1
00:00:01,126 --> 00:00:03,574
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,575 --> 00:00:06,397
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,398 --> 00:00:10,029
Adevărul e că eram invidioasă.
Tu eşti vedeta din cartea lui Dan.

4
00:00:10,030 --> 00:00:11,166
Locuieşti în clădirea asta?

5
00:00:11,167 --> 00:00:13,348
Nu, lucrez aici.
Te pot ajuta să găseşti ceva?

6
00:00:13,349 --> 00:00:15,433
O caut pe fosta mea iubită,
Ivy Dickens.

7
00:00:15,434 --> 00:00:16,905
- Ivy?
- Max...

8
00:00:16,906 --> 00:00:19,044
Am venit cu o parteneră.
Ar trebui s-o găsesc.

9
00:00:19,045 --> 00:00:21,204
- Numele ei e Serena.
- Serena Van Der Woodsen?

10
00:00:21,205 --> 00:00:23,753
- Ce s-a întâmplat cu partenerul tău?
- M-a lăsat baltă.

11
00:00:23,754 --> 00:00:25,321
Singura cale ca Blair să mă uite

12
00:00:25,322 --> 00:00:26,737
e să creadă
că eu n-o voi face niciodată.

13
00:00:26,738 --> 00:00:29,362
A trebuit s-o sărut
ca s-o eliberez.

14
00:00:29,363 --> 00:00:33,896
Tocmai am aflat că primeai bani
ca să dezvălui informaţii despre mine.

15
00:00:33,897 --> 00:00:36,728
Chuck distruge totul.
Nu se va schimba niciodată.

16
00:00:36,729 --> 00:00:38,952
Dar mă sperie să devii ca el.

17
00:00:38,953 --> 00:00:40,709
Nu, Louis.
Ar trebui să pleci în călătorie.

18
00:00:40,710 --> 00:00:42,967
În plus, ne-ar prii câteva zile
departe unul de celălalt.

19
00:00:44,040 --> 00:00:46,504
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

20
00:00:46,707 --> 00:00:48,891
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

21
00:00:49,098 --> 00:00:51,198
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 8

22
00:00:51,326 --> 00:00:54,059
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro

23
00:00:54,100 --> 00:00:55,678
Comentarii pe www.tvblog.ro

24
00:00:56,565 --> 00:01:00,065
<i>Un duş ar trebui să te facă
să te simţi proaspăt şi curat,</i>

25
00:01:00,066 --> 00:01:04,240
<i>dar în Upper East Side,
ele reprezintă sursa mea de bârfe.</i>

26
00:01:04,241 --> 00:01:06,535
<i>Iar petrecerea miresei organizată
astă-seară în cinstea lui B.</i>

27
00:01:06,536 --> 00:01:09,889
<i>promite să fie
un eveniment lipsit de scrupule.</i>

28
00:01:09,890 --> 00:01:12,425
<i>Singurii doi oameni care n-au fost
incluşi pe lista cu invitaţi:</i>

29
00:01:12,426 --> 00:01:13,785
<i>Numărul unu...</i>

30
00:01:16,060 --> 00:01:17,524
Pe bune acum, o potaie?!

31
00:01:17,525 --> 00:01:19,621
Nu-i de mirare că Blair
l-a ales pe Louis şi nu pe tine.

32
00:01:19,653 --> 00:01:24,775
Apropo, l-ai nimerit pe sprânceană.
Doar eşti opusul unei demnităţi regale.

33
00:01:24,776 --> 00:01:27,331
Totuşi, cât de josnic ai ajuns

34
00:01:27,332 --> 00:01:29,536
dacă nici măcar n-ai fost invitat
la petrecerea miresei de diseară?

35
00:01:29,537 --> 00:01:32,931
Fetelor, în ultima vreme,
m-am străduit din răsputeri să fiu bun.

36
00:01:32,932 --> 00:01:36,820
Cu toate astea,
n-aş simţi nicio umbră de vinovăţie

37
00:01:36,821 --> 00:01:39,528
dacă aş asmuţi câinele pe voi acum.

38
00:01:39,529 --> 00:01:40,984
Şi permiteţi-mi să vă avertizez:

39
00:01:40,985 --> 00:01:43,337
E antrenat să depisteze
imitaţiile de Prada.

40
00:01:47,729 --> 00:01:49,168
Bun băiat, Maimuţico!

41
00:01:51,882 --> 00:01:53,780
"Cât despre numărul doi, în liceu,"

44
00:01:58,121 --> 00:02:02,537
"Se pare că Singuraticul ar trebui
să-şi schimbe numele în Proscrisul."

45
00:02:03,297 --> 00:02:05,622
Pe bune? Mersi pentru sprijin.

46
00:02:05,623 --> 00:02:07,792
Cel puţin, încă vorbesc despre tine.

47
00:02:07,793 --> 00:02:09,429
În caz contrar,
începeam să-mi fac griji.

48
00:02:09,430 --> 00:02:10,237
S-ar putea întâmpla cât de curând,

49
00:02:10,238 --> 00:02:12,353
cum "Inside" nu mai e
pe lista de bestsellere.

50
00:02:12,354 --> 00:02:14,832
Dar restul turneului de promovare
a cărţii a mers mai bine, nu?

51
00:02:14,833 --> 00:02:16,048
Da, mult mai bine.

52
00:02:16,049 --> 00:02:19,730
Încă mă doare mâna
de la câte copii ale cărţii am semnat.

53
00:02:19,731 --> 00:02:22,931
Vezi? Mai ai puţină răbdare.
Lucrurile o să intre pe făgaşul cel bun.

54
00:02:23,305 --> 00:02:24,835
Charlie, tu cum te simţi?

55
00:02:25,087 --> 00:02:28,457
- Bine, mersi. Bună, Dan.
- Bună.

56
00:02:29,110 --> 00:02:32,181
- Ea ce-a păţit?
- Mă duc să vorbesc cu ea.

57
00:02:32,381 --> 00:02:35,672
Rufus, cei care livrează masa
şi olanda o să apară în orice clipă.

58
00:02:35,673 --> 00:02:37,253
Nu-mi vine să cred c-am consimţit
să găzduim o petrecere

59
00:02:37,254 --> 00:02:38,915
la care nici nu putem participa!

60
00:02:38,916 --> 00:02:42,046
- Ce mamă bună eşti!
- Mulţumesc.

61
00:02:42,317 --> 00:02:46,961
Prefer să nu vă admir pregătind
o petrecere la care eu nu-s invitat.

62
00:02:49,094 --> 00:02:50,149
Cine e?

63
00:02:54,062 --> 00:02:56,910
Cineva care nu e deloc demn
de iubirea şi afecţiunea ta.

64
00:02:57,794 --> 00:02:58,958
Am venit încărcat cu daruri:

65
00:02:58,959 --> 00:03:01,993
toate parfumurile care se găsesc
în Santa Maria Novella.

66
00:03:02,113 --> 00:03:05,739
Poţi să-mi torni în cap
levănţica imperială dacă vrei.

67
00:03:05,740 --> 00:03:07,457
N-o să fie nevoie.

68
00:03:11,605 --> 00:03:15,737
Ştiu c-am făcut multe prostii
înainte să plec, dar m-am schimbat.

69
00:03:16,057 --> 00:03:17,419
Îţi jur.

70
00:03:19,825 --> 00:03:21,217
Te cred.

71
00:03:21,445 --> 00:03:22,657
Şi mă bucur, fiindcă vreau să fii

72
00:03:22,658 --> 00:03:24,830
cel mai bun Făt-Frumos
la petrecerea miresei de diseară.

73
00:03:28,946 --> 00:03:30,398
Ce sunt toate astea?

74
00:03:30,790 --> 00:03:32,645
Cadourile gazdei oferite de Serena.

75
00:03:32,822 --> 00:03:34,009
Am furişat şi eu nişte suveniruri

76
00:03:34,010 --> 00:03:35,836
de la magazinul ei preferat
de antichităţi din Paris.

77
00:03:35,837 --> 00:03:37,136
Măcar atât să fac şi eu
ca să-i mulţumesc.

78
00:03:37,137 --> 00:03:39,345
pentru seara perfectă
pe care ne-a pregătit-o.

79
00:03:39,346 --> 00:03:40,721
Sunt frumoase.

80
00:03:40,865 --> 00:03:43,405
Dar de unde ştii
c-o să fie perfect?

81
00:03:43,406 --> 00:03:46,790
Serena e prietena mea cea mai bună
şi ştie cel mai bine ce-mi place.

82
00:03:47,230 --> 00:03:49,357
Sunt convins că va fi
o petrecere minunată.

83
00:03:51,070 --> 00:03:54,078
Dar? Ce insinuezi?

84
00:03:54,502 --> 00:03:56,825
Nimic.
M-am gândit cât am fost plecat

85
00:03:56,826 --> 00:04:00,790
şi încep să mă întreb
dacă prietenii tăi chiar îţi vor binele.

86
00:04:03,425 --> 00:04:06,568
Bună. Mersi că ai venit sâmbăta.
Apreciez gestul.

87
00:04:06,569 --> 00:04:10,401
Ştiu că ţi-am judecat
unele alegeri din trecut,

88
00:04:10,402 --> 00:04:13,048
dar sunt extrem de mândru
de reuşitele tale de aici.

89
00:04:13,049 --> 00:04:16,044
Muncesc pe brânci
şi recunosc că mă simt mândru

90
00:04:16,045 --> 00:04:17,853
să ştiu că am ajuns aici
pe propriile puteri.

91
00:04:19,354 --> 00:04:21,262
Nate, trebuie să aprobi
aşezarea în pagină

92
00:04:21,263 --> 00:04:22,655
pentru noua secţiune de stil.

93
00:04:23,109 --> 00:04:24,333
Şi dânsul cine e?

94
00:04:24,334 --> 00:04:27,768
Bunicul meu, William Van Der Bilt.
Ea e şefa mea, Diana Payne.

95
00:04:27,769 --> 00:04:29,244
Îmi pare bine, Diana.

96
00:04:29,245 --> 00:04:31,534
Sunt foarte impresionat
de întreaga ta organizare.

97
00:04:31,574 --> 00:04:32,726
Felicitări!

98
00:04:32,727 --> 00:04:34,456
Nu m-aş fi descurcat
fără nepotul dvs.

99
00:04:34,457 --> 00:04:36,345
El e noua noastră vedetă
în ascensiune.

100
00:04:36,979 --> 00:04:39,492
Nate, te aşteaptă
departamentul grafic.

101
00:04:39,493 --> 00:04:42,070
- Îl conduc eu pe bunicul tău.
- Bine.

102
00:04:52,901 --> 00:04:54,430
Slavă Domnului!

103
00:04:54,585 --> 00:04:57,621
De ce nu m-ai sunat înapoi?
Simt c-o iau razna!

104
00:04:57,622 --> 00:04:58,913
<i>Ce se petrece?</i>

105
00:04:59,414 --> 00:05:04,950
Diana m-a concediat,
fostul meu iubit a apărut din senin...

106
00:05:05,606 --> 00:05:08,932
Simt că adevărul
o să se afle în orice clipă.

107
00:05:08,933 --> 00:05:11,225
Dacă nu plec chiar...

108
00:05:11,226 --> 00:05:13,860
<i>Ascultă-mă! Nu poţi să pleci.</i>

109
00:05:13,861 --> 00:05:17,190
<i>Dacă dispari, Cece mi-ar putea
întrerupe definitiv fondul de investiţii.</i>

110
00:05:17,389 --> 00:05:19,496
Regret, dar asta-i problema ta!

111
00:05:19,497 --> 00:05:21,389
<i>De fapt, te priveşte şi pe tine.</i>

112
00:05:21,390 --> 00:05:24,868
<i>Dacă eu nu mai primesc bani,
n-o să mai am nimic de pierdut</i>

113
00:05:24,869 --> 00:05:28,429
<i>şi o să mă asigur
că te trag la fund o dată cu mine.</i>

114
00:05:30,830 --> 00:05:33,337
Nu m-am supărat
când n-ai vrut să te muţi de aici.

115
00:05:33,338 --> 00:05:36,220
Nu m-am supărat nici când n-ai vrut
să te converteşti la catolicism.

116
00:05:36,221 --> 00:05:37,685
Asta n-are nicio legătură
cu prietenii mei!

117
00:05:37,686 --> 00:05:38,544
Ba logic că are!

118
00:05:38,545 --> 00:05:40,495
E vorba de sacrificiile pe care
le faci pentru partenerul tău.

119
00:05:40,496 --> 00:05:42,020
Şi tu ce-ai sacrificat?

120
00:05:42,021 --> 00:05:43,761
Ţi-ai petrecut toată călătoria
apropiindu-te de familia ta

121
00:05:43,762 --> 00:05:44,476
care mă urăşte!

122
00:05:44,477 --> 00:05:45,998
Ei sunt familia mea, Blair.

123
00:05:46,697 --> 00:05:49,832
Dar eu am creat distanţa necesară
între mine şi familia mea

124
00:05:49,833 --> 00:05:52,573
şi cred c-ar trebui să faci şi tu
la fel cu aşa-zişii tăi prieteni.

125
00:05:56,249 --> 00:05:59,582
<i>Nouă informaţie recepţionată:
B. a făcut un test de paternitate</i>

126
00:05:59,583 --> 00:06:02,351
<i>pentru a afla cine e tăticul
viitorului ei copil.</i>

127
00:06:03,105 --> 00:06:06,432
Vezi? La lucruri
de genul ăsta mă refer eu!

128
00:06:06,433 --> 00:06:07,819
Crezi că vreun cunoscut de-al meu
a trimis asta?

129
00:06:07,820 --> 00:06:09,385
Prietenii tăi
nu ştiu ce-i aia loialitate!

130
00:06:09,386 --> 00:06:13,130
Se pârăsc între ei,
iar noi doi suntem prinşi la mijloc.

131
00:06:13,131 --> 00:06:16,030
Eu şi prietenii mei ne-am maturizat,
nu mai suntem aşa!

132
00:06:16,126 --> 00:06:18,592
Cine a trimis informaţia
sigur e din familia ta.

133
00:06:18,593 --> 00:06:20,236
Mai exact, sora ta, Beatrice.

134
00:06:20,237 --> 00:06:22,609
De parc-ar fi făcut asta
fix după ce ne-am împăcat!

135
00:06:22,610 --> 00:06:25,845
Vinovat e unul dintre prietenii tăi
şi o să ţi-o demonstrez.

136
00:06:25,846 --> 00:06:27,932
Multă baftă! Eu ştiu sigur

137
00:06:27,933 --> 00:06:29,501
că prietenii mei
îmi păzesc mereu spatele.

138
00:06:29,502 --> 00:06:31,962
Serena? Ştiu că eşti ocupată
cu petrecerea de diseară,

139
00:06:31,963 --> 00:06:33,548
dar am nevoie de ajutorul tău!

140
00:06:33,549 --> 00:06:36,005
Scuze, B. Nu pot să vorbesc.
Am multă treabă. Pa!

141
00:06:36,501 --> 00:06:39,397
Nu-mi place c-ai apărut aşa,
pe nepusă masă.

142
00:06:39,398 --> 00:06:40,897
Eşti amabil să-mi spui
ce se petrece?

143
00:06:40,898 --> 00:06:42,770
Şi eu voiam să te întreb
acelaşi lucru.

144
00:06:42,953 --> 00:06:46,064
Azi-dimineaţă, am rămas surprins să văd
o poză mare cu tine în "The New Yorker"

145
00:06:46,065 --> 00:06:49,366
cu Nate înghesuit într-un colţ,
ca "bărbatul care îţi e alături".

146
00:06:49,367 --> 00:06:51,292
Trebuia să fie invers.
Sau ai uitat?

147
00:06:51,293 --> 00:06:54,432
Îmi pare rău, dar nu controlez
fiecare publicaţie din New York.

148
00:06:54,433 --> 00:06:58,002
Scopul meu era să-l relansez pe Nate,
nu să te fac pe tine vedetă.

149
00:06:58,274 --> 00:07:01,313
A sosit vremea să te retragi
şi să-l laşi lui "The Spectator".

150
00:07:01,314 --> 00:07:04,132
Poftim?!
Asta nu făcea parte din înţelegere!

151
00:07:04,133 --> 00:07:08,116
Nate are talent, dar e încă tânăr.
Pur şi simplu, nu e pregătit.

152
00:07:08,117 --> 00:07:11,449
Cum eu sunt investitor majoritar
în toată operaţiunea asta,

153
00:07:11,450 --> 00:07:14,484
am dreptul să te concediez pe tine
şi să-l pun pe le la conducere.

154
00:07:14,485 --> 00:07:17,989
Mai am nevoie doar de o lună
ca să-mi ating scopul.

155
00:07:18,029 --> 00:07:19,337
E prea mult timp.

156
00:07:19,929 --> 00:07:23,757
Ai trei zile la dispoziţie.
Dacă nu, eşti concediată.

157
00:07:30,806 --> 00:07:32,597
Humphrey, te-ai pierdut?
Ce cauţi aici?

158
00:07:32,598 --> 00:07:36,345
M-am gândit că, dacă nici tu nu eşti
invitat la petrecerea lui Blair,

159
00:07:36,346 --> 00:07:37,765
ne-am putea petrecere
ziua de azi împreună.

160
00:07:37,766 --> 00:07:38,849
La ce te-ai gândit?

161
00:07:38,850 --> 00:07:42,549
O excursie la IFC Center ca să vedem
un film de care n-a auzit nimeni,

162
00:07:42,718 --> 00:07:44,032
iar apoi,
la Shakespeare & Company

163
00:07:44,033 --> 00:07:45,953
ca să vedem
că nu-ţi cumpără nimeni cartea?

164
00:07:45,954 --> 00:07:48,073
Nu, tu eşti
noul şi îmbunătăţitul Chuck Bass.

165
00:07:48,074 --> 00:07:51,254
Mă gândeam că m-ai putea ajuta
să-mi repar imaginea.

166
00:07:52,010 --> 00:07:54,156
Eşti dispus să te tunzi
şi să-şi schimbi garderoba?

167
00:07:54,157 --> 00:07:56,396
- Nu.
- Atunci, nu ştiu cum te pot ajuta.

168
00:07:56,397 --> 00:07:58,879
Bine. Atunci, hai să ne pierdem
vremea împreună azi.

169
00:07:58,880 --> 00:08:02,372
O să fac orice lucru dezgustător
care-ţi trece prin cap.

170
00:08:05,172 --> 00:08:06,629
M-ai convins!

171
00:08:09,868 --> 00:08:13,088
- Deci astea două le aşezăm acolo.
- Mă scuzaţi!

172
00:08:13,853 --> 00:08:16,455
Îmi cer scuze.
Caut o fată pe nume Ivy.

173
00:08:16,456 --> 00:08:18,036
Da, probabil că e
de la firma de catering.

174
00:08:18,037 --> 00:08:20,505
Scuză-mă! Fii atentă.
Acela e un Lalique.

175
00:08:20,506 --> 00:08:21,837
<i>Mai avem o cutie plină.</i>

176
00:08:21,933 --> 00:08:25,198
Nu, îmi cer scuze.
Cred că cei de aici îi spun Charlie.

177
00:08:25,542 --> 00:08:27,957
Dar eu am cunoscut-o mereu
sub numele de Ivy Dickens.

178
00:08:31,854 --> 00:08:34,621
<i>Se pare că Charlie
se scaldă în ape fierbinţi...</i>

179
00:08:37,270 --> 00:08:39,766
<i>...şi e pe cale să se ardă.</i>

180
00:08:44,081 --> 00:08:46,962
Sunt puţin cam confuză.
Charlie, mă poţi ajuta?

181
00:08:49,237 --> 00:08:50,373
Bine.

182
00:08:54,125 --> 00:08:56,685
Nu voiam să fiu nevoită
să-ţi spun asta, dar...

183
00:08:57,484 --> 00:09:01,990
De ceva vreme,
m-am prefăcut că sunt...

184
00:09:02,906 --> 00:09:04,442
...Ivy Dickens.

185
00:09:04,558 --> 00:09:06,087
Nu înţeleg.

186
00:09:06,088 --> 00:09:10,098
Mama nu voia să cresc
cu povara numelui Rhodes.

187
00:09:10,117 --> 00:09:12,261
Ea spunea că i-a distrus viaţa.

188
00:09:12,442 --> 00:09:15,241
Oamenii făceau tot felul
de presupuneri despre ea,

189
00:09:15,374 --> 00:09:17,181
se foloseau de banii ei...

190
00:09:19,141 --> 00:09:21,805
Nu voia să păţesc şi eu la fel,

191
00:09:21,806 --> 00:09:25,166
aşa că...
m-a obligat să-mi schimb numele.

192
00:09:25,686 --> 00:09:27,605
Şi chiar m-am bucurat!

193
00:09:28,034 --> 00:09:33,448
Fiindcă... am cunoscut
oameni ca tine, Max,

194
00:09:33,449 --> 00:09:35,529
care m-au plăcut
pentru ceea ce sunt.

195
00:09:35,818 --> 00:09:38,265
Nu ştii niciodată
în cine poţi avea încredere

196
00:09:38,269 --> 00:09:41,101
sau care sunt adevăratele
scopuri ale oamenilor.

197
00:09:41,767 --> 00:09:43,090
Înţelegeţi?

198
00:09:48,309 --> 00:09:50,364
Ştiam eu că mama ta
e-n spatele tărăşeniei!

199
00:09:50,365 --> 00:09:53,093
Îi e tipic lui Carol!

200
00:09:59,106 --> 00:10:02,673
Primăvara trecută, când am spus
c-am fost să-mi vizitez familia,

201
00:10:02,797 --> 00:10:04,670
nu te-am minţit.

202
00:10:05,717 --> 00:10:07,729
Doar că nu ţi-am spus cine sunt.

203
00:10:11,074 --> 00:10:13,026
Avem o mare problemă!

204
00:10:13,230 --> 00:10:14,877
Tocmai am vorbit cu conducerea,

205
00:10:14,878 --> 00:10:17,277
care se plânge că nu avem
destui vizitatori pe site.

206
00:10:17,485 --> 00:10:19,345
Dar numărul pare promiţător,
creşte în fiecare zi.

207
00:10:19,346 --> 00:10:20,297
Dar nu îndeajuns de repede.

208
00:10:20,298 --> 00:10:22,245
<i>Ei spun că Gossip Girl
tot are mai mulţi vizitatori.</i>

209
00:10:22,246 --> 00:10:25,417
Dacă nu găsim o cale s-o depăşim
în următoarele 72 de ore,

210
00:10:25,605 --> 00:10:26,621
o să rămân fără loc de muncă.

211
00:10:26,622 --> 00:10:27,816
- Poftim?!
- Da...

212
00:10:27,817 --> 00:10:29,737
Dar nu-i corect!

213
00:10:29,914 --> 00:10:32,408
Lucrurile astea durează.
N-au citit în "The New Yorker"?

214
00:10:32,409 --> 00:10:33,953
Mi-au impus
un termen-limită şi un obiectiv

215
00:10:33,959 --> 00:10:35,253
pe care nu le-am respectat.

216
00:10:35,254 --> 00:10:38,962
Ai vreo sugestie
ca să atragem rapid cititori?

217
00:10:38,963 --> 00:10:40,481
Blogul Serenei începe să prindă.

218
00:10:40,482 --> 00:10:43,597
Poate o putem convinge
să scrie ceva mai personal.

219
00:10:44,079 --> 00:10:48,017
Dacă nu ai poze cu Serena şi ambii
actori din "Jocurile Foamei" în pat,

220
00:10:48,018 --> 00:10:49,201
nu-mi eşti de mare ajutor.

221
00:10:49,202 --> 00:10:51,074
Atunci, trebuie să mergem
direct la sursă:

222
00:10:51,075 --> 00:10:52,834
s-o atacăm direct pe Gossip Girl.

223
00:10:53,426 --> 00:10:55,697
Păcat că nu putem
să-i hăcuim telefonul!

224
00:10:58,265 --> 00:11:00,521
Să mă ţii la curent.

225
00:11:00,865 --> 00:11:04,349
O să-ţi fiu veşnic recunoscătoare
dacă-mi oferi o mână de ajutor.

226
00:11:11,018 --> 00:11:15,117
Salut, Eric. Sunt Nate.
Am o întrebare ciudată pentru tine.

227
00:11:15,281 --> 00:11:18,417
<i>Nu ştiu dacă eşti pregătit
să vezi ce vreau să-ţi arăt,</i>

228
00:11:18,774 --> 00:11:21,397
<i>dar, din nefericire,
nu mai avem timp.</i>

229
00:11:22,149 --> 00:11:25,639
<i>Vin după tine, Neo,
şi nu ştiu ce-au de gând să-ţi facă.</i>

230
00:11:29,481 --> 00:11:30,352
<i>În sfârşit...</i>

231
00:11:30,353 --> 00:11:32,545
E grozav!
Nu vrei să guşti şi tu?

232
00:11:32,546 --> 00:11:33,857
<i>Bine ai venit, Neo.</i>

233
00:11:34,320 --> 00:11:35,777
Totul e grozav.

234
00:11:36,039 --> 00:11:39,461
Nu numai bruschetta, ci totul:
noi doi şi Keanu.

235
00:11:39,645 --> 00:11:41,629
<i>N-aş fi crezut că eşti fan Matrix.</i>

236
00:11:41,908 --> 00:11:45,470
<i>Am învăţat de mult
să nu mă uit la Portocala Mecanică</i>

237
00:11:45,471 --> 00:11:46,724
atunci când sunt afumat.

238
00:11:46,725 --> 00:11:49,073
Mintea îţi fuge
pe unde n-are ce căuta.

239
00:11:49,074 --> 00:11:50,996
Cum ar fi, la petrecerea miresei
în cinstea lui Blair din seara asta.

240
00:11:50,997 --> 00:11:55,061
Iată un lucru la care eu
n-o să mă gândesc deloc.

241
00:11:55,062 --> 00:11:56,385
Nici n-ar trebui.

242
00:11:56,434 --> 00:11:58,920
Ai dreptate.
Aş putea să-mi irosesc toată viaţa

243
00:11:58,921 --> 00:12:02,256
întrebându-mă obsesiv de ce
nu m-a invitat Serena la petrecere.

244
00:12:02,257 --> 00:12:05,301
Ar fi trebuit să mă invite.

245
00:12:05,302 --> 00:12:07,695
Parc-ar vrea să rămân un exclus
pentru tot restul vieţii.

246
00:12:07,696 --> 00:12:12,148
Mai întâi, îmi anulează filmul,
apoi, îmi distruge viaţa socială.

247
00:12:12,149 --> 00:12:14,790
Te-ai gândit vreodată
c-ar putea fi vina ta?

248
00:12:17,842 --> 00:12:18,715
Nu.

249
00:12:18,716 --> 00:12:22,042
Humphrey, ai scris un roman întreg
despre condiţia ta de exclus.

250
00:12:22,043 --> 00:12:24,077
Te defineşti singur aşa.

251
00:12:24,385 --> 00:12:29,241
Dar dacă nu mai vrei să fii aşa,
numai tu te poţi schimba.

252
00:12:29,502 --> 00:12:33,503
Trebuie să încetezi
cu manifestările nevrotice

253
00:12:34,027 --> 00:12:36,746
şi să începi să semeni
cu tovarăşul nostru, Neo,

254
00:12:37,118 --> 00:12:38,750
să devii un om de acţiune.

255
00:12:40,269 --> 00:12:43,199
Întâmplarea face
că Acţiunea şi prietena ei

256
00:12:44,201 --> 00:12:47,998
te imploră să le duci
în dormitorul lui Nate

257
00:12:48,428 --> 00:12:50,725
cât timp eu ies cu Monkey
la o plimbare.

258
00:13:00,561 --> 00:13:01,585
Bună!

259
00:13:06,745 --> 00:13:09,897
Serena a fost atât de secretoasă
în ceea ce priveşte pregătirile,

260
00:13:09,898 --> 00:13:11,971
că habar n-am cu ce să mă îmbrac!

261
00:13:11,972 --> 00:13:14,421
Să arăt ca o doamnă
într-o rochie De La Renta,

262
00:13:14,422 --> 00:13:17,249
avant-garde în Alaia
sau magnifică într-o rochie McQueen?

263
00:13:17,250 --> 00:13:20,345
- Doar ştii că nu-ţi putem spune nimic.
- Am jurat să păstrăm secretul.

264
00:13:20,864 --> 00:13:22,269
Ce-i asta,
"Culoarea Sentimentelor"?!

265
00:13:22,270 --> 00:13:26,036
Nu tolerez nesupunerea asta!
Sunteţi aliatele ei sau ale mele?

266
00:13:29,482 --> 00:13:31,834
Oferiţi-mi măcar un indiciu

267
00:13:31,835 --> 00:13:34,702
privitor la numărul de invitaţi
şi nivelul de formalitate,

268
00:13:34,762 --> 00:13:37,969
ca să nu fiu prea fabuloasă,
dacă se poate una ca asta.

269
00:13:37,970 --> 00:13:40,928
De fapt, Serena a fost
atât de prinsă cu munca şi blogul,

270
00:13:40,929 --> 00:13:43,249
încât n-a avut timp
să plănuiască ceva prea elaborat.

271
00:13:43,250 --> 00:13:46,562
Deci va fi, mai degrabă...
un eveniment intim.

272
00:13:46,789 --> 00:13:50,332
- Intim? Bine.
- Da. Îmbracă-te normal.

273
00:13:50,333 --> 00:13:54,861
Cred că pe E-vite scria chiar
că invitaţii pot veni şi-n blugi.

274
00:13:55,350 --> 00:13:56,452
Normal?!

275
00:13:57,510 --> 00:13:59,492
Blugi... E-vite?!

276
00:13:59,493 --> 00:14:02,534
Chiar nu suportă toată faza
cu "supuşii prinţesei".

277
00:14:05,287 --> 00:14:07,477
Sunt sigură c-a angajat
măcar un furnizor decent.

278
00:14:07,481 --> 00:14:09,420
Jean-Georges, Michael White?

279
00:14:09,421 --> 00:14:11,237
M-aş mulţumi şi cu Batali
într-un caz extrem!

280
00:14:11,238 --> 00:14:15,285
<i>Cred că serveşte
mâncare grecească... gen gyros.</i>

281
00:14:15,286 --> 00:14:20,017
Dintr-un restaurant ambulant dichisit,
parcat lângă multe altele asemenea.

282
00:14:20,018 --> 00:14:21,992
Din dugheana
de la intersecţia 59 cu Lex.

283
00:14:21,993 --> 00:14:24,615
E aceeaşi stradă unde ai mâncat
la prima întâlnire Louis.

284
00:14:24,616 --> 00:14:27,546
- E un omagiu!
- Dumnezeule!

285
00:14:27,547 --> 00:14:31,117
Ştiu, dar ce-am putea să facem?
Doar ea e domnişoara ta de onoare.

286
00:14:33,313 --> 00:14:36,438
Vă rog să mă scuzaţi,
dar trebuie să mă sinucid...

287
00:14:36,622 --> 00:14:38,904
...sau să-mi storc cartea de credit,
ce apuc mai întâi.

288
00:14:48,722 --> 00:14:51,604
Operaţiunea tzatziki e un succes!
Nu bănuieşte nimic!

289
00:14:54,686 --> 00:14:55,586
Bună!

290
00:14:55,587 --> 00:14:58,313
- Unde ţi-e laptopul?
- Lângă mine. De ce?

291
00:14:58,314 --> 00:15:01,873
Îţi trimit ceva chiar acum.
Ia uită-te!

292
00:15:09,814 --> 00:15:10,988
Nate, ce înseamnă asta?

293
00:15:10,989 --> 00:15:13,445
Am creat o pagină de web
cu toate adresele de e-mail

294
00:15:13,446 --> 00:15:16,325
de pe care i s-a scris
lui Gossip Girl până acum o oră!

295
00:15:16,937 --> 00:15:19,084
- De unde ai asta?
- De la Jonathan.

296
00:15:19,295 --> 00:15:21,009
Mai ştii când el şi Eric
au hăcuit site-ul lui Gossip Girl?

297
00:15:21,010 --> 00:15:23,355
<i>Le-am cerut din nou ajutorul.</i>

298
00:15:23,356 --> 00:15:25,213
Şi ce-ai de gând să faci cu ele?

299
00:15:25,214 --> 00:15:26,987
Le postez pe site-ul "The Spectator".

300
00:15:27,341 --> 00:15:29,448
Dacă lumea află că Gossip Girl
nu păstrează confidenţialitatea,

301
00:15:29,449 --> 00:15:32,107
n-o să-i mai trimită ponturi
şi, fără informatori,

302
00:15:32,108 --> 00:15:35,480
o să dispară treptat de pe piaţă,
predându-i ştafeta lui "The Spectator",

303
00:15:35,481 --> 00:15:37,216
<i>care va deveni cel mai important
site de scandal din New York.</i>

304
00:15:37,217 --> 00:15:39,053
Noi atragem noi cititori,
iar Diana îşi păstrează slujba.

305
00:15:39,054 --> 00:15:40,042
Toată lumea are de câştigat.

306
00:15:40,043 --> 00:15:43,333
Diana are de câştigat
dar cum rămâne cu toţi cei la care ţii?

307
00:15:43,347 --> 00:15:47,950
Efectiv, toţi cunoscuţii noştri
i-au trimis ponturi, inclusiv...

308
00:15:53,910 --> 00:15:55,059
Dumnezeule...

309
00:15:55,420 --> 00:15:58,911
Nate, mi-am scris numele
şi au apărut vreo mie de e-mailuri.

310
00:15:58,912 --> 00:16:01,235
Serena, amândoi vrem
s-o răpunem pe Gossip Girl.

311
00:16:01,236 --> 00:16:02,149
<i>Asta e soluţia!</i>

312
00:16:02,150 --> 00:16:04,438
<i>Nu poţi să postezi asta
pe "The Spectator"!</i>

313
00:16:06,164 --> 00:16:08,633
Îmi cer scuze.
E totul în regulă?

314
00:16:08,634 --> 00:16:10,219
Da, nu s-a întâmplat nimic.

315
00:16:11,333 --> 00:16:12,327
Bine.

316
00:16:15,245 --> 00:16:16,139
<i>Cine era?</i>

317
00:16:16,863 --> 00:16:17,706
Louis.

318
00:16:17,707 --> 00:16:20,796
<i>Nate, trebuie să-ţi ignori
sentimentele pentru Diana</i>

319
00:16:20,797 --> 00:16:23,120
şi să analizezi consecinţele
publicării pe site.

320
00:16:23,121 --> 00:16:25,387
Ar face mai mult rău decât bine.

321
00:16:25,388 --> 00:16:27,235
Dar e arma noastră fumegândă!

322
00:16:27,236 --> 00:16:30,974
Care ne va împuşca pe noi doi
şi pe prietenii noştri în picior!

323
00:16:30,975 --> 00:16:33,999
Promite-mi că nu mai arăţi asta
la nimeni, mai ales Dianei.

324
00:16:34,154 --> 00:16:36,044
Bine, fie.
N-o să-i arăt Dianei.

325
00:16:37,068 --> 00:16:38,543
Ce n-o să-mi arăţi?

326
00:16:42,920 --> 00:16:44,175
Aşadar...

327
00:16:45,258 --> 00:16:47,957
Aşa arată viaţa mea adevărată.

328
00:16:48,821 --> 00:16:51,228
Îmi pare rău că te-am minţit, Max.

329
00:16:51,229 --> 00:16:54,009
Voiam să-ţi spun adevărul
săptămâna trecută, când ne-am întâlnit.

330
00:16:54,010 --> 00:16:55,585
Cel puţin, înţeleg acum.

331
00:16:55,586 --> 00:16:58,321
În tot acest timp, îmi făceam griji
că eu am greşit şi te-am îndepărtat.

332
00:16:58,793 --> 00:17:02,417
Nu! Tu te-ai purtat minunat.
Mereu ai fost un cavaler.

333
00:17:02,418 --> 00:17:07,211
Ivy... Îmi cer scuze, Charlie.

334
00:17:08,657 --> 00:17:10,151
Sentimentele mele nu s-au schimbat.

335
00:17:10,602 --> 00:17:16,182
Acum, că ştiu de ce ai plecat,
poate ne mai putem acorda o şansă.

336
00:17:16,183 --> 00:17:21,210
Max, adevărul e
că, după cât am minţit,

337
00:17:21,625 --> 00:17:27,291
am nevoie de puţin timp singură
ca să mă redescopăr.

338
00:17:27,292 --> 00:17:29,764
- Înţelegi?
- Sincer, nu prea.

339
00:17:30,557 --> 00:17:31,762
Te iubesc cu adevărat.

340
00:17:34,082 --> 00:17:38,013
Şi... vreau să ţi-o demonstrez.

341
00:17:38,014 --> 00:17:41,830
Mereu spuneai c-ai vrea
să te muţi în Portland

342
00:17:41,831 --> 00:17:43,484
şi să-ţi deschizi
propriul restaurant.

343
00:17:43,485 --> 00:17:45,392
Ăsta e visul tău.

344
00:17:45,795 --> 00:17:48,453
Acum, te pot ajuta
să ţi-l îndeplineşti.

345
00:17:48,615 --> 00:17:49,302
Cum?

346
00:17:49,303 --> 00:17:51,631
Cum banii nu sunt o problemă
în familia mea,

347
00:17:51,632 --> 00:17:55,224
ţi-aş putea oferi nişte bani
care să te ajute la început.

348
00:17:55,700 --> 00:17:58,779
50.000 de dolari ar fi de ajuns?

349
00:17:59,733 --> 00:18:00,755
Ivy...

350
00:18:00,756 --> 00:18:03,647
Apoi, după câteva luni,
pot veni şi eu la tine.

351
00:18:03,648 --> 00:18:05,024
Chiar ai face asta pentru mine?

352
00:18:05,784 --> 00:18:07,321
Aş face orice pentru tine.

353
00:18:09,787 --> 00:18:13,233
Se face târziu
şi trebuie să mă pregătesc

354
00:18:13,234 --> 00:18:14,297
pentru petrecerea de mireasă
a unei prietene.

355
00:18:14,298 --> 00:18:16,432
Hai să ne întâlnim mâine
înainte să pleci.

356
00:18:16,433 --> 00:18:18,209
Îţi dau banii atunci.

357
00:18:19,043 --> 00:18:20,778
- Sună bine?
- Da.

358
00:18:33,842 --> 00:18:36,143
Mi-a părut bine
să vă cunosc, doamnă...

359
00:18:36,144 --> 00:18:39,446
Humphrey. Asemenea, Max.
O să ne revedem?

360
00:18:39,447 --> 00:18:42,049
Eu aşa sper.
E o poză minunată.

361
00:18:42,335 --> 00:18:44,311
Mulţumesc!

362
00:18:44,312 --> 00:18:47,454
Din păcate, e singurul portret
de familie adevărat pe care-l am.

363
00:18:47,455 --> 00:18:50,756
Ai cunoscut-o vreodată pe Carol,
mama lui Charlie din Florida?

364
00:18:52,935 --> 00:18:54,621
- Aceea e mama ei?
- Da.

365
00:18:58,546 --> 00:19:01,356
Cred c-o să ne mai vedem.

366
00:19:02,187 --> 00:19:04,216
- Foarte curând.
- Perfect.

367
00:19:04,473 --> 00:19:05,902
Vai de mine, Charlie!

368
00:19:05,903 --> 00:19:11,176
<i>Minciuna ta e gata să te vâre
într-o mare capcană pentru părinţi.</i>

369
00:19:16,197 --> 00:19:19,420
Nate, nu-mi vine să cred.
Chiar de asta avem nevoie.

370
00:19:19,421 --> 00:19:21,765
Ştiu, dar n-o putem publica.

371
00:19:21,766 --> 00:19:24,064
De ce? E răspunsul
la toate întrebările noastre.

372
00:19:24,657 --> 00:19:25,622
O fac.

373
00:19:25,623 --> 00:19:28,233
Am discutat cu Serena
şi cred că are dreptate.

374
00:19:28,234 --> 00:19:29,723
E distructiv pentru prietenii noştri.

375
00:19:29,724 --> 00:19:31,709
Pentru prietenii voştri
sau pentru tine?

376
00:19:32,142 --> 00:19:33,928
Eu cred că-ncerci să te aperi pe tine,
ca oamenii să nu vadă

377
00:19:33,929 --> 00:19:37,123
toate lucrurile obscene
pe care le-ai trimis lui Gossip Girl.

378
00:19:37,124 --> 00:19:39,201
Sincer, nici nu m-am gândit la asta.

379
00:19:39,202 --> 00:19:41,151
Sunt sigură. Ce-ar fi să vedem

380
00:19:41,152 --> 00:19:43,901
câţi prieteni ţi-ai trădat
în ultimii ani?

381
00:19:55,924 --> 00:19:58,899
Nu i-ai trimis nimic niciodată?

382
00:19:58,900 --> 00:20:01,489
Se pare că nu.
Eu nu sunt aşa.

383
00:20:03,485 --> 00:20:06,366
Chiar eşti un om bun şi onest, nu?

384
00:20:07,380 --> 00:20:09,486
Nu credeam că mai există
oameni ca tine.

385
00:20:09,487 --> 00:20:10,975
Suntem o specie rară.

386
00:20:10,976 --> 00:20:14,579
De aia atunci când dai de unul,
trebuie să ţii de el.

387
00:20:20,291 --> 00:20:22,304
Bine, m-ai convins.

388
00:20:22,646 --> 00:20:23,919
N-o s-o publici?

389
00:20:25,400 --> 00:20:27,458
Cum rămâne cu tine, cu slujba ta,
cu revista "The Spectator"?

390
00:20:27,869 --> 00:20:29,103
O să găsesc eu ceva.

391
00:20:33,661 --> 00:20:36,055
Am câteva chestii de terminat.

392
00:20:36,056 --> 00:20:36,788
Bine.

393
00:20:46,826 --> 00:20:48,080
Trebuie să vorbim.

394
00:20:51,293 --> 00:20:54,135
Bună, Blair. Eşti entuziasmată
pentru seara asta?

395
00:20:54,136 --> 00:20:56,987
Sigur, amandouă ştim
cât îmi place souvlaki.

396
00:20:58,112 --> 00:21:00,130
Cine ţi-a spus?
Trebuia să fie secret.

397
00:21:00,131 --> 00:21:03,229
Nu mai e. Serena e acolo?
Nu răspunde la telefon.

398
00:21:03,610 --> 00:21:06,056
Nu, s-a dus să se uite
de desert pentru petrecere...

399
00:21:06,057 --> 00:21:09,087
Îngheţată hawaiană
cu cele mai bune arome,

400
00:21:09,274 --> 00:21:12,345
inclusiv preferata tuturor -
Tutti Frutti.

401
00:21:12,707 --> 00:21:16,210
Nu-ţi face griji, îţi promit
că o să fie o noapte de neuitat.

402
00:21:16,501 --> 00:21:18,539
Sunt sigură de asta.

403
00:21:23,126 --> 00:21:24,992
Nu e puţin răutăcios

404
00:21:24,993 --> 00:21:28,148
că tu şi toţi prietenii lui Blair
o păcăliţi în legătură cu seara asta?

405
00:21:28,149 --> 00:21:31,359
Ar putea fi singurul eveniment
din viaţa lui Blair,

406
00:21:31,360 --> 00:21:32,672
în care nu deţine ea controlul.

407
00:21:33,393 --> 00:21:34,260
Şi tu ce faci?

408
00:21:34,363 --> 00:21:36,332
Cum a fost reîntâlnirea
cu prietenul tău mai vechi

409
00:21:36,333 --> 00:21:38,560
sau ar trebui să spun
fostul tău prieten?

410
00:21:38,952 --> 00:21:40,125
Plănuieşti să te vezi cu el din nou?

411
00:21:40,126 --> 00:21:43,147
Nu, s-a întors în Florida.

412
00:21:44,451 --> 00:21:49,342
Îmi pare rău c-a trebuit să afli
despre faza cu "Ivy" în felul ăsta.

413
00:21:49,343 --> 00:21:50,821
Mie îmi pare rău...

414
00:21:51,136 --> 00:21:52,962
Îmi pare rău că mama ta
te-a făcut să treci prin asta.

415
00:21:53,077 --> 00:21:55,711
Sper că ştii că ai o familie
căreia îi pasă de tine

416
00:21:56,421 --> 00:21:58,717
şi poţi să fii mereu tu însăţi cu noi.

417
00:21:59,240 --> 00:22:00,193
Mulţumesc.

418
00:22:32,184 --> 00:22:34,902
Haideţi, domnişoarelor.
Nu v-am angajat să vă uitaţi la film.

419
00:22:34,903 --> 00:22:36,736
Dacă nu cumva
mi-aţi obosit deja prietenul.

420
00:22:36,737 --> 00:22:41,127
Am încercat, dar se plângea întruna
de o fată pe nume Serena

421
00:22:41,128 --> 00:22:42,935
şi despre cum ar vrea
să fie un om de acţiune.

422
00:22:43,377 --> 00:22:46,481
Când a pomenit ceva despre duş,
am zis "da, sigur",

423
00:22:46,482 --> 00:22:48,651
dar n-a venit să ni se alăture.

424
00:22:48,760 --> 00:22:51,428
Şi, pân-am ieşit noi din duş,
el plecase deja.

425
00:22:54,163 --> 00:22:57,903
<i>E important să ai grijă
ce le spui altora.</i>

426
00:23:07,101 --> 00:23:08,455
Ce faci aici?

427
00:23:09,238 --> 00:23:13,713
Voiam să-mi verific nişte mailuri
până terminai tu cu îmbrăcatul.

428
00:23:15,448 --> 00:23:19,215
Nu vreau să te umfli-n pene,
dar cred c-ai avut dreptate

429
00:23:19,564 --> 00:23:22,216
că prietenii mei nu-mi prea vor binele.

430
00:23:22,217 --> 00:23:24,364
De ce? Ce s-a întâmplat?

431
00:23:24,365 --> 00:23:25,780
Petrecerea în cinstea
viitorului copilaş.

432
00:23:26,754 --> 00:23:28,600
Mi se pare că nu se gândesc
deloc la mine.

433
00:23:29,615 --> 00:23:34,843
Ai spus c-ar trebui să mă distanţez,
dar poate că distanţa deja există.

434
00:23:35,636 --> 00:23:36,889
Cum ar putea fi altfel,

435
00:23:36,890 --> 00:23:39,296
când spun lucrurile alea oribile
pe la spatele tău?

436
00:23:39,297 --> 00:23:41,936
Nu vorbesc de Gossip Girl.

437
00:23:43,763 --> 00:23:49,199
Nici nu mi-am dat seama cât e ceasul.
O să-ntârziem la propria petrecere.

438
00:23:50,032 --> 00:23:51,318
Hai. Să mergem.

439
00:23:52,533 --> 00:23:54,005
Dorota, plecăm!

440
00:23:54,043 --> 00:23:56,081
Sună-l pe Jimmy s-aducă maşina!

441
00:23:57,786 --> 00:24:00,702
<i>Pentru că uneori cuvintele spuse
se pot întoarce să te bântuie.</i>

442
00:24:02,502 --> 00:24:06,565
<i>I se poate întâmpla oricui,
chiar şi mie.</i>

443
00:24:29,907 --> 00:24:32,918
Louis, uite, e o petrecere
ca la Tiffany's.

444
00:24:32,919 --> 00:24:36,656
Nu e deloc casual.
E elegantă, smart, e...

445
00:24:36,657 --> 00:24:37,681
E ca tine.

446
00:24:38,916 --> 00:24:41,484
Surpriză!

447
00:24:41,485 --> 00:24:45,896
Serena! E mai presus
decât orice mi-am imaginat eu!

448
00:24:45,897 --> 00:24:46,750
Meriţi asta.

449
00:24:47,152 --> 00:24:48,606
Nu se poate!

450
00:24:49,049 --> 00:24:50,208
Ce e? Ce se petrece?

451
00:24:50,209 --> 00:24:51,585
A murit cineva faimos?

452
00:24:54,908 --> 00:24:57,565
Mă scuzaţi? Îmi acordaţi
puţin atenţie?

453
00:24:57,566 --> 00:25:00,033
Nu mă dau în vânt
după discursuri,

454
00:25:00,034 --> 00:25:03,685
dar trebuie să vă spun
cât sunt de norocoasă

455
00:25:03,686 --> 00:25:05,282
să-mi fie Blair Waldorf
prietena cea mai bună.

456
00:25:05,343 --> 00:25:07,511
Sunt prima domnişoară de onoare,

457
00:25:07,912 --> 00:25:10,674
dar adevărata onoare
este că te cunosc pe tine, B.

458
00:25:11,035 --> 00:25:16,105
Nu e nimeni ca ea,
indiferent cât ar încerca unii dintre voi.

459
00:25:17,795 --> 00:25:20,321
Felicitări frumoasei mirese!

460
00:25:20,322 --> 00:25:23,416
Ai devenit prinţesa puternică,
sigură pe ea,

461
00:25:23,417 --> 00:25:25,013
aşa cum am ştiut
dintotdeauna c-o să fii.

462
00:25:25,014 --> 00:25:28,008
Te iubesc foarte mult
şi vă doresc ţie şi prinţului tău

463
00:25:28,009 --> 00:25:29,732
numai fericire.

464
00:25:31,108 --> 00:25:33,193
Noroc!

465
00:25:33,194 --> 00:25:34,297
Şi încă un lucru.

466
00:25:34,585 --> 00:25:37,186
Avem o surpriză în seara asta
pentru toate domnişoarele.

467
00:25:37,730 --> 00:25:39,522
O să vă dăm nişte cutiuţe.

468
00:25:39,523 --> 00:25:41,868
Multe din noi vom găsi cutiuţa goală,

469
00:25:41,869 --> 00:25:45,238
dar o singură domnişoară norocoasă
va găsi un inel de diamant în ea.

470
00:25:46,775 --> 00:25:48,701
Dar va trebui să aşteptaţi
până vă spun eu să le deschideţi.

471
00:25:48,702 --> 00:25:49,693
Distracţie plăcută!

472
00:25:49,694 --> 00:25:51,731
Mulţumesc mult.

473
00:25:54,339 --> 00:25:55,801
Sper că nu v-aţi supărat
din cauza glumei mele.

474
00:25:55,802 --> 00:25:58,190
Nu ţi-am auzit discursul.
Eram ocupate cu cititul.

475
00:26:13,827 --> 00:26:14,760
Scuze.

476
00:26:19,133 --> 00:26:20,465
Salut.

477
00:26:21,558 --> 00:26:22,682
Bun.

478
00:26:23,294 --> 00:26:26,866
Da, după cum v-aţi dat seama
după îmbrăcămintea mea casual,

479
00:26:27,136 --> 00:26:28,905
am venit neinvitat la petrecere.

480
00:26:30,963 --> 00:26:33,023
Dar numai pentru că trebuia
să nu mă mai plâng atât

481
00:26:34,267 --> 00:26:35,912
şi să devin un om de acţiune.

482
00:26:35,913 --> 00:26:38,343
Şi un om de acţiune
n-ar sta degeaba.

483
00:26:38,344 --> 00:26:41,942
Un om de acţiune ar apărea
acolo unde trebuie

484
00:26:41,943 --> 00:26:44,559
şi să confrunte în sfârşit
persoana cu care intenţiona de mult

485
00:26:45,081 --> 00:26:49,456
să poarte o conversaţie.

486
00:26:49,906 --> 00:26:51,734
Nu m-aştept să mă-nţelegeţi.

487
00:26:52,627 --> 00:26:54,251
Oricum, voi cine naiba sunteţi?

488
00:27:02,105 --> 00:27:03,434
Cred că sunteţi prieteni cu mirele.

489
00:27:06,160 --> 00:27:08,422
Scuze c-am întârziat.
Acum mă-ndrept spre voi.

490
00:27:08,423 --> 00:27:11,732
Parcă ţi-am spus să nu postezi
pagina de surse a lui Gossip Girl.

491
00:27:11,733 --> 00:27:12,505
N-am postat.

492
00:27:12,506 --> 00:27:13,295
Cineva a făcut-o,

493
00:27:13,296 --> 00:27:15,585
pentru că e un link către pagină
direct de pe site-ul revistei.

494
00:27:15,586 --> 00:27:19,689
Poftim? Diana...
Nu pot să cred că mi-ar face asta.

495
00:27:19,690 --> 00:27:22,207
Ţie? Nouă, tuturor.
Pune-o să-l scoată.

496
00:27:22,208 --> 00:27:25,137
Pot încerca, dar probabil
e deja răspândit pe tot internetul.

497
00:27:25,138 --> 00:27:28,536
Te rog, rezolvă problema.
Trebuie să mă duc să atenuez dezastrul,

498
00:27:28,537 --> 00:27:30,881
înainte ca întreaga petrecere
a lui Blair să fie distrusă.

499
00:27:30,882 --> 00:27:32,155
Bine, mă ocup de asta.

500
00:27:34,566 --> 00:27:37,898
Fără fotografii, te rog.
Credeam c-ai văzut invitaţia.

501
00:27:38,431 --> 00:27:39,665
Pentru a proteja intimitatea.

502
00:27:48,979 --> 00:27:50,233
De ce ai spus asta?

503
00:27:50,234 --> 00:27:53,439
Nu eu am făcut-o!

504
00:27:53,440 --> 00:27:54,734
Ce altceva să mai fac?

505
00:27:56,112 --> 00:27:57,874
Ştiam că nu poţi sta deoparte.

506
00:27:57,875 --> 00:27:58,570
Indiferent că mă crezi sau nu,

507
00:27:58,571 --> 00:28:00,677
e ultimul loc în care
aş vrea să mă aflu acum.

508
00:28:00,678 --> 00:28:03,610
Nu caut scandal,
îl caut pe Dan Humphrey.

509
00:28:03,611 --> 00:28:07,000
Nu e foarte mulţumit de Serena
în momentul ăsta

510
00:28:07,001 --> 00:28:09,619
şi, în starea lui de ebrietate,
nu ştiu de ce-ar fi în stare.

511
00:28:12,762 --> 00:28:13,866
De ce nu-l întrebi pe el?

512
00:28:20,701 --> 00:28:22,000
Te-am chemat aici
pentru că am văzut o parte

513
00:28:22,001 --> 00:28:25,091
a nepotului tău
pe care n-o mai văzusem.

514
00:28:25,092 --> 00:28:28,361
Şi eu care mă gândeam
că i-ai văzut toate părţile până acum.

515
00:28:29,556 --> 00:28:31,985
Nu mai e un copil, William,
e un bărbat,

516
00:28:31,986 --> 00:28:34,816
şi se pricepe la asta,
are integritate...

517
00:28:35,237 --> 00:28:39,548
Atât de multă, încât m-a inspirat
să te chem aici şi să-ţi spun

518
00:28:39,549 --> 00:28:42,740
că eram gata să renunţ la războiul
cu Gossip Girl pentru a începe altul...

519
00:28:43,243 --> 00:28:44,796
- Cu tine.
- Serios?

520
00:28:45,208 --> 00:28:46,707
Aveam de gând să-ţi spun
c-am început să ţin

521
00:28:46,708 --> 00:28:50,993
la revista asta şi la nepotul tău
mai mult decât ai face-o tu vreodată.

522
00:28:51,768 --> 00:28:53,684
Şi apoi cineva a dat fuga la Gossip Girl.

523
00:28:54,147 --> 00:28:55,909
Şi n-ai fost tu acea persoană.

524
00:28:55,910 --> 00:28:59,938
Nu, dar sunt sigură că Nate
n-o să mă creadă dacă-i spun.

525
00:29:03,200 --> 00:29:04,154
Ce să-mi spui?

526
00:29:11,783 --> 00:29:13,609
Mersi c-ai venit!

527
00:29:14,101 --> 00:29:15,779
Ai văzut ce-a scris Blair despre noi?

528
00:29:15,780 --> 00:29:16,692
Penelope?

529
00:29:17,133 --> 00:29:20,059
Poţi să-mi spui de ce nu mă bagă
lumea în seamă acum?

530
00:29:20,060 --> 00:29:22,370
Din câte ştiam, seara asta
trebuia să fie a mea.

531
00:29:28,557 --> 00:29:30,011
Toată lumea!

532
00:29:30,012 --> 00:29:33,916
Ar fi un moment potrivit
să v-opriţi din ce faceţi acum

533
00:29:34,629 --> 00:29:37,651
şi să vă deschideţi cutiuţele
de la Tiffany.

534
00:29:42,889 --> 00:29:44,145
Dumnezeule!

535
00:29:45,520 --> 00:29:47,326
Charlie!

536
00:29:47,616 --> 00:29:51,924
N-am mai văzut un astfel de inel,
ca să nu mai zic că n-am avut unul.

537
00:29:53,627 --> 00:29:57,250
De aceea eu l-aş pune
într-un loc sigur. Mersi.

538
00:29:57,251 --> 00:29:58,553
Scuză-mă.

539
00:29:59,806 --> 00:30:01,205
Ce cauţi aici?

540
00:30:01,206 --> 00:30:03,242
Ştiu adevărul. Tu eşti Ivy Dickens.

541
00:30:03,243 --> 00:30:05,553
Adevărata Charlie Rhodes e-n Florida.

542
00:30:05,738 --> 00:30:08,205
Nu putem purta conversaţia asta aici.

543
00:30:08,504 --> 00:30:11,536
Ce te-a făcut să-i spui lui Gossip Girl
despre altarul meu pentru Nate?

544
00:30:11,537 --> 00:30:13,805
Sau problemele mele cu părul?

545
00:30:13,806 --> 00:30:16,675
Sau când n-am purtat chiloţi
la comuniune?

546
00:30:16,676 --> 00:30:18,034
Bine, bine, e-n regulă.

547
00:30:19,512 --> 00:30:22,366
Fiţi serioase, aţi spus
lucruri mai rele

548
00:30:22,367 --> 00:30:24,115
decât John Galliano,
după câteva cocktailuri.

549
00:30:24,116 --> 00:30:24,872
Blair.

550
00:30:24,873 --> 00:30:28,907
Dan, Slavă Domnului!
Cineva care nu e supărat pe mine!

551
00:30:28,908 --> 00:30:31,136
Nu e complet adevărat.
Vreau să ştiu motivul

552
00:30:31,137 --> 00:30:33,897
pentru care nu m-ai invitat
şi pe mine în seara asta.

553
00:30:33,898 --> 00:30:35,958
Am fost alături de tine
când nu ţi-a fost nimeni

554
00:30:35,959 --> 00:30:38,121
şi refuz să cred
că e din cauza cărţii mele.

555
00:30:38,122 --> 00:30:43,515
N-am scris nici măcar un cuvânt urât
despre tine în toată cartea.

556
00:30:43,516 --> 00:30:45,535
Şi tu?

557
00:30:45,536 --> 00:30:48,132
Nu ştie toată lumea
ce înseamnă "neinvitat"?

558
00:30:48,133 --> 00:30:49,278
E totul în regulă?

559
00:30:49,279 --> 00:30:51,737
Nici pe departe!
Te ocupi tu de asta?

560
00:30:52,326 --> 00:30:54,004
Bine, bine.

561
00:30:54,809 --> 00:30:56,579
Vă rog, staţi.
Luaţi nişte mâncare.

562
00:30:56,580 --> 00:30:58,221
De ce ai făcut asta, Serena?

563
00:30:58,222 --> 00:30:59,316
Ce să fac?

564
00:30:59,329 --> 00:31:01,886
Am văzut pagina de net
pe calculatorul tău mai devreme.

565
00:31:01,887 --> 00:31:03,052
Încerci s-o sabotezi pe Gossip Girl

566
00:31:03,053 --> 00:31:05,734
doar de dragul blogului tău
sau vrei să-mi strici seara?

567
00:31:05,735 --> 00:31:08,740
Eu am creat noaptea asta.
Am făcut-o pentru tine.

568
00:31:08,741 --> 00:31:10,149
Louis avea dreptate.

569
00:31:10,512 --> 00:31:12,372
Niciunul din noi
nu suntem prieteni cu adevărat.

570
00:31:12,373 --> 00:31:14,089
Ne prefacem că suntem
doar ca să obţinem lucruri

571
00:31:14,090 --> 00:31:15,779
despre care să discutăm
pe la spate.

572
00:31:15,780 --> 00:31:19,804
B., recunosc c-am văzut pagina de net,
dar n-am avut nimic de-a face cu ea.

573
00:31:19,805 --> 00:31:21,364
Am făcut tot ce-am putut
ca să opresc asta

574
00:31:21,365 --> 00:31:23,373
şi credeam c-am reuşit.

575
00:31:23,830 --> 00:31:25,841
Dacă tu n-ai făcut-o, atunci cine?

576
00:31:25,842 --> 00:31:27,082
Diana.

577
00:31:27,221 --> 00:31:32,760
Ea şi Nate sunt singurii
care au văzut site-ul. Şi Louis, dar...

578
00:31:33,856 --> 00:31:37,804
<i>Îmi pare rău, B. Cred că ţi-e greu
să te menţii la suprafaţă,</i>

579
00:31:38,567 --> 00:31:42,028
<i>când prinţul tău încearcă
să-i înece pe toţi în jurul tău.</i>

580
00:31:46,935 --> 00:31:49,395
Îmi poate explica şi mie cineva
ce se întâmplă aici?

581
00:31:49,396 --> 00:31:50,889
Voi lucraţi împreună?

582
00:31:50,890 --> 00:31:52,517
Aţi lucrat împreună
în tot timpul ăsta?

583
00:31:52,518 --> 00:31:55,656
Nu, sigur că nu.
Diana m-a chemat aici.

584
00:31:55,657 --> 00:31:57,274
Abia începusem să discutăm
când ai apărut tu.

585
00:31:57,275 --> 00:31:59,612
Ştiu la fel de multe ca şi tine.

586
00:32:00,004 --> 00:32:01,359
Diana, e adevărat?

587
00:32:02,885 --> 00:32:05,098
Da, eu l-am chemat pe bunicul tău.

588
00:32:05,418 --> 00:32:07,447
După ce mi-au spus cei din board
c-aş putea să-mi pierd slujba

589
00:32:07,448 --> 00:32:09,488
dacă nu fac repede ceva,

590
00:32:10,055 --> 00:32:13,539
m-am gândit că poate ar vrea
să investească.

591
00:32:14,242 --> 00:32:17,483
Şi care-i treaba cu publicarea
tuturor surselor ale lui Gossip Girl?

592
00:32:19,603 --> 00:32:22,629
Încă o metodă disperată
de a-mi salva slujba.

593
00:32:22,630 --> 00:32:24,922
Chiar şi după ce ţi-am spus
cât ar răni oameni la care ţin.

594
00:32:24,923 --> 00:32:27,816
M-ai privit în ochi şi te-ai purtat
de parcă m-ai fi înţeles.

595
00:32:27,878 --> 00:32:29,123
Nu e ceva personal.

596
00:32:29,124 --> 00:32:30,365
Pentru mine e.

597
00:32:31,615 --> 00:32:33,666
Nate, ascultă-mă, chiar îmi pasă...

598
00:32:33,667 --> 00:32:37,243
Diana, cred că mi-ar plăcea
să investesc, până la urmă,

599
00:32:37,434 --> 00:32:38,915
cu o singură condiţie.

600
00:32:39,082 --> 00:32:42,527
Demisia ta va merge la board
împreună cu cecul meu.

601
00:32:47,724 --> 00:32:50,649
Presupun că e cel mai bine
pentru "The Spectator"...

602
00:32:53,210 --> 00:32:54,560
Şi restul lumii.

603
00:32:56,487 --> 00:32:58,098
O să-mi adun lucrurile.

604
00:33:01,166 --> 00:33:02,702
Hai, Ivy. Spune-mi adevărul.

605
00:33:02,703 --> 00:33:04,845
De ce crede femeia aia
că e mătuşa ta?

606
00:33:04,952 --> 00:33:06,785
De ce crede că tu eşti
tânăra drăguţă

607
00:33:06,786 --> 00:33:07,708
care a jucat dama de inimă roşie

608
00:33:07,709 --> 00:33:09,994
în producţia noastră locală
"Alice în Ţara Minunilor"?

609
00:33:10,177 --> 00:33:12,377
Da, am găsit asta
într-o cutie cu lucrurile tale.

610
00:33:14,753 --> 00:33:17,681
Ţi-am spus că o sa fac rost
de cei 50 de mii pentru tine.

611
00:33:18,363 --> 00:33:22,505
Încă pot face asta
şi apoi vom putea pleca împreună.

612
00:33:22,885 --> 00:33:26,306
Ivy, tot ce spui e o minciună.

613
00:33:26,800 --> 00:33:28,630
Dar banii sunt pe bune.

614
00:33:30,214 --> 00:33:31,367
Demonstrează!

615
00:33:38,268 --> 00:33:39,926
Consideră-l un avans.

616
00:33:42,699 --> 00:33:47,069
Acum, te rog, stai departe
de mine şi de familia mea

617
00:33:47,098 --> 00:33:50,184
şi o să-ţi fac rost de toţi banii
în următoarele zile.

618
00:33:50,571 --> 00:33:54,000
Bine, Ivy. O să mă fac nevăzut.

619
00:33:55,021 --> 00:33:56,635
Du-te şi distrează-te cu familia ta.

620
00:34:07,428 --> 00:34:08,499
Pe bune?

621
00:34:09,287 --> 00:34:12,639
Chiar o să mă faci să stau
aici pe scări cu tine?

622
00:34:16,530 --> 00:34:18,838
De ce nu-mi spui
de ce i te opui lui Blair

623
00:34:18,839 --> 00:34:20,391
la propria ei petrecere?

624
00:34:20,392 --> 00:34:24,414
Încercam să fac ceva, omule,
aşa cum ai spus, dar n-a mers.

625
00:34:24,415 --> 00:34:27,031
Să ne înţelegem.
Ţi-am spus să devii mai tupeist,

626
00:34:27,032 --> 00:34:28,750
nu mai nesimţit.

627
00:34:29,069 --> 00:34:31,694
Abia când te-am văzut
confruntând-o pe Blair

628
00:34:32,200 --> 00:34:33,960
mi-am dat seama
c-am înţeles greşit.

629
00:34:33,961 --> 00:34:35,506
Stai aşa. Ce-ai înţeles greşit?

630
00:34:36,143 --> 00:34:37,387
Eşti îndrăgostit de ea.

631
00:34:41,255 --> 00:34:45,299
Nu... Sunt îndrăgostit de Blair?

632
00:34:45,312 --> 00:34:47,745
Nu, nu, nu sunt...

633
00:34:48,292 --> 00:34:51,264
Nu sunt îndrăgostit de Blair.

634
00:34:55,731 --> 00:34:58,304
Poţi să dai vina pe cartea ta
care dezvăluie totul

635
00:34:58,642 --> 00:35:00,630
sau pe statutul tău veşnic de outsider,

636
00:35:00,631 --> 00:35:03,515
dar amândoi ştim că lui Blair
nu-i pasă de asta.

637
00:35:04,484 --> 00:35:07,830
Ea îşi ascultă inima
şi l-a ales pe Louis.

638
00:35:07,831 --> 00:35:09,161
Am pierdut amândoi.

639
00:35:12,052 --> 00:35:14,616
Măcar acum ai pe cineva
pe dinafară, alături de tine.

640
00:35:19,010 --> 00:35:21,417
Ce-ar fi să te ducem acasă

641
00:35:21,418 --> 00:35:24,469
înainte să mă vadă cineva
stând aşa aici?

642
00:35:33,275 --> 00:35:35,726
Tu ai postat pagina aia, nu-i aşa?

643
00:35:36,975 --> 00:35:40,174
Încercam să-ţi arăt
cum sunt prietenii tăi,

644
00:35:40,544 --> 00:35:41,631
odată pentru totdeauna.

645
00:35:41,632 --> 00:35:43,690
Ar fi trebuit să-mi arăţi acasă.

646
00:35:44,039 --> 00:35:45,383
Ai vrut să se-ntâmple asta!

647
00:35:45,384 --> 00:35:49,054
Era mai important să demonstrezi asta
decât propria noastră petrecere.

648
00:35:49,055 --> 00:35:51,095
Nici tu nu eşti nevinovată.

649
00:35:51,246 --> 00:35:53,097
M-am uitat prin mailurile alea.

650
00:35:53,129 --> 00:35:55,747
Oamenii spun că te-ai dus cu Chuck
la teatru cât am fost plecat.

651
00:35:55,748 --> 00:35:58,737
Am făcut asta doar ca să-i demonstrez
lui Chuck că nu s-a schimbat,

652
00:35:58,738 --> 00:36:00,716
şi, în cazul ăsta, aveai dreptate.

653
00:36:00,717 --> 00:36:02,174
Dar acum nu am?

654
00:36:02,800 --> 00:36:06,569
Beatrice a trimis mesajul
despre testul de paternitate, Louis.

655
00:36:07,570 --> 00:36:08,542
Bine atunci.

656
00:36:08,543 --> 00:36:10,621
E un lucru dintr-un milion...

657
00:36:10,622 --> 00:36:14,012
Opreşte-te!

658
00:36:16,652 --> 00:36:18,624
Vezi ce facem aici?

659
00:36:19,269 --> 00:36:22,585
Toate certurile şi acuzaţiile.
Nu e vorba de prietenii mei, ci de noi!

660
00:36:24,072 --> 00:36:26,111
Credeam că suntem mai buni de atât.

661
00:36:26,804 --> 00:36:28,404
Singurii prinşi în ciclul
ăsta suntem noi doi.

662
00:36:28,405 --> 00:36:30,765
Ciclul creat de tine în New York.

663
00:36:31,317 --> 00:36:33,336
Nu cred că mai pot face asta.

664
00:36:36,094 --> 00:36:37,874
Îi vezi pe oamenii ăia care pleacă?

665
00:36:38,642 --> 00:36:39,991
Ce-ar fi să li te alături?

666
00:36:40,953 --> 00:36:42,047
Am nevoie de timp singură

667
00:36:42,048 --> 00:36:44,453
să mă gândesc
la viitorul relaţiei noastre.

668
00:36:48,433 --> 00:36:50,883
<i>Se pare că petrecerea s-a terminat,</i>

669
00:36:50,884 --> 00:36:53,935
<i>şi B. e cea care se dă bătută.</i>

670
00:37:01,230 --> 00:37:04,080
Nu pot să cred
că te-ai gândit c-aş fi putut

671
00:37:04,081 --> 00:37:05,970
publica informaţiile alea.

672
00:37:05,971 --> 00:37:08,909
Ai idee câte lucruri am trimis
lui Gossip Girl în toţi anii ăştia?

673
00:37:08,910 --> 00:37:11,990
Ei bine, am verificat...

674
00:37:12,495 --> 00:37:14,911
Am trimis de două ori
mai multe decât tine.

675
00:37:17,386 --> 00:37:19,317
Ştiam în adâncul sufletului
că nu tu ai făcut asta.

676
00:37:20,685 --> 00:37:25,104
Louis mi-a băgat nişte idei în cap
că prietenii mei sunt o forţă distructivă.

677
00:37:25,854 --> 00:37:28,382
Dar eu cred că se auto-distruge

678
00:37:29,032 --> 00:37:31,311
şi distruge şi relaţia noastră.

679
00:37:32,160 --> 00:37:33,761
Ce ai de gând să faci?

680
00:37:33,919 --> 00:37:35,125
Nu ştiu.

681
00:37:35,909 --> 00:37:39,678
Promite-mi că n-o să spui nimănui
că el a dezvăluit sursele lui Gossip Girl.

682
00:37:39,914 --> 00:37:43,279
Nu vreau să-l urască toată lumea
ca mine în momentul ăsta.

683
00:37:43,280 --> 00:37:46,675
Sigur, dar putem vorbi
un minut şi despre Chuck?

684
00:37:48,072 --> 00:37:51,227
A trebuit să găsească el nişte scuze
ca să vină neinvitat, nu?

685
00:37:51,228 --> 00:37:55,312
Ce? Nu a venit de asta.
Încerca să-l oprească pe Dan.

686
00:37:56,502 --> 00:37:59,009
Îţi făcea o favoare,
dacă-ţi vine să crezi.

687
00:38:00,024 --> 00:38:01,467
Credeam că ţi-ai dat seama.

688
00:38:08,587 --> 00:38:10,736
Nu-mi vine să cred
c-a făcut astea pe la spatele meu.

689
00:38:10,737 --> 00:38:14,179
Credeam că... Ştii ceva? Uită.
Nu contează ce credeam.

690
00:38:14,180 --> 00:38:17,982
Ştiu că ţi-e greu,
dar e o lecţie bună pentru tine.

691
00:38:17,983 --> 00:38:21,231
De obicei suntem orbiţi
de oamenii la care ţinem cel mai mult.

692
00:38:21,239 --> 00:38:23,465
Dar e şi o veste bună.
Odată cu plecarea ei,

693
00:38:23,466 --> 00:38:24,565
se va spăla şi imaginea ziarului,

694
00:38:24,566 --> 00:38:27,198
ceea ce-l va face
o oportunitate bună de a investi.

695
00:38:27,199 --> 00:38:28,218
Chiar şi după seara asta?

696
00:38:28,219 --> 00:38:29,864
Asta e partea frumoasă.

697
00:38:29,865 --> 00:38:31,937
Cred că planul ei va funcţiona,
ceea ce înseamnă

698
00:38:31,996 --> 00:38:37,711
că toţi cititorii lui Gossip Girl
vor migra la noi, adică la tine.

699
00:38:37,899 --> 00:38:39,788
Domnule Editor-şef.

700
00:38:40,649 --> 00:38:42,318
Felicitări.

701
00:38:42,490 --> 00:38:43,676
O meriţi.

702
00:39:04,520 --> 00:39:05,797
Max.

703
00:39:06,255 --> 00:39:07,375
Ce faci aici?

704
00:39:07,376 --> 00:39:10,455
Scuze că te-am luat prin surprindere.
M-a lăsat portarul să intru.

705
00:39:10,906 --> 00:39:12,754
De obicei, când un tip
o lasă baltă pe o fată,

706
00:39:12,755 --> 00:39:14,969
nu apare la ea acasă
cu o săptămână mai târziu.

707
00:39:14,970 --> 00:39:17,167
Decât dacă vine să-şi ceară scuze

708
00:39:17,256 --> 00:39:20,472
şi să-i spună c-a fost totul
o mare neînţelegere.

709
00:39:20,473 --> 00:39:22,199
Şi de ce nu a sunat măcar?

710
00:39:22,217 --> 00:39:24,151
Pentru că fata merita mai mult decât atât.

711
00:39:25,006 --> 00:39:29,944
Şi tipului i-ar plăcea să aibă ocazia
de a se pune în genunchi

712
00:39:30,405 --> 00:39:32,486
şi s-o implore să-i mai dea o şansă.

713
00:39:33,646 --> 00:39:36,065
Dacă n-ai mai fi vorbit atât
şi te-ai fi pus în genunchi odată,

714
00:39:36,266 --> 00:39:38,056
probabil aş fi spus că da, dar...

715
00:39:38,057 --> 00:39:39,124
O să...

716
00:39:39,716 --> 00:39:41,183
Opreşte-te, te rog.

717
00:39:43,104 --> 00:39:44,467
Te iert.

718
00:39:44,468 --> 00:39:45,512
Serios?

719
00:39:45,578 --> 00:39:47,544
Asta înseamnă că-mi acorzi
o a doua şansă?

720
00:39:47,649 --> 00:39:50,622
Una, dar foloseşte-o cu cap.

721
00:39:51,273 --> 00:39:52,586
Aşa am de gând.

722
00:39:56,847 --> 00:39:59,130
N-ar trebui să fii supărată.
Indiferent dac-ai reuşit sau nu,

723
00:39:59,131 --> 00:40:00,312
ai primit ce ţi-ai dorit.

724
00:40:00,313 --> 00:40:03,825
Mi-ar fi plăcut să nu-mi fi distrus
relaţia cu Nate ca să fac asta.

725
00:40:03,905 --> 00:40:05,754
E tânăr, o să-i treacă,

726
00:40:06,068 --> 00:40:08,758
chiar mai repede decât dac-ar fi aflat
adevărul despre tine.

727
00:40:08,759 --> 00:40:12,376
Singurul motiv pentru care
m-am dat bătută în seara asta.

728
00:40:12,377 --> 00:40:13,627
Da, mi-am dat seama.

729
00:40:13,628 --> 00:40:15,078
E mai bine aşa.

730
00:40:15,431 --> 00:40:17,301
Ar trebuit să-mi mulţumeşti
că te retragi acum,

731
00:40:17,302 --> 00:40:19,569
înainte ca cineva
să-ţi descopere secretul.

732
00:40:20,547 --> 00:40:22,298
Ţine minte un lucru, William.

733
00:40:22,688 --> 00:40:26,728
Dacă află despre mine,
află şi despre tine.

734
00:40:28,065 --> 00:40:31,300
<i>Cititorii mei loiali, aş dori
să vă cer scuze</i>

735
00:40:31,301 --> 00:40:33,978
<i>pentru groaznica şi umilitoarea
scurgere de informaţii</i>

736
00:40:33,979 --> 00:40:35,565
<i>din seara asta.</i>

737
00:40:35,633 --> 00:40:38,701
<i>În astfel de vremuri rele,
ai mai multe opţiuni.</i>

738
00:40:38,702 --> 00:40:41,567
Salut, Ivy. Se pare
c-o să stau în New York

739
00:40:41,568 --> 00:40:43,084
mai mult decât am crezut,

740
00:40:43,085 --> 00:40:46,090
şi mi-ar plăcea să am mai mulţi bani
cu care să mă joc, cât sunt aici.

741
00:40:46,358 --> 00:40:48,716
50 de mii nu sunt de ajuns.

742
00:40:48,719 --> 00:40:52,625
Ce ai zice dacă am ridica
până la... 500 de mii?

743
00:40:53,275 --> 00:40:56,894
<i>Ai putea alege să treci în ofensivă
şi să te aperi cu îndârjire...</i>

744
00:40:58,469 --> 00:41:01,475
<i>Sau ai putea să-ţi faci bagajele
şi să recunoşti înfrângerea.</i>

745
00:41:10,220 --> 00:41:15,231
<i>Sau poţi să bei până uiţi de tine,
sperând că totul o să dispară.</i>

746
00:41:16,092 --> 00:41:19,133
<i>Indiferent ce voi alege să fac
pentru a vă recâştiga încrederea,</i>

747
00:41:19,541 --> 00:41:23,427
<i>un lucru e sigur.
Ăsta nu e sfârşitul nostru.</i>

748
00:41:30,401 --> 00:41:31,926
N-ar trebui să fii aici.

749
00:41:31,927 --> 00:41:34,927
Ştiu. Dar trebuia să vin.

750
00:41:37,894 --> 00:41:40,821
Tu chiar ai fost bun
în tot timpul ăsta, nu-i aşa?

751
00:41:41,255 --> 00:41:43,545
<i>Indiferent cât aţi încerca
să vă-mpotriviţi,</i>

752
00:41:43,546 --> 00:41:45,108
<i>ştiţi că mă iubiţi.</i>

753
00:41:45,109 --> 00:41:47,671
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

754
00:41:47,672 --> 00:41:50,872
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro

755
00:41:50,900 --> 00:41:56,900
Sincronizare WEB-DL: borcanel

