1
00:00:00,041 --> 00:00:01,084
Sunt Gossip Girl.

2
00:00:01,085 --> 00:00:03,679
Singura voastrã sursã
din vieþile scandaloase

3
00:00:03,680 --> 00:00:05,036
ale elitei din Manhattan.

4
00:00:05,037 --> 00:00:08,319
Scopul meu era să îl relansez pe Nate,
nu să te fac pe tine vedeta.

5
00:00:08,320 --> 00:00:09,899
E timpul ca tu să te dai la o parte.

6
00:00:09,900 --> 00:00:12,432
Ceea ce inseamna că 
toţi cititorii lui Gossip Girl 
vor migra la noi, adica la tine.

7
00:00:12,433 --> 00:00:14,059
Domnule edior-şef.

8
00:00:14,060 --> 00:00:14,883
Ivy?

9
00:00:14,884 --> 00:00:15,431
Max.

10
00:00:15,432 --> 00:00:17,624
Fostul meu iubit tocmai a apărut de nicaieri.

11
00:00:17,625 --> 00:00:20,116
Adevărul se va afla în orice secundă.

12
00:00:20,117 --> 00:00:21,886
Caut o fată pe nume Ivy.

13
00:00:21,887 --> 00:00:24,425
Cred că unii oameni pe aici o cunosc
drept "Charlie".

14
00:00:24,426 --> 00:00:26,035
Mama nu a vrut

15
00:00:26,036 --> 00:00:28,051
să cresc cu povara numelui Rhodes.

16
00:00:28,052 --> 00:00:30,437
Ştiam că mama ta era în spatele
chestiei astea.

17
00:00:30,465 --> 00:00:32,115
Tot ce spui e o minciună.

18
00:00:32,116 --> 00:00:33,499
Banii sunt adevaraţi.

19
00:00:33,500 --> 00:00:36,043
Stai departe de mine şi de familia mea.

20
00:00:36,044 --> 00:00:37,128
Te iert.

21
00:00:37,129 --> 00:00:38,831
Asta înseamnă că îmi dai încă o şansă?

22
00:00:38,832 --> 00:00:39,502
Încă una.

23
00:00:39,503 --> 00:00:40,374
Poţi te rog să îmi spui

24
00:00:40,375 --> 00:00:42,604
de ce oamenii mă ignoră?

25
00:00:43,917 --> 00:00:45,835
Tu ai încărcat pagina, nu?

26
00:00:45,836 --> 00:00:48,659
Vroiam să vezi cum sunt prietenii
tăi în realitate.

27
00:00:48,660 --> 00:00:49,803
Cred că am nevoie de puţin timp singură

28
00:00:49,804 --> 00:00:51,856
ca să mă gândesc la viitorul
relaţiei noastre.

29
00:00:51,857 --> 00:00:53,696
Ai fost bun în tot acest timp,

30
00:00:53,697 --> 00:00:54,832
nu-i aşa?

31
00:01:12,388 --> 00:01:14,048
În Upper East Side,

32
00:01:14,049 --> 00:01:17,297
să rămâi viu nu e aşa simplu cum pare.

33
00:01:17,349 --> 00:01:19,645
După breşa de securitate 
de săptămâna trecută,

34
00:01:19,646 --> 00:01:21,495
ce a dus la lipsa de ponturi noi.

35
00:01:21,496 --> 00:01:22,304
se pare că

36
00:01:22,305 --> 00:01:25,036
S-ar putea să dansez singură

37
00:01:26,357 --> 00:01:29,653
N-am mai văzut niciodată atâtea paiete

38
00:01:30,573 --> 00:01:32,116
Bunica a purtat toate astea?

39
00:01:32,117 --> 00:01:35,123
Da, şi arăta bine călărind elefantul
imbrăcată aşa,

40
00:01:35,124 --> 00:01:37,639
Tocmai de aceea, petrecerea aniversară
a Studio 54

43
00:01:42,738 --> 00:01:44,631
Bianca a fost doar o aspirantă.

44
00:01:44,632 --> 00:01:47,921
Nu a putut niciodată să stralucească mai
mult decât mine, indiferent ce purta.

45
00:01:47,922 --> 00:01:49,360
Mamă! Mă bucur să te vad.

46
00:01:49,361 --> 00:01:50,449
Dragă.

47
00:01:51,321 --> 00:01:52,392
Charlotte.

48
00:01:52,393 --> 00:01:54,488
Oh, New York te prinde de minune.

49
00:01:54,489 --> 00:01:56,511
Arăţi minunat.

50
00:01:56,512 --> 00:01:58,304
Tocmai am terminat de vorbit la telefon
cu Ian Schrager

51
00:01:58,305 --> 00:01:59,308
Vă trimite salutări.

52
00:01:59,309 --> 00:02:01,584
A spus că reface clubul

53
00:02:01,585 --> 00:02:02,911
în cele mai mici detalii.

54
00:02:02,912 --> 00:02:05,352
Şi voi purta costumul platinat

55
00:02:05,353 --> 00:02:07,375
care l-a făcut pe Ryan O'Neal 
să mă ceară de soţie.

56
00:02:07,376 --> 00:02:07,787
Oh!

57
00:02:07,788 --> 00:02:10,509
Acum că e văduv, îl pun pe lista invitaţilor

58
00:02:11,387 --> 00:02:12,508
Vorbind de lista invitaţilor

59
00:02:12,509 --> 00:02:15,028
Ce ai hotarât despre invitarea lui Carol?

60
00:02:15,029 --> 00:02:17,899
Mă gândeam ca anul asta să las drama
lui Barry si Diane

61
00:02:17,900 --> 00:02:19,924
Da, ei bine, are un fel de a strica lucrurile

62
00:02:19,925 --> 00:02:22,252
Am toata familia de care
am nevoie in tine

63
00:02:22,614 --> 00:02:24,647
şi nepoatele mele preferate.

64
00:02:29,496 --> 00:02:32,252
24 de ore in oraşul ce nu doarme niciodată.

65
00:02:32,253 --> 00:02:34,235
Chiar e o realizare pentru blogul meu.

66
00:02:34,236 --> 00:02:35,940
şi pentru tine, ţăranule.

67
00:02:35,941 --> 00:02:37,508
Am crescut în Miami.

68
00:02:37,513 --> 00:02:40,236
Am fost impresionată de
mişcările tale din Bunker Hill.

69
00:02:40,237 --> 00:02:41,615
Nu îmi pot simţi picioarele,

70
00:02:41,616 --> 00:02:45,719
şi pentru prima dată, nu pot da vina
pe Alaia sau pe Giuseppe.

71
00:02:45,720 --> 00:02:47,301
Ah, nu-i cunosc pe tipii ăştia.

72
00:02:47,748 --> 00:02:49,876
Însă ştiu acea supă de găluşte de la ora 4

73
00:02:49,877 --> 00:02:52,034
care l-ar face de ruşine pe David Chang.

74
00:02:52,035 --> 00:02:52,912
Momofuk-cine?

75
00:02:52,913 --> 00:02:55,175
Şi ce zici de absintul de la Apotheke?

76
00:02:55,176 --> 00:02:57,000
Şi răsăritul la orizont?

77
00:02:57,153 --> 00:02:59,809
Cum ar putea cineva să nu iubească New York-ul?

78
00:03:00,928 --> 00:03:02,135
Păi, dacă nu te-ai săturat de mine încă,

79
00:03:02,136 --> 00:03:04,387
vrei să-mi arăţi mai mult
mai târziu?

80
00:03:04,388 --> 00:03:05,432
Mi-ar plăcea,

81
00:03:05,433 --> 00:03:07,908
dar e chestia asta la Studioul 54

82
00:03:07,909 --> 00:03:09,936
Bunica e invitatul meu de onoare,

83
00:03:09,937 --> 00:03:12,273
fapt ce te-ar şoca daca ai intâlni-o.

84
00:03:12,279 --> 00:03:14,508
Dar, mm, am promis că voi lua prăjitura.

85
00:03:14,509 --> 00:03:16,349
De ce ai avea încredere într-un
brutar anonim

86
00:03:16,350 --> 00:03:19,120
când ai un maestru bucătar în faţa ta?

87
00:03:19,129 --> 00:03:20,695
Ai putea fi ajutorul meu dupa amiaza.

88
00:03:20,696 --> 00:03:22,559
Putem să ne acoperim în făină
şi să lingem lingurile

89
00:03:22,560 --> 00:03:23,886
şi să facem celelalte lucruri draguţe?

90
00:03:23,887 --> 00:03:25,164
Asta e obligatoriu

91
00:03:25,165 --> 00:03:27,608
Atunci, deabia aştept să îţi arăt
cunoştinţele mele de bucătar.

92
00:03:29,105 --> 00:03:30,530
Te sun mai târziu.

93
00:03:31,056 --> 00:03:32,288
Bine.

94
00:03:38,852 --> 00:03:41,525
Asta e ceea ce vreau să văd...
tu scriind din nou.

95
00:03:41,680 --> 00:03:43,958
Ce este? Un al doilea roman? 
O poveste scurtă?

96
00:03:43,959 --> 00:03:44,955
Ei bine, e mai mult ca o replică.

97
00:03:44,956 --> 00:03:46,431
Urâciosii aştia online sunt ca gândacii.

98
00:03:46,432 --> 00:03:49,166
Omori unul, apoi alţi trei
apar în locul lui.

99
00:03:49,167 --> 00:03:51,079
Doar nu eşti serios 
fiind genul ăla de autor

100
00:03:51,080 --> 00:03:52,926
care se luptă cu fiecare 
reevaluare negativă de pe Amazon.

101
00:03:52,927 --> 00:03:55,104
Oamenii o să creadă că ai înnebunit.

102
00:03:55,164 --> 00:03:56,587
Tocmai de aceea îl am pe Danfan,

103
00:03:56,588 --> 00:03:58,103
neobositul avatar online
 pe care l-am creat

104
00:03:58,104 --> 00:03:59,384
să mă apăr în faţa criticilor.

105
00:03:59,385 --> 00:04:00,988
Alessandra nu îmi răspunde la telefon,

106
00:04:00,989 --> 00:04:03,151
asa ca trebuie sa ma descurc singur.

107
00:04:03,152 --> 00:04:04,691
Pana aici. Am stat deoparte

108
00:04:04,692 --> 00:04:07,321
cand ai distrus petreceri si cand ai
lasat turneul de promovare a cartii.

109
00:04:07,322 --> 00:04:09,527
Am sperat, cu putin timp si sprijin 
sa realizezi

110
00:04:09,528 --> 00:04:11,443
ca desi nu a mers atat de bine 
cu cartea asa cum ai sperat,

111
00:04:11,444 --> 00:04:13,525
ai tot viitorul in fata.

112
00:04:15,629 --> 00:04:17,204
Imi aparam onoarea.

113
00:04:17,205 --> 00:04:19,748
E timpul sa lasi "Inside" in urma
si sa iesi afara.

114
00:04:19,773 --> 00:04:21,998
Petrecerea lui Cece este diseara.
Ma astept sa fii acolo.

115
00:04:26,169 --> 00:04:29,539
Se pare ca nu sunt singurul
pe care lumea il dispretuieste

116
00:04:29,540 --> 00:04:32,707
Fanii baiatului singuratic 
scad incet incet,

117
00:04:32,708 --> 00:04:36,132
in schimb uraciosii se vor inmulti.

118
00:04:36,212 --> 00:04:37,908
Favoritul meu?

119
00:04:38,068 --> 00:04:40,345
@ihatehumphrey.

120
00:04:44,077 --> 00:04:45,940
De ce ar trebui sa multumesc cuiva 
pentru un blender?

121
00:04:45,941 --> 00:04:47,906
Par tipul de fata care face margarita?

122
00:04:47,907 --> 00:04:50,123
Margarita suna delicios.

123
00:04:50,124 --> 00:04:52,588
Dar deabia peste sase luni, cel putin.

124
00:04:53,016 --> 00:04:55,083
Vreo scrisoare de la domnul Louis?

125
00:04:55,084 --> 00:04:56,131
Nu. Ti-am zis.

126
00:04:56,132 --> 00:04:57,999
El face munca misionara
cu Parintele Cavalia

127
00:04:58,000 --> 00:05:00,566
in nu stiu ce tara fara
instalatii sanitare asteptand sa il sun.

128
00:05:00,567 --> 00:05:01,991
Nunta e inca valabila, nu?

129
00:05:01,992 --> 00:05:03,264
Bineinteles.

130
00:05:03,265 --> 00:05:05,596
Inca il iubesc pe Louis.Vreau doar sa ma marit

131
00:05:05,597 --> 00:05:08,127
cu printul cel dragut 
care mi-a returnat pantoful Vivier

132
00:05:08,128 --> 00:05:09,572
si m-a facut sa cred in basme,

133
00:05:09,573 --> 00:05:11,039
nu ca cea din Fratii Grimm.

134
00:05:11,040 --> 00:05:13,495
Chiar si printul fermecator 
poate cadea de cal.

135
00:05:13,496 --> 00:05:16,439
Insa Louis inca nu a gasit calea
de a urca inapoi in sa.

136
00:05:16,617 --> 00:05:19,492
Surprinzator pentru cineva 
specializat in dresaj.

137
00:05:19,581 --> 00:05:21,312
Am nevoie de putin timp
pentru a-mi da seama,

138
00:05:21,313 --> 00:05:23,247
unde au mers prost lucrurile cu Louis
si sa indrept asta

139
00:05:25,513 --> 00:05:27,425
Au fost loviti de fulger in acelasi timp,

140
00:05:29,281 --> 00:05:31,344
e incredibil de neigienic.

141
00:05:31,857 --> 00:05:35,583
Dar tu s-ar putea sa detii cheia
returnarii virtutii lui Louis.

142
00:05:35,584 --> 00:05:36,591
Chiar?

143
00:05:36,592 --> 00:05:37,727
Termina astea.

144
00:05:37,728 --> 00:05:39,456
Fara sfaturi poloneze.

145
00:05:44,824 --> 00:05:46,458
Stiu ca sunt pustiul cel nou pe aici

146
00:05:46,728 --> 00:05:48,329
si voi face niste greseli.

147
00:05:48,607 --> 00:05:49,775
Vreau doar sa stiti

148
00:05:49,776 --> 00:05:52,915
ca nu voi ramane la 
genul de metode murdare

149
00:05:52,916 --> 00:05:54,324
pe care Diana le-a folosit.

150
00:05:54,930 --> 00:05:56,690
"Spectator" publica doar adevarul.

151
00:05:56,768 --> 00:05:59,728
Da, sexul vinde,
dar daca povestea implica scandal,

152
00:05:59,784 --> 00:06:01,144
trebuie verificata.

153
00:06:01,452 --> 00:06:03,532
Avem ocazia sa facem lucrurile
diferit aici.

154
00:06:03,581 --> 00:06:05,835
Voi fi prin preajma daca
cineva are vreo poveste de publicat.

155
00:06:05,836 --> 00:06:06,956
Multumesc.

156
00:06:07,636 --> 00:06:08,693
Nate?

157
00:06:09,675 --> 00:06:10,364
Am o pista

158
00:06:10,365 --> 00:06:12,697
cum ca sotia unui cunoscut congresman
ar avea o aventura.

159
00:06:12,698 --> 00:06:14,957
Da, am auzit povestea aceasta de multe ori

160
00:06:14,958 --> 00:06:16,133
Avem un nou punct de vedere?

161
00:06:16,134 --> 00:06:17,895
Ce facea la Washington
la vremea aceea?

162
00:06:17,896 --> 00:06:20,507
Soţia vrea sa scape basma-curată.
Cercetează mai mult.

163
00:06:20,508 --> 00:06:22,185
Inainte s-o fac, ar trebui sa stii,

164
00:06:22,186 --> 00:06:24,792
congresmanul este varul tau
Trip Van der Bilt.

165
00:06:41,101 --> 00:06:42,317
Ai banii mei deja?

166
00:06:42,552 --> 00:06:43,946
Lucrez la asta?

167
00:06:44,044 --> 00:06:48,008
Nu pot sa ma duc la banca
si sa scot dintr-o data 500.000 $.

168
00:06:48,009 --> 00:06:49,319
Ok, in caz ca minti,

169
00:06:49,320 --> 00:06:51,528
asa cum ai facut-o cu toate celelalte,

170
00:06:51,781 --> 00:06:53,653
mi-am gasit o polita de asigurare.

171
00:06:54,235 --> 00:06:55,660
De fapt ma intalnesc cu ea...

172
00:06:55,932 --> 00:06:58,141
Serena Van Der Woodsen.
Ai auzit de ea?

173
00:06:58,587 --> 00:06:59,861
Ce?

174
00:07:00,073 --> 00:07:02,179
Nu te poti intalni cu Serena.

175
00:07:02,180 --> 00:07:04,821
Prea tarziu.Si daca nu primesc banii curand

176
00:07:05,069 --> 00:07:07,883
una din intalnirile noastre
va implica o sticla de sampanie

177
00:07:07,884 --> 00:07:10,919
si povesti despre cine esti cu adevarat.

178
00:07:11,501 --> 00:07:14,155
Hmm, ar trebui sa ii arat acest pliant
pe care il tin in buzunar

179
00:07:14,156 --> 00:07:16,160
inainte sau dupa caviar?

180
00:07:16,161 --> 00:07:19,729
Ti-am zis. Mai am nevoie doar de putin timp.

181
00:07:20,220 --> 00:07:22,269
De ce nu o poti lasa pe Serena deoparte?

182
00:07:22,411 --> 00:07:23,805
Pentru ca ma distrez cu ea.

183
00:07:24,236 --> 00:07:25,147
Asculta...

184
00:07:25,881 --> 00:07:28,633
Cu cat ma place mai mult,
Cu cat are incredere in mine mai mult,

185
00:07:28,648 --> 00:07:30,651
cu atat mai sigur ma va crede
cand ii voi zice

186
00:07:30,652 --> 00:07:31,703
ca Charlie Rhodes

187
00:07:31,704 --> 00:07:35,285
e doar o stea in devenire
numita Ivy Dickens.

188
00:07:35,921 --> 00:07:38,907
Bine, doar nu o lasa pe Lily 
sa va vada impreuna.

189
00:07:38,908 --> 00:07:40,128
Ea cunoaste istoria noastra,

190
00:07:40,129 --> 00:07:42,572
si daca ii spune Serenei ca ne intalneam

191
00:07:42,573 --> 00:07:43,716
va deveni suspicioasa.

192
00:07:43,717 --> 00:07:44,800
Nu-ti face griji.

193
00:07:44,801 --> 00:07:46,644
Nu imi voi risca o viata linistita 
din punct de vedere financiar

194
00:07:46,645 --> 00:07:48,485
pentru un pranz cu rudele.

195
00:07:58,315 --> 00:08:00,669
Buna. Avem o problema.

196
00:08:00,757 --> 00:08:02,687
Adaug-o si pe asta pe lista.

197
00:08:02,992 --> 00:08:04,964
Max se intalneste cu Serena.

198
00:08:04,965 --> 00:08:07,351
Daca nu vrei sa plec sau sa fiu prinsa,

199
00:08:07,352 --> 00:08:09,239
trebuie sa-l mituim imediat.

200
00:08:09,240 --> 00:08:10,468
Exceptand faptul ca nu avem bani.

201
00:08:10,469 --> 00:08:11,656
Tocmai ce m-am intors de la banca.

202
00:08:11,657 --> 00:08:13,705
Se pare ca mama a adaugat
o masura de securitate

203
00:08:13,706 --> 00:08:15,724
contului - probabil pentru a ma pedepsi.

204
00:08:16,136 --> 00:08:18,951
orice retragere care depaseste 50.000$
necesita semnatura ei,

205
00:08:18,952 --> 00:08:21,555
si nu va fi de acord, daca o intrebam.

206
00:08:21,556 --> 00:08:23,747
Trebuie sa o facem sa creada
ca a fost ideea ei.

207
00:08:23,789 --> 00:08:26,916
Abia o cunosc, si nu vorbeste
cu tine.

208
00:08:27,293 --> 00:08:30,531
Banii sunt singurii care il pot oprii
pe Max sa ma demaste.

209
00:08:30,532 --> 00:08:32,789
Tine-o pe Serena departe de Max.

210
00:08:32,857 --> 00:08:34,801
Eu ma voi descurca cu mama.

211
00:08:38,037 --> 00:08:41,172
Se pare ca nu sunt singura
care face presiuni.

212
00:08:42,948 --> 00:08:46,436
Poate ar trebui să-mi pun o pana la pălărie
în seara asta.

213
00:08:46,699 --> 00:08:49,054
Nu prea am inteles niciodata
de ce s-a retras din moda.

214
00:08:49,055 --> 00:08:50,352
Pentru tine, mama.

215
00:08:52,517 --> 00:08:53,417
De la Ryan.

216
00:08:53,418 --> 00:08:54,913
Ce drăguţ.

217
00:08:55,469 --> 00:08:57,400
Desi eu prefer orhidee Vanda.

218
00:08:58,152 --> 00:08:59,983
Ce spui de

219
00:08:59,984 --> 00:09:01,413
crinii din vale?

220
00:09:01,414 --> 00:09:04,213
Mai degraba "Vale de papusi"
acum ca ai ajuns.

221
00:09:04,892 --> 00:09:07,285
Sunt aici sa reconstruiesc,

222
00:09:07,286 --> 00:09:09,431
nu sa ma auto-distrug. Promit.

223
00:09:09,960 --> 00:09:11,612
Pentru a onora invitatul special.

224
00:09:11,613 --> 00:09:14,407
Sper ca invitatie mea a fost
pierduta in...

225
00:09:14,408 --> 00:09:15,640
corespondenta.

226
00:09:15,689 --> 00:09:18,073
Este un gand adorabil,
dar nu a fost.

227
00:09:18,223 --> 00:09:19,644
Ce vrei cu adevarat?

228
00:09:19,645 --> 00:09:20,960
Iertare.

229
00:09:21,030 --> 00:09:24,836
Daca asta e despre faptul ca
i-am taiat fondurile lui Charlie...

230
00:09:25,353 --> 00:09:28,652
Recunosc ca am facut cateva greseli
incercand sa o protejez.

231
00:09:28,653 --> 00:09:30,231
Dar ea m-a iertat.

232
00:09:30,232 --> 00:09:33,098
De fapt,suntem mai apropiate ca niciodata.

233
00:09:33,099 --> 00:09:34,112
Ciudat. Ea locuieste cu mine,

234
00:09:34,113 --> 00:09:36,027
si e pentru prima data cand aud asta.

235
00:09:36,028 --> 00:09:38,796
Ei bine, din ce alt motiv ar fi dorit
sa vin pentru petrecere?

236
00:09:38,869 --> 00:09:41,596
Amandoua speram ca Studio 54

237
00:09:41,597 --> 00:09:44,284
va readuce fetele Rhodes
inapoi impreuna.

238
00:09:44,385 --> 00:09:46,928
Ei bine, stii deja, nimic nu ma
face mai fericita

239
00:09:46,929 --> 00:09:48,880
decat reuniunea familiei.

240
00:09:48,922 --> 00:09:51,225
Asta este, daca amandoua puteti
face asta.

241
00:09:51,312 --> 00:09:53,107
Bineinteles, mama. E seara ta.

242
00:09:53,108 --> 00:09:55,532
Oricum ar fi, nu voi tolera

243
00:09:55,533 --> 00:09:58,486
orice izbucnire sau reproşuri isterice

244
00:09:58,487 --> 00:10:02,289
Ma astept sa fiu
in centrul atentiei diseara

245
00:10:02,372 --> 00:10:03,951
si as vrea sa ramana asa.

246
00:10:03,952 --> 00:10:05,119
Promit.

247
00:10:05,120 --> 00:10:07,906
Hai sa punem florile in apa.

248
00:10:15,833 --> 00:10:18,203
Um, cum poti sa muncesti

249
00:10:18,204 --> 00:10:20,507
cand trebuie sa imi povestesti 
despre intalnirea ta?

250
00:10:20,508 --> 00:10:21,215
Spune tot!

251
00:10:21,216 --> 00:10:22,864
Nu sunt prea multe de spus.

252
00:10:22,865 --> 00:10:24,631
Max si cu mine am petrecut
toata seara impreuna,

253
00:10:24,632 --> 00:10:26,304
ratacind prin oras.

254
00:10:26,480 --> 00:10:27,496
E acelasi Max

255
00:10:27,497 --> 00:10:29,485
cu care trebuia sa te intalnesti
la "Nu mai dormii"?

256
00:10:29,598 --> 00:10:32,432
Da, dar daca nu i-as fi
dat o a doua sansa,

257
00:10:32,433 --> 00:10:34,908
Nu mi-as dat seama cat de calumea este.

258
00:10:34,909 --> 00:10:37,687
Vom petrece dupamiaza
gatindui lui Cece o prajitura.

259
00:10:37,688 --> 00:10:40,120
Nu e cel mai dulce lucru pe care l-ai auzit?

260
00:10:40,673 --> 00:10:41,628
Sigur...

261
00:10:41,629 --> 00:10:44,444
Daca nu te-ar fi lasat balta o data.

262
00:10:45,163 --> 00:10:47,723
Poate ca nu ar trebui sa te grabesti cu asta.

263
00:10:47,724 --> 00:10:49,331
De unde vine asta?

264
00:10:49,332 --> 00:10:52,212
Tu esti cea care m-a incurajat
sa imi gasesc pe cineva.

265
00:10:52,213 --> 00:10:54,757
Bine... Vreau sa spun, pentru blogul tau.

266
00:10:55,080 --> 00:10:57,259
Acum ca asta e un succes

267
00:10:57,260 --> 00:11:00,120
Nu vreau decat sa te vad revenind

268
00:11:00,121 --> 00:11:02,284
la vechile tale gusturi
in materie de barbati.

269
00:11:02,285 --> 00:11:05,063
Oh, Max nu poate fi nici pe departe
ca barbatii cu care ma intalneam.

270
00:11:05,064 --> 00:11:07,993
S-a mutat aici din Portland.
E un drumet

271
00:11:08,665 --> 00:11:09,531
Bine.

272
00:11:09,532 --> 00:11:12,264
Poate nu a făcut ani de detenşie ca ultimul.

273
00:11:12,265 --> 00:11:13,364
Nu ziceai

274
00:11:13,365 --> 00:11:17,125
ca a venit in New York sa isi gaseasca
fosta iubita?

275
00:11:21,709 --> 00:11:23,484
Da, am uitat de ea.

276
00:11:23,807 --> 00:11:24,929
Ivy.

277
00:11:26,222 --> 00:11:29,372
A traversat tara ca sa o vada.

278
00:11:29,510 --> 00:11:31,558
O parte din el inca o iubeste.

279
00:11:34,253 --> 00:11:37,119
Ei bine, oricum, doua intalniri
intr-o zi pot insemna,

280
00:11:37,120 --> 00:11:38,552
pot inseamna ca ne miscam prea repede.

281
00:11:38,553 --> 00:11:40,537
Tot timpul trebuie sa ii lasi
sa isi doreasca mai mult.

282
00:11:40,993 --> 00:11:43,953
Ok, Imi voi anula intalnirea de gatit.

283
00:11:45,096 --> 00:11:47,116
Trebuie sa comand tortul din nou acum.

284
00:11:47,745 --> 00:11:48,720
Da.

285
00:11:48,721 --> 00:11:51,189
Trebuie sa ma duc sa ii iau lui Cece
sclipici pentru ochi.

286
00:11:51,190 --> 00:11:52,246
A spus ceva despre

287
00:11:52,247 --> 00:11:53,999
cum stralucea in noapte de la conturul 
ei de buze.

288
00:11:54,000 --> 00:11:55,600
Oh, nu.

289
00:11:55,969 --> 00:11:56,954
Da.

290
00:12:05,204 --> 00:12:06,355
Namaste.

291
00:12:07,265 --> 00:12:08,216
Scuze ca te intrerup

292
00:12:08,217 --> 00:12:10,232
incercand sa intri in pantalonii cuiva.

293
00:12:12,276 --> 00:12:14,854
Sri Sri Ravi, un moment, te rog.

294
00:12:18,600 --> 00:12:20,467
Un batran, celibatar,

295
00:12:20,468 --> 00:12:22,737
instructor masculin de yoga?

296
00:12:23,350 --> 00:12:25,366
Transformarea ta e uimioare.

297
00:12:25,367 --> 00:12:28,664
Vrei sa impartasesti cum ai renuntat
la atitudinea de Bass rau?

298
00:12:29,217 --> 00:12:31,276
Cum ai trecut de la Charlie Sheen
la Charlie Brown,

299
00:12:31,277 --> 00:12:32,296
de la Bar la Mitzvah?

300
00:12:32,297 --> 00:12:35,044
Nu e niciun raspuns la intrebarea asta.
E o evolutie.

301
00:12:36,657 --> 00:12:38,960
Ce se intampla, Blair?

302
00:12:39,620 --> 00:12:41,971
Ok, daca vrei sa stii,

303
00:12:41,972 --> 00:12:44,645
Incerc sa descopar sursa schimbarii tale

304
00:12:44,646 --> 00:12:46,916
ca sa il pot scoate pe Louis
din partea intunecata.

305
00:12:47,837 --> 00:12:49,756
Tu te-ai schimbat. Si el o poate face.

306
00:12:52,364 --> 00:12:53,596
Am toata ziua la dispozitie.

307
00:13:00,375 --> 00:13:02,761
A fost grozav sa intalnesc 
noua ta echipa.

308
00:13:03,090 --> 00:13:04,003
Din cate pot sa vad,

309
00:13:04,004 --> 00:13:06,244
Jared Kushner mai bine si-ar pazi spatele

310
00:13:06,366 --> 00:13:07,473
Multumesc.

311
00:13:07,909 --> 00:13:10,836
înainte să pleci,trebuie
să îţi spun ceva.

312
00:13:14,228 --> 00:13:16,740
Unul din reporteri a primit un pont.

313
00:13:18,312 --> 00:13:19,769
Maureen il inseala pe Trip.

314
00:13:20,244 --> 00:13:21,795
Trebuie sa fie o greseala.

315
00:13:21,796 --> 00:13:24,117
Maureen e o sotie devodata.

316
00:13:24,349 --> 00:13:26,390
Ea chiar a ramas cu Trip 
pe toata perioada, uh,

317
00:13:26,391 --> 00:13:28,294
incidentului nefericit cu Serena.

318
00:13:28,295 --> 00:13:30,434
Evident ca vom verifica tot.

319
00:13:30,435 --> 00:13:32,180
Doar nu te gandesti sa o publici?

320
00:13:32,181 --> 00:13:33,343
Ei bine, informatia e acolo, afara,

321
00:13:33,344 --> 00:13:34,807
si daca nu o facem noi, 
altcineva o va face.

322
00:13:34,808 --> 00:13:37,215
Iar eu nu vreau să fac aceeaşi greşeală ca
Patriarhul Australiei

323
00:13:37,216 --> 00:13:38,975
de a muşamaliza scandalul
din "News of the World"

324
00:13:38,976 --> 00:13:39,818
Dacă i-ar fi lăsat pe cei de la "Journal"
să publice

325
00:13:39,819 --> 00:13:41,771
şi-ar fi salvat ziarul şi ar fi evitat
o situaţie jenantă.

326
00:13:41,772 --> 00:13:43,679
Dar, asta e o chestiune de familie.

327
00:13:43,680 --> 00:13:45,584
Una publica din pacate.

328
00:13:46,446 --> 00:13:47,508
Este şansa noastra să demonstram

329
00:13:47,509 --> 00:13:48,928
ca "The Spectator" este corect
si echilibrat

330
00:13:48,929 --> 00:13:50,641
indiferent de poveste.

331
00:13:50,833 --> 00:13:52,635
Site-ul si familia noastra

332
00:13:52,636 --> 00:13:54,530
vor fi intr-o lumina mai buna 
daca o vom publica noi primii.

333
00:13:56,148 --> 00:13:58,820
Ei bine, cu siguranta nu vreau ca asta
sa ajunga in mana celor de la "Post".

334
00:14:01,994 --> 00:14:04,089
Nu voi publica nimic 
pana nu voi vorbi cu Trip.

335
00:14:14,304 --> 00:14:16,211
Am gresit tinandu-te departe 
de locul asta.

336
00:14:16,212 --> 00:14:17,257
Orasul te prinde foarte bine.

337
00:14:17,258 --> 00:14:19,306
As vrea doar sa te pot vizita mai des.

338
00:14:19,480 --> 00:14:22,124
Dar, stii, Lily a facut destule

339
00:14:22,125 --> 00:14:24,077
lasandu-te sa stai aici. Eu doar...

340
00:14:24,091 --> 00:14:25,309
Nu stiu.

341
00:14:25,756 --> 00:14:28,332
Nu ma simt confortabil sa o deranjez.

342
00:14:29,005 --> 00:14:30,615
Nu am crezut niciodată că voi spune asta,

343
00:14:30,616 --> 00:14:34,045
poate ca e timpul sa iti gasim 
o locuinta a ta.

344
00:14:34,046 --> 00:14:36,023
Daa, dar preturile sunt asa mari.

345
00:14:36,024 --> 00:14:38,376
Ai mai mult de atat in contul tau.

346
00:14:38,572 --> 00:14:40,908
Iti putem lua un frumos apartament,

347
00:14:40,909 --> 00:14:42,345
e mai bine sa cumperi unu 
decat sa inchiriezi.

348
00:14:42,346 --> 00:14:43,891
Este...Este...Este o buna investitie.

349
00:14:43,892 --> 00:14:47,011
Destul.
Chiar ma iei de fraiera?

350
00:14:47,012 --> 00:14:48,644
Venind aici sub pretextul petrecerii

351
00:14:48,645 --> 00:14:51,010
si sa incerci sa ma faci 
sa iti iau un apartament?

352
00:14:51,011 --> 00:14:53,051
Nu e pentru mine. E pentru Charlie.

353
00:14:53,052 --> 00:14:55,868
Daca era pentru Charlie, 
ar fi putut sa imi ceara ea singura.

354
00:14:56,541 --> 00:14:59,830
Inca odata, Carol, 
te intereseaza doar banii.

355
00:14:59,834 --> 00:15:02,271
m-am săturat să se profite de pe urma mea

356
00:15:02,272 --> 00:15:03,822
şi să-ţi rezolvi tu problemele.

357
00:15:03,823 --> 00:15:06,824
Singurul meu scop 
este sa ma apropii de fiica mea..

358
00:15:06,825 --> 00:15:09,203
ceva ce tu nu o sa poti intelege vreodata

359
00:15:09,474 --> 00:15:10,601
Ma duc sa ma plimb,

360
00:15:10,713 --> 00:15:12,628
pe strazi, unde sunt binevenita.

361
00:15:13,108 --> 00:15:14,323
Mama, te rog.

362
00:15:21,573 --> 00:15:22,203
Bunico.

363
00:15:23,463 --> 00:15:24,539
Bunico, esti bine?

364
00:15:25,839 --> 00:15:27,439
Da. Bineinteles.

365
00:15:32,384 --> 00:15:33,993
Poate ar trebui sa chem o ambulanta.

366
00:15:34,006 --> 00:15:35,360
Oh, nu, draga. Mama...

367
00:15:35,387 --> 00:15:38,362
mama ta mi-a ridicat tensiunea, atata tot

368
00:15:39,484 --> 00:15:40,482
Esti sigura?

369
00:15:41,025 --> 00:15:42,083
Da.

370
00:15:42,272 --> 00:15:44,267
Stii, daca vrei sa ma ajuti, doar...

371
00:15:44,328 --> 00:15:45,821
adu-mi un pahar cu apa ca sa..

372
00:15:46,786 --> 00:15:48,136
sa imi pot lua pastilele.

373
00:15:49,417 --> 00:15:50,186
Da, bine.

374
00:15:56,861 --> 00:15:58,391
Max, e Serena.

375
00:15:58,492 --> 00:16:00,656
Asculta, trebuie sa verific ceva.

376
00:16:00,677 --> 00:16:02,848
Verisoara mea si cu mine avem
multe de facut pentru petrecere.

377
00:16:10,285 --> 00:16:13,564
Daca vreodata iei febra de Sambata noaptea

378
00:16:14,105 --> 00:16:17,857
ultimul lucru pe care il vrei este 
 ca cineva sa incinga lucrurile.

379
00:16:23,036 --> 00:16:24,782
Doamne!

380
00:16:26,190 --> 00:16:28,026
Max, e superb!

381
00:16:29,756 --> 00:16:31,020
Aveam toate ingredientele.

382
00:16:31,634 --> 00:16:33,277
Sper sa ii placa bunicii tale.

383
00:16:33,562 --> 00:16:36,415
Acum am sa plec inainte sa crezi
 ca sunt un obsedat

384
00:16:36,421 --> 00:16:37,543
care apare dupa ce ai anulat intalnirea.

385
00:16:37,549 --> 00:16:40,386
Nu, stai. nu pleca.
Chiar vroiam sa te vad.

386
00:16:40,407 --> 00:16:42,496
Doar ca - Nu vroiam ca asta 
sa avanseze prea repede.

387
00:16:42,497 --> 00:16:43,093
Nu, inteleg.

388
00:16:43,094 --> 00:16:45,241
Douazecisipatru de ore cu un tip 
pe care deabia l-ai intalnit 
e mai mult decat suficient.

389
00:16:45,415 --> 00:16:46,231
Sa fiu sincera,

390
00:16:46,493 --> 00:16:49,507
M-am gandit ca poate 
nu ai trecut peste fosta.

391
00:16:49,591 --> 00:16:52,059
Cand ne-am intalnit, tu...
tu o cautai.

392
00:16:52,161 --> 00:16:53,450
Doar sa ii returnez lucrurile.

393
00:16:54,523 --> 00:16:56,778
Nu m-am gandit la Ivy 
de cand ne-am intalnit, Serena.

394
00:16:56,779 --> 00:16:57,442
Jur.

395
00:16:59,053 --> 00:17:02,650
Ei bine, ti-ar placea sa vii cu mine 
la Studioul 54 diseara

396
00:17:02,736 --> 00:17:05,252
si sa ii dai tortul bunicii mele 
in persoana.

397
00:17:05,538 --> 00:17:08,187
Realizezi ca ai trecut de la 
"sa o luam usor"

398
00:17:08,188 --> 00:17:09,982
la "vrei sa imi intalnesti familia? 
Da?

399
00:17:10,484 --> 00:17:12,261
Prudenta nu e punctul meu forte.

400
00:17:12,533 --> 00:17:14,101
Ce zici sa incercam altceva in schimb?

401
00:17:14,123 --> 00:17:17,529
Uh, tu scrii pe blog 
noutatile de la petrecere,

402
00:17:17,557 --> 00:17:19,593
si eu vin si te iau maine dupa amiaza.

403
00:17:20,521 --> 00:17:21,930
E perfect.

404
00:17:21,992 --> 00:17:22,579
Multumesc.

405
00:17:22,580 --> 00:17:24,108
Nu, eu ii multumesc.

406
00:17:27,584 --> 00:17:29,989
Sigur nu vrei sa chem un doctor?

407
00:17:30,156 --> 00:17:31,877
Oh, nu...

408
00:17:31,882 --> 00:17:35,288
Doar am nevoie de odihna,

409
00:17:35,309 --> 00:17:37,336
si bineinteles nu am mancat
nimic dimineata.

410
00:17:38,079 --> 00:17:39,304
Asta e ceai de ghimbir.

411
00:17:40,325 --> 00:17:42,520
Cunosc pe cineva care lua 
pastilele astea.

412
00:17:44,786 --> 00:17:46,534
Ghimbirul ajuta sa treaca ameteala.

413
00:17:51,047 --> 00:17:51,716
Spune-mi.

414
00:17:52,564 --> 00:17:54,542
Pentru ce vrea mama ta banii?

415
00:17:54,782 --> 00:17:56,310
Fi sincera, Charlotte.

416
00:17:56,684 --> 00:17:58,118
Nu am s-o las sa te necajeasca.

417
00:17:58,828 --> 00:17:59,949
Nu a fost ea.

418
00:18:00,780 --> 00:18:02,639
Eu vreau apartamentul.

419
00:18:02,766 --> 00:18:04,674
Ea doar incerca sa ajute

420
00:18:04,797 --> 00:18:07,265
sa para ca a fost ideea ei.

421
00:18:07,375 --> 00:18:09,217
As fi vrut sa fii sincera.

422
00:18:10,016 --> 00:18:11,450
Desi, crescand cu Carol,

423
00:18:11,480 --> 00:18:12,584
Vreau sa spun, cum sa fi stiut mai bine?

424
00:18:15,877 --> 00:18:17,642
Ai fost asa generoasa.

425
00:18:18,489 --> 00:18:20,514
Nu am vrut sa cer mai mult.

426
00:18:22,083 --> 00:18:26,242
Ei bine, acum ca ai facut-o,

427
00:18:26,616 --> 00:18:28,636
si voi da drumul fondului maine dimineata

428
00:18:28,665 --> 00:18:29,618
Multumesc!

429
00:18:32,293 --> 00:18:33,954
Imi pare rau ca a trebuit sa afli de la mine.

430
00:18:34,202 --> 00:18:35,008
Ma indoiesc.

431
00:18:35,919 --> 00:18:37,546
Sunt sigur ca savurezi fiecare secunda.

432
00:18:38,649 --> 00:18:41,517
Stiu ca trecutul nostru 
nu e tocmai curat, Trip,

433
00:18:41,960 --> 00:18:43,050
dar suntem in continuare familie.

434
00:18:44,622 --> 00:18:46,665
Dumnezeule, cu instructorul de navigat?
Serios?

435
00:18:49,278 --> 00:18:50,575
Ar fi trebuit sa imi dau seama cand
mi-a cerut sa plece de la vila bunicului
pentru o saptamana

436
00:18:51,494 --> 00:18:53,128
Si tu ai fost acolo toata luna August,
asa e?

437
00:18:53,590 --> 00:18:54,134
Da.

438
00:18:57,219 --> 00:18:58,636
Da. Eu...

439
00:19:00,155 --> 00:19:00,699
E amuzant.

440
00:19:01,281 --> 00:19:03,380
De obicei se plangea cand trebuia 
sa ne intoarcem la D.C

441
00:19:06,151 --> 00:19:08,632
Uite,am lucrat la mariajul nostru

442
00:19:08,633 --> 00:19:10,204
dupa toata situatia cu Serena.

443
00:19:11,681 --> 00:19:13,058
Credeam ca suntem pe drumul cel bun.

444
00:19:14,474 --> 00:19:15,122
Imi pare rau.

445
00:19:16,668 --> 00:19:17,812
Uite, inteleg daca trebuie 
sa publici povestea.

446
00:19:17,813 --> 00:19:20,759
Doar..Sper sa nu lasi sentimentele

447
00:19:20,760 --> 00:19:22,907
impotriva mea sa o faci mai grea 
decat este.

448
00:19:29,740 --> 00:19:30,527
Multumesc ca mi-ai spus.

449
00:19:34,169 --> 00:19:35,136
Banuiesc ca acum suntem chit.

450
00:19:49,976 --> 00:19:51,161
Hei, bunicule, sunt Nate.

451
00:19:51,811 --> 00:19:53,024
Voi astepta cu povestea aceea.

452
00:19:53,631 --> 00:19:55,313
Cred ca Maureen minte 
in legatura cu aventura.

453
00:19:55,326 --> 00:19:56,006
Doar nu stiu de ce.

454
00:20:02,457 --> 00:20:03,433
Următorul

455
00:20:08,776 --> 00:20:09,691
Uh, scuzati-ma, domnule?

456
00:20:10,031 --> 00:20:13,212
Stiti cine locuieste aici?
Nu va faceti griji. Nu sunt un obsedat.

457
00:20:13,393 --> 00:20:16,398
De fapt, persoana pe care o caut 
este obsedatul...

458
00:20:16,403 --> 00:20:18,085
unul anonim, cel mai rau gen.

459
00:20:19,338 --> 00:20:19,840
Nu?

460
00:20:23,789 --> 00:20:24,398
Dan?

461
00:20:24,732 --> 00:20:26,133
Alessandra? Ce faci aici?

462
00:20:26,883 --> 00:20:29,395
Locuiesc aici. Nu de asta ai sunat 
la apartamentul meu?

463
00:20:29,422 --> 00:20:30,517
De obicei asa functioneaza.

464
00:20:30,755 --> 00:20:33,006
Nu, de fapt, cautam pe cineva 
care ma uraste.

465
00:20:36,579 --> 00:20:37,146
Chuck?

466
00:20:38,253 --> 00:20:40,136
Sigur te simti bine cu Blair aici?

467
00:20:40,454 --> 00:20:41,815
Nu cred ca am incotro,

468
00:20:41,834 --> 00:20:43,603
de aceea controlez informatia.

469
00:20:43,657 --> 00:20:46,165
Ceea ce, până acum a fost treaba
lui Monkey (câinele lui Chuck)

470
00:20:46,203 --> 00:20:49,277
Sunt îngrijorat că se va linge singur,
de plictiseală.

471
00:20:50,017 --> 00:20:50,608
Destul.

472
00:20:50,943 --> 00:20:52,576
Banuiesc ca e o sesiune de 50 de minute,

473
00:20:52,609 --> 00:20:55,122
Mi-au ramas doar optsprezece minute 
pentru a-mi gasi raspunsurile.

474
00:20:55,345 --> 00:20:56,911
Si ce este ceea ce cauti, Blair?

475
00:20:57,141 --> 00:21:00,053
Bună încercare cu intrebările cu dus-întors
dar eram o adolescentă bulimică

476
00:21:00,066 --> 00:21:01,467
Tatăl meu a apărut când aveam 15 ani.

477
00:21:01,601 --> 00:21:03,075
Nu e pentru mine prima expertiză psihiatrică

478
00:21:03,076 --> 00:21:05,774
Ce am nevoie de la tine este sa imi arati
cum l-ai ajutat pe Chuck sa se transforme

479
00:21:05,804 --> 00:21:07,722
Ti-am spus Blair. Nu este niciun raspuns

480
00:21:07,784 --> 00:21:09,425
Nu este unul, sau nu vrei
sa mi-l spui

481
00:21:09,446 --> 00:21:10,682
pentru ca nu vrei ca sa 
il indrept pe Louis?

482
00:21:10,853 --> 00:21:13,590
Spui ca vrei ca logodnicul tau

483
00:21:14,334 --> 00:21:15,584
sa semene cat mai mult cu Chuck?

484
00:21:15,621 --> 00:21:18,175
Nuu! Mai mult cu Chuck cel care a devenit,

485
00:21:18,283 --> 00:21:20,720
cum Louis obisnuia sa fie 
inainte ca Chuck sa fie ca acum.

486
00:21:21,014 --> 00:21:22,184
Daca nu te superi ca iti spun,

487
00:21:22,526 --> 00:21:23,735
pari confuza.

488
00:21:24,343 --> 00:21:26,698
Doar din cauza refuzului lui Chuck 
de a dezvalui.

489
00:21:26,735 --> 00:21:27,854
Daca e intr-adevar o persoana buna,

490
00:21:27,860 --> 00:21:29,395
de ce nu vrea sa imi spuna cum a reusit?

491
00:21:29,584 --> 00:21:31,390
Evident, el nu a lasat totul in urma,

492
00:21:31,521 --> 00:21:33,265
altfel mi-ar fi dat informatia 
de care am nevoie.

493
00:21:33,316 --> 00:21:35,096
Vrei sa spui, sa renunte la intimitatea 
 dintre voi doi?

494
00:21:35,993 --> 00:21:38,803
Tu ai spus-o, nu eu, si tu esti expertul.

495
00:21:39,000 --> 00:21:40,424
Dar am renuntat la tine, Blair.

496
00:21:41,009 --> 00:21:42,451
Atunci demonstreaza-mi spunandu-mi cum.

497
00:21:44,485 --> 00:21:45,428
Nu pot.

498
00:21:47,059 --> 00:21:49,310
Dar daca nu ma crezi suna la Harry Winston.

499
00:21:50,046 --> 00:21:51,748
In noaptea lansarii "The Spectator",

500
00:21:52,042 --> 00:21:54,790
am lasat inelul de logodna 
pe scarile magazinului,

501
00:21:55,193 --> 00:21:56,218
si am plecat.

502
00:22:05,566 --> 00:22:06,438
Am uitat...

503
00:22:06,685 --> 00:22:07,659
Eu...

504
00:22:09,012 --> 00:22:11,754
Trebuie sa ajung la o degustare 
de torturi.

505
00:22:21,892 --> 00:22:23,816
Ai scos-o pe Cheryl Ladd
din situaţia neplacută.

506
00:22:23,868 --> 00:22:26,333
Oh, multumesc dragule. 
Pacat ca sosirea lui Carol

507
00:22:26,362 --> 00:22:28,390
si-a lasat amprenta pe intreaga seara.

508
00:22:29,681 --> 00:22:31,615
Să sperăm că o vom putea convinge
să danseze toată noaptea

509
00:22:31,651 --> 00:22:32,949
şi s-o smulgem naibii de acolo.

510
00:22:33,090 --> 00:22:35,215
E nevoie de fiecare gram de auto-control

511
00:22:35,251 --> 00:22:37,254
sa nu ma duc acolo si sa ii spun 
ce mama teribila

512
00:22:37,275 --> 00:22:38,189
cred ca este.

513
00:22:38,724 --> 00:22:40,285
Te-a auzit destul de bine.

514
00:22:40,635 --> 00:22:41,427
Haide, Lil.

515
00:22:41,577 --> 00:22:43,163
Spune ce crezi cu adevarat.

516
00:22:44,563 --> 00:22:46,430
Bine, va las sa vorbiti singure.

517
00:22:47,606 --> 00:22:49,697
Luna trecuta erai bucuroasa sa ma vezi

518
00:22:49,702 --> 00:22:50,727
si sa ai grija de fata mea.

519
00:22:50,741 --> 00:22:53,386
Ce am putut face sa te supere asa rau

520
00:22:53,417 --> 00:22:54,736
tocmai din Florida?

521
00:22:54,974 --> 00:22:56,344
Charlie mi-a spus ca ai obligat-o sa traiasca

522
00:22:56,373 --> 00:22:58,232
sub numele de "Ivy Dickens".

523
00:22:58,285 --> 00:23:01,600
De parca a fi adolescent nu era 
de ajuns o criza de identitate

524
00:23:01,624 --> 00:23:03,330
fara sa o pui sa aibe una falsa.

525
00:23:03,593 --> 00:23:04,376
Cum indraznesti.

526
00:23:04,556 --> 00:23:07,818
Nu stii nimic despre Charlie
sau relatia pe care o avem.

527
00:23:07,839 --> 00:23:09,529
Ştiu că ne urăşti familia

528
00:23:09,543 --> 00:23:11,858
şi bunul mers al familiei.
Mai e altceva?

529
00:23:12,000 --> 00:23:13,618
Te asigur ca fiind Ivy

530
00:23:13,631 --> 00:23:15,018
este singurul lucru care 
a salvat-o pe Charlie

531
00:23:15,039 --> 00:23:17,353
de soarta vrednica de dispret 
de a fi o Rhodes.

532
00:23:26,066 --> 00:23:27,877
Hei, Max, e Serena.

533
00:23:27,922 --> 00:23:30,614
Se pare ca petrecerea din seara asta 
s-a anulat,

534
00:23:30,643 --> 00:23:32,760
si am apartamentul mamei la dispozitie

535
00:23:32,908 --> 00:23:35,835
daca vrei sa celebrezi cu mine faptul 
ca ai trecut peste Ivy.

536
00:23:36,011 --> 00:23:37,633
Avem tort, pana la urma.

537
00:23:38,336 --> 00:23:39,738
Ora 7:00. Sa nu intarzii.

538
00:23:39,973 --> 00:23:42,227
Fiecare femeie ar putea fi 
Chaka Khan (cântareaţă americană),

539
00:23:42,250 --> 00:23:45,205
Dar se pare că Charlie Rodes va avea
ceva probleme.

540
00:23:45,219 --> 00:23:46,080
fiind două persoane în acelaşi timp.

541
00:23:55,924 --> 00:23:57,604
As vrea sa nu o iei ca pe un lucru negativ

542
00:23:58,549 --> 00:23:59,823
Se numeste "Il urasc pe Humphrey".

543
00:23:59,892 --> 00:24:02,608
Da, sa ii fac pe oameni sa vorbeasca
despre tine si cartea ta.

544
00:24:03,246 --> 00:24:05,722
Dulcele si picantul si toate cele dragute
 nu primesc atentie.

545
00:24:05,824 --> 00:24:08,942
Înregistrările sexuale şi certurile publice
îi fac pe oameni celebri.

546
00:24:08,947 --> 00:24:10,766
Nu sunt - Nu sunt Snooki. Sunt scriitor.

547
00:24:11,148 --> 00:24:12,469
Care a fugit de la turneul cartii sale.

548
00:24:13,765 --> 00:24:15,367
Si cariera mea e la bataie , de asemenea.

549
00:24:15,389 --> 00:24:18,073
Am dat o sansa unui autor tanar, 
neexperimentat.

550
00:24:18,094 --> 00:24:20,113
Incercam sa te aduc inapoi pe radar.

551
00:24:20,329 --> 00:24:21,561
Stiam ca nu iti va place metoda,

552
00:24:21,574 --> 00:24:22,943
dar daca te face sa te simti mai bine,

553
00:24:22,973 --> 00:24:24,631
este pe Twitter cineva numit 
"Humphrey Love"

554
00:24:25,438 --> 00:24:26,119
Eu sunt.

555
00:24:26,517 --> 00:24:27,662
Oh. Scuze.

556
00:24:27,699 --> 00:24:30,543
ar fi trebuit să-ţi recunosc sentimentul
tăios de autodepreciere.

557
00:24:30,657 --> 00:24:32,255
Ei bine, am peste o mie de urmaritori.

558
00:24:32,959 --> 00:24:34,594
Da. Sa speram ca si cumpara cartea.

559
00:24:36,321 --> 00:24:37,570
Nu am vrut să te fac să suferi.

560
00:24:37,571 --> 00:24:38,413
O sa inchid contul.

561
00:24:38,493 --> 00:24:41,169
Nu. Am o idee mai buna.

562
00:24:43,453 --> 00:24:45,943
Când Trip mi-s săus că el şi Maureen
au fost cu tine toată luna august.

563
00:24:45,944 --> 00:24:47,103
Ceva nu părea bine

564
00:24:47,196 --> 00:24:48,626
Atunci unul dintre reporterii mai a zis

565
00:24:48,627 --> 00:24:50,423
ca ea a fost văzută cu instructorul ei
de navigaţie.

566
00:24:51,468 --> 00:24:52,808
S-ar fi putut strecura la Washington D.C.

567
00:24:52,809 --> 00:24:54,223
Pentru o noapte sau două, presupun.

568
00:24:54,224 --> 00:24:55,651
Motiv pentru care am sunat la club.

569
00:24:55,999 --> 00:24:58,312
Se pare că singurele cursuri de navigaţie 
pe care Maureen le-a urmat

570
00:24:58,313 --> 00:25:00,254
au fost cu o femeie pe nume Heather 
acum doi ani

571
00:25:01,051 --> 00:25:01,950
Spui că ...

572
00:25:01,953 --> 00:25:03,782
Maureen se preface că are o aventură?
Da.

573
00:25:04,322 --> 00:25:06,145
N-ar fi prima oară cand s-ar preface
in legatura cu ceva

574
00:25:06,146 --> 00:25:07,245
Găndeşte-te ce ar însemna asta pentru Trip.

575
00:25:07,288 --> 00:25:08,988
L-ar rani nespus.

576
00:25:09,149 --> 00:25:12,386
Sau l-ar ajuta.
Trip a angajat un nou sef de campanie.

577
00:25:12,387 --> 00:25:13,814
Pentru a încerca sî câştige postul 
de guvernator.

578
00:25:13,994 --> 00:25:15,847
Ultima dată când a avut nevoie de ajutor 
la urne,

579
00:25:16,059 --> 00:25:17,730
Maureen a plătit pe cineva să sară 
în râul Hudson,

580
00:25:17,731 --> 00:25:19,030
pentru ca Trip să pară un erou.

581
00:25:19,441 --> 00:25:21,574
Acum îl transformă într-o victimă_

582
00:25:21,627 --> 00:25:23,030
Pare că e o mişcare riscantă.

583
00:25:23,042 --> 00:25:23,932
O, da, gândeşte-te la asta

584
00:25:24,384 --> 00:25:26,977
Un politician care se lupta pentru binele
poporului la Washington,

585
00:25:26,978 --> 00:25:28,983
în timp ce soţia lui îl înşeală
la un club de yachting_

586
00:25:29,315 --> 00:25:30,654
E o poveste simpatică.

587
00:25:31,092 --> 00:25:33,649
Nu pot să cred că Maureen şi-ar risca
căsnicia.

588
00:25:33,820 --> 00:25:36,726
Ei, şi-ar cere scuze public şi ar merge
la consiliere maritală,

589
00:25:36,727 --> 00:25:39,181
convingându-l că ar fi bine pentru cariera
lui să rămână împreună,

590
00:25:39,248 --> 00:25:41,400
şi peste doi ani, când va avea numele
pe buletinul de vot,

591
00:25:41,401 --> 00:25:42,628
lumea îşi va aminti de tipul

592
00:25:42,632 --> 00:25:44,516
care a luptat să-şi salveze căsnicia.

593
00:25:45,174 --> 00:25:46,083
E destul de perspicace.

594
00:25:46,933 --> 00:25:49,326
Cel putin nu trebuie sa publici povestea
despre aventura ei.

595
00:25:50,372 --> 00:25:52,199
Nu, o voi publica pe asta in schimb.

596
00:25:53,695 --> 00:25:58,514
Inteleg daca esti, hm, suparat de 
manipularile lui Maureen,

597
00:25:58,762 --> 00:26:00,484
dar Trip nu stia nimic

598
00:26:00,485 --> 00:26:02,530
despre tactica ei cu salvarea din rau.

599
00:26:02,574 --> 00:26:04,113
Sunt sigur ca e la fel si acum.

600
00:26:05,071 --> 00:26:07,640
Oh, asta nu e o poveste.
Este o cearta de familie

601
00:26:07,641 --> 00:26:09,549
care l-ar putea costa pe varul tau cariera

602
00:26:14,323 --> 00:26:15,992
Voi face ceea ce trebuie. Stai linistit.

603
00:26:30,223 --> 00:26:32,116
Nu am idee. Toate sunt asa delicioase.

604
00:26:32,143 --> 00:26:36,007
Sunt de acord. Fiecare bucatica 
e ca si cand ai gusta din rai.

605
00:26:36,283 --> 00:26:38,451
Dar trebuie sa alegi cele trei variante

606
00:26:38,452 --> 00:26:42,023
inainte sa soseasca regina torturilor
Sylvia Weinstock.

607
00:26:42,024 --> 00:26:43,566
Cum pot să-mi aleg tortul de nuntă

608
00:26:43,567 --> 00:26:45,306
când mirele meu şi-a pierdut din dulceaţă

609
00:26:45,567 --> 00:26:47,636
Urinatul in fântână nu a fost un răspuns_

610
00:26:47,664 --> 00:26:49,057
Nu-mi mai aminti despre asta,

611
00:26:49,058 --> 00:26:50,765
sau nu voi mai fi în stare sa arunc
vreo monedă niciodată,

612
00:26:50,766 --> 00:26:51,977
şi am nevoie de toate dorinţele.

613
00:26:56,205 --> 00:26:57,614
Mă duc să aduc nişte lapte.

614
00:26:57,615 --> 00:27:00,675
Atâta tort a dus la o avalanşă
de lovituri din partea bebeluşului

615
00:27:03,250 --> 00:27:04,087
Ce cauti aici?

616
00:27:04,219 --> 00:27:05,558
De ce ai plecat de la terapie?

617
00:27:05,762 --> 00:27:07,416
Nu aveai de gand sa iti dezvalui secretele

618
00:27:07,417 --> 00:27:09,681
si aveam torturi de degustat,
asa ca poti sa ma scuzi,

619
00:27:09,682 --> 00:27:11,406
nu am inceput crema de unt.

620
00:27:11,987 --> 00:27:14,360
Dr. Krueger a crezut ca ai fost suparata
 ca am returnat inelul.

621
00:27:14,565 --> 00:27:16,400
Are prea multe doctorate.

622
00:27:16,588 --> 00:27:18,498
Se anuleaza unul pe altul si 
 il fac pe el un idiot.

623
00:27:19,151 --> 00:27:21,195
L-am returnat pentru ca mi-ai cerut sa 
iti dau drumul

624
00:27:24,349 --> 00:27:25,709
Am vrut sa merg mai departe

625
00:27:26,205 --> 00:27:29,147
sa iti ofer viata fericita
pe care o meriti.

626
00:27:35,734 --> 00:27:37,395
In tot acest timp, te-am invinuit

627
00:27:38,536 --> 00:27:40,513
ca m-ai atras de parte intunecata.

628
00:27:41,209 --> 00:27:42,497
Dar m-am inselat.

629
00:27:44,527 --> 00:27:46,538
Eu am fost cea care te-a tras 
de partea intunecata.

630
00:27:49,507 --> 00:27:51,808
Si acum ca sunt cu Louis,
I-am facut acelasi lucru si lui.

631
00:27:54,987 --> 00:27:55,845
Imi pare rau.

632
00:28:04,234 --> 00:28:06,762
Aceste pahare de sampanie se obisnuia
sa fie servite

633
00:28:06,763 --> 00:28:08,896
cu un aperitiv White Lady.

634
00:28:08,924 --> 00:28:12,190
Uh, mama, din moment ce mai e putin timp
pana la petrecere

635
00:28:12,191 --> 00:28:14,461
Rufus si cu mine avem un mic cadou 
pentru tine.

636
00:28:14,464 --> 00:28:16,300
Seara de deschidere. 
I-am dat de urma pentru tine.

637
00:28:16,977 --> 00:28:18,525
Ce surprinjator de grijuliu.

638
00:28:18,873 --> 00:28:20,672
Daca mi-as aminti ceva din seara aceea,

639
00:28:20,673 --> 00:28:21,884
Sunt sigură că ar fi duioasă.

640
00:28:25,757 --> 00:28:28,443
Favoritismul ei imi provoaca greata.

641
00:28:29,522 --> 00:28:32,609
Nu e momentul sa fii suparata pe Cece.

642
00:28:32,821 --> 00:28:34,772
Tot ce trebuie sa faca este 
sa semneze o hartie maine,

643
00:28:34,773 --> 00:28:35,623
si vom fi bine.

644
00:28:35,793 --> 00:28:37,383
Esti o actrita mai buna decat am crezut.

645
00:28:38,092 --> 00:28:39,857
Ai obtinut mai multe de la ea
in trei minute

646
00:28:40,342 --> 00:28:42,433
decat am facut-o eu in 
patruzecisicinci de ani.

647
00:28:42,998 --> 00:28:46,192
Doar m-am purtat frumos cu ea.
Poate ar trebui sa incerci si tu.

648
00:28:46,193 --> 00:28:47,188
Imbatraneste.

649
00:28:47,345 --> 00:28:48,491
Si devine mai rea.

650
00:28:49,088 --> 00:28:50,924
Nu-i cunosti pe oamenii astia.

651
00:28:51,953 --> 00:28:53,613
Sunt familia mea, nu a ta.

652
00:28:54,178 --> 00:28:54,980
Tine minte asta.

653
00:28:56,074 --> 00:28:56,860
Bineinteles.

654
00:28:57,673 --> 00:28:58,331
Scuze.

655
00:29:00,539 --> 00:29:01,429
Scoate-mi rochia asta.

656
00:29:01,489 --> 00:29:02,303
Mama!

657
00:29:02,304 --> 00:29:04,083
Mamă, lasa-mă să vad!

658
00:29:06,866 --> 00:29:07,432
Dumnezeule!

659
00:29:07,804 --> 00:29:10,466
Oh, corpul tau arată minunat.

660
00:29:11,704 --> 00:29:12,442
Max.

661
00:29:12,887 --> 00:29:14,116
Ce faci aici?

662
00:29:14,230 --> 00:29:16,795
Serena mi-a zis să ne întâlnim aici, 
că petrecerea s-a anulat.

663
00:29:16,798 --> 00:29:19,295
Nu s-a anulat. Daca Lily te vede aici,

664
00:29:19,296 --> 00:29:20,483
totul o sa fie distrus.

665
00:29:20,664 --> 00:29:22,365
Vad ca v-ati gasit.

666
00:29:22,447 --> 00:29:25,424
Nu e nevoie de introducere, nu-i asa,
Max si... Ivy?

667
00:29:25,425 --> 00:29:28,089
Serena nu e ceea ce pare.

668
00:29:28,090 --> 00:29:29,807
Deci voi doi nu ati fost impreuna?

669
00:29:30,115 --> 00:29:30,853
Ba da.

670
00:29:30,920 --> 00:29:32,921
Si nu v-ati prefacut ca nu va cunoasteti?

671
00:29:32,922 --> 00:29:33,667
Ba da.

672
00:29:33,687 --> 00:29:36,395
Si nu tu ai incercat sa ma convingi
sa nu il mai vad

673
00:29:36,396 --> 00:29:39,039
din cauza ca nu ar fi trecut peste 
fosta lui, Ivy?

674
00:29:39,106 --> 00:29:40,977
Fetelor, nu e momentul potrivit.

675
00:29:40,978 --> 00:29:42,125
Trebuie sa ajungem la petrecerea bunicii.

676
00:29:42,193 --> 00:29:43,877
Max, ma bucur sa te revad.

677
00:29:44,915 --> 00:29:47,538
Stai.Si tu il cunosti? Asta e o nebunie.

678
00:29:47,844 --> 00:29:50,779
Nu plec nicaieri

679
00:29:50,782 --> 00:29:52,387
despre care toti stiu inafara de mine,

680
00:29:52,388 --> 00:29:53,633
imi explica ce se petrece aici.

681
00:29:53,634 --> 00:29:54,824
Nu e vina ei.

682
00:29:54,825 --> 00:29:57,022
Carol a obligat-o sa traiasca, ca Ivy

683
00:29:57,058 --> 00:29:59,094
pentru ca ura sa fie o Rhodes.

684
00:29:59,235 --> 00:30:02,038
Nu poti da vina pe Charlie pentru
nebunia mamei sale.

685
00:30:02,039 --> 00:30:04,849
Nebunia mea?

686
00:30:04,850 --> 00:30:06,564
Ce este de dragul meu?

687
00:30:06,672 --> 00:30:08,292
Vreau doar adevarul, Charlie.

688
00:30:08,293 --> 00:30:10,005
Te-am chemat inapoi la New York.

689
00:30:10,006 --> 00:30:12,251
Mama mea si Rufus ti-au dat
un loc unde sa traiesti.

690
00:30:12,252 --> 00:30:14,940
Cece ti-a dat fondul de incredere
inapoi. Acum termina cu minciunile

691
00:30:14,941 --> 00:30:17,153
si spune-mi ce aveti de gand tu si
iubitul tau.

692
00:30:20,329 --> 00:30:22,482
Tocmai când lucrurile ar trebui
să devină frumoase

693
00:30:22,483 --> 00:30:26,568
devin urâte şi agitate.

694
00:30:27,908 --> 00:30:28,978
Mama. Mama?

695
00:30:28,979 --> 00:30:29,897
Pulsul e bun.

696
00:30:29,898 --> 00:30:31,630
Ok, da-mi jacketa ta.
O să o pun sub capul ei.

697
00:30:31,631 --> 00:30:32,452
O să chem o ambulanţă.

698
00:30:32,453 --> 00:30:33,965
Nu, te rog. Sunt bine.

699
00:30:33,966 --> 00:30:35,960
Nu, nu te ridica prea brusc.
Ai lesinat din cauza stresului.

700
00:30:35,961 --> 00:30:38,006
Nu incerca sa ma invinuiesti pe mine.
Mama, esti bine?

701
00:30:38,007 --> 00:30:40,206
Voi fi cand ma veti ridica de pe podea.

702
00:30:40,207 --> 00:30:42,750
Ok, să te ducem într-un 
loc mai confortabil.

703
00:30:42,751 --> 00:30:45,127
Hai sus. ok

704
00:30:45,128 --> 00:30:46,072
Bine.

705
00:30:46,073 --> 00:30:48,896
Eşti incă palidă.
Ar trebui să îl chemăm pe dr. Sue.

706
00:30:48,897 --> 00:30:50,638
Nu voi aştepta să vină vreun doctor
de duzină.

707
00:30:50,639 --> 00:30:52,042
Te ducem la spital.

708
00:30:52,043 --> 00:30:52,785
Ok, hai s-o aşezăm undeva pe aici.

709
00:30:52,786 --> 00:30:55,041
Ţi-am zis, mă simt bine.

710
00:30:55,547 --> 00:30:56,938
Stiu ce e in neregula.

711
00:30:57,470 --> 00:31:00,196
Da, e prea cald in apartament.

712
00:31:00,197 --> 00:31:02,255
Bunico, spune-le.

713
00:31:06,897 --> 00:31:10,296
Tine dieta ca sa poata intra
in noua salopeta.

714
00:31:10,297 --> 00:31:12,268
Câteva pahare de Martini şi câteva
de şampanie

715
00:31:12,269 --> 00:31:15,717
pe stomacul gol, şi oricine ar leşina.

716
00:31:15,718 --> 00:31:16,600
Ei bine, Charlotte are dreptate.

717
00:31:16,601 --> 00:31:19,162
Mă tem că am lăsat vanitatea mea
să ia ce e mai bun în mine.

718
00:31:19,163 --> 00:31:23,101
dar, ceva delicios de mâncat va rezolva
problema.

719
00:31:23,102 --> 00:31:25,318
Mâncare lejeră - asta e ceva la care
mă pricep foarte bine.

720
00:31:25,319 --> 00:31:27,151
De ce nu plecati inaintea mea, draga?

721
00:31:27,152 --> 00:31:30,482
Nu te prosti mamă.
Vom avea aniversarea noastră.

722
00:31:30,483 --> 00:31:32,065
imediat ce-i vom da bunicii ceva să mănânce

723
00:31:32,066 --> 00:31:33,641
si să ne asigurăm că este în regulă,

724
00:31:33,759 --> 00:31:36,086
Charlie poate sa reia ce începuse
să ne spună

725
00:31:45,455 --> 00:31:46,448
Mulţumesc.

726
00:31:46,449 --> 00:31:48,834
E placut să lucrezi pentru cineva
care spune ce gândeşte

727
00:31:48,835 --> 00:31:50,497
Da. Ei, bine hai să, ....

728
00:31:51,833 --> 00:31:53,691
Să sperăm ca toţi simt la fel.

729
00:31:56,256 --> 00:31:58,225
Noi la "The Spectator"
suntem vocea onestitatii,

730
00:31:58,226 --> 00:32:00,780
nu vreun ziar econimic sau
de clientelă politică.

731
00:32:00,781 --> 00:32:03,090
"Recent, un membru al familiei
a incercat sa manipulezi site-ul nostru

732
00:32:03,091 --> 00:32:05,196
"pentru atractii personale si politice.

733
00:32:05,197 --> 00:32:06,930
"Nu avem de gand sa dam nume.

734
00:32:06,931 --> 00:32:09,453
"Nu avem de gand sa postam povestea sau
sa ii dam foc,

735
00:32:09,454 --> 00:32:11,193
"insa va promitem

736
00:32:11,194 --> 00:32:14,775
ca nu vom lasa niciodata banii,
puterea, sau agendele personale

737
00:32:14,776 --> 00:32:17,232
in calea reportarii adevarului."

738
00:32:17,801 --> 00:32:19,510
Ti-am spus ca voi face lucrul corect.

739
00:32:20,061 --> 00:32:22,616
Imi pare rau ca avem versiuni diferite
pentru ceea ce e.

740
00:32:22,649 --> 00:32:24,581
Nu sunt aici sa iti fac o mustrare.

741
00:32:25,436 --> 00:32:27,609
Imi amintesti de mine cand eram de varsta ta.

742
00:32:27,610 --> 00:32:30,355
Stai. Nu esti suparat ca
am facut referire la Maureen?

743
00:32:31,151 --> 00:32:33,263
Esti propriul stapan, Nathaniel.

744
00:32:35,376 --> 00:32:36,790
Te-am iubit intotdeauna.

745
00:32:36,892 --> 00:32:39,877
Dar acum...
ei bine, te si respect.

746
00:32:54,395 --> 00:32:56,903
Niciodata nu m-ai tras spre
calea intunecata, Blair.

747
00:32:59,278 --> 00:33:01,638
Apreciez ca ai incercat
sa ma faci sa ma simt mai bine,

748
00:33:02,641 --> 00:33:04,247
dar am raspunsul.

749
00:33:04,521 --> 00:33:07,545
Ai fost cel mai pur lucru care a intrat in viata mea.

750
00:33:08,980 --> 00:33:12,737
Si atunci de ce a trebuit sa renunti la mine

751
00:33:12,738 --> 00:33:15,059
ca sa descoperi partea asta noua a ta?

752
00:33:15,209 --> 00:33:17,285
M-am intunecat si am disperat

753
00:33:17,286 --> 00:33:19,544
deoarece am fost speriat sa nu te pierd.

754
00:33:20,548 --> 00:33:22,936
Dragostea ta m-a tinut in viata.

755
00:33:23,396 --> 00:33:25,216
Dar ai supravietuit fara mine.

756
00:33:25,847 --> 00:33:27,352
S-a intamplat cel mai rau lucru posibil,

757
00:33:27,353 --> 00:33:28,886
si eu nu am murit.

758
00:33:29,956 --> 00:33:32,618
Dar a trebuit sa gasesc o noua calea
sa continui cu viata mea.

759
00:33:32,619 --> 00:33:34,192
Vreau doar sa fi fericita.

760
00:33:34,193 --> 00:33:37,368
Imi pare rau doar ca nu o sa fi cu mine.

761
00:33:40,138 --> 00:33:41,379
Blair, aici erai.

762
00:33:41,380 --> 00:33:43,721
Am adus mai multe mostre cu mine.

763
00:33:43,873 --> 00:33:45,884
Vad ca a ajuns si mierele.

764
00:33:46,868 --> 00:33:48,537
Nu sunt mirele.

765
00:33:57,966 --> 00:33:59,622
Cand te-am vazut in LA,

766
00:33:59,623 --> 00:34:02,270
te-am mintit si nu ti-am zis ca
Max este prietenul meu

767
00:34:02,271 --> 00:34:05,889
si ca traiesc sub numele de Ivy Dickens.

768
00:34:05,890 --> 00:34:07,163
Cine e Ivy Dickens?

769
00:34:07,164 --> 00:34:08,766
Imi pare rau, mama. A fost vina mea.

770
00:34:08,767 --> 00:34:11,488
Nu am vrut să ştie toată lumea că ea este
o Rhodes

771
00:34:11,489 --> 00:34:12,622
si s-o foloseasca pentru bani,

772
00:34:12,623 --> 00:34:14,956
exact ceea ce face Max.

773
00:34:14,957 --> 00:34:17,095
Nu eu ma folosesc de voi. Ea o face.

774
00:34:17,096 --> 00:34:18,620
Ma santajeaza.

775
00:34:18,621 --> 00:34:20,581
Pentru asta ai vrut banii?

776
00:34:20,582 --> 00:34:22,069
Nu pentru un apartament?

777
00:34:22,070 --> 00:34:27,269
M-a manipulat sa fac lucruri...
de care nu sunt mandra.

778
00:34:28,267 --> 00:34:29,580
Despre ce vorbesti?

779
00:34:29,581 --> 00:34:33,989
El are o înregistrare si ma amentinţa
că o va face publică.

780
00:34:34,818 --> 00:34:37,691
Am fost ingrijorata ca iti va
face acelasi lucru si tie, Serena

781
00:34:37,692 --> 00:34:40,413
De asta am încercat sa te fac
sa nu te mai vezi cu el.

782
00:34:41,048 --> 00:34:42,048
Nu am nici o înregistrare.

783
00:34:42,049 --> 00:34:43,649
De ce nu mi-ai zis adevarul?

784
00:34:43,650 --> 00:34:48,181
Am vrut doar sa il platesc, sa scap de el.

785
00:34:48,372 --> 00:34:49,875
E-eu nu te pot crede
ca oamenii cumpara asta.

786
00:34:49,876 --> 00:34:53,024
Va minte.
Nu e Charlie Rhodes.

787
00:34:53,025 --> 00:34:54,126
E Ivy Dickens.

788
00:34:54,127 --> 00:34:56,319
E o asa zisa actrita din Florida.

789
00:34:56,320 --> 00:34:58,231
Cred ca am auzit destule minciuni.

790
00:34:58,232 --> 00:34:59,573
Si nici macar nu esti mama ei naturala.

791
00:34:59,574 --> 00:35:01,341
A crescut intr-un parc de rulote.

792
00:35:01,342 --> 00:35:03,678
Tatal ei era un dependent de heroina
care a murit

793
00:35:03,679 --> 00:35:06,034
in fata ei cand avea 8 ani.

794
00:35:06,035 --> 00:35:08,784
Asta i-am spus lui ca sa creada ca sunt Ivy.

795
00:35:08,785 --> 00:35:10,060
Am dovada.

796
00:35:20,347 --> 00:35:21,226
Ai luat-o.

797
00:35:21,227 --> 00:35:22,346
Destul.

798
00:35:22,582 --> 00:35:25,974
Ea e nepoata mea, Charlie Rhodes.

799
00:35:26,230 --> 00:35:29,380
Am fost acolo in ziua in care s-a nascut.
E parte din familia mea.

800
00:35:29,395 --> 00:35:31,728
Nu am nevoie de nicio dovada.

801
00:35:32,204 --> 00:35:34,976
O simt în adâncul sufletului.

802
00:35:36,719 --> 00:35:38,869
Ar fi bine sa pleci pana nu chemam politia.

803
00:35:39,516 --> 00:35:40,712
Nu uita...

804
00:35:41,312 --> 00:35:43,385
V-am avertizat pe toti.

805
00:35:44,422 --> 00:35:46,953
Sister Sledge canta "We are Family",

806
00:35:46,954 --> 00:35:50,070
dar nu stie nimic despre fetele Rhodes.

807
00:36:06,871 --> 00:36:08,946
Imi pare rau...din nou.

808
00:36:09,430 --> 00:36:11,291
Ar fi trebuit sa am destula incredere in prietenia noastra

809
00:36:11,292 --> 00:36:12,919
ca sa fiu in stare sa-ti spun adevarul

810
00:36:12,920 --> 00:36:15,687
Nu, e in regula, dar vad
de ce ai simtit pentru Max.

811
00:36:15,688 --> 00:36:17,926
Vreau sa zic, parea perfect.

812
00:36:17,927 --> 00:36:20,122
Pacat ca se intalnea cu mine 
doar sa ajunga la tine.

813
00:36:20,123 --> 00:36:21,435
O sa gasesti pe cineva minunat.

814
00:36:21,436 --> 00:36:25,714
Hmm, sper asta.
Macar a lasat tortul.

815
00:36:27,016 --> 00:36:29,101
Cred ca o sa imi mai iau niste sampanie.

816
00:36:32,215 --> 00:36:34,423
Pot sa, va intrerup dansul?

817
00:36:34,546 --> 00:36:37,688
Stii, cred ca ma duc sa iau 
inca un rand de fondue.

818
00:36:38,457 --> 00:36:42,124
Imi pare rau in legatura cu schimbarea
numelui lui Charlie.

819
00:36:42,798 --> 00:36:45,466
A trebuit ca mama sa lesine sa ma faca
sa realizez

820
00:36:45,762 --> 00:36:47,799
de ce erai asa de suparata.

821
00:36:47,800 --> 00:36:51,092
Vreau doar ca noi toate sa fim Rhodes
atata timp cat mai avem.

822
00:36:51,112 --> 00:36:52,307
Si eu.

823
00:36:53,331 --> 00:36:55,963
E doar un alt exemplu de
parinte supraprotector

824
00:36:55,964 --> 00:36:57,179
care scoate ce e mai bun din mine.

825
00:36:57,180 --> 00:36:59,972
Poate am judecat pripit,

826
00:36:59,999 --> 00:37:01,735
dar numai datorită faptului ca am ajuns
s-o iubesc pe Charlie.

827
00:37:01,736 --> 00:37:03,505
ca şi când ar fi copilul meu.

828
00:37:04,330 --> 00:37:09,079
Minunat. Acum va avea două mame
care s-o cicălească.

829
00:37:10,096 --> 00:37:11,855
Ador cantecul asta.

830
00:37:14,709 --> 00:37:16,619
Multumesc pentru discretia ta de mai devreme.

831
00:37:16,620 --> 00:37:17,773
Nicio problema.

832
00:37:18,915 --> 00:37:20,200
Dar...

833
00:37:21,884 --> 00:37:23,820
Ştii, dacă îţi este rău
întradevăr,

834
00:37:24,306 --> 00:37:26,441
Cred că ar trebui să anunţi familia.

835
00:37:26,460 --> 00:37:28,218
S-ar putea să le pese
mai mult decât ai crede.

836
00:37:28,219 --> 00:37:32,175
Poate. Apreciez că îmi
păstrezi secretul.

837
00:37:32,350 --> 00:37:35,162
Toţi avem secrete.
E o tradiţie a familiei Rhodes.

838
00:37:43,376 --> 00:37:45,421
Asta nu e nici pe departe de ajuns.
Hai sa schimbam.

839
00:37:45,422 --> 00:37:47,429
Voi fi eu "Hate". Tu vei fi "Love".

840
00:37:51,574 --> 00:37:53,076
"Vorbind de numere.

841
00:37:53,726 --> 00:37:56,313
Humphrey este mai mult baiatul Hardy
decat Hemingway".

842
00:37:56,639 --> 00:37:57,479
Impresionant.

843
00:37:57,480 --> 00:37:59,546
Am stat ceva timp la asta.

844
00:38:01,039 --> 00:38:02,530
Dumnezeule.

845
00:38:02,938 --> 00:38:05,217
Katy Perry tocmai ne-a raspuns pe Tweeter.

846
00:38:05,597 --> 00:38:08,478
Ce? Are - Are cam noua milioane 
de urmaritori

847
00:38:08,709 --> 00:38:11,146
Astea sunt numere care vând bine.

848
00:38:14,739 --> 00:38:18,041
Ai procedat ca Jerzz Maguire
şi familia te-a aprobat.

849
00:38:18,471 --> 00:38:21,459
Imi suna ca un editorial de succes.

850
00:38:22,574 --> 00:38:26,345
Trebuie sa recunosc, sa detin controlul
 a fost destul de bine.

851
00:38:27,192 --> 00:38:28,629
Ca si pierderea lui.

852
00:38:28,700 --> 00:38:30,147
Cum a fost ziua ta cu Blair?

853
00:38:30,391 --> 00:38:32,193
I-ai spus cum sa il schimbe pe Louis?

854
00:38:32,847 --> 00:38:34,678
I-am zis adevarul.

855
00:38:35,555 --> 00:38:36,957
Tot adevarul?

856
00:38:37,158 --> 00:38:38,635
Ar trebui sa lucrezi pentru "Spectator".

857
00:38:38,636 --> 00:38:41,398
As fi vrut sa fi putut sa i-l spun 
mai devreme.

858
00:38:41,798 --> 00:38:44,029
In sfarsit am devenit omul pe care il vroia,

859
00:38:44,290 --> 00:38:46,584
si deja a ales pe altul.

860
00:38:47,148 --> 00:38:48,407
E prea tarziu.

861
00:38:49,365 --> 00:38:50,682
Inca o iubesti, nu?

862
00:38:51,000 --> 00:38:53,170
Nu-mi pot imagina ziua cand
n-o v-oi mai face.

863
00:38:53,955 --> 00:38:55,991
La mult timp dupa ce clubul s-a inchis,

864
00:38:55,992 --> 00:38:58,732
nebunia disco se dezlantuie.

865
00:38:58,741 --> 00:39:03,165
Pe unii, focul dorinţei 
îi ţine treji noaptea

866
00:39:04,967 --> 00:39:05,467
D-ră Blair

867
00:39:05,468 --> 00:39:08,246
Dacă ati gasi metoda să-l aduceti înapoi
pe Dl. Louis,

868
00:39:08,247 --> 00:39:10,316
De ce nu arătaţi puţin chef de viaţă_

869
00:39:10,818 --> 00:39:12,637
Doar spuneţi-i că nu vă va pierde,

870
00:39:12,638 --> 00:39:14,456
şi că va fi prinţ din nou.

871
00:39:15,737 --> 00:39:18,072
Pot să aflu diferenţa de fus orar
ca să îl sunaţi.

872
00:39:18,073 --> 00:39:19,908
într-o ţară din lumea a treia.

873
00:39:21,232 --> 00:39:24,193
Nu. Trebuie să mă odihnesc.

874
00:39:24,757 --> 00:39:26,950
Mi s-a făcut rău de la tortul de nuntă.

875
00:39:27,563 --> 00:39:28,935
Eşti liberă

876
00:39:31,985 --> 00:39:35,636
Pe unii, flacăra incertitudinii ii apasă.

877
00:39:42,878 --> 00:39:45,112
Se pare ca e clar în cele din urmă.

878
00:39:46,987 --> 00:39:48,808
Poţi să pleci oricând vrei.

879
00:39:49,099 --> 00:39:51,852
E vreo problemă dacă rămân_

880
00:39:58,184 --> 00:39:59,032
Ai destui bani.

881
00:39:59,033 --> 00:40:01,711
Poţi să te stabileşti oriunde în lume.

882
00:40:02,778 --> 00:40:04,790
Nu e vorba despre bani la mine.

883
00:40:05,166 --> 00:40:07,154
Poti sa ii iei tu pe toti.

884
00:40:09,600 --> 00:40:10,629
Atunci...

885
00:40:11,674 --> 00:40:12,853
Ce vrei?

886
00:40:13,431 --> 00:40:14,649
O familie.

887
00:40:16,940 --> 00:40:19,045
Imi pare rau. Nu am stiut

888
00:40:19,625 --> 00:40:22,364
Că ai avut o copilărie atât de grea

889
00:40:25,325 --> 00:40:29,471
Am furat asta când Max şi-a luat jacheta

890
00:40:31,345 --> 00:40:33,548
O sa ma asigur ca nu o sa vada
nimeni asta.

891
00:40:35,100 --> 00:40:36,277
Multumesc.

892
00:40:37,157 --> 00:40:39,759
Daca ar afla adevarul

893
00:40:39,760 --> 00:40:41,739
despre adevarata Charlotte Rhodes,

894
00:40:41,740 --> 00:40:43,468
nu m-ar ierta niciodata.

895
00:40:43,727 --> 00:40:47,400
In felul asta ne pastram amandoi familiile.

896
00:41:01,673 --> 00:41:02,820
Ce vrei?

897
00:41:02,943 --> 00:41:06,528
Viata mea inapoi, sa ma mut in Los Angeles,

898
00:41:07,002 --> 00:41:09,021
slujba la care am renuntat cu Boulud,

899
00:41:09,228 --> 00:41:12,465
cei doi ani pe care i-am pierdut
crezandu-te si iubindu-te

900
00:41:12,466 --> 00:41:14,157
cand tu doar ai mintit si inselat

901
00:41:14,158 --> 00:41:16,875
ca sa poti avea o viata frumoasa
care nici macar nu e a ta.

902
00:41:17,652 --> 00:41:21,196
Ar fi bine sa iti pazesti spatele, 
pentru ca nu plec din oras

903
00:41:21,197 --> 00:41:23,058
pana nu primesc ceea ce merit.

904
00:41:23,177 --> 00:41:24,478
Mult noroc cu asta.

905
00:41:27,658 --> 00:41:30,161
Nimeni nu m-a mai poate atinge.

906
00:41:30,599 --> 00:41:32,047
Sunt o Rhodes acum.

907
00:41:35,909 --> 00:41:37,668
Dacă vrei să te joci cu chibriturile.

908
00:41:37,669 --> 00:41:39,455
Asigură-te că nu le laşi în preajmă.

909
00:41:39,456 --> 00:41:41,694
Ca să nu se aprindă focul din nou

910
00:41:41,695 --> 00:41:43,709
Disco încă nu a murit.

911
00:41:43,710 --> 00:41:45,293
si nici eu nu sunt.

912
00:41:45,477 --> 00:41:46,607
X.O.X.O Gossip Girl.

913
00:41:46,727 --> 00:41:49,848
Sincronizare facuta de YYeTs.net
Corectata de honeybunny
www.addic7ed.com

