15,545 --> 00:04:17,353
să ştiu că am ajuns aici
pe propriile puteri.

91
00:04:18,854 --> 00:04:20,762
Nate, trebuie să aprobi
aşezarea în pagină

92
00:04:20,763 --> 00:04:22,155
pentru noua secţiune de stil.

93
00:04:22,609 --> 00:04:23,833
Şi dânsul cine e?

94
00:04:23,834 --> 00:04:27,268
Bunicul meu, William Van Der Bilt.
Ea e şefa mea, Diana Payne.

95
00:04:27,269 --> 00:04:28,744
Îmi pare bine, Diana.

96
00:04:28,745 --> 00:04:31,034
Sunt foarte impresionat
de întreaga ta organizare.

97
00:04:31,074 --> 00:04:32,226
Felicitări!

98
00:04:32,227 --> 00:04:33,956
Nu m-aş fi descurcat
fără nepotul dvs.

99
00:04:33,957 --> 00:04:35,845
El e noua noastră vedetă
în ascensiune.

100
00:04:36,479 --> 00:04:38,992
Nate, te aşteaptă
departamentul grafic.

101
00:04:38,993 --> 00:04:41,570
- Îl conduc eu pe bunicul tău.
- Bine.

102
00:04:52,401 --> 00:04:53,930
Slavă Domnului!

103
00:04:54,085 --> 00:04:57,121
De ce nu m-ai sunat înapoi?
Simt c-o iau razna!

104
00:04:57,122 --> 00:04:58,413
<i>Ce se petrece?</i>

105
00:04:58,914 --> 00:05:04,450
Diana m-a concediat,
fostul meu iubit a apărut din senin...

106
00:05:05,106 --> 00:05:08,432
Simt că adevărul
o să se afle în orice clipă.

107
00:05:08,433 --> 00:05:10,725
Dacă nu plec chiar...

108
00:05:10,726 --> 00:05:13,360
<i>Ascultă-mă! Nu poţi să pleci.</i>

109
00:05:13,361 --> 00:05:16,690
<i>Dacă dispari, Cece mi-ar putea
întrerupe definitiv fondul de investiţii.</i>

110
00:05:16,889 --> 00:05:18,996
Regret, dar asta-i problema ta!

111
00:05:18,997 --> 00:05:20,889
<i>De fapt, te priveşte şi pe tine.</i>

112
00:05:20,890 --> 00:05:24,368
<i>Dacă eu nu mai primesc bani,
n-o să mai am nimic de pierdut</i>

113
00:05:24,369 --> 00:05:27,929
<i>şi o să mă asigur
că te trag la fund o dată cu mine.</i>

114
00:05:30,330 --> 00:05:32,837
Nu m-am supărat
când n-ai vrut să te muţi de aici.

115
00:05:32,838 --> 00:05:35,720
Nu m-am supărat nici când n-ai vrut
să te converteşti la catolicism.

116
00:05:35,721 --> 00:05:37,185
Asta n-are nicio legătură
cu prietenii mei!

117
00:05:37,186 --> 00:05:38,044
Ba logic că are!

118
00:05:38,045 --> 00:05:39,995
E vorba de sacrificiile pe care
le faci pentru partenerul tău.

119
00:05:39,996 --> 00:05:41,520
Şi tu ce-ai sacrificat?

120
00:05:41,521 --> 00:05:43,261
Ţi-ai petrecut toată călătoria
apropiindu-te de familia ta

121
00:05:43,262 --> 00:05:43,976
care mă urăşte!

122
00:05:43,977 --> 00:05:45,498
Ei sunt familia mea, Blair.

123
00:05:46,197 --> 00:05:49,332
Dar eu am creat distanţa necesară
între mine şi familia mea

124
00:05:49,333 --> 00:05:52,073
şi cred c-ar trebui să faci şi tu
la fel cu aşa-zişii tăi prieteni.

125
00:05:55,749 --> 00:05:59,082
<i>Nouă informaţie recepţionată:
B. a făcut un test de paternitate</i>

126
00:05:59,083 --> 00:06:01,851
<i>pentru a afla cine e tăticul
viitorului ei copil.</i>

127
00:06:02,605 --> 00:06:05,932
Vezi? La lucruri
de genul ăsta mă refer eu!

128
00:06:05,933 --> 00:06:07,319
Crezi că vreun cunoscut de-al meu
a trimis asta?

129
00:06:07,320 --> 00:06:08,885
Prietenii tăi
nu ştiu ce-i aia loialitate!

130
00:06:08,886 --> 00:06:12,630
Se pârăsc între ei,
iar noi doi suntem prinşi la mijloc.

131
00:06:12,631 --> 00:06:15,530
Eu şi prietenii mei ne-am maturizat,
nu mai suntem aşa!

132
00:06:15,626 --> 00:06:18,092
Cine a trimis informaţia
sigur e din familia ta.

133
00:06:18,093 --> 00:06:19,736
Mai exact, sora ta, Beatrice.

134
00:06:19,737 --> 00:06:22,109
De parc-ar fi făcut asta
fix după ce ne-am împăcat!

135
00:06:22,110 --> 00:06:25,345
Vinovat e unul dintre prietenii tăi
şi o să ţi-o demonstrez.

136
00:06:25,346 --> 00:06:27,432
Multă baftă! Eu ştiu sigur

137
00:06:27,433 --> 00:06:29,001
că prietenii mei
îmi păzesc mereu spatele.

138
00:06:29,002 --> 00:06:31,462
Serena? Ştiu că eşti ocupată
cu petrecerea de diseară,

139
00:06:31,463 --> 00:06:33,048
dar am nevoie de ajutorul tău!

140
00:06:33,049 --> 00:06:35,505
Scuze, B. Nu pot să vorbesc.
Am multă treabă. Pa!

141
00:06:36,001 --> 00:06:38,897
Nu-mi place c-ai apărut aşa,
pe nepusă masă.

142
00:06:38,898 --> 00:06:40,397
Eşti amabil să-mi spui
ce se petrece?

143
00:06:40,398 --> 00:06:42,270
Şi eu voiam să te întreb
acelaşi lucru.

144
00:06:42,453 --> 00:06:45,564
Azi-dimineaţă, am rămas surprins să văd
o poză mare cu tine în "The New Yorker"

145
00:06:45,565 --> 00:06:48,866
cu Nate înghesuit într-un colţ,
ca "bărbatul care îţi e alături".

146
00:06:48,867 --> 00:06:50,792
Trebuia să fie invers.
Sau ai uitat?

147
00:06:50,793 --> 00:06:53,932
Îmi pare rău, dar nu controlez
fiecare publicaţie din New York.

148
00:06:53,933 --> 00:06:57,502
Scopul meu era să-l relansez pe Nate,
nu să te fac pe tine vedetă.

149
00:06:57,774 --> 00:07:00,813
A sosit vremea să te retragi
şi să-l laşi lui "The Spectator".

150
00:07:00,814 --> 00:07:03,632
Poftim?!
Asta nu făcea parte din înţelegere!

151
00:07:03,633 --> 00:07:07,616
Nate are talent, dar e încă tânăr.
Pur şi simplu, nu e pregătit.

152
00:07:07,617 --> 00:07:10,949
Cum eu sunt investitor majoritar
în toată operaţiunea asta,

153
00:07:10,950 --> 00:07:13,984
am dreptul să te concediez pe tine
şi să-l pun pe le la conducere.

154
00:07:13,985 --> 00:07:17,489
Mai am nevoie doar de o lună
ca să-mi ating scopul.

155
00:07:17,529 --> 00:07:18,837
E prea mult timp.

156
00:07:19,429 --> 00:07:23,257
Ai trei zile la dispoziţie.
Dacă nu, eşti concediată.

157
00:07:30,306 --> 00:07:32,097
Humphrey, te-ai pierdut?
Ce cauţi aici?

158
00:07:32,098 --> 00:07:35,845
M-am gândit că, dacă nici tu nu eşti
invitat la petrecerea lui Blair,

159
00:07:35,846 --> 00:07:37,265
ne-am putea petrecere
ziua de azi împreună.

160
00:07:37,266 --> 00:07:38,349
La ce te-ai gândit?

161
00:07:38,350 --> 00:07:42,049
O excursie la IFC Center ca să vedem
un film de care n-a auzit nimeni,

162
00:07:42,218 --> 00:07:43,532
iar apoi,
la Shakespeare & Company

163
00:07:43,533 --> 00:07:45,453
ca să vedem
că nu-ţi cumpără nimeni cartea?

164
00:07:45,454 --> 00:07:47,573
Nu, tu eşti
noul şi îmbunătăţitul Chuck Bass.

165
00:07:47,574 --> 00:07:50,754
Mă gândeam că m-ai putea ajuta
să-mi repar imaginea.

166
00:07:51,510 --> 00:07:53,656
Eşti dispus să te tunzi
şi să-şi schimbi garderoba?

167
00:07:53,657 --> 00:07:55,896
- Nu.
- Atunci, nu ştiu cum te pot ajuta.

168
00:07:55,897 --> 00:07:58,379
Bine. Atunci, hai să ne pierdem
vremea împreună azi.

169
00:07:58,380 --> 00:08:01,872
O să fac orice lucru dezgustător
care-ţi trece prin cap.

170
00:08:04,672 --> 00:08:06,129
M-ai convins!

171
00:08:09,368 --> 00:08:12,588
- Deci astea două le aşezăm acolo.
- Mă scuzaţi!

172
00:08:13,353 --> 00:08:15,955
Îmi cer scuze.
Caut o fată pe nume Ivy.

173
00:08:15,956 --> 00:08:17,536
Da, probabil că e
de la firma de catering.

174
00:08:17,537 --> 00:08:20,005
Scuză-mă! Fii atentă.
Acela e un Lalique.

175
00:08:20,006 --> 00:08:21,337
<i>Mai avem o cutie plină.</i>

176
00:08:21,433 --> 00:08:24,698
Nu, îmi cer scuze.
Cred că cei de aici îi spun Charlie.

177
00:08:25,042 --> 00:08:27,457
Dar eu am cunoscut-o mereu
sub numele de Ivy Dickens.

178
00:08:31,354 --> 00:08:34,121
<i>Se pare că Charlie
se scaldă în ape fierbinţi...</i>

179
00:08:36,770 --> 00:08:39,266
<i>...şi e pe cale să se ardă.</i>

180
00:08:43,181 --> 00:08:46,062
Sunt puţin cam confuză.
Charlie, mă poţi ajuta?

181
00:08:48,337 --> 00:08:49,473
Bine.

182
00:08:53,225 --> 00:08:55,785
Nu voiam să fiu nevoită
să-ţi spun asta, dar...

183
00:08:56,584 --> 00:09:01,090
De ceva vreme,
m-am prefăcut că sunt...

184
00:09:02,006 --> 00:09:03,542
...Ivy Dickens.

185
00:09:03,658 --> 00:09:05,187
Nu înţeleg.

186
00:09:05,188 --> 00:09:09,198
Mama nu voia să cresc
cu povara numelui Rhodes.

187
00:09:09,217 --> 00:09:11,361
Ea spunea că i-a distrus viaţa.

188
00:09:11,542 --> 00:09:14,341
Oamenii făceau tot felul
de presupuneri despre ea,

189
00:09:14,474 --> 00:09:16,281
se foloseau de banii ei...

190
00:09:18,241 --> 00:09:20,905
Nu voia să păţesc şi eu la fel,

191
00:09:20,906 --> 00:09:24,266
aşa că...
m-a obligat să-mi schimb numele.

192
00:09:24,786 --> 00:09:26,705
Şi chiar m-am bucurat!

193
00:09:27,134 --> 00:09:32,548
Fiindcă... am cunoscut
oameni ca tine, Max,

194
00:09:32,549 --> 00:09:34,629
care m-au plăcut
pentru ceea ce sunt.

195
00:09:34,918 --> 00:09:37,365
Nu ştii niciodată
în cine poţi avea încredere

196
00:09:37,369 --> 00:09:40,201
sau care sunt adevăratele
scopuri ale oamenilor.

197
00:09:40,867 --> 00:09:42,190
Înţelegeţi?

198
00:09:47,409 --> 00:09:49,464
Ştiam eu că mama ta
e-n spatele tărăşeniei!

199
00:09:49,465 --> 00:09:52,193
Îi e tipic lui Carol!

200
00:09:58,206 --> 00:10:01,773
Primăvara trecută, când am spus
c-am fost să-mi vizitez familia,

201
00:10:01,897 --> 00:10:03,770
nu te-am minţit.

202
00:10:04,817 --> 00:10:06,829
Doar că nu ţi-am spus cine sunt.

203
00:10:10,174 --> 00:10:12,126
Avem o mare problemă!

204
00:10:12,330 --> 00:10:13,977
Tocmai am vorbit cu conducerea,

205
00:10:13,978 --> 00:10:16,377
care se plânge că nu avem
destui vizitatori pe site.

206
00:10:16,585 --> 00:10:18,445
Dar numărul pare promiţător,
creşte în fiecare zi.

207
00:10:18,446 --> 00:10:19,397
Dar nu îndeajuns de repede.

208
00:10:19,398 --> 00:10:21,345
<i>Ei spun că Gossip Girl
tot are mai mulţi vizitatori.</i>

209
00:10:21,346 --> 00:10:24,517
Dacă nu găsim o cale s-o depăşim
în următoarele 72 de ore,

210
00:10:24,705 --> 00:10:25,721
o să rămân fără loc de muncă.

211
00:10:25,722 --> 00:10:26,916
- Poftim?!
- Da...

212
00:10:26,917 --> 00:10:28,837
Dar nu-i corect!

213
00:10:29,014 --> 00:10:31,508
Lucrurile astea durează.
N-au citit în "The New Yorker"?

214
00:10:31,509 --> 00:10:33,053
Mi-au impus
un termen-limită şi un obiectiv

215
00:10:33,059 --> 00:10:34,353
pe care nu le-am respectat.

216
00:10:34,354 --> 00:10:38,062
Ai vreo sugestie
ca să atragem rapid cititori?

217
00:10:38,063 --> 00:10:39,581
Blogul Serenei începe să prindă.

218
00:10:39,582 --> 00:10:42,697
Poate o putem convinge
să scrie ceva mai personal.

219
00:10:43,179 --> 00:10:47,117
Dacă nu ai poze cu Serena şi ambii
actori din "Jocurile Foamei" în pat,

220
00:10:47,118 --> 00:10:48,301
nu-mi eşti de mare ajutor.

221
00:10:48,302 --> 00:10:50,174
Atunci, trebuie să mergem
direct la sursă:

222
00:10:50,175 --> 00:10:51,934
s-o atacăm direct pe Gossip Girl.

223
00:10:52,526 --> 00:10:54,797
Păcat că nu putem
să-i hăcuim telefonul!

224
00:10:57,365 --> 00:10:59,621
Să mă ţii la curent.

225
00:10:59,965 --> 00:11:03,449
O să-ţi fiu veşnic recunoscătoare
dacă-mi oferi o mână de ajutor.

226
00:11:10,118 --> 00:11:14,217
Salut, Eric. Sunt Nate.
Am o întrebare ciudată pentru tine.

227
00:11:14,381 --> 00:11:17,517
<i>Nu ştiu dacă eşti pregătit
să vezi ce vreau să-ţi arăt,</i>

228
00:11:17,874 --> 00:11:20,497
<i>dar, din nefericire,
nu mai avem timp.</i>

229
00:11:21,249 --> 00:11:24,739
<i>Vin după tine, Neo,
şi nu ştiu ce-au de gând să-ţi facă.</i>

230
00:11:28,581 --> 00:11:29,452
<i>În sfârşit...</i>

231
00:11:29,453 --> 00:11:31,645
E grozav!
Nu vrei să guşti şi tu?

232
00:11:31,646 --> 00:11:32,957
<i>Bine ai venit, Neo.</i>

233
00:11:33,420 --> 00:11:34,877
Totul e grozav.

234
00:11:35,139 --> 00:11:38,561
Nu numai bruschetta, ci totul:
noi doi şi Keanu.

235
00:11:38,745 --> 00:11:40,729
<i>N-aş fi crezut că eşti fan Matrix.</i>

236
00:11:41,008 --> 00:11:44,570
<i>Am învăţat de mult
să nu mă uit la Portocala Mecanică</i>

237
00:11:44,571 --> 00:11:45,824
atunci când sunt afumat.

238
00:11:45,825 --> 00:11:48,173
Mintea îţi fuge
pe unde n-are ce căuta.

239
00:11:48,174 --> 00:11:50,096
Cum ar fi, la petrecerea miresei
în cinstea lui Blair din seara asta.

240
00:11:50,097 --> 00:11:54,161
Iată un lucru la care eu
n-o să mă gândesc deloc.

241
00:11:54,162 --> 00:11:55,485
Nici n-ar trebui.

242
00:11:55,534 --> 00:11:58,020
Ai dreptate.
Aş putea să-mi irosesc toată viaţa

243
00:11:58,021 --> 00:12:01,356
întrebându-mă obsesiv de ce
nu m-a invitat Serena la petrecere.

244
00:12:01,357 --> 00:12:04,401
Ar fi trebuit să mă invite.

245
00:12:04,402 --> 00:12:06,795
Parc-ar vrea să rămân un exclus
pentru tot restul vieţii.

246
00:12:06,796 --> 00:12:11,248
Mai întâi, îmi anulează filmul,
apoi, îmi distruge viaţa socială.

247
00:12:11,249 --> 00:12:13,890
Te-ai gândit vreodată
c-ar putea fi vina ta?

248
00:12:16,942 --> 00:12:17,815
Nu.

249
00:12:17,816 --> 00:12:21,142
Humphrey, ai scris un roman întreg
despre condiţia ta de exclus.

250
00:12:21,143 --> 00:12:23,177
Te defineşti singur aşa.

251
00:12:23,485 --> 00:12:28,341
Dar dacă nu mai vrei să fii aşa,
numai tu te poţi schimba.

252
00:12:28,602 --> 00:12:32,603
Trebuie să încetezi
cu manifestările nevrotice

253
00:12:33,127 --> 00:12:35,846
şi să începi să semeni
cu tovarăşul nostru, Neo,

254
00:12:36,218 --> 00:12:37,850
să devii un om de acţiune.

255
00:12:39,369 --> 00:12:42,299
Întâmplarea face
că Acţiunea şi prietena ei

256
00:12:43,301 --> 00:12:47,098
te imploră să le duci
în dormitorul lui Nate

257
00:12:47,528 --> 00:12:49,825
cât timp eu ies cu Monkey
la o plimbare.

258
00:12:59,661 --> 00:13:00,685
Bună!

259
00:13:05,845 --> 00:13:08,997
Serena a fost atât de secretoasă
în ceea ce priveşte pregătirile,

260
00:13:08,998 --> 00:13:11,071
că habar n-am cu ce să mă îmbrac!

261
00:13:11,072 --> 00:13:13,521
Să arăt ca o doamnă
într-o rochie De La Renta,

262
00:13:13,522 --> 00:13:16,349
avant-garde în Alaia
sau magnifică într-o rochie McQueen?

263
00:13:16,350 --> 00:13:19,445
- Doar ştii că nu-ţi putem spune nimic.
- Am jurat să păstrăm secretul.

264
00:13:19,964 --> 00:13:21,369
Ce-i asta,
"Culoarea Sentimentelor"?!

265
00:13:21,370 --> 00:13:25,136
Nu tolerez nesupunerea asta!
Sunteţi aliatele ei sau ale mele?

266
00:13:28,582 --> 00:13:30,934
Oferiţi-mi măcar un indiciu

267
00:13:30,935 --> 00:13:33,802
privitor la numărul de invitaţi
şi nivelul de formalitate,

268
00:13:33,862 --> 00:13:37,069
ca să nu fiu prea fabuloasă,
dacă se poate una ca asta.

269
00:13:37,070 --> 00:13:40,028
De fapt, Serena a fost
atât de prinsă cu munca şi blogul,

270
00:13:40,029 --> 00:13:42,349
încât n-a avut timp
să plănuiască ceva prea elaborat.

271
00:13:42,350 --> 00:13:45,662
Deci va fi, mai degrabă...
un eveniment intim.

272
00:13:45,889 --> 00:13:49,432
- Intim? Bine.
- Da. Îmbracă-te normal.

273
00:13:49,433 --> 00:13:53,961
Cred că pe E-vite scria chiar
că invitaţii pot veni şi-n blugi.

274
00:13:54,450 --> 00:13:55,552
Normal?!

275
00:13:56,610 --> 00:13:58,592
Blugi... E-vite?!

276
00:13:58,593 --> 00:14:01,634
Chiar nu suportă toată faza
cu "supuşii prinţesei".

277
00:14:04,387 --> 00:14:06,577
Sunt sigură c-a angajat
măcar un furnizor decent.

278
00:14:06,581 --> 00:14:08,520
Jean-Georges, Michael White?

279
00:14:08,521 --> 00:14:10,337
M-aş mulţumi şi cu Batali
într-un caz extrem!

280
00:14:10,338 --> 00:14:14,385
<i>Cred că serveşte
mâncare grecească... gen gyros.</i>

281
00:14:14,386 --> 00:14:19,117
Dintr-un restaurant ambulant dichisit,
parcat lângă multe altele asemenea.

282
00:14:19,118 --> 00:14:21,092
Din dugheana
de la intersecţia 59 cu Lex.

283
00:14:21,093 --> 00:14:23,715
E aceeaşi stradă unde ai mâncat
la prima întâlnire Louis.

284
00:14:23,716 --> 00:14:26,646
- E un omagiu!
- Dumnezeule!

285
00:14:26,647 --> 00:14:30,217
Ştiu, dar ce-am putea să facem?
Doar ea e domnişoara ta de onoare.

286
00:14:32,413 --> 00:14:35,538
Vă rog să mă scuzaţi,
dar trebuie să mă sinucid...

287
00:14:35,722 --> 00:14:38,004
...sau să-mi storc cartea de credit,
ce apuc mai întâi.

288
00:14:47,822 --> 00:14:50,704
Operaţiunea tzatziki e un succes!
Nu bănuieşte nimic!

289
00:14:53,786 --> 00:14:54,686
Bună!

290
00:14:54,687 --> 00:14:57,413
- Unde ţi-e laptopul?
- Lângă mine. De ce?

291
00:14:57,414 --> 00:15:00,973
Îţi trimit ceva chiar acum.
Ia uită-te!

292
00:15:08,914 --> 00:15:10,088
Nate, ce înseamnă asta?

293
00:15:10,089 --> 00:15:12,545
Am creat o pagină de web
cu toate adresele de e-mail

294
00:15:12,546 --> 00:15:15,425
de pe care i s-a scris
lui Gossip Girl până acum o oră!

295
00:15:16,037 --> 00:15:18,184
- De unde ai asta?
- De la Jonathan.

296
00:15:18,395 --> 00:15:20,109
Mai ştii când el şi Eric
au hăcuit site-ul lui Gossip Girl?

297
00:15:20,110 --> 00:15:22,455
<i>Le-am cerut din nou ajutorul.</i>

298
00:15:22,456 --> 00:15:24,313
Şi ce-ai de gând să faci cu ele?

299
00:15:24,314 --> 00:15:26,087
Le postez pe site-ul "The Spectator".

300
00:15:26,441 --> 00:15:28,548
Dacă lumea află că Gossip Girl
nu păstrează confidenţialitatea,

301
00:15:28,549 --> 00:15:31,207
n-o să-i mai trimită ponturi
şi, fără informatori,

302
00:15:31,208 --> 00:15:34,580
o să dispară treptat de pe piaţă,
predându-i ştafeta lui "The Spectator",

303
00:15:34,581 --> 00:15:36,316
<i>care va deveni cel mai important
site de scandal din New York.</i>

304
00:15:36,317 --> 00:15:38,153
Noi atragem noi cititori,
iar Diana îşi păstrează slujba.

305
00:15:38,154 --> 00:15:39,142
Toată lumea are de câştigat.

306
00:15:39,143 --> 00:15:42,433
Diana are de câştigat
dar cum rămâne cu toţi cei la care ţii?

307
00:15:42,447 --> 00:15:47,050
Efectiv, toţi cunoscuţii noştri
i-au trimis ponturi, inclusiv...

308
00:15:53,010 --> 00:15:54,159
Dumnezeule...

309
00:15:54,520 --> 00:15:58,011
Nate, mi-am scris numele
şi au apărut vreo mie de e-mailuri.

310
00:15:58,012 --> 00:16:00,335
Serena, amândoi vrem
s-o răpunem pe Gossip Girl.

311
00:16:00,336 --> 00:16:01,249
<i>Asta e soluţia!</i>

312
00:16:01,250 --> 00:16:03,538
<i>Nu poţi să postezi asta
pe "The Spectator"!</i>

313
00:16:05,264 --> 00:16:07,733
Îmi cer scuze.
E totul în regulă?

314
00:16:07,734 --> 00:16:09,319
Da, nu s-a întâmplat nimic.

315
00:16:10,433 --> 00:16:11,427
Bine.

316
00:16:14,345 --> 00:16:15,239
<i>Cine era?</i>

317
00:16:15,963 --> 00:16:16,806
Louis.

318
00:16:16,807 --> 00:16:19,896
<i>Nate, trebuie să-ţi ignori
sentimentele pentru Diana</i>

319
00:16:19,897 --> 00:16:22,220
şi să analizezi consecinţele
publicării pe site.

320
00:16:22,221 --> 00:16:24,487
Ar face mai mult rău decât bine.

321
00:16:24,488 --> 00:16:26,335
Dar e arma noastră fumegândă!

322
00:16:26,336 --> 00:16:30,074
Care ne va împuşca pe noi doi
şi pe prietenii noştri în picior!

323
00:16:30,075 --> 00:16:33,099
Promite-mi că nu mai arăţi asta
la nimeni, mai ales Dianei.

324
00:16:33,254 --> 00:16:35,144
Bine, fie.
N-o să-i arăt Dianei.

325
00:16:36,168 --> 00:16:37,643
Ce n-o să-mi arăţi?

326
00:16:42,020 --> 00:16:43,275
Aşadar...

327
00:16:44,358 --> 00:16:47,057
Aşa arată viaţa mea adevărată.

328
00:16:47,921 --> 00:16:50,328
Îmi pare rău că te-am minţit, Max.

329
00:16:50,329 --> 00:16:53,109
Voiam să-ţi spun adevărul
săptămâna trecută, când ne-am întâlnit.

330
00:16:53,110 --> 00:16:54,685
Cel puţin, înţeleg acum.

331
00:16:54,686 --> 00:16:57,421
În tot acest timp, îmi făceam griji
că eu am greşit şi te-am îndepărtat.

332
00:16:57,893 --> 00:17:01,517
Nu! Tu te-ai purtat minunat.
Mereu ai fost un cavaler.

333
00:17:01,518 --> 00:17:06,311
Ivy... Îmi cer scuze, Charlie.

334
00:17:07,757 --> 00:17:09,251
Sentimentele mele nu s-au schimbat.

335
00:17:09,702 --> 00:17:15,282
Acum, că ştiu de ce ai plecat,
poate ne mai putem acorda o şansă.

336
00:17:15,283 --> 00:17:20,310
Max, adevărul e
că, după cât am minţit,

337
00:17:20,725 --> 00:17:26,391
am nevoie de puţin timp singură
ca să mă redescopăr.

338
00:17:26,392 --> 00:17:28,864
- Înţelegi?
- Sincer, nu prea.

339
00:17:29,657 --> 00:17:30,862
Te iubesc cu adevărat.

340
00:17:33,182 --> 00:17:37,113
Şi... vreau să ţi-o demonstrez.

341
00:17:37,114 --> 00:17:40,930
Mereu spuneai c-ai vrea
să te muţi în Portland

342
00:17:40,931 --> 00:17:42,584
şi să-ţi deschizi
propriul restaurant.

343
00:17:42,585 --> 00:17:44,492
Ăsta e visul tău.

344
00:17:44,895 --> 00:17:47,553
Acum, te pot ajuta
să ţi-l îndeplineşti.

345
00:17:47,715 --> 00:17:48,402
Cum?

346
00:17:48,403 --> 00:17:50,731
Cum banii nu sunt o problemă
în familia mea,

347
00:17:50,732 --> 00:17:54,324
ţi-aş putea oferi nişte bani
care să te ajute la început.

348
00:17:54,800 --> 00:17:57,879
50.000 de dolari ar fi de ajuns?

349
00:17:58,833 --> 00:17:59,855
Ivy...

350
00:17:59,856 --> 00:18:02,747
Apoi, după câteva luni,
pot veni şi eu la tine.

351
00:18:02,748 --> 00:18:04,124
Chiar ai face asta pentru mine?

352
00:18:04,884 --> 00:18:06,421
Aş face orice pentru tine.

353
00:18:08,887 --> 00:18:12,333
Se face târziu
şi trebuie să mă pregătesc

354
00:18:12,334 --> 00:18:13,397
pentru petrecerea de mireasă
a unei prietene.

355
00:18:13,398 --> 00:18:15,532
Hai să ne întâlnim mâine
înainte să pleci.

356
00:18:15,533 --> 00:18:17,309
Îţi dau banii atunci.

357
00:18:18,143 --> 00:18:19,878
- Sună bine?
- Da.

358
00:18:32,942 --> 00:18:35,243
Mi-a părut bine
să vă cunosc, doamnă...

359
00:18:35,244 --> 00:18:38,546
Humphrey. Asemenea, Max.
O să ne revedem?

360
00:18:38,547 --> 00:18:41,149
Eu aşa sper.
E o poză minunată.

361
00:18:41,435 --> 00:18:43,411
Mulţumesc!

362
00:18:43,412 --> 00:18:46,554
Din păcate, e singurul portret
de familie adevărat pe care-l am.

363
00:18:46,555 --> 00:18:49,856
Ai cunoscut-o vreodată pe Carol,
mama lui Charlie din Florida?

364
00:18:52,035 --> 00:18:53,721
- Aceea e mama ei?
- Da.

365
00:18:57,646 --> 00:19:00,456
Cred c-o să ne mai vedem.

366
00:19:01,287 --> 00:19:03,316
- Foarte curând.
- Perfect.

367
00:19:03,573 --> 00:19:05,002
Vai de mine, Charlie!

368
00:19:05,003 --> 00:19:10,276
<i>Minciuna ta e gata să te vâre
într-o mare capcană pentru părinţi.</i>

369
00:19:15,297 --> 00:19:18,520
Nate, nu-mi vine să cred.
Chiar de asta avem nevoie.

370
00:19:18,521 --> 00:19:20,865
Ştiu, dar n-o putem publica.

371
00:19:20,866 --> 00:19:23,164
De ce? E răspunsul
la toate întrebările noastre.

372
00:19:23,757 --> 00:19:24,722
O fac.

373
00:19:24,723 --> 00:19:27,333
Am discutat cu Serena
şi cred că are dreptate.

374
00:19:27,334 --> 00:19:28,823
E distructiv pentru prietenii noştri.

375
00:19:28,824 --> 00:19:30,809
Pentru prietenii voştri
sau pentru tine?

376
00:19:31,242 --> 00:19:33,028
Eu cred că-ncerci să te aperi pe tine,
ca oamenii să nu vadă

377
00:19:33,029 --> 00:19:36,223
toate lucrurile obscene
pe care le-ai trimis lui Gossip Girl.

378
00:19:36,224 --> 00:19:38,301
Sincer, nici nu m-am gândit la asta.

379
00:19:38,302 --> 00:19:40,251
Sunt sigură. Ce-ar fi să vedem

380
00:19:40,252 --> 00:19:43,001
câţi prieteni ţi-ai trădat
în ultimii ani?

381
00:19:55,024 --> 00:19:57,999
Nu i-ai trimis nimic niciodată?

382
00:19:58,000 --> 00:20:00,589
Se pare că nu.
Eu nu sunt aşa.

383
00:20:02,585 --> 00:20:05,466
Chiar eşti un om bun şi onest, nu?

384
00:20:06,480 --> 00:20:08,586
Nu credeam că mai există
oameni ca tine.

385
00:20:08,587 --> 00:20:10,075
Suntem o specie rară.

386
00:20:10,076 --> 00:20:13,679
De aia atunci când dai de unul,
trebuie să ţii de el.

387
00:20:19,391 --> 00:20:21,404
Bine, m-ai convins.

388
00:20:21,746 --> 00:20:23,019
N-o s-o publici?

389
00:20:24,500 --> 00:20:26,558
Cum rămâne cu tine, cu slujba ta,
cu revista "The Spectator"?

390
00:20:26,969 --> 00:20:28,203
O să găsesc eu ceva.

391
00:20:32,761 --> 00:20:35,155
Am câteva chestii de terminat.

392
00:20:35,156 --> 00:20:35,888
Bine.

393
00:20:45,926 --> 00:20:47,180
Trebuie să vorbim.

394
00:20:50,393 --> 00:20:53,235
Bună, Blair. Eşti entuziasmată
pentru seara asta?

395
00:20:53,236 --> 00:20:56,087
Sigur, amandouă ştim
cât îmi place souvlaki.

396
00:20:57,212 --> 00:20:59,230
Cine ţi-a spus?
Trebuia să fie secret.

397
00:20:59,231 --> 00:21:02,329
Nu mai e. Serena e acolo?
Nu răspunde la telefon.

398
00:21:02,710 --> 00:21:05,156
Nu, s-a dus să se uite
de desert pentru petrecere...

399
00:21:05,157 --> 00:21:08,187
Îngheţată hawaiană
cu cele mai bune arome,

400
00:21:08,374 --> 00:21:11,445
inclusiv preferata tuturor -
Tutti Frutti.

401
00:21:11,807 --> 00:21:15,310
Nu-ţi face griji, îţi promit
că o să fie o noapte de neuitat.

402
00:21:15,601 --> 00:21:17,639
Sunt sigură de asta.

403
00:21:22,226 --> 00:21:24,092
Nu e puţin răutăcios

404
00:21:24,093 --> 00:21:27,248
că tu şi toţi prietenii lui Blair
o păcăliţi în legătură cu seara asta?

405
00:21:27,249 --> 00:21:30,459
Ar putea fi singurul eveniment
din viaţa lui Blair,

406
00:21:30,460 --> 00:21:31,772
în care nu deţine ea controlul.

407
00:21:32,493 --> 00:21:33,360
Şi tu ce faci?

408
00:21:33,463 --> 00:21:35,432
Cum a fost reîntâlnirea
cu prietenul tău mai vechi

409
00:21:35,433 --> 00:21:37,660
sau ar trebui să spun
fostul tău prieten?

410
00:21:38,052 --> 00:21:39,225
Plănuieşti să te vezi cu el din nou?

411
00:21:39,226 --> 00:21:42,247
Nu, s-a întors în Florida.

412
00:21:43,551 --> 00:21:48,442
Îmi pare rău c-a trebuit să afli
despre faza cu "Ivy" în felul ăsta.

413
00:21:48,443 --> 00:21:49,921
Mie îmi pare rău...

414
00:21:50,236 --> 00:21:52,062
Îmi pare rău că mama ta
te-a făcut să treci prin asta.

415
00:21:52,177 --> 00:21:54,811
Sper că ştii că ai o familie
căreia îi pasă de tine

416
00:21:55,521 --> 00:21:57,817
şi poţi să fii mereu tu însăţi cu noi.

417
00:21:58,340 --> 00:21:59,293
Mulţumesc.

418
00:22:31,284 --> 00:22:34,002
Haideţi, domnişoarelor.
Nu v-am angajat să vă uitaţi la film.

419
00:22:34,003 --> 00:22:35,836
Dacă nu cumva
mi-aţi obosit deja prietenul.

420
00:22:35,837 --> 00:22:40,227
Am încercat, dar se plângea întruna
de o fată pe nume Serena

421
00:22:40,228 --> 00:22:42,035
şi despre cum ar vrea
să fie un om de acţiune.

422
00:22:42,477 --> 00:22:45,581
Când a pomenit ceva despre duş,
am zis "da, sigur",

423
00:22:45,582 --> 00:22:47,751
dar n-a venit să ni se alăture.

424
00:22:47,860 --> 00:22:50,528
Şi, pân-am ieşit noi din duş,
el plecase deja.

425
00:22:53,263 --> 00:22:57,003
<i>E important să ai grijă
ce le spui altora.</i>

426
00:23:06,201 --> 00:23:07,555
Ce faci aici?

427
00:23:08,338 --> 00:23:12,813
Voiam să-mi verific nişte mailuri
până terminai tu cu îmbrăcatul.

428
00:23:14,548 --> 00:23:18,315
Nu vreau să te umfli-n pene,
dar cred c-ai avut dreptate

429
00:23:18,664 --> 00:23:21,316
că prietenii mei nu-mi prea vor binele.

430
00:23:21,317 --> 00:23:23,464
De ce? Ce s-a întâmplat?

431
00:23:23,465 --> 00:23:24,880
Petrecerea în cinstea
viitorului copilaş.

432
00:23:25,854 --> 00:23:27,700
Mi se pare că nu se gândesc
deloc la mine.

433
00:23:28,715 --> 00:23:33,943
Ai spus c-ar trebui să mă distanţez,
dar poate că distanţa deja există.

434
00:23:34,736 --> 00:23:35,989
Cum ar putea fi altfel,

435
00:23:35,990 --> 00:23:38,396
când spun lucrurile alea oribile
pe la spatele tău?

436
00:23:38,397 --> 00:23:41,036
Nu vorbesc de Gossip Girl.

437
00:23:42,863 --> 00:23:48,299
Nici nu mi-am dat seama cât e ceasul.
O să-ntârziem la propria petrecere.

438
00:23:49,132 --> 00:23:50,418
Hai. Să mergem.

439
00:23:51,633 --> 00:23:53,105
Dorota, plecăm!

440
00:23:53,143 --> 00:23:55,181
Sună-l pe Jimmy s-aducă maşina!

441
00:23:56,886 --> 00:23:59,802
<i>Pentru că uneori cuvintele spuse
se pot întoarce să te bântuie.</i>

442
00:24:01,602 --> 00:24:05,665
<i>I se poate întâmpla oricui,
chiar şi mie.</i>

443
00:24:28,507 --> 00:24:31,518
Louis, uite, e o petrecere
ca la Tiffany's.

444
00:24:31,519 --> 00:24:35,256
Nu e deloc casual.
E elegantă, smart, e...

445
00:24:35,257 --> 00:24:36,281
E ca tine.

446
00:24:37,516 --> 00:24:40,084
Surpriză!

447
00:24:40,085 --> 00:24:44,496
Serena! E mai presus
decât orice mi-am imaginat eu!

448
00:24:44,497 --> 00:24:45,350
Meriţi asta.

449
00:24:45,752 --> 00:24:47,206
Nu se poate!

450
00:24:47,649 --> 00:24:48,808
Ce e? Ce se petrece?

451
00:24:48,809 --> 00:24:50,185
A murit cineva faimos?

452
00:24:53,508 --> 00:24:56,165
Mă scuzaţi? Îmi acordaţi
puţin atenţie?

453
00:24:56,166 --> 00:24:58,633
Nu mă dau în vânt
după discursuri,

454
00:24:58,634 --> 00:25:02,285
dar trebuie să vă spun
cât sunt de norocoasă

455
00:25:02,286 --> 00:25:03,882
să-mi fie Blair Waldorf
prietena cea mai bună.

456
00:25:03,943 --> 00:25:06,111
Sunt prima domnişoară de onoare,

457
00:25:06,512 --> 00:25:09,274
dar adevărata onoare
este că te cunosc pe tine, B.

458
00:25:09,635 --> 00:25:14,705
Nu e nimeni ca ea,
indiferent cât ar încerca unii dintre voi.

459
00:25:16,395 --> 00:25:18,921
Felicitări frumoasei mirese!

460
00:25:18,922 --> 00:25:22,016
Ai devenit prinţesa puternică,
sigură pe ea,

461
00:25:22,017 --> 00:25:23,613
aşa cum am ştiut
dintotdeauna c-o să fii.

462
00:25:23,614 --> 00:25:26,608
Te iubesc foarte mult
şi vă doresc ţie şi prinţului tău

463
00:25:26,609 --> 00:25:28,332
numai fericire.

464
00:25:29,708 --> 00:25:31,793
Noroc!

465
00:25:31,794 --> 00:25:32,897
Şi încă un lucru.

466
00:25:33,185 --> 00:25:35,786
Avem o surpriză în seara asta
pentru toate domnişoarele.

467
00:25:36,330 --> 00:25:38,122
O să vă dăm nişte cutiuţe.

468
00:25:38,123 --> 00:25:40,468
Multe din noi vom găsi cutiuţa goală,

469
00:25:40,469 --> 00:25:43,838
dar o singură domnişoară norocoasă
va găsi un inel de diamant în ea.

470
00:25:45,375 --> 00:25:47,301
Dar va trebui să aşteptaţi
până vă spun eu să le deschideţi.

471
00:25:47,302 --> 00:25:48,293
Distracţie plăcută!

472
00:25:48,294 --> 00:25:50,331
Mulţumesc mult.

473
00:25:52,939 --> 00:25:54,401
Sper că nu v-aţi supărat
din cauza glumei mele.

474
00:25:54,402 --> 00:25:56,790
Nu ţi-am auzit discursul.
Eram ocupate cu cititul.

475
00:26:12,427 --> 00:26:13,360
Scuze.

476
00:26:17,733 --> 00:26:19,065
Salut.

477
00:26:20,158 --> 00:26:21,282
Bun.

478
00:26:21,894 --> 00:26:25,466
Da, după cum v-aţi dat seama
după îmbrăcămintea mea casual,

479
00:26:25,736 --> 00:26:27,505
am venit neinvitat la petrecere.

480
00:26:29,563 --> 00:26:31,623
Dar numai pentru că trebuia
să nu mă mai plâng atât

481
00:26:32,867 --> 00:26:34,512
şi să devin un om de acţiune.

482
00:26:34,513 --> 00:26:36,943
Şi un om de acţiune
n-ar sta degeaba.

483
00:26:36,944 --> 00:26:40,542
Un om de acţiune ar apărea
acolo unde trebuie

484
00:26:40,543 --> 00:26:43,159
şi să confrunte în sfârşit
persoana cu care intenţiona de mult

485
00:26:43,681 --> 00:26:48,056
să poarte o conversaţie.

486
00:26:48,506 --> 00:26:50,334
Nu m-aştept să mă-nţelegeţi.

487
00:26:51,227 --> 00:26:52,851
Oricum, voi cine naiba sunteţi?

488
00:27:00,705 --> 00:27:02,034
Cred că sunteţi prieteni cu mirele.

489
00:27:04,760 --> 00:27:07,022
Scuze c-am întârziat.
Acum mă-ndrept spre voi.

490
00:27:07,023 --> 00:27:10,332
Parcă ţi-am spus să nu postezi
pagina de surse a lui Gossip Girl.

491
00:27:10,333 --> 00:27:11,105
N-am postat.

492
00:27:11,106 --> 00:27:11,895
Cineva a făcut-o,

493
00:27:11,896 --> 00:27:14,185
pentru că e un link către pagină
direct de pe site-ul revistei.

494
00:27:14,186 --> 00:27:18,289
Poftim? Diana...
Nu pot să cred că mi-ar face asta.

495
00:27:18,290 --> 00:27:20,807
Ţie? Nouă, tuturor.
Pune-o să-l scoată.

496
00:27:20,808 --> 00:27:23,737
Pot încerca, dar probabil
e deja răspândit pe tot internetul.

497
00:27:23,738 --> 00:27:27,136
Te rog, rezolvă problema.
Trebuie să mă duc să atenuez dezastrul,

498
00:27:27,137 --> 00:27:29,481
înainte ca întreaga petrecere
a lui Blair să fie distrusă.

499
00:27:29,482 --> 00:27:30,755
Bine, mă ocup de asta.

500
00:27:33,166 --> 00:27:36,498
Fără fotografii, te rog.
Credeam c-ai văzut invitaţia.

501
00:27:37,031 --> 00:27:38,265
Pentru a proteja intimitatea.

502
00:27:47,579 --> 00:27:48,833
De ce ai spus asta?

503
00:27:48,834 --> 00:27:52,039
Nu eu am făcut-o!

504
00:27:52,040 --> 00:27:53,334
Ce altceva să mai fac?

505
00:27:54,712 --> 00:27:56,474
Ştiam că nu poţi sta deoparte.

506
00:27:56,475 --> 00:27:57,170
Indiferent că mă crezi sau nu,

507
00:27:57,171 --> 00:27:59,277
e ultimul loc în care
aş vrea să mă aflu acum.

508
00:27:59,278 --> 00:28:02,210
Nu caut scandal,
îl caut pe Dan Humphrey.

509
00:28:02,211 --> 00:28:05,600
Nu e foarte mulţumit de Serena
în momentul ăsta

510
00:28:05,601 --> 00:28:08,219
şi, în starea lui de ebrietate,
nu ştiu de ce-ar fi în stare.

511
00:28:11,362 --> 00:28:12,466
De ce nu-l întrebi pe el?

512
00:28:19,301 --> 00:28:20,600
Te-am chemat aici
pentru că am văzut o parte

513
00:28:20,601 --> 00:28:23,691
a nepotului tău
pe care n-o mai văzusem.

514
00:28:23,692 --> 00:28:26,961
Şi eu care mă gândeam
că i-ai văzut toate părţile până acum.

515
00:28:28,156 --> 00:28:30,585
Nu mai e un copil, William,
e un bărbat,

516
00:28:30,586 --> 00:28:33,416
şi se pricepe la asta,
are integritate...

517
00:28:33,837 --> 00:28:38,148
Atât de multă, încât m-a inspirat
să te chem aici şi să-ţi spun

518
00:28:38,149 --> 00:28:41,340
că eram gata să renunţ la războiul
cu Gossip Girl pentru a începe altul...

519
00:28:41,843 --> 00:28:43,396
- Cu tine.
- Serios?

520
00:28:43,808 --> 00:28:45,307
Aveam de gând să-ţi spun
c-am început să ţin

521
00:28:45,308 --> 00:28:49,593
la revista asta şi la nepotul tău
mai mult decât ai face-o tu vreodată.

522
00:28:50,368 --> 00:28:52,284
Şi apoi cineva a dat fuga la Gossip Girl.

523
00:28:52,747 --> 00:28:54,509
Şi n-ai fost tu acea persoană.

524
00:28:54,510 --> 00:28:58,538
Nu, dar sunt sigură că Nate
n-o să mă creadă dacă-i spun.

525
00:29:01,800 --> 00:29:02,754
Ce să-mi spui?

526
00:29:10,383 --> 00:29:12,209
Mersi c-ai venit!

527
00:29:12,701 --> 00:29:14,379
Ai văzut ce-a scris Blair despre noi?

528
00:29:14,380 --> 00:29:15,292
Penelope?

529
00:29:15,733 --> 00:29:18,659
Poţi să-mi spui de ce nu mă bagă
lumea în seamă acum?

530
00:29:18,660 --> 00:29:20,970
Din câte ştiam, seara asta
trebuia să fie a mea.

531
00:29:27,157 --> 00:29:28,611
Toată lumea!

532
00:29:28,612 --> 00:29:32,516
Ar fi un moment potrivit
să v-opriţi din ce faceţi acum

533
00:29:33,229 --> 00:29:36,251
şi să vă deschideţi cutiuţele
de la Tiffany.

534
00:29:41,489 --> 00:29:42,745
Dumnezeule!

535
00:29:44,120 --> 00:29:45,926
Charlie!

536
00:29:46,216 --> 00:29:50,524
N-am mai văzut un astfel de inel,
ca să nu mai zic că n-am avut unul.

537
00:29:52,227 --> 00:29:55,850
De aceea eu l-aş pune
într-un loc sigur. Mersi.

538
00:29:55,851 --> 00:29:57,153
Scuză-mă.

539
00:29:58,406 --> 00:29:59,805
Ce cauţi aici?

540
00:29:59,806 --> 00:30:01,842
Ştiu adevărul. Tu eşti Ivy Dickens.

541
00:30:01,843 --> 00:30:04,153
Adevărata Charlie Rhodes e-n Florida.

542
00:30:04,338 --> 00:30:06,805
Nu putem purta conversaţia asta aici.

543
00:30:07,104 --> 00:30:10,136
Ce te-a făcut să-i spui lui Gossip Girl
despre altarul meu pentru Nate?

544
00:30:10,137 --> 00:30:12,405
Sau problemele mele cu părul?

545
00:30:12,406 --> 00:30:15,275
Sau când n-am purtat chiloţi
la comuniune?

546
00:30:15,276 --> 00:30:16,634
Bine, bine, e-n regulă.

547
00:30:18,112 --> 00:30:20,966
Fiţi serioase, aţi spus
lucruri mai rele

548
00:30:20,967 --> 00:30:22,715
decât John Galliano,
după câteva cocktailuri.

549
00:30:22,716 --> 00:30:23,472
Blair.

550
00:30:23,473 --> 00:30:27,507
Dan, Slavă Domnului!
Cineva care nu e supărat pe mine!

551
00:30:27,508 --> 00:30:29,736
Nu e complet adevărat.
Vreau să ştiu motivul

552
00:30:29,737 --> 00:30:32,497
pentru care nu m-ai invitat
şi pe mine în seara asta.

553
00:30:32,498 --> 00:30:34,558
Am fost alături de tine
când nu ţi-a fost nimeni

554
00:30:34,559 --> 00:30:36,721
şi refuz să cred
că e din cauza cărţii mele.

555
00:30:36,722 --> 00:30:42,115
N-am scris nici măcar un cuvânt urât
despre tine în toată cartea.

556
00:30:42,116 --> 00:30:44,135
Şi tu?

557
00:30:44,136 --> 00:30:46,732
Nu ştie toată lumea
ce înseamnă "neinvitat"?

558
00:30:46,733 --> 00:30:47,878
E totul în regulă?

559
00:30:47,879 --> 00:30:50,337
Nici pe departe!
Te ocupi tu de asta?

560
00:30:50,926 --> 00:30:52,604
Bine, bine.

561
00:30:53,409 --> 00:30:55,179
Vă rog, staţi.
Luaţi nişte mâncare.

562
00:30:55,180 --> 00:30:56,821
De ce ai făcut asta, Serena?

563
00:30:56,822 --> 00:30:57,916
Ce să fac?

564
00:30:57,929 --> 00:31:00,486
Am văzut pagina de net
pe calculatorul tău mai devreme.

565
00:31:00,487 --> 00:31:01,652
Încerci s-o sabotezi pe Gossip Girl

566
00:31:01,653 --> 00:31:04,334
doar de dragul blogului tău
sau vrei să-mi strici seara?

567
00:31:04,335 --> 00:31:07,340
Eu am creat noaptea asta.
Am făcut-o pentru tine.

568
00:31:07,341 --> 00:31:08,749
Louis avea dreptate.

569
00:31:09,112 --> 00:31:10,972
Niciunul din noi
nu suntem prieteni cu adevărat.

570
00:31:10,973 --> 00:31:12,689
Ne prefacem că suntem
doar ca să obţinem lucruri

571
00:31:12,690 --> 00:31:14,379
despre care să discutăm
pe la spate.

572
00:31:14,380 --> 00:31:18,404
B., recunosc c-am văzut pagina de net,
dar n-am avut nimic de-a face cu ea.

573
00:31:18,405 --> 00:31:19,964
Am făcut tot ce-am putut
ca să opresc asta

574
00:31:19,965 --> 00:31:21,973
şi credeam c-am reuşit.

575
00:31:22,430 --> 00:31:24,441
Dacă tu n-ai făcut-o, atunci cine?

576
00:31:24,442 --> 00:31:25,682
Diana.

577
00:31:25,821 --> 00:31:31,360
Ea şi Nate sunt singurii
care au văzut site-ul. Şi Louis, dar...

578
00:31:32,456 --> 00:31:36,404
<i>Îmi pare rău, B. Cred că ţi-e greu
să te menţii la suprafaţă,</i>

579
00:31:37,167 --> 00:31:40,628
<i>când prinţul tău încearcă
să-i înece pe toţi în jurul tău.</i>

580
00:31:44,535 --> 00:31:46,995
Îmi poate explica şi mie cineva
ce se întâmplă aici?

581
00:31:46,996 --> 00:31:48,489
Voi lucraţi împreună?

582
00:31:48,490 --> 00:31:50,117
Aţi lucrat împreună
în tot timpul ăsta?

583
00:31:50,118 --> 00:31:53,256
Nu, sigur că nu.
Diana m-a chemat aici.

584
00:31:53,257 --> 00:31:54,874
Abia începusem să discutăm
când ai apărut tu.

585
00:31:54,875 --> 00:31:57,212
Ştiu la fel de multe ca şi tine.

586
00:31:57,604 --> 00:31:58,959
Diana, e adevărat?

587
00:32:00,485 --> 00:32:02,698
Da, eu l-am chemat pe bunicul tău.

588
00:32:03,018 --> 00:32:05,047
După ce mi-au spus cei din board
c-aş putea să-mi pierd slujba

589
00:32:05,048 --> 00:32:07,088
dacă nu fac repede ceva,

590
00:32:07,655 --> 00:32:11,139
m-am gândit că poate ar vrea
să investească.

591
00:32:11,842 --> 00:32:15,083
Şi care-i treaba cu publicarea
tuturor surselor ale lui Gossip Girl?

592
00:32:17,203 --> 00:32:20,229
Încă o metodă disperată
de a-mi salva slujba.

593
00:32:20,230 --> 00:32:22,522
Chiar şi după ce ţi-am spus
cât ar răni oameni la care ţin.

594
00:32:22,523 --> 00:32:25,416
M-ai privit în ochi şi te-ai purtat
de parcă m-ai fi înţeles.

595
00:32:25,478 --> 00:32:26,723
Nu e ceva personal.

596
00:32:26,724 --> 00:32:27,965
Pentru mine e.

597
00:32:29,215 --> 00:32:31,266
Nate, ascultă-mă, chiar îmi pasă...

598
00:32:31,267 --> 00:32:34,843
Diana, cred că mi-ar plăcea
să investesc, până la urmă,

599
00:32:35,034 --> 00:32:36,515
cu o singură condiţie.

600
00:32:36,682 --> 00:32:40,127
Demisia ta va merge la board
împreună cu cecul meu.

601
00:32:45,324 --> 00:32:48,249
Presupun că e cel mai bine
pentru "The Spectator"...

602
00:32:50,810 --> 00:32:52,160
Şi restul lumii.

603
00:32:54,087 --> 00:32:55,698
O să-mi adun lucrurile.

604
00:32:58,766 --> 00:33:00,302
Hai, Ivy. Spune-mi adevărul.

605
00:33:00,303 --> 00:33:02,445
De ce crede femeia aia
că e mătuşa ta?

606
00:33:02,552 --> 00:33:04,385
De ce crede că tu eşti
tânăra drăguţă

607
00:33:04,386 --> 00:33:05,308
care a jucat dama de inimă roşie

608
00:33:05,309 --> 00:33:07,594
în producţia noastră locală
"Alice în Ţara Minunilor"?

609
00:33:07,777 --> 00:33:09,977
Da, am găsit asta
într-o cutie cu lucrurile tale.

610
00:33:12,353 --> 00:33:15,281
Ţi-am spus că o sa fac rost
de cei 50 de mii pentru tine.

611
00:33:15,963 --> 00:33:20,105
Încă pot face asta
şi apoi vom putea pleca împreună.

612
00:33:20,485 --> 00:33:23,906
Ivy, tot ce spui e o minciună.

613
00:33:24,400 --> 00:33:26,230
Dar banii sunt pe bune.

614
00:33:27,814 --> 00:33:28,967
Demonstrează!

615
00:33:35,868 --> 00:33:37,526
Consideră-l un avans.

616
00:33:40,299 --> 00:33:44,669
Acum, te rog, stai departe
de mine şi de familia mea

617
00:33:44,698 --> 00:33:47,784
şi o să-ţi fac rost de toţi banii
în următoarele zile.

618
00:33:48,171 --> 00:33:51,600
Bine, Ivy. O să mă fac nevăzut.

619
00:33:52,621 --> 00:33:54,235
Du-te şi distrează-te cu familia ta.

620
00:34:05,028 --> 00:34:06,099
Pe bune?

621
00:34:06,887 --> 00:34:10,239
Chiar o să mă faci să stau
aici pe scări cu tine?

622
00:34:14,130 --> 00:34:16,438
De ce nu-mi spui
de ce i te opui lui Blair

623
00:34:16,439 --> 00:34:17,991
la propria ei petrecere?

624
00:34:17,992 --> 00:34:22,014
Încercam să fac ceva, omule,
aşa cum ai spus, dar n-a mers.

625
00:34:22,015 --> 00:34:24,631
Să ne înţelegem.
Ţi-am spus să devii mai tupeist,

626
00:34:24,632 --> 00:34:26,350
nu mai nesimţit.

627
00:34:26,669 --> 00:34:29,294
Abia când te-am văzut
confruntând-o pe Blair

628
00:34:29,800 --> 00:34:31,560
mi-am dat seama
c-am înţeles greşit.

629
00:34:31,561 --> 00:34:33,106
Stai aşa. Ce-ai înţeles greşit?

630
00:34:33,743 --> 00:34:34,987
Eşti îndrăgostit de ea.

631
00:34:38,855 --> 00:34:42,899
Nu... Sunt îndrăgostit de Blair?

632
00:34:42,912 --> 00:34:45,345
Nu, nu, nu sunt...

633
00:34:45,892 --> 00:34:48,864
Nu sunt îndrăgostit de Blair.

634
00:34:53,331 --> 00:34:55,904
Poţi să dai vina pe cartea ta
care dezvăluie totul

635
00:34:56,242 --> 00:34:58,230
sau pe statutul tău veşnic de outsider,

636
00:34:58,231 --> 00:35:01,115
dar amândoi ştim că lui Blair
nu-i pasă de asta.

637
00:35:02,084 --> 00:35:05,430
Ea îşi ascultă inima
şi l-a ales pe Louis.

638
00:35:05,431 --> 00:35:06,761
Am pierdut amândoi.

639
00:35:09,652 --> 00:35:12,216
Măcar acum ai pe cineva
pe dinafară, alături de tine.

640
00:35:16,610 --> 00:35:19,017
Ce-ar fi să te ducem acasă

641
00:35:19,018 --> 00:35:22,069
înainte să mă vadă cineva
stând aşa aici?

642
00:35:30,875 --> 00:35:33,326
Tu ai postat pagina aia, nu-i aşa?

643
00:35:34,575 --> 00:35:37,774
Încercam să-ţi arăt
cum sunt prietenii tăi,

644
00:35:38,144 --> 00:35:39,231
odată pentru totdeauna.

645
00:35:39,232 --> 00:35:41,290
Ar fi trebuit să-mi arăţi acasă.

646
00:35:41,639 --> 00:35:42,983
Ai vrut să se-ntâmple asta!

647
00:35:42,984 --> 00:35:46,654
Era mai important să demonstrezi asta
decât propria noastră petrecere.

648
00:35:46,655 --> 00:35:48,695
Nici tu nu eşti nevinovată.

649
00:35:48,846 --> 00:35:50,697
M-am uitat prin mailurile alea.

650
00:35:50,729 --> 00:35:53,347
Oamenii spun că te-ai dus cu Chuck
la teatru cât am fost plecat.

651
00:35:53,348 --> 00:35:56,337
Am făcut asta doar ca să-i demonstrez
lui Chuck că nu s-a schimbat,

652
00:35:56,338 --> 00:35:58,316
şi, în cazul ăsta, aveai dreptate.

653
00:35:58,317 --> 00:35:59,774
Dar acum nu am?

654
00:36:00,400 --> 00:36:04,169
Beatrice a trimis mesajul
despre testul de paternitate, Louis.

655
00:36:05,170 --> 00:36:06,142
Bine atunci.

656
00:36:06,143 --> 00:36:08,221
E un lucru dintr-un milion...

657
00:36:08,222 --> 00:36:11,612
Opreşte-te!

658
00:36:14,252 --> 00:36:16,224
Vezi ce facem aici?

659
00:36:16,869 --> 00:36:20,185
Toate certurile şi acuzaţiile.
Nu e vorba de prietenii mei, ci de noi!

660
00:36:21,672 --> 00:36:23,711
Credeam că suntem mai buni de atât.

661
00:36:24,404 --> 00:36:26,004
Singurii prinşi în ciclul
ăsta suntem noi doi.

662
00:36:26,005 --> 00:36:28,365
Ciclul creat de tine în New York.

663
00:36:28,917 --> 00:36:30,936
Nu cred că mai pot face asta.

664
00:36:33,694 --> 00:36:35,474
Îi vezi pe oamenii ăia care pleacă?

665
00:36:36,242 --> 00:36:37,591
Ce-ar fi să li te alături?

666
00:36:38,553 --> 00:36:39,647
Am nevoie de timp singură

667
00:36:39,648 --> 00:36:42,053
să mă gândesc
la viitorul relaţiei noastre.

668
00:36:46,033 --> 00:36:48,483
<i>Se pare că petrecerea s-a terminat,</i>

669
00:36:48,484 --> 00:36:51,535
<i>şi B. e cea care se dă bătută.</i>

670
00:36:57,530 --> 00:37:00,380
Nu pot să cred
că te-ai gândit c-aş fi putut

671
00:37:00,381 --> 00:37:02,270
publica informaţiile alea.

672
00:37:02,271 --> 00:37:05,209
Ai idee câte lucruri am trimis
lui Gossip Girl în toţi anii ăştia?

673
00:37:05,210 --> 00:37:08,290
Ei bine, am verificat...

674
00:37:08,795 --> 00:37:11,211
Am trimis de două ori
mai multe decât tine.

675
00:37:13,686 --> 00:37:15,617
Ştiam în adâncul sufletului
că nu tu ai făcut asta.

676
00:37:16,985 --> 00:37:21,404
Louis mi-a băgat nişte idei în cap
că prietenii mei sunt o forţă distructivă.

677
00:37:22,154 --> 00:37:24,682
Dar eu cred că se auto-distruge

678
00:37:25,332 --> 00:37:27,611
şi distruge şi relaţia noastră.

679
00:37:28,460 --> 00:37:30,061
Ce ai de gând să faci?

680
00:37:30,219 --> 00:37:31,425
Nu ştiu.

681
00:37:32,209 --> 00:37:35,978
Promite-mi că n-o să spui nimănui
că el a dezvăluit sursele lui Gossip Girl.

682
00:37:36,214 --> 00:37:39,579
Nu vreau să-l urască toată lumea
ca mine în momentul ăsta.

683
00:37:39,580 --> 00:37:42,975
Sigur, dar putem vorbi
un minut şi despre Chuck?

684
00:37:44,372 --> 00:37:47,527
A trebuit să găsească el nişte scuze
ca să vină neinvitat, nu?

685
00:37:47,528 --> 00:37:51,612
Ce? Nu a venit de asta.
Încerca să-l oprească pe Dan.

686
00:37:52,802 --> 00:37:55,309
Îţi făcea o favoare,
dacă-ţi vine să crezi.

687
00:37:56,324 --> 00:37:57,767
Credeam că ţi-ai dat seama.

688
00:38:04,887 --> 00:38:07,036
Nu-mi vine să cred
c-a făcut astea pe la spatele meu.

689
00:38:07,037 --> 00:38:10,479
Credeam că... Ştii ceva? Uită.
Nu contează ce credeam.

690
00:38:10,480 --> 00:38:14,282
Ştiu că ţi-e greu,
dar e o lecţie bună pentru tine.

691
00:38:14,283 --> 00:38:17,531
De obicei suntem orbiţi
de oamenii la care ţinem cel mai mult.

692
00:38:17,539 --> 00:38:19,765
Dar e şi o veste bună.
Odată cu plecarea ei,

693
00:38:19,766 --> 00:38:20,865
se va spăla şi imaginea ziarului,

694
00:38:20,866 --> 00:38:23,498
ceea ce-l va face
o oportunitate bună de a investi.

695
00:38:23,499 --> 00:38:24,518
Chiar şi după seara asta?

696
00:38:24,519 --> 00:38:26,164
Asta e partea frumoasă.

697
00:38:26,165 --> 00:38:28,237
Cred că planul ei va funcţiona,
ceea ce înseamnă

698
00:38:28,296 --> 00:38:34,011
că toţi cititorii lui Gossip Girl
vor migra la noi, adică la tine.

699
00:38:34,199 --> 00:38:36,088
Domnule Editor-şef.

700
00:38:36,949 --> 00:38:38,618
Felicitări.

701
00:38:38,790 --> 00:38:39,976
O meriţi.

702
00:39:00,820 --> 00:39:02,097
Max.

703
00:39:02,555 --> 00:39:03,675
Ce faci aici?

704
00:39:03,676 --> 00:39:06,755
Scuze că te-am luat prin surprindere.
M-a lăsat portarul să intru.

705
00:39:07,206 --> 00:39:09,054
De obicei, când un tip
o lasă baltă pe o fată,

706
00:39:09,055 --> 00:39:11,269
nu apare la ea acasă
cu o săptămână mai târziu.

707
00:39:11,270 --> 00:39:13,467
Decât dacă vine să-şi ceară scuze

708
00:39:13,556 --> 00:39:16,772
şi să-i spună c-a fost totul
o mare neînţelegere.

709
00:39:16,773 --> 00:39:18,499
Şi de ce nu a sunat măcar?

710
00:39:18,517 --> 00:39:20,451
Pentru că fata merita mai mult decât atât.

711
00:39:21,306 --> 00:39:26,244
Şi tipului i-ar plăcea să aibă ocazia
de a se pune în genunchi

712
00:39:26,705 --> 00:39:28,786
şi s-o implore să-i mai dea o şansă.

713
00:39:29,946 --> 00:39:32,365
Dacă n-ai mai fi vorbit atât
şi te-ai fi pus în genunchi odată,

714
00:39:32,566 --> 00:39:34,356
probabil aş fi spus că da, dar...

715
00:39:34,357 --> 00:39:35,424
O să...

716
00:39:36,016 --> 00:39:37,483
Opreşte-te, te rog.

717
00:39:39,404 --> 00:39:40,767
Te iert.

718
00:39:40,768 --> 00:39:41,812
Serios?

719
00:39:41,878 --> 00:39:43,844
Asta înseamnă că-mi acorzi
o a doua şansă?

720
00:39:43,949 --> 00:39:46,922
Una, dar foloseşte-o cu cap.

721
00:39:47,573 --> 00:39:48,886
Aşa am de gând.

722
00:39:53,147 --> 00:39:55,430
N-ar trebui să fii supărată.
Indiferent dac-ai reuşit sau nu,

723
00:39:55,431 --> 00:39:56,612
ai primit ce ţi-ai dorit.

724
00:39:56,613 --> 00:40:00,125
Mi-ar fi plăcut să nu-mi fi distrus
relaţia cu Nate ca să fac asta.

725
00:40:00,205 --> 00:40:02,054
E tânăr, o să-i treacă,

726
00:40:02,368 --> 00:40:05,058
chiar mai repede decât dac-ar fi aflat
adevărul despre tine.

727
00:40:05,059 --> 00:40:08,676
Singurul motiv pentru care
m-am dat bătută în seara asta.

728
00:40:08,677 --> 00:40:09,927
Da, mi-am dat seama.

729
00:40:09,928 --> 00:40:11,378
E mai bine aşa.

730
00:40:11,731 --> 00:40:13,601
Ar trebuit să-mi mulţumeşti
că te retragi acum,

731
00:40:13,602 --> 00:40:15,869
înainte ca cineva
să-ţi descopere secretul.

732
00:40:16,847 --> 00:40:18,598
Ţine minte un lucru, William.

733
00:40:18,988 --> 00:40:23,028
Dacă află despre mine,
află şi despre tine.

734
00:40:24,365 --> 00:40:27,600
<i>Cititorii mei loiali, aş dori
să vă cer scuze</i>

735
00:40:27,601 --> 00:40:30,278
<i>pentru groaznica şi umilitoarea
scurgere de informaţii</i>

736
00:40:30,279 --> 00:40:31,865
<i>din seara asta.</i>

737
00:40:31,933 --> 00:40:35,001
<i>În astfel de vremuri rele,
ai mai multe opţiuni.</i>

738
00:40:35,002 --> 00:40:37,867
Salut, Ivy. Se pare
c-o să stau în New York

739
00:40:37,868 --> 00:40:39,384
mai mult decât am crezut,

740
00:40:39,385 --> 00:40:42,390
şi mi-ar plăcea să am mai mulţi bani
cu care să mă joc, cât sunt aici.

741
00:40:42,658 --> 00:40:45,016
50 de mii nu sunt de ajuns.

742
00:40:45,019 --> 00:40:48,925
Ce ai zice dacă am ridica
până la... 500 de mii?

743
00:40:49,575 --> 00:40:53,194
<i>Ai putea alege să treci în ofensivă
şi să te aperi cu îndârjire...</i>

744
00:40:54,769 --> 00:40:57,775
<i>Sau ai putea să-ţi faci bagajele
şi să recunoşti înfrângerea.</i>

745
00:41:06,520 --> 00:41:11,531
<i>Sau poţi să bei până uiţi de tine,
sperând că totul o să dispară.</i>

746
00:41:12,392 --> 00:41:15,433
<i>Indiferent ce voi alege să fac
pentru a vă recâştiga încrederea,</i>

747
00:41:15,841 --> 00:41:19,727
<i>un lucru e sigur.
Ăsta nu e sfârşitul nostru.</i>

748
00:41:26,701 --> 00:41:28,226
N-ar trebui să fii aici.

749
00:41:28,227 --> 00:41:31,227
Ştiu. Dar trebuia să vin.

750
00:41:34,194 --> 00:41:37,121
Tu chiar ai fost bun
în tot timpul ăsta, nu-i aşa?

751
00:41:37,555 --> 00:41:39,845
<i>Indiferent cât aţi încerca
să vă-mpotriviţi,</i>

752
00:41:39,846 --> 00:41:41,408
<i>ştiţi că mă iubiţi.</i>

753
00:41:41,409 --> 00:41:43,971
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

754
00:41:43,972 --> 00:41:47,172
Traducerea: Cookie & IuliaLaura

