1
00:00:00,041 --> 00:00:02,572
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:02,607 --> 00:00:05,036
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:05,037 --> 00:00:08,319
Scopul meu era să reabilitez numele
lui Nate, nu să te fac pe tine vedetă.

4
00:00:08,320 --> 00:00:09,899
E timpul să te dai la o parte...

5
00:00:09,900 --> 00:00:12,432
Ceea ce înseamnă că toţi cititorii ei
o să migreze la tine,

6
00:00:12,433 --> 00:00:14,059
Domnule Editor-Şef.

7
00:00:14,060 --> 00:00:15,431
- Ivy?
- Max...

8
00:00:15,432 --> 00:00:17,624
Fostul meu apare din senin...

9
00:00:17,625 --> 00:00:20,116
Adevărul poate ieşi la iveală
în orice moment.

10
00:00:20,117 --> 00:00:21,886
Caut o persoană cu numele Ivy.

11
00:00:21,887 --> 00:00:24,425
Cred că cei de aici
îi spun "Charlie."

12
00:00:24,426 --> 00:00:28,051
Mama n-a vrut să cresc
cu povara numelui Rhodes.

13
00:00:28,052 --> 00:00:30,437
Ştiam eu că mama ta
e în spatele tărăşeniei.

14
00:00:30,465 --> 00:00:33,499
- Tot ce spui tu e o minciună.
- Dar banii sunt adevăraţi.

15
00:00:33,500 --> 00:00:36,043
Stai departe
de mine şi familia mea.

16
00:00:36,044 --> 00:00:37,128
Te iert.

17
00:00:37,129 --> 00:00:38,831
Asta înseamnă că eşti dispusă
să-mi mai dai o şansă?

18
00:00:38,832 --> 00:00:39,502
Doar una.

19
00:00:39,503 --> 00:00:42,604
Îmi puteţi spune imediat
de ce nu mă bagă nimeni în seamă?

20
00:00:43,917 --> 00:00:45,835
Tu ai publicat pagina aia, nu?

21
00:00:45,836 --> 00:00:48,659
Încercam să-ţi arăt
de ce teapă sunt prietenii tăi.

22
00:00:48,660 --> 00:00:51,856
Am nevoie de timp să mă gândesc
la viitorul relaţiei noastre.

23
00:00:51,857 --> 00:00:54,832
Tu chiar ai fost bun
în tot timpul ăsta, nu?

24
00:00:56,702 --> 00:00:59,366
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

25
00:00:59,399 --> 00:01:01,677
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

26
00:01:03,031 --> 00:01:04,663
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 9

27
00:01:04,741 --> 00:01:12,331
Traducerea şi adaptarea:
Cookie @ www.titrări.ro

28
00:01:12,388 --> 00:01:14,048
<i>În Upper East Side,</i>

29
00:01:14,049 --> 00:01:17,297
<i>să supravieţuieşti nu e chiar
atât de uşor precum pare.</i>

30
00:01:17,349 --> 00:01:19,645
<i>După breşa de securitate
de săptămâna trecută,</i>

31
00:01:19,646 --> 00:01:25,036
<i>am rămas fără ponturi
şi se pare că voi "dansa" singură.</i>

32
00:01:26,357 --> 00:01:29,653
N-am mai văzut
atâtea paiete până acum!

33
00:01:30,573 --> 00:01:32,116
Chiar a purtat bunica toate astea?

34
00:01:32,117 --> 00:01:35,123
Da, şi arăta minunat
călare pe elefant îmbrăcată aşa.

35
00:01:35,124 --> 00:01:37,639
De aceea, petrecerea aniversară
organizată de Studio 54

36
00:01:37,640 --> 00:01:42,737
e în onoarea ei şi a Biancăi Jagger,
dar n-o să-i spunem asta când vine.

37
00:01:42,738 --> 00:01:44,631
Bianca a fost doar o aspiranta.

38
00:01:44,632 --> 00:01:47,921
Nu m-a întrecut niciodată,
oricât de sumar se îmbrăca.

39
00:01:47,922 --> 00:01:50,449
- Mamă, mă bucur să te văd!
- Dragă...

40
00:01:51,321 --> 00:01:52,392
Charlotte!

41
00:01:52,393 --> 00:01:56,511
Îţi prieşte New York-ul.
Arăţi minunat!

44
00:02:02,912 --> 00:02:05,352
Iar eu voi purta costumul platinat

45
00:02:05,353 --> 00:02:07,375
care l-a făcut pe Ryan O'Neal
să mă ceară de soţie.

46
00:02:07,788 --> 00:02:10,509
Acum, că e văduv,
îl trec pe lista invitaţilor.

47
00:02:11,387 --> 00:02:15,028
Că tot veni vorba,
ce-ai hotărât în privinţa lui Carol?

48
00:02:15,029 --> 00:02:17,899
Anul ăsta, mă gândeam să las drama
în seama lui Barry şi Diane.

49
00:02:17,900 --> 00:02:19,924
Da, se pricepe să strice lucrurile.

50
00:02:19,925 --> 00:02:24,647
Am toată familia de care am nevoie,
cu tine şi nepoatele mele preferate.

51
00:02:29,496 --> 00:02:32,252
24 de ore în oraşul
care nu doarme niciodată.

52
00:02:32,253 --> 00:02:35,940
O adevărată realizare pentru blogul meu
şi pentru tine, provincialule.

53
00:02:35,941 --> 00:02:37,508
Am crescut în Miami!

54
00:02:37,513 --> 00:02:40,236
Am fost impresionată
de mişcările tale din Bunker Hill.

55
00:02:40,237 --> 00:02:41,615
Abia îmi simt picioarele

56
00:02:41,616 --> 00:02:45,719
şi, pentru prima dată, nu pot da vina
pe Alaia sau pe Giuseppe.

57
00:02:45,720 --> 00:02:47,301
Nu ştiu cine sunt ăia.

58
00:02:48,001 --> 00:02:50,507
Dar ştiu că supa de colţunaşi
de la patru dimineaţa

59
00:02:50,508 --> 00:02:52,410
l-a făcut de râs pe David Chang.

60
00:02:52,445 --> 00:02:53,496
Momofuk-cine?

61
00:02:53,531 --> 00:02:57,262
- Ce zici de absintul de la Apotheke?
- Sau de răsăritul de pe High Line?

62
00:02:57,297 --> 00:02:59,809
Cum ar putea cineva
să nu iubească New York-ul?

63
00:03:00,928 --> 00:03:04,387
Dacă nu te-ai săturat încă de mine,
îmi arăţi mai multe, mai târziu?

64
00:03:04,388 --> 00:03:07,908
Mi-ar plăcea, dar sunt invitată
la o petrecere, la Studio 54.

65
00:03:07,909 --> 00:03:12,273
Bunica e invitata de onoare,
ceea ce te-ar şoca, dac-ai cunoaşte-o.

66
00:03:12,279 --> 00:03:14,508
Am promis că merg după tort.

67
00:03:14,509 --> 00:03:16,349
De ce-ai avea încredere
într-un patiser anonim,

68
00:03:16,350 --> 00:03:19,120
când ai în faţa ta
un maestru bucătar?

69
00:03:19,121 --> 00:03:21,033
Ai putea fi ajutorul meu
în după-amiaza asta.

70
00:03:21,068 --> 00:03:22,559
Putem să ne acoperim cu făină,
să lingem lingurile

71
00:03:22,560 --> 00:03:23,886
şi să facem alte lucruri drăguţe?

72
00:03:23,887 --> 00:03:27,381
- Asta e obligatoriu.
- Abia aştept să-mi pun şorţul!

73
00:03:29,105 --> 00:03:32,288
- Te sun mai târziu.
- Bine.

74
00:03:38,852 --> 00:03:41,525
Asta vreau,
să te văd scriind din nou.

75
00:03:41,680 --> 00:03:43,658
Ce e, un al doilea roman?
O nuvelă?

76
00:03:43,680 --> 00:03:44,945
E, mai degrabă, o replică.

77
00:03:44,980 --> 00:03:46,531
Internauţii care mă urăsc
sunt ca gândacii:

78
00:03:46,532 --> 00:03:49,166
Omori unul şi alţi trei
apar în locul lui.

79
00:03:49,167 --> 00:03:51,079
Chiar eşti genul de autor

80
00:03:51,080 --> 00:03:52,926
care se luptă cu fiecare
recenzie negativă de pe Amazon?

81
00:03:52,927 --> 00:03:55,104
Oamenii o să creadă c-ai înnebunit.

82
00:03:55,164 --> 00:03:56,587
De asta îl am pe "Danfan",

83
00:03:56,588 --> 00:03:59,384
neobositul avatar online
creat să ma apăr în faţa criticilor.

84
00:03:59,385 --> 00:04:03,151
Alessandra nu răspunde la telefon,
aşa că trebuie să lupt singur.

85
00:04:03,152 --> 00:04:06,359
Ajunge! Mi-am ţinut gura
când ai distrus petreceri

86
00:04:06,394 --> 00:04:07,321
şi ai renunţat
la turneul de promovare a cărţii.

87
00:04:07,322 --> 00:04:09,527
Am sperat că vei realiza cu timpul
şi cu puţin suport,

88
00:04:09,528 --> 00:04:13,525
că, deşi cartea n-a evoluat cum sperai,
ai tot viitorul în faţă.

89
00:04:13,526 --> 00:04:15,526
Nu rezolvi nimic
dacă te închizi în casă.

90
00:04:15,629 --> 00:04:17,204
Îmi apăram onoarea.

91
00:04:17,205 --> 00:04:19,748
E timpul să laşi "Inside" în urmă
şi să ieşi în lume.

92
00:04:19,773 --> 00:04:21,998
Diseară, e petrecerea lui Cece.
Te rog să fii prezent.

93
00:04:26,169 --> 00:04:29,539
<i>Se pare că nu sunt singura
dispreţuită de toată lumea.</i>

94
00:04:29,540 --> 00:04:32,707
<i>Fanii Singuraticului dispar
unul câte unul,</i>

95
00:04:32,708 --> 00:04:36,035
<i>dar cei care-l urăsc prin putere
şi se înmulţesc.</i>

96
00:04:36,212 --> 00:04:40,345
<i>Preferatul meu? ihatehumphrey.</i>

97
00:04:44,077 --> 00:04:45,940
De ce să mulţumesc cuiva
pentru un blender?

98
00:04:45,941 --> 00:04:47,906
Par genul de fată
care să facă Margarita?

99
00:04:47,907 --> 00:04:52,588
Margarita sună delicios!
Doar peste cel puţin şase luni.

100
00:04:53,016 --> 00:04:55,083
Vreo scrisoare de la dl Louis?

101
00:04:55,084 --> 00:04:58,470
Nu. Face muncă misionară
cu părintele Cavalia

102
00:04:58,505 --> 00:05:00,686
în vreo ţară fără canalizare,
aşteptând să-l sun eu.

103
00:05:00,721 --> 00:05:03,264
- Nunta se mai ţine?
- Logic!

104
00:05:03,265 --> 00:05:05,596
Încă îl iubesc pe Louis,
doar că vreau să mă mărit

105
00:05:05,597 --> 00:05:08,127
cu prinţul cel drăguţ
care mi-a înapoiat pantoful Vivier

106
00:05:08,128 --> 00:05:11,037
şi m-a făcut să cred în basme,
nu cu unul dintre fraţii Grimm.

107
00:05:11,040 --> 00:05:13,495
Chiar şi Făt-Frumos
poate cădea de pe cal.

108
00:05:13,496 --> 00:05:16,439
Dar Louis nu şi-a găsit încă metoda
de a se urca înapoi în şa.

109
00:05:16,617 --> 00:05:19,492
Surprinzător, pentru cineva
specializat în dresaj clasic.

110
00:05:19,581 --> 00:05:21,312
Am nevoie de separare
ca să-mi dau seama

111
00:05:21,313 --> 00:05:23,247
unde a greşit Louis
şi să îndrept lucrurile.

112
00:05:23,248 --> 00:05:25,952
Poate a făcut schimb de trupuri
cu dl Chuck, ca-n "Vinerea trăsnită":

113
00:05:25,987 --> 00:05:29,414
au fost fulgeraţi în acelaşi timp
sau au urinat în aceeaşi fântână.

114
00:05:29,487 --> 00:05:31,414
Nu-i deloc igienic!

115
00:05:31,415 --> 00:05:35,567
Dar te apropii de soluţia
pentru a-i reda bunătatea lui Louis.

116
00:05:35,592 --> 00:05:37,727
- Serios?!
- Termină astea.

117
00:05:37,728 --> 00:05:39,456
Fără parabole poloneze.

118
00:05:44,824 --> 00:05:48,329
Ştiu că sunt puştiul cel nou
şi că voi face greşeli.

119
00:05:48,607 --> 00:05:52,280
Vreau doar să ştiţi
că n-o să apelez

120
00:05:52,315 --> 00:05:54,324
la aceleaşi metode murdare
pe care le-a folosit Diana.

121
00:05:54,930 --> 00:05:56,690
"Spectator" publică doar adevărul.

122
00:05:56,768 --> 00:05:59,728
Într-adevăr, sexul vinde,
dar, dacă povestea implică scandal,

123
00:05:59,784 --> 00:06:01,144
trebuie verificată.

124
00:06:01,452 --> 00:06:03,532
Avem ocazia să schimbăm tactica.

125
00:06:03,581 --> 00:06:05,835
Voi fi aici dacă are careva
vreo poveste de publicat.

126
00:06:05,836 --> 00:06:06,956
Mulţumesc.

127
00:06:07,636 --> 00:06:08,693
Nate?

128
00:06:09,675 --> 00:06:12,697
Am o pistă cum că soţia
unui congresman are o aventură.

129
00:06:12,698 --> 00:06:16,133
Am auzit povestea asta de multe ori.
Avem o altă perspectivă?

130
00:06:16,134 --> 00:06:17,895
Care era starea lucrurilor
la Washington în acel moment?

131
00:06:17,896 --> 00:06:20,502
Soţia vrea să recunoască?
Sapă mai adânc.

132
00:06:20,508 --> 00:06:22,185
Înainte s-o fac,
ar trebui să ştii ceva.

133
00:06:22,186 --> 00:06:24,792
Congresmanul este vărul tau,
Trip Van der Bilt.

134
00:06:41,101 --> 00:06:43,946
- Ai banii mei deja?
- Încerc să-i obţin.

135
00:06:44,044 --> 00:06:48,008
Nu pot să mă duc simplu la bancă
şi să retrag 500.000 de dolari.

136
00:06:48,009 --> 00:06:51,528
În caz că minţi,
cum ai făcut cu restul lucrurilor,

137
00:06:51,781 --> 00:06:53,653
mi-am gasit o poliţă de asigurare.

138
00:06:54,235 --> 00:06:55,660
De fapt, mă întâlnesc cu ea...

139
00:06:55,932 --> 00:06:58,141
Serena Van Der Woodsen.
Ai auzit de ea?

140
00:06:58,587 --> 00:07:02,179
Poftim?!
Nu poţi ieşi cu Serena.

141
00:07:02,180 --> 00:07:04,821
Prea târziu.
Şi, dacă nu primesc banii curând,

142
00:07:05,069 --> 00:07:07,883
una din întâlnirile noastre
va implica o sticlă de şampanie

143
00:07:07,884 --> 00:07:10,919
şi destăinuiri
despre cine eşti tu cu adevărat.

144
00:07:11,501 --> 00:07:14,155
Să-i arăt pliantul ăsta
pe care îl ţin în buzunar

145
00:07:14,156 --> 00:07:16,160
înainte sau după caviar?

146
00:07:16,161 --> 00:07:19,729
Ţi-am zis,
mai am nevoie de puţin timp!

147
00:07:20,220 --> 00:07:23,805
- De ce-o implici pe Serena?
- Fiindcă mă distrez cu ea.

148
00:07:24,236 --> 00:07:25,147
Ascultă...

149
00:07:25,881 --> 00:07:28,633
Cu cât mă place mai mult,
cu atât are mai multă-ncredere,

150
00:07:28,648 --> 00:07:30,651
şi, cu atât mai sigur,
mă va crede când îi voi spune

151
00:07:30,652 --> 00:07:35,285
că Charlie Rhodes e doar o aspirantă
pe nume nume Ivy Dickens.

152
00:07:35,921 --> 00:07:38,907
Bine, dar nu o lăsa pe Lily
să vă vadă împreună.

153
00:07:38,908 --> 00:07:42,572
Ea ştie de povestea noastră
şi, dacă-i spune Serenei,

154
00:07:42,573 --> 00:07:43,716
va deveni suspicioasă.

155
00:07:43,717 --> 00:07:44,800
Nu-ţi face griji.

156
00:07:44,801 --> 00:07:46,644
Nu-mi voi risca o viaţă sigură
din punct de vedere financiar

157
00:07:46,645 --> 00:07:48,485
pentru o gustare cu socrii.

158
00:07:58,315 --> 00:08:00,669
Bună. Avem o problemă.

159
00:08:00,757 --> 00:08:04,964
Adaug-o şi pe asta pe listă.
Max iese cu Serena!

160
00:08:04,965 --> 00:08:07,351
<i>Dacă nu vrei să plec
sau să fiu prinsă,</i>

161
00:08:07,352 --> 00:08:09,239
trebuie să-i închidem gura
de urgenţă!

162
00:08:09,240 --> 00:08:11,656
<i>Numai că n-avem banii necesari.
Chiar acum vin de la bancă.</i>

163
00:08:11,657 --> 00:08:13,905
Se pare că mama a adăugat
o măsură de siguranţă la cont.

164
00:08:13,906 --> 00:08:15,724
Probabil ca să mă pedepsească.

165
00:08:16,136 --> 00:08:18,151
Retragerea oricărei sume
care depăşeşte 50.000 de dolari

166
00:08:18,152 --> 00:08:21,555
impune semnătura ei, pe care
nu ne-o va oferi dacă i-o cerem.

167
00:08:21,556 --> 00:08:23,747
Trebuie s-o facem să creadă
c-a fost ideea ei.

168
00:08:23,789 --> 00:08:26,916
Eu abia o cunosc,
iar cu tine nu vorbeşte!

169
00:08:27,293 --> 00:08:30,531
Numai banii-l pot împiedica pe Max
să nu mă dea de gol!

170
00:08:30,532 --> 00:08:34,801
Tu ţine-o pe Serena departe de Max,
iar eu mă ocup de mama.

171
00:08:38,037 --> 00:08:41,172
<i>Se pare că nu numai eu
sunt prinsă la înghesuială.</i>

172
00:08:42,948 --> 00:08:46,436
Poate c-ar trebui
să-mi creponez părul pentru diseară.

173
00:08:46,699 --> 00:08:49,054
Niciodată n-am înţeles
de ce nu mai e la modă.

174
00:08:49,055 --> 00:08:50,352
<i>E pentru tine, mamă.</i>

175
00:08:52,517 --> 00:08:54,913
- E de la Ryan.
- Ce gentil e!

176
00:08:55,469 --> 00:08:57,400
Deşi prefer orhideele Vanda.

177
00:08:58,152 --> 00:09:01,413
Ce spui de crini-de-pădure?

178
00:09:01,414 --> 00:09:04,213
Pare, mai degrabă, un film de groază,
cu tine-n peisaj.

179
00:09:04,892 --> 00:09:09,431
Jur c-am venit să refac relaţia,
nu să mă autodistrug.

180
00:09:09,960 --> 00:09:11,612
În cinstea invitatei de onoare...

181
00:09:11,613 --> 00:09:15,640
Sper că invitaţia mea
s-a pierdut la poştă.

182
00:09:15,689 --> 00:09:18,073
Frumos gând, dar te înşeli.

183
00:09:18,223 --> 00:09:20,960
- Ce vrei, de fapt?
- Iertare.

184
00:09:21,030 --> 00:09:24,836
Dacă problema e
c-am blocat fondurile lui Charlie...

185
00:09:25,353 --> 00:09:28,652
Recunosc c-am greşit,
în încercarea de-a o proteja.

186
00:09:28,653 --> 00:09:33,098
Dar ea m-a iertat. De fapt,
suntem mai apropiate ca niciodată.

187
00:09:33,099 --> 00:09:36,027
Ciudat! Fata locuieşte cu mine,
dar e prima oară când aud asta.

188
00:09:36,028 --> 00:09:38,796
Atunci, de ce m-ai mai invita
la petrecere?

189
00:09:38,869 --> 00:09:44,284
Amândouă sperăm ca Studio 54
să le reapropie pe fetele Rhodes.

190
00:09:44,385 --> 00:09:48,880
Nimic nu mă face mai fericită
decât să-mi văd familia în armonie.

191
00:09:48,922 --> 00:09:51,225
Asta, dacă vă puteţi strădui amândouă.

192
00:09:51,312 --> 00:09:53,107
Desigur, mamă. Doar e seara ta.

193
00:09:53,108 --> 00:09:58,486
Totuşi, nu voi tolera
izbucniri sau critici.

194
00:09:58,487 --> 00:10:02,289
În seara asta, eu trebuie să fiu
în centrul atenţiei

195
00:10:02,372 --> 00:10:03,951
şi tare-aş vrea
ca situaţia să nu se schimbe.

196
00:10:03,952 --> 00:10:07,906
Îţi promit!
Acum, hai să băgăm florile în apă.

197
00:10:15,833 --> 00:10:20,507
Cum poţi să lucrezi,
când ai de povestit o întâlnire?

198
00:10:20,508 --> 00:10:22,864
- Scuipă tot!
- Nu-s prea multe de povestit.

199
00:10:22,865 --> 00:10:26,304
Eu şi Max ne-am petrecut noaptea
împreună, rătăcind prin oraş.

200
00:10:26,480 --> 00:10:29,485
E acelaşi Max cu care trebuia
să te vezi la "Sleep No More"?

201
00:10:29,598 --> 00:10:32,432
Da, dar dacă nu-i ofeream
o a doua şansă,

202
00:10:32,433 --> 00:10:34,908
nu aflam cât de minunat e!

203
00:10:34,909 --> 00:10:37,687
Ne petrecem după-amiaza
pregătindu-i un tort lui Cece.

204
00:10:37,688 --> 00:10:40,120
Nu-i cel mai dulce lucru
de care-ai auzit vreodată?

205
00:10:40,673 --> 00:10:44,444
Sigur... Dacă nu ţi-ar fi tras
deja ţeapă o dată.

206
00:10:45,163 --> 00:10:47,723
N-ar trebui
să te arunci cu capul înainte.

207
00:10:47,724 --> 00:10:49,331
Ce-ţi veni cu asta?

208
00:10:49,332 --> 00:10:52,212
Tu m-ai încurajat să ies în lume
şi să-mi dau întâlniri.

209
00:10:52,213 --> 00:10:54,757
Da, pentru blogul tău.

210
00:10:55,080 --> 00:10:57,259
Acum, că succesul e garantat,

211
00:10:57,260 --> 00:11:02,284
nu vreau să prinzi iar gusturile
la bărbaţi ale vechii Serena.

212
00:11:02,285 --> 00:11:05,063
Max e diametral opus
de bărbaţii cu care am fost.

213
00:11:05,064 --> 00:11:07,993
S-a mutat aici din Portland.
Călătoreşte cu autostopul.

214
00:11:08,665 --> 00:11:09,531
Bine!

215
00:11:09,532 --> 00:11:12,264
N-o fi înfundat el puşcăria,
ca cel dinaintea lui.

216
00:11:12,265 --> 00:11:17,125
Dar nu spuneai c-a venit la N.Y.
în căutarea fostei iubite?

217
00:11:21,709 --> 00:11:24,929
Da, am uitat de ea. Ivy...

218
00:11:26,222 --> 00:11:29,372
La urma urmei,
a traversat ţara ca s-o vadă.

219
00:11:29,510 --> 00:11:31,558
În adâncul sufletului,
sigur o mai iubeşte.

220
00:11:34,253 --> 00:11:38,552
Totuşi, două întâlniri în aceeaşi zi
denotă un ritm cam accelerat.

221
00:11:38,553 --> 00:11:40,537
Mereu e mai bine
să-i ţii în aşteptare.

222
00:11:40,993 --> 00:11:43,953
Bine, o să-mi anulez
întâlnirea de gătit.

223
00:11:45,096 --> 00:11:47,116
Trebuie să fac iar comandă de tort.

224
00:11:48,721 --> 00:11:51,189
Eu trebuie să-i duc lui Cece
fard cu sclipici.

225
00:11:51,190 --> 00:11:53,999
Spunea c-o să lumineze seara
cu tuşul ei de ochi.

226
00:11:54,000 --> 00:11:56,954
- Vai, nu...
- Ba da.

227
00:12:05,204 --> 00:12:06,355
Namaste.

228
00:12:07,265 --> 00:12:08,216
Scuze că-ţi întrerup încercarea

229
00:12:08,217 --> 00:12:10,232
de-a intra în pantalonii
vreunei yoghine.

230
00:12:12,276 --> 00:12:14,854
Sri Sri Ravi, o clipă, te rog.

231
00:12:18,600 --> 00:12:22,737
Un profesor de yoga
bătrân şi necăsătorit?!

232
00:12:23,350 --> 00:12:25,366
Transformarea ta e
de-a dreptul uimitoare.

233
00:12:25,367 --> 00:12:28,664
N-ai vrea să-mi împărtăşeşti
cum te-ai lepădat de vechiul Bass?

234
00:12:29,217 --> 00:12:31,276
Cum te-ai transformat
din Charlie Sheen în Charlie Brown,

235
00:12:31,277 --> 00:12:32,296
cum ai trecut
de la Bar la Mitzvah?

236
00:12:32,297 --> 00:12:35,044
Întrebarea aceea e fără răspuns.
E o evoluţie.

237
00:12:36,657 --> 00:12:38,960
Ce se petrece, de fapt, Blair?

238
00:12:39,620 --> 00:12:44,645
Dacă chiar insişti să afli,
încerc să găsesc sursa "luminii" tale

239
00:12:44,646 --> 00:12:46,916
ca să-l pot trage
pe Louis din întuneric.

240
00:12:47,837 --> 00:12:49,756
Dacă tu te-ai schimbat,
poate şi el.

241
00:12:52,364 --> 00:12:53,596
Am toată ziua la dispoziţie.

242
00:13:00,375 --> 00:13:02,761
A fost o plăcere
să-ţi cunosc noul personal.

243
00:13:03,090 --> 00:13:06,244
Din câte observ, Jared Kushner
ar face bine să-ţi păzească spatele.

244
00:13:06,366 --> 00:13:07,473
Mersi.

245
00:13:07,909 --> 00:13:10,836
Înainte să pleci,
trebuie să-ţi spun ceva.

246
00:13:14,228 --> 00:13:16,740
Unul dintre reporterii mei
a primit un pont.

247
00:13:18,312 --> 00:13:19,769
Maureen îl înşală pe Trip.

248
00:13:20,244 --> 00:13:24,117
Trebuie să fie o greşeală.
Maureen e o soţie devotată.

249
00:13:24,349 --> 00:13:26,390
I-a rămas alături lui Trip

250
00:13:26,391 --> 00:13:28,294
în timpul nefericitului incident
cu Serena.

251
00:13:28,295 --> 00:13:30,434
Evident, vom verifica totul înainte.

252
00:13:30,435 --> 00:13:32,180
Doar nu intenţionezi
să publici povestea!

253
00:13:32,181 --> 00:13:33,343
Informaţia "a transpirat"

254
00:13:33,344 --> 00:13:34,807
şi, dacă n-o publicăm noi,
ne-o vor lua alţii înainte.

255
00:13:34,808 --> 00:13:37,215
Nu vreau să repet greşeala
unui anumit patriarh australian

256
00:13:37,216 --> 00:13:38,975
de a îngropa scandalul
din ziarul "News of the World".

257
00:13:38,976 --> 00:13:39,818
Dacă permite ziarului "The Journal"
să lanseze bomba,

258
00:13:39,819 --> 00:13:41,771
posibil să-şi salveze ziarul
şi să scape de multă ruşine.

259
00:13:41,772 --> 00:13:45,584
- Dar e o problemă de familie.
- Şi una publică, din nefericire.

260
00:13:46,446 --> 00:13:47,508
E şansa noastră să dovedim

261
00:13:47,509 --> 00:13:48,928
că "The Spectator"
e drept şi imparţial,

262
00:13:48,929 --> 00:13:50,641
indiferent de subiect.

263
00:13:50,833 --> 00:13:53,635
Site-ul şi familia noastră
vor căpăta o poziţie mai bună

264
00:13:53,636 --> 00:13:54,930
dacă vom dezbate primii subiectul.

265
00:13:56,148 --> 00:13:58,820
Cu siguranţă, nu vrea ca ştirea
să pice pe mâinile ziarului "The Post".

266
00:14:01,994 --> 00:14:04,089
Nu public nimic
înainte să discut cu Trip.

267
00:14:14,304 --> 00:14:17,257
Am greşit să te ţin departe.
Oraşul pare să-ţi priască.

268
00:14:17,258 --> 00:14:19,306
Aş vrea doar să te vizitez mai des.

269
00:14:19,480 --> 00:14:24,077
Dar Lily deja ne ajută enorm,
găzduindu-te la ea, încât...

270
00:14:24,091 --> 00:14:28,332
Nu ştiu, nu m-aş simţi bine
s-o dau la o parte.

271
00:14:29,005 --> 00:14:34,045
N-am crezut c-o să spun asta,
dar ar trebui să te muţi singură.

272
00:14:34,046 --> 00:14:36,023
Da, dar preţurile au luat-o razna!

273
00:14:36,024 --> 00:14:38,376
Ai mai mult decât suficient
în fondul fiduciar.

274
00:14:38,572 --> 00:14:40,908
Ţi-am putea cumpăra
un apartament minunat.

275
00:14:40,909 --> 00:14:42,345
E mai bine să-l cumperi
decât să-l închiriezi.

276
00:14:42,346 --> 00:14:43,891
E o investiţie bună.

277
00:14:43,892 --> 00:14:47,011
De ajuns!
Tu mă iei de fraieră?!

278
00:14:47,012 --> 00:14:48,644
Apari sub pretextul petrecerii

279
00:14:48,645 --> 00:14:51,010
şi încerci să mă convingi
să cumpăr un apartament?

280
00:14:51,011 --> 00:14:53,051
Nu-i pentru mine,
ci pentru Charlie.

281
00:14:53,052 --> 00:14:55,868
Dacă îl voia Charlie,
mi-l cerea cu gura ei.

282
00:14:56,541 --> 00:14:59,830
Încă o dată, Carol,
te mână foamea de bani.

283
00:14:59,834 --> 00:15:03,822
M-am săturat să profiţi de mine
ca să-ţi îndeplineşti planurile.

284
00:15:03,823 --> 00:15:06,824
Singurul meu plan
e să mă apropii de fiica mea,

285
00:15:06,825 --> 00:15:09,203
ceea ce tu
nu vei înţelege niciodată!

286
00:15:09,474 --> 00:15:12,628
Mă duc să mă plimb pe străzi,
unde sunt bine primită.

287
00:15:13,108 --> 00:15:14,323
Mamă, te rog!

288
00:15:21,573 --> 00:15:22,203
Bunico!

289
00:15:23,463 --> 00:15:24,539
Bunico, te simţi bine?

290
00:15:25,839 --> 00:15:27,439
Da, sigur că sunt bine.

291
00:15:32,384 --> 00:15:33,993
Ar trebui să chem o ambulanţă!

292
00:15:34,006 --> 00:15:38,362
Nu, scumpo. Mama ta mi-a crescut
tensiunea, atâta tot.

293
00:15:39,484 --> 00:15:42,083
- Eşti sigură?
- Sigur că da.

294
00:15:42,272 --> 00:15:44,267
Dacă vrei să-mi fii de ajutor,

295
00:15:44,328 --> 00:15:48,136
adu-mi un pahar cu apă
ca să-mi pot lua pastila.

296
00:15:49,417 --> 00:15:50,186
Bine.

297
00:15:56,861 --> 00:16:00,656
<i>Bună, Max! Sunt Serena.
Trebuie să amân întâlnirea.</i>

298
00:16:00,677 --> 00:16:02,848
<i>Eu şi verişoara mea avem multă
treabă înainte de petrecere.</i>

299
00:16:10,285 --> 00:16:13,564
<i>Dacă şi s-a urât de viaţă,</i>

300
00:16:14,105 --> 00:16:17,857
<i>ultimul lucru de care ai nevoie
e ca cineva să te încolţească.</i>

301
00:16:23,036 --> 00:16:24,782
Dumnezeule!

302
00:16:26,190 --> 00:16:28,026
Max, arată minunat!

303
00:16:29,756 --> 00:16:33,277
Aveam ingredientele.
Sper să-i placă bunicii tale.

304
00:16:33,562 --> 00:16:36,415
Acum, plec înainte să crezi
că sunt vreun obsedat

305
00:16:36,421 --> 00:16:37,543
care apare la întâlniri anulate.

306
00:16:37,549 --> 00:16:40,386
Nu, încetează.
Chiar voiam să te văd.

307
00:16:40,407 --> 00:16:42,496
Dar nu vreau
să avansăm prea rapid.

308
00:16:42,497 --> 00:16:45,241
Nu, înţeleg. O zi cu un străin
e mai mult decât suficientă.

309
00:16:45,415 --> 00:16:49,507
Sinceră să fiu, mă gândeam
că nu ţi-ai uitat încă fosta iubită.

310
00:16:49,591 --> 00:16:52,059
Când ne-am cunoscut,
tu încă o căutai.

311
00:16:52,161 --> 00:16:53,450
Numai ca să-i înapoiez lucrurile.

312
00:16:54,523 --> 00:16:56,778
Nu m-am mai gândit la Ivy
de când ne-am cunoscut, Serena.

313
00:16:56,779 --> 00:16:57,442
Îţi jur.

314
00:16:59,053 --> 00:17:02,650
N-ai vrea să vii diseară
la Studio 54, cu mine,

315
00:17:02,736 --> 00:17:05,252
şi să-i oferi personal tortul
bunicii mele?

316
00:17:05,538 --> 00:17:08,187
Îţi dai seama c-ai trecut
de la a bate pasul pe loc,

317
00:17:08,188 --> 00:17:09,982
la a-mi prezenta familia ta, nu?

318
00:17:10,484 --> 00:17:12,261
Precauţia nu-i punctul meu forte.

319
00:17:12,533 --> 00:17:14,101
Ce-ar fi să încercăm
calea de mijloc?

320
00:17:14,123 --> 00:17:17,529
Tu postezi pe site
update-uri de la petrecere,

321
00:17:17,557 --> 00:17:19,593
iar eu trec să te iau
mâine după-amiază.

322
00:17:20,521 --> 00:17:24,108
- Sună perfect. Mulţumesc.
- Nu, eu îţi mulţumesc.

323
00:17:27,584 --> 00:17:29,989
Eşti sigură că nu vrei
să chem un doctor?

324
00:17:30,156 --> 00:17:32,877
Da, nu-i nevoie.
Am nevoie de odihnă.

325
00:17:32,882 --> 00:17:37,336
Diferenţa de fus orar şi faptul
c-am sărit peste micul-dejun...

326
00:17:38,079 --> 00:17:39,304
Acela e ceai de ghimbir.

327
00:17:40,325 --> 00:17:42,520
Ştiam şi eu pe cineva
care lua pastile din astea.

328
00:17:44,786 --> 00:17:46,534
Ghimbirul te ajută
să-ţi revii din ameţeală.

329
00:17:51,047 --> 00:17:51,716
Spune-mi...

330
00:17:52,564 --> 00:17:54,542
Pentru ce vrea mama ta
să-ţi ia banii?

331
00:17:54,782 --> 00:17:58,118
Fii sinceră, Charlotte.
Nu-i dau voie să te fraierească.

332
00:17:58,828 --> 00:18:02,639
N-a fost ideea ei.
Eu îmi doresc un apartament.

333
00:18:02,766 --> 00:18:07,265
Încerca doar să mă ajute,
să pară c-a fost ideea ei.

334
00:18:07,375 --> 00:18:09,217
Mi-aş dori
să fi fost sinceră cu mine.

335
00:18:10,016 --> 00:18:12,584
Deşi asta-ţi stă în fire,
cu o mamă precum Carol.

336
00:18:15,877 --> 00:18:20,514
Ai fost foarte generoasă
şi nu voiam să întind coarda.

337
00:18:22,083 --> 00:18:26,242
Acum, că mi-ai spus ce-ţi doreşti,
o să mă mobilizez

338
00:18:26,616 --> 00:18:28,636
şi o să deschid fondurile
mâine-dimineaţă.

339
00:18:28,665 --> 00:18:29,618
Îţi mulţumesc!

340
00:18:32,293 --> 00:18:33,954
Îmi pare rău c-a trebuit
să-ţi dau eu vestea.

341
00:18:34,202 --> 00:18:35,008
Mă îndoiesc.

342
00:18:35,919 --> 00:18:37,546
Sunt sigur că savurezi
fiecare moment al discuţiei.

343
00:18:38,649 --> 00:18:41,517
Ştiu că relaţia noastră
nu mai e cea de odinioară, Trip,

344
00:18:41,960 --> 00:18:43,050
dar suntem încă o familie.

345
00:18:44,622 --> 00:18:46,665
Doamne! Cu instructorul ei
de navigaţie? Pe bune?!

346
00:18:47,664 --> 00:18:49,248
Trebuia să-mi dau seama
când a vrut să părăsească

347
00:18:49,278 --> 00:18:50,575
proprietatea bunicului
cu o săptămână mai devreme.

348
00:18:51,494 --> 00:18:53,128
Tu ai fost acolo
toată luna august, nu?

349
00:18:53,590 --> 00:18:54,134
Da.

350
00:18:57,219 --> 00:19:00,699
Da, eu... E ciudat.

351
00:19:01,281 --> 00:19:03,380
De obicei, se plânge când trebuie
să se întoarcă în Washington D.C.

352
00:19:06,151 --> 00:19:10,204
Am investit mult în căsnicie
după încurcătura cu Serena.

353
00:19:11,681 --> 00:19:13,058
Credeam că suntem pe drumul cel bun.

354
00:19:14,474 --> 00:19:15,122
Îmi pare rău.

355
00:19:16,668 --> 00:19:18,812
Înţeleg că trebuie
să publici povestea, dar...

356
00:19:18,813 --> 00:19:22,907
Sper ca resentimentele tale
să nu denatureze expunerea.

357
00:19:29,740 --> 00:19:30,527
Mersi că mi-ai spus.

358
00:19:34,169 --> 00:19:35,136
Bănuiesc că suntem chit acum.

359
00:19:49,976 --> 00:19:53,024
Bună, bunicule. Sunt Nate
O să mai amân povestea.

360
00:19:53,631 --> 00:19:55,313
Cred că Maureen minte
cu privire la acea aventură,

361
00:19:55,326 --> 00:19:56,006
dar nu înţeleg motivul.

362
00:20:08,776 --> 00:20:09,691
Mă scuzaţi, domnule!

363
00:20:10,031 --> 00:20:13,212
Nu ştiţi cine locuieşte aici?
Staţi liniştit, nu-s vreun obsedat.

364
00:20:13,393 --> 00:20:16,898
De fapt, cel pe care-l caut
e un obsedat anonim,

365
00:20:16,903 --> 00:20:18,085
de cea mai joasă speţă.

366
00:20:19,338 --> 00:20:19,840
Nu?

367
00:20:23,789 --> 00:20:24,398
Dan?

368
00:20:24,732 --> 00:20:26,133
Alessandra? Ce cauţi tu aici?

369
00:20:26,883 --> 00:20:29,395
Aici locuiesc. Nu de asta
mi-ai sunat la interfon?

370
00:20:29,422 --> 00:20:30,517
De obicei, aşa merg lucrurile.

371
00:20:30,755 --> 00:20:33,006
De fapt, căutam pe cineva
care mă urăşte.

372
00:20:36,579 --> 00:20:37,546
Chuck?

373
00:20:38,253 --> 00:20:40,136
Sigur te simţi confortabil
în prezenţa lui Blair?

374
00:20:40,454 --> 00:20:43,603
Nu cred că am de ales.
De aceea, controlez informaţia.

375
00:20:43,657 --> 00:20:46,165
Informaţie care, până acum,
a fost un fleac.

376
00:20:46,203 --> 00:20:49,277
Mi-e teamă că, dacă se linge singur,
e agitat şi se simte singur.

377
00:20:50,017 --> 00:20:50,608
De ajuns!

378
00:20:50,943 --> 00:20:52,576
Presupun că şedinţa
e de 50 de minute.

379
00:20:52,609 --> 00:20:55,122
Mai am doar 18 minute
ca să obţin răspunsurile dorite.

380
00:20:55,345 --> 00:20:56,911
Şi ce anume cauţi tu, Blair?

381
00:20:57,141 --> 00:21:00,053
Bună încercare de-a schimba macazul,
dar am fost bulimică în adolescenţă,

382
00:21:00,066 --> 00:21:01,467
iar tata m-a părăsit
când aveam 15 ani.

383
00:21:01,601 --> 00:21:03,075
Nu sunt la prima analiză.

384
00:21:03,076 --> 00:21:05,774
Vreau ca dvs să-mi arătaţi
cum l-aţi transformat pe Chuck.

385
00:21:05,804 --> 00:21:07,722
Ţi-am mai spus, Blair.
Nu există niciun răspuns.

386
00:21:07,784 --> 00:21:09,425
Nu există
sau nu vrei tu să mi-l oferi

387
00:21:09,446 --> 00:21:10,682
fiindcă nu vrei
să-l "repar" pe Louis?

388
00:21:10,853 --> 00:21:15,584
Deci vrei ca logodnicul tău
să semene mai mult cu Chuck?

389
00:21:15,621 --> 00:21:18,175
Nu! Mai degrabă, cu bărbatul
în care s-a transformat Chuck,

390
00:21:18,283 --> 00:21:20,720
cum era Louis pe vremuri,
când Chuck era cum e Louis acum.

391
00:21:21,014 --> 00:21:23,735
Sper să nu te ofenseze replica mea,
dar pari confuză.

392
00:21:24,343 --> 00:21:26,698
Din cauza refuzului lui Chuck
de a-şi dezvălui secretul!

393
00:21:26,735 --> 00:21:29,395
Dacă chiar e un om bun,
de ce nu-mi spune cum a devenit aşa?

394
00:21:29,584 --> 00:21:31,390
Evident, nu a trecut peste.

395
00:21:31,521 --> 00:21:33,265
Altfel, mi-ar fi oferit
informaţia de care am nevoie.

396
00:21:33,316 --> 00:21:35,096
Adică n-a trecut
peste sentimentele dintre voi doi?

397
00:21:35,993 --> 00:21:38,803
Tu ai spus-o, nu eu,
iar tu eşti expertul.

398
00:21:39,000 --> 00:21:40,424
Dar am renunţat la tine, Blair.

399
00:21:41,009 --> 00:21:42,451
Atunci, demonstrează-mi-o,
spunându-mi cum te-ai schimbat.

400
00:21:44,485 --> 00:21:45,428
Nu pot.

401
00:21:47,059 --> 00:21:49,310
Dar, dacă nu mă crezi,
sună-l pe Harry Winston.

402
00:21:50,046 --> 00:21:51,748
În seara în care s-a lansat
site-ul "The Spectator",

403
00:21:52,042 --> 00:21:54,790
am abandonat pe prag inelul
de logodnă cumpărat pentru tine

404
00:21:55,193 --> 00:21:56,218
şi am plecat.

405
00:22:05,566 --> 00:22:07,659
Am uitat că...

406
00:22:09,012 --> 00:22:11,754
Trebuie să ajung
la o degustare de tort.

407
00:22:21,892 --> 00:22:23,816
Cheryl Ladd nu-ţi ajunge
nici la degetul mic.

408
00:22:23,868 --> 00:22:25,333
Mulţumesc, dragul meu.

409
00:22:25,362 --> 00:22:28,390
Păcat că sosirea lui Carol
a întunecat tot evenimentul.

410
00:22:29,681 --> 00:22:32,949
Să sperăm c-o să găsească
drumul de ieşire în paşi de dans.

411
00:22:33,090 --> 00:22:35,215
Fac un efort supraomenesc

412
00:22:35,251 --> 00:22:38,189
ca să nu-i spun în faţă
ce mamă îngrozitoare e.

413
00:22:38,724 --> 00:22:40,285
Te-a auzit clar şi răspicat.

414
00:22:40,635 --> 00:22:43,163
Haide, Lil! Spune-mi odată
ce crezi cu adevărat.

415
00:22:44,563 --> 00:22:46,430
Vă las să vorbiţi singure.

416
00:22:47,606 --> 00:22:49,697
Luna trecută,
te-ai bucurat să mă vezi

417
00:22:49,702 --> 00:22:50,727
şi să ai grijă de fiica mea.

418
00:22:50,741 --> 00:22:54,736
Ce-am făcut de te-am supărat
de moarte tocmai din Florida?

419
00:22:54,974 --> 00:22:58,232
Charlie mi-a spus c-ai obligat-o
să trăiască sub numele "Ivy Dickens",

420
00:22:58,285 --> 00:23:01,600
de parcă adolescenţa nu implică
o criză teribilă de identitate,

421
00:23:01,624 --> 00:23:03,330
încât să-ţi mai asumi
o altă falsă identitate.

422
00:23:03,593 --> 00:23:04,376
Cum îndrăzneşti?!

423
00:23:04,556 --> 00:23:07,818
Nu ştii nimic despre Charlie
şi relaţia noastră.

424
00:23:07,839 --> 00:23:10,529
Ştiu c-ai pus ura ta faţă de familie
mai presus de bunăstarea ei.

425
00:23:10,543 --> 00:23:11,858
Ce-ar mai fi de aflat?

426
00:23:12,000 --> 00:23:15,018
Te asigur că falsa identitate
a salvat-o pe Charlie

427
00:23:15,039 --> 00:23:17,353
de soarta vrednică de dispreţ
a unei fete Rhodes!

428
00:23:26,066 --> 00:23:27,877
Bună, Max. Sunt Serena.

429
00:23:27,922 --> 00:23:30,614
Se pare că s-a anulat
petrecerea de diseară

430
00:23:30,643 --> 00:23:32,760
şi am la dispoziţie
toată casa mamei mele,

431
00:23:32,908 --> 00:23:35,835
dacă vrei să sărbătoreşti cu mine
că ai uitat-o pe Ivy.

432
00:23:36,011 --> 00:23:39,738
La urma urmei, avem tort.
La ora 19:00. Să nu întârzii.

433
00:23:39,973 --> 00:23:42,227
<i>Poate că Chaka Khan
se regăsea în fiecare femeie,</i>

434
00:23:42,250 --> 00:23:45,205
<i>dar Charlie Rhodes
e pe cale să dea de belea</i>

435
00:23:45,219 --> 00:23:46,080
<i>fiindcă are o identitate secretă.</i>

436
00:23:55,924 --> 00:23:57,604
Mi-aş dori să ne priveşti
situaţia aşa de dramatic.

437
00:23:58,549 --> 00:23:59,823
Se autointitulează "I hate Humphrey."

438
00:23:59,892 --> 00:24:02,608
Da, să incite oamenii să vorbească
despre tine şi romanul tău.

439
00:24:03,246 --> 00:24:05,722
Dacă duci oamenii cu zăhărelul,
nu capeţi niciun pic de atenţie.

440
00:24:05,824 --> 00:24:08,942
Filmele porno şi certurile publice
fac oamenii faimoşi.

441
00:24:08,947 --> 00:24:10,766
Eu nu-s Snooki, ci scriitor.

442
00:24:11,148 --> 00:24:12,469
Care a lipsit
din turneul lui de promovare.

443
00:24:13,765 --> 00:24:15,367
Şi cariera mea e în joc.

444
00:24:15,389 --> 00:24:18,073
Mi-am asumat riscuri, promovând
un autor tânăr şi neexperimentat.

445
00:24:18,094 --> 00:24:20,113
Încercam să te aduc din nou
în atenţia publicului.

446
00:24:20,329 --> 00:24:21,561
Ştiam că n-o să-ţi placă metoda,

447
00:24:21,574 --> 00:24:22,943
dar, dacă te face
să te simţi mai bine,

448
00:24:22,973 --> 00:24:24,631
ai şi un susţinător pe Twitter,
intitulat "Humphrey Love".

449
00:24:25,438 --> 00:24:27,662
- Eu sunt ăla.
- Scuze!

450
00:24:27,699 --> 00:24:30,543
Trebuia să-ţi recunosc
autocritica acidă.

451
00:24:30,657 --> 00:24:32,255
Am peste o mie de oameni
care mă urmăresc.

452
00:24:32,959 --> 00:24:34,594
Să sperăm c-au cumpărat şi cărţi.

453
00:24:36,321 --> 00:24:38,413
N-am vrut să-ţi rănesc sentimentele.
O să închid contul.

454
00:24:38,493 --> 00:24:41,169
Nu, am o idee mai bună.

455
00:24:43,453 --> 00:24:45,943
Când Trip mi-a spus că el şi Maureen
au fost cu tine toată luna august,

456
00:24:45,944 --> 00:24:47,103
ceva părea putred la mijloc.

457
00:24:47,196 --> 00:24:48,626
Unul dintre reporteri mi-a spus

458
00:24:48,627 --> 00:24:50,423
că atunci a fost ea văzută cu unul
dintre instructorii ei de navigaţie.

459
00:24:51,468 --> 00:24:54,223
Bănuiesc că se putea furişa în D.C.
pentru o noapte sau două.

460
00:24:54,224 --> 00:24:55,651
De aceea, am sunat la club.

461
00:24:55,999 --> 00:24:58,312
Singurele lecţii de navigaţie
pe care le-a luat Maureen

462
00:24:58,313 --> 00:25:00,254
au fost acum doi ani,
de la o femeie pe nume Heather.

463
00:25:01,051 --> 00:25:03,782
- Vrei să spui că...
- Maureen îşi inventează o aventură.

464
00:25:04,322 --> 00:25:06,145
N-ar fi prima oară
când inventează ceva.

465
00:25:06,146 --> 00:25:08,988
Gândeşte-te cum s-ar simţi Trip.
L-ar răni enorm.

466
00:25:09,149 --> 00:25:10,148
Sau l-ar ajuta.

467
00:25:10,149 --> 00:25:12,386
Trip tocmai a angajat
un nou manager de campanie

468
00:25:12,387 --> 00:25:13,814
care să-l ajute în cursa
pentru postul de guvernator.

469
00:25:13,994 --> 00:25:15,847
Data trecută când a avut nevoie
de ajutor la urne,

470
00:25:16,059 --> 00:25:17,730
Maureen a angajat pe cineva
care să sară în râul Hudson,

471
00:25:17,731 --> 00:25:19,030
pentru ca Trip să pară un erou.

472
00:25:19,441 --> 00:25:23,030
Acum, îl transformă în victimă?
Pare o mişcare riscantă.

473
00:25:23,042 --> 00:25:23,932
Ba nu. Ia gândeşte-te puţin.

474
00:25:24,384 --> 00:25:26,977
Un politician care luptă
pentru binele din Washington,

475
00:25:26,978 --> 00:25:28,983
în timp ce soţia lui calcă strâmb
la clubul de iahting?

476
00:25:29,315 --> 00:25:30,654
Povestea stârneşte compasiune.

477
00:25:31,092 --> 00:25:33,649
Mi-e greu să cred
că Maureen şi-ar risca mariajul.

478
00:25:33,820 --> 00:25:36,726
Şi-ar cere scuze în mod public,
ar merge la şedinţe de consiliere

479
00:25:36,727 --> 00:25:39,181
şi l-ar convinge c-ar fi mai bine
pentru cariera lui să rămână împreună.

480
00:25:39,248 --> 00:25:41,400
Peste doi ani, când numele lui
va fi pe buletinul de vot,

481
00:25:41,401 --> 00:25:42,628
lumea şi-l va aminti drept omul

482
00:25:42,632 --> 00:25:44,516
care a luptat
pentru a-şi salva căsnicia.

483
00:25:45,174 --> 00:25:46,083
E o mişcare vicleană.

484
00:25:46,933 --> 00:25:49,326
Cel puţin, nu va trebui să publici
povestea despre aventura ei.

485
00:25:50,372 --> 00:25:52,199
Nu, o voi prezenta pe asta în loc.

486
00:25:53,695 --> 00:25:58,514
Înţeleg că te supără
manipulările lui Maureen,

487
00:25:58,762 --> 00:26:02,530
dar Trip nu ştia de aranjamentul ei
cu salvarea aceea din râu.

488
00:26:02,574 --> 00:26:04,113
Sunt sigur că la fel e şi acum.

489
00:26:05,071 --> 00:26:07,640
Asta nu-i o poveste,
ci un conflict de familie

490
00:26:07,641 --> 00:26:09,549
care l-ar putea costa cariera
pe vărul tău.

491
00:26:14,323 --> 00:26:15,992
O să fac ceea ce trebuie.
Nu-ţi face griji.

492
00:26:30,223 --> 00:26:32,116
N-am idee!
Toate sunt delicioase.

493
00:26:32,143 --> 00:26:36,007
Sunt de acord. Fiecare bucăţică
parc-ar fi ruptă din Rai...

494
00:26:36,283 --> 00:26:38,451
Dar trebuie să alegi trei variante

495
00:26:38,452 --> 00:26:42,023
înainte ca Sylvia Weinstock,
Regina Tortului, să sosească.

496
00:26:42,024 --> 00:26:43,566
Cum să-mi aleg tortul de nuntă,

497
00:26:43,567 --> 00:26:45,306
când mirele meu
şi-a pierdut din dulceaţă?

498
00:26:45,567 --> 00:26:47,636
Uşurarea în aceeaşi fântână
n-a fost soluţia?

499
00:26:47,664 --> 00:26:50,765
Nu mai pomeni de asta, că nu
o să mai pot arunca nicio monedă

500
00:26:50,766 --> 00:26:51,977
şi chiar am nevoie
să mi se îndeplinească dorinţele.

501
00:26:56,205 --> 00:26:57,614
Mă duc să aduc puţin lapte.

502
00:26:57,615 --> 00:27:00,675
Atâta tort face copilul
s-o ia razna-n burtă.

503
00:27:03,250 --> 00:27:04,087
Ce cauţi tu aici?

504
00:27:04,219 --> 00:27:05,558
De ce-ai plecat
de la şedinţa de terapie?

505
00:27:05,762 --> 00:27:08,416
Nu voiai să-ţi dezvălui secretele,
iar eu am torturi de degustat.

506
00:27:08,417 --> 00:27:11,406
Te rog să mă scuzi, dar nici
n-am gustat din cel cu cremă de unt.

507
00:27:11,987 --> 00:27:14,360
Dr. Krueger credea că te-ai supărat
fiindcă am returnat inelul.

508
00:27:14,565 --> 00:27:16,400
Are prea multe specializări.

509
00:27:16,588 --> 00:27:18,498
Se anulează reciproc,
iar el devine un cretin.

510
00:27:19,151 --> 00:27:21,195
Am returnat inelul fiindcă tu
mi-ai cerut să renunţ la tine.

511
00:27:24,349 --> 00:27:25,709
Voiam să las trecutul în urmă

512
00:27:26,205 --> 00:27:29,147
şi să-ţi ofer
viaţa fericită pe care o meriţi.

513
00:27:35,734 --> 00:27:40,513
În tot acest timp, te-am învinovăţit
că ai scos ce era mai rău din mine.

514
00:27:41,209 --> 00:27:42,497
Dar m-am înşelat.

515
00:27:44,527 --> 00:27:46,538
Eu ţi-am scos la suprafaţă
latura negativă.

516
00:27:49,507 --> 00:27:51,808
Iar acum, am făcut
acelaşi lucru cu Louis.

517
00:27:54,987 --> 00:27:55,845
Îmi pare rău.

518
00:28:04,234 --> 00:28:06,762
Paharele astea cu şampanie
se serveau înainte

519
00:28:06,763 --> 00:28:08,896
cu un cocteil White Lady.

520
00:28:08,924 --> 00:28:12,190
Mamă! Cum mai avem puţin timp
înainte de petrecere,

521
00:28:12,191 --> 00:28:14,461
eu şi Rufus avem
un mic cadou pentru tine.

522
00:28:14,464 --> 00:28:16,300
Am căutat pentru tine
poza din seara de deschidere.

523
00:28:16,977 --> 00:28:18,525
Eşti surprinzător de gentil!

524
00:28:18,873 --> 00:28:20,672
Dac-aş mai avea vreo amintire
din acea seară,

525
00:28:20,673 --> 00:28:21,884
sunt sigură c-ar fi una plăcută.

526
00:28:25,757 --> 00:28:28,443
Mi-e greaţă de favoritismul ei!

527
00:28:29,522 --> 00:28:32,609
Nu e momentul potrivit
să fii supărată pe Cece.

528
00:28:32,821 --> 00:28:35,623
Trebuie doar să semneze
o hârtie mâine şi avem undă verde.

529
00:28:35,793 --> 00:28:37,383
Eşti o actriţă
mai bună decât credeam!

530
00:28:38,092 --> 00:28:39,857
Ai obţinut mai multe de la ea
în trei minute

531
00:28:40,342 --> 00:28:42,433
decât am reuşit eu în 45 de ani.

532
00:28:42,998 --> 00:28:46,192
Am fost doar drăguţă cu ea.
Ar trebui să încerci şi tu.

533
00:28:46,193 --> 00:28:48,491
- Îmbătrâneşte.
- Şi devine mai rea.

534
00:28:49,088 --> 00:28:50,924
Nu-i cunoşti pe oamenii ăştia.

535
00:28:51,953 --> 00:28:54,980
E familia mea, nu a ta.
Să nu uiţi asta.

536
00:28:56,074 --> 00:28:58,331
Desigur. Îmi cer scuze.

537
00:29:00,539 --> 00:29:02,303
<i>- Scoate-mă din rochia asta.
- Mamă!</i>

538
00:29:02,304 --> 00:29:04,083
Mamă, ia să văd şi eu!

539
00:29:07,804 --> 00:29:10,466
Ce corp frumos aveai!

540
00:29:11,704 --> 00:29:14,116
Max! Ce cauţi tu aici?

541
00:29:14,230 --> 00:29:16,795
Serena mi-a dat întâlnire aici.
Mi-a spus că s-a anulat petrecerea.

542
00:29:16,798 --> 00:29:18,295
Nu s-a anulat!

543
00:29:18,296 --> 00:29:20,483
Dacă Lily te vede aici,
se alege praful de tot.

544
00:29:20,664 --> 00:29:22,365
Văd că v-aţi găsit!

545
00:29:22,447 --> 00:29:25,424
Nu-i nevoie să vă prezint.
Nu-i aşa, Max şi... Ivy?

546
00:29:25,425 --> 00:29:28,089
Serena, nu-i ceea ce pare.

547
00:29:28,090 --> 00:29:30,853
- Deci n-aţi ieşit împreună?
- Ba da.

548
00:29:30,920 --> 00:29:32,921
Şi nu v-aţi prefăcut
că nu vă cunoşteaţi?

549
00:29:32,922 --> 00:29:33,667
Ba da.

550
00:29:33,687 --> 00:29:36,395
Şi n-ai încercat să mă convingi
să nu-l mai revăd

551
00:29:36,396 --> 00:29:39,039
fiindcă e posibil să n-o fi uitat
pe fosta lui, Ivy?

552
00:29:39,106 --> 00:29:40,977
Fetelor, nu e momentul potrivit.

553
00:29:40,978 --> 00:29:42,125
Trebuie să ajungem
la petrecerea bunicii.

554
00:29:42,193 --> 00:29:43,877
Max, mă bucur să te revăd.

555
00:29:44,915 --> 00:29:47,538
Şi tu-l cunoşti? E o nebunie!

556
00:29:47,844 --> 00:29:50,779
Nu plec nicăieri până când
alter ego-ul lui Charlie,

557
00:29:50,782 --> 00:29:52,387
de care toată lumea ştie,
în afară de mine,

558
00:29:52,388 --> 00:29:53,633
nu-mi explică ce se petrece aici.

559
00:29:53,634 --> 00:29:54,824
Nu e vina ei.

560
00:29:54,825 --> 00:29:59,094
Carol a obligat-o să-şi schimbe numele
fiindcă ea ura să fie o Rhodes.

561
00:29:59,235 --> 00:30:02,038
N-o poţi învinovăţi pe Charlie
pentru nebunia mamei ei!

562
00:30:02,039 --> 00:30:04,849
Nebunia mea? Aşa cazi tu la pace
pentru binele mamei?

563
00:30:04,850 --> 00:30:06,564
Ce faceţi pentru binele meu?

564
00:30:06,672 --> 00:30:08,292
Vreau doar să ştiu adevărul, Charlie.

565
00:30:08,293 --> 00:30:10,005
Eu te-am invitat iar în N.Y.,

566
00:30:10,006 --> 00:30:12,251
mama şi Rufus ţi-au oferit
un acoperiş deasupra capului,

567
00:30:12,252 --> 00:30:13,940
Cece ţi-a înapoiat fondurile.

568
00:30:13,941 --> 00:30:17,153
Acum, nu mai minţi şi spune-mi
ce plănuieşti cu iubitul tău!

569
00:30:20,329 --> 00:30:22,482
<i>Când lucrurile sunt pe cale
să se ciocnească,</i>

570
00:30:22,483 --> 00:30:26,568
<i>ajung să se izbească de pământ
cu o lovitură surdă, în loc.</i>

571
00:30:27,908 --> 00:30:29,897
- Mamă?
- Pulsul ei pare normal.

572
00:30:29,898 --> 00:30:31,630
Dă-mi haina ta să i-o pun sub cap.

573
00:30:31,631 --> 00:30:33,965
- Eu chem o ambulanţă.
- Nu, te rog! Sunt bine!

574
00:30:33,966 --> 00:30:35,960
Nu te ridica prea repede.
Ai leşinat din cauza stresului.

575
00:30:35,961 --> 00:30:38,006
Nu-mi pune mie asta-n cârcă!
Mamă, te simţi bine?

576
00:30:38,007 --> 00:30:40,206
O să mă simt mai bine
după ce mă lăsaţi să mă ridic!

577
00:30:40,207 --> 00:30:42,750
Bine, hai să te aşezăm
într-un loc mai confortabil.

578
00:30:42,751 --> 00:30:45,127
Sus cu tine! Perfect.

579
00:30:46,073 --> 00:30:48,896
Eşti încă palidă.
Ar trebui s-o sunăm pe dr. Sue.

580
00:30:48,897 --> 00:30:50,638
N.am de gând să aştept
doctorul din clădire.

581
00:30:50,639 --> 00:30:52,042
Te ducem la spital.

582
00:30:52,043 --> 00:30:55,041
- Haideţi s-o aşezăm.
- V-am spus că sunt bine!

583
00:30:55,547 --> 00:31:00,196
- Ştiu eu ce e-n neregulă.
- Da. E foarte cald în casa asta!

584
00:31:00,197 --> 00:31:02,255
Spune-le odată, bunico.

585
00:31:06,897 --> 00:31:10,296
A ţinut dietă
ca să încapă în salopetă.

586
00:31:10,297 --> 00:31:12,968
Câteva Martini şi pahare
cu şampanie pe stomacul gol

587
00:31:12,969 --> 00:31:15,717
ar face pe oricine să leşine.

588
00:31:15,718 --> 00:31:16,600
Charlotte are dreptate.

589
00:31:16,601 --> 00:31:19,162
Mă tem c-am lăsat vanitatea
să pună stăpânire pe mine,

590
00:31:19,163 --> 00:31:23,101
dar ceva delicios de mâncare
mă va pune imediat pe picioare.

591
00:31:23,102 --> 00:31:25,318
Mâncare de consolare:
mă pricep s-o prepar.

592
00:31:25,319 --> 00:31:27,151
Ce-ar fi s-o luaţi voi
înainte, dragă?

593
00:31:27,152 --> 00:31:30,482
Nu te prosti, mamă!
Vom sărbători în familie.

594
00:31:30,483 --> 00:31:33,641
După ce bunica va mânca
şi ne vom asigura că e bine,

595
00:31:33,759 --> 00:31:36,086
Charlie va putea
să ne explice totul.

596
00:31:45,455 --> 00:31:46,448
Mersi.

597
00:31:46,449 --> 00:31:48,834
Ce bine e să lucrăm pentru cineva
care îşi respectă promisiunile!

598
00:31:48,835 --> 00:31:53,691
Da, să sperăm...
că toată lumea gândeşte la fel.

599
00:31:56,256 --> 00:31:58,225
"Noi, cei de la 'The Spectator',
suntem vocea oamenilor cinstiţi,"

600
00:31:58,226 --> 00:32:00,780
"nu a celor înstăriţi
sau nu relaţii politice."

601
00:32:00,781 --> 00:32:03,090
"De curând, un membru al familiei
a încercat să ne manipuleze site-ul"

602
00:32:03,091 --> 00:32:05,196
"în interes personal şi politic."

603
00:32:05,197 --> 00:32:06,930
"Nu vom dezvălui nume."

604
00:32:06,931 --> 00:32:09,453
"Nu vom publica povestea
şi nici n-o vom îngropa,"

605
00:32:09,454 --> 00:32:11,193
"dar vă promitem, în loc,"

606
00:32:11,194 --> 00:32:14,775
"că nu vom lăsa niciodată banii,
puterea sau uneltirile personale"

607
00:32:14,776 --> 00:32:17,232
"să stea în calea
dezvăluirii adevărului."

608
00:32:17,801 --> 00:32:19,510
Ţi-am spus eu
c-o să fac lucrul potrivit.

609
00:32:20,061 --> 00:32:22,616
Îmi pare rău dacă avem versiuni
diferite asupra acestui lucru.

610
00:32:22,649 --> 00:32:24,581
Nu sunt aici să-ţi fac observaţii.

611
00:32:25,436 --> 00:32:27,609
Îmi aduci aminte de mine însumi
când eram de vârsta ta.

612
00:32:27,610 --> 00:32:30,355
Stai, nu eşti supărat pe mine
c-am făcut aluzie la Maureen?

613
00:32:31,151 --> 00:32:33,263
Eşti un om independent, Nathaniel.

614
00:32:35,376 --> 00:32:39,877
Mereu te-am iubit.
Dar acum, te şi respect.

615
00:32:54,395 --> 00:32:56,903
Nu m-ai atras niciodată
spre întuneric, Blair.

616
00:32:59,278 --> 00:33:01,638
Apreciez că vrei să mă faci
să mă simt mai bine,

617
00:33:02,641 --> 00:33:04,247
dar mi-am găsit răspunsul.

618
00:33:04,521 --> 00:33:07,545
Tu eşti cel mai luminos om
care a intrat vreodată-n viaţa mea.

619
00:33:08,980 --> 00:33:12,737
Atunci, de ce-a trebuit
să renunţi la mine

620
00:33:12,738 --> 00:33:15,059
ca să-ţi descoperi
această nouă latură?

621
00:33:15,209 --> 00:33:19,544
Am devenit obscur şi disperat
de teamă să nu te pierd.

622
00:33:20,548 --> 00:33:22,936
Iubirea ta m-a menţinut în viaţă.

623
00:33:23,396 --> 00:33:25,216
Dar ai supravieţuit fără mine.

624
00:33:25,847 --> 00:33:28,886
S-a întâmplat cel mai rău lucru,
iar eu n-am murit.

625
00:33:29,956 --> 00:33:32,618
Dar a trebuit să găsesc o cale
prin care să-mi continui viaţa.

626
00:33:32,619 --> 00:33:37,368
Vreau doar să fii fericită,
dar regret că n-ai putut fi cu mine.

627
00:33:40,138 --> 00:33:43,721
Blair, aici erai!
Am mai adus nişte mostre.

628
00:33:43,873 --> 00:33:45,884
Văd că e şi mirele prezent.

629
00:33:46,868 --> 00:33:48,537
Nu eu sunt mirele.

630
00:33:57,966 --> 00:33:59,622
Când te-am văzut în L.A.,

631
00:33:59,623 --> 00:34:02,270
te-am minţit şi ţi-am ascuns
că Max era iubitul meu

632
00:34:02,271 --> 00:34:05,889
şi că trăiam sub numele
de Ivy Dickens.

633
00:34:05,890 --> 00:34:07,163
Cine-i Ivy Dickens?

634
00:34:07,164 --> 00:34:08,766
Îmi pare rău, mamă.
A fost vina mea.

635
00:34:08,767 --> 00:34:11,488
Nu voiam să afle nimeni
că face parte din familia Rhodes

636
00:34:11,489 --> 00:34:14,956
şi să se profite de ea pentru bani,
exact ceea ce face Max.

637
00:34:14,957 --> 00:34:17,095
Nu eu profit de voi, ci ea.

638
00:34:17,096 --> 00:34:18,620
El mă şantajează!

639
00:34:18,621 --> 00:34:22,069
Pentru asta voiai tu banii?
Nu pentru un apartament?

640
00:34:22,070 --> 00:34:27,269
M-a manipulat... să fac lucruri
de care nu sunt mândră.

641
00:34:28,267 --> 00:34:29,580
La ce te referi?

642
00:34:29,581 --> 00:34:33,989
Are o casetă pe care mă ameninţa
că o va da publicităţii.

643
00:34:34,818 --> 00:34:37,691
Mi-era teamă c-o să-ţi facă
şi ţie la fel, Serena.

644
00:34:37,692 --> 00:34:40,413
De aceea am încercat
să te împiedic să-l mai vezi.

645
00:34:41,048 --> 00:34:43,649
- N-am nicio casetă.
- De ce nu mi-ai spus adevărul?

646
00:34:43,650 --> 00:34:48,181
Am încercat să-l plătesc
ca să scap de el.

647
00:34:48,372 --> 00:34:49,875
Nu-mi vine să cred
că vă lăsaţi duşi de nas!

648
00:34:49,876 --> 00:34:54,126
Vă înşală! Nu e Charlie Rhodes,
ci Ivy Dickens.

649
00:34:54,127 --> 00:34:56,319
E o actriţă aspirantă din Florida!

650
00:34:56,320 --> 00:34:58,231
Ţi-am ascultat destul minciunile.

651
00:34:58,232 --> 00:34:59,573
Tu nici măcar nu eşti
mama ei adevărată!

652
00:34:59,574 --> 00:35:01,341
Ea a crescut în parcări de rulote!

653
00:35:01,342 --> 00:35:03,678
Tatăl ei era dependent de heroină

654
00:35:03,679 --> 00:35:06,034
şi a murit chiar sub ochii ei
când ea avea opt ani.

655
00:35:06,035 --> 00:35:08,784
E povestea pe care i-am spus-o
ca să-l fac să creadă că sunt Ivy.

656
00:35:08,785 --> 00:35:10,060
Am dovezi!

657
00:35:20,347 --> 00:35:21,226
Mi-ai luat-o...

658
00:35:21,227 --> 00:35:22,346
Ajunge!

659
00:35:22,582 --> 00:35:25,974
Ea e nepoata mea, Charlie Rhodes.

660
00:35:26,230 --> 00:35:29,380
Am asistat la naşterea ei.
face parte din familia mea.

661
00:35:29,395 --> 00:35:31,728
N-am nevoie de dovezi.

662
00:35:32,204 --> 00:35:34,976
În adâncul sufletului, o ştiu.

663
00:35:36,719 --> 00:35:38,869
Pleacă înainte să chemăm poliţia.

664
00:35:39,516 --> 00:35:43,385
Nu uitaţi
că v-am avertizat pe toţi.

665
00:35:44,422 --> 00:35:46,953
<i>Trupa Sister Sledge
cântau melodia "We Are Family",</i>

666
00:35:46,954 --> 00:35:50,070
<i>dar nu ştia ce le poate pielea
fetelor Rhodes.</i>

667
00:36:06,871 --> 00:36:08,946
Îmi pare ră... din nou.

668
00:36:09,430 --> 00:36:11,291
Trebuia să am suficientă încredere
în prietenia noastră,

669
00:36:11,292 --> 00:36:12,919
încât să-ţi pot spune adevărul.

670
00:36:12,920 --> 00:36:15,687
Nu, e-n regulă, dar înţeleg
de ce te-ai îndrăgostit de Max.

671
00:36:15,688 --> 00:36:17,926
Părea perfect!

672
00:36:17,927 --> 00:36:20,122
Păcat că se vedea cu mine
numai ca să ajungă la tine.

673
00:36:20,123 --> 00:36:21,435
O să găseşti un om minunat.

674
00:36:21,436 --> 00:36:25,714
Eu aşa sper. Cel puţin,
Max şi-a lăsat tortul aici.

675
00:36:27,016 --> 00:36:29,101
Mă duc să mai aduc şampanie.

676
00:36:32,215 --> 00:36:34,423
Pot să vă întrerup dansul?

677
00:36:34,546 --> 00:36:37,688
Da, eu merg să mai caut un set
pentru încălzirea ciocolatei.

678
00:36:38,457 --> 00:36:42,124
Îmi pare rău c-am schimbat
numele lui Charlie.

679
00:36:42,798 --> 00:36:47,799
A trebuit ca mama să leşine
ca să înţeleg de ce erai aşa supărată.

680
00:36:47,800 --> 00:36:51,092
Vreau doar să fim Rhodes
cât timp mai avem de trăit.

681
00:36:51,112 --> 00:36:52,307
Şi eu, la fel.

682
00:36:53,331 --> 00:36:55,963
E un alt exemplu
din posesivitatea mea parentală,

683
00:36:55,964 --> 00:36:57,179
care pune stăpânire pe mine.

684
00:36:57,180 --> 00:36:59,972
Poate că m-am precipitat
şi eu să te judec iar,

685
00:36:59,999 --> 00:37:03,505
dar am ajuns s-o iubesc pe Charlie
ca pe propria mea fiică.

686
00:37:04,330 --> 00:37:09,079
Grozav! Acum, o să aibă două mame
care s-o înnebunească de cap.

687
00:37:10,096 --> 00:37:11,855
Îmi place cântecul ăsta!

688
00:37:14,709 --> 00:37:17,773
- Mulţumesc pentru discreţie.
- Nicio problemă.

689
00:37:18,915 --> 00:37:20,200
Dar...

690
00:37:21,884 --> 00:37:26,441
Dacă chiar eşti bolnavă,
ar trebui să-ţi anunţi familia.

691
00:37:26,460 --> 00:37:28,218
S-ar putea să le pese
mai mult decât crezi tu.

692
00:37:28,219 --> 00:37:32,175
Posibil, dar apreciez
că mi-ai păstrat secretul.

693
00:37:32,350 --> 00:37:35,162
Toate avem secrete.
E o tradiţie a familiei Rhodes.

694
00:37:43,376 --> 00:37:45,421
Nu-i răutăcios nici pe departe!
Hai să facem schimb.

695
00:37:45,422 --> 00:37:47,429
Eu o să fiu ura, iar tu, iubirea.

696
00:37:51,574 --> 00:37:53,076
"Să tăiem firul în patru."

697
00:37:53,726 --> 00:37:56,313
"Humphrey e, mai degrabă,
Hardy boy decât Hemingway."

698
00:37:56,639 --> 00:37:59,546
- Impresionant!
- Mă pricep să mă critic singur.

699
00:38:01,039 --> 00:38:05,217
Dumnezeule! Katy Perry
tocmai ne-a răspuns pe Tweeter.

700
00:38:05,597 --> 00:38:08,478
Ce? Ea are vreo nouă milioane
de oameni care-o urmăresc.

701
00:38:08,709 --> 00:38:11,146
Acelea sunt numere
demne de-un bestseller.

702
00:38:14,739 --> 00:38:18,041
Ai lucrat în stil Jerry Maguire,
iar familia ta te-a susţinut.

703
00:38:18,471 --> 00:38:21,459
Pare să fi fost
un editorial de succes.

704
00:38:22,574 --> 00:38:26,345
Recunosc că m-am simţit bine
să deţin puterea...

705
00:38:27,192 --> 00:38:28,629
...cum mă voi simţi
şi când o voi pierde.

706
00:38:28,700 --> 00:38:30,147
Cum ţi-a mers azi cu Blair?

707
00:38:30,391 --> 00:38:32,193
Ai învăţat-o
cum să-l transforme la loc pe Louis?

708
00:38:32,847 --> 00:38:34,678
I-am spus adevărul.

709
00:38:35,555 --> 00:38:36,957
Tot adevărul?

710
00:38:37,158 --> 00:38:38,635
Ar trebui să lucrezi
pentru "The Spectator".

711
00:38:38,636 --> 00:38:41,398
Mi-aş dori doar să fi avut curajul
să i-l fi spus mai devreme.

712
00:38:41,798 --> 00:38:44,029
În sfârşit, am devenit bărbatul
pe care ea şi-l dorea,

713
00:38:44,290 --> 00:38:46,584
dar ea şi-a ales deja altul.

714
00:38:47,148 --> 00:38:48,407
M-am schimbat prea târziu.

715
00:38:49,365 --> 00:38:50,682
Încă o iubeşti, nu-i aşa?

716
00:38:51,000 --> 00:38:53,170
Nu-mi imaginez ziua
în care n-o s-o mai iubesc.

717
00:38:53,955 --> 00:38:58,732
<i>Târziu după închiderea cluburilor,
Infernul îşi intră-n drepturi.</i>

718
00:38:58,741 --> 00:39:03,165
<i>Pe unii dintre noi, dorinţele
arzătoare ne ţin treji nopţile.</i>

719
00:39:04,967 --> 00:39:06,967
Dră Blair, dac-aţi găsit,
în sfârşit, soluţia

720
00:39:06,968 --> 00:39:08,246
pentru a-l readuce pe dl Louis
înapoi la castel,

721
00:39:08,247 --> 00:39:10,316
de ce nu păreţi sigură pe sine?

722
00:39:10,818 --> 00:39:14,456
Spuneţi-i doar că n-o să vă piardă
şi că o să redevină prinţ.

723
00:39:15,737 --> 00:39:17,072
Pot găsi diferenţa de fus orar,

724
00:39:17,073 --> 00:39:19,908
ca să-l puteţi suna
în ţara aceea din Lumea A Treia.

725
00:39:21,232 --> 00:39:24,193
Nu. Trebuie să mă odihnesc.

726
00:39:24,757 --> 00:39:26,950
Mi s-a făcut rău
de la atâta tort de nuntă.

727
00:39:27,563 --> 00:39:28,935
Te poţi retrage.

728
00:39:31,985 --> 00:39:35,636
<i>Pe alţii,
îi cuprind flăcările îndoielii.</i>

729
00:39:42,878 --> 00:39:45,112
Se pare că, în sfârşit,
suntem la adăpost.

730
00:39:46,987 --> 00:39:48,808
Poţi să pleci când vrei.

731
00:39:49,099 --> 00:39:51,852
Ai fi de acord dacă aş rămâne?

732
00:39:58,184 --> 00:40:01,711
Ai destui bani.
Te poţi aranja frumos oriunde-n lume.

733
00:40:02,778 --> 00:40:07,154
Pentru mine, nu-i vorba de bani.
De fapt, poţi să-i iei tu pe toţi.

734
00:40:09,600 --> 00:40:12,853
Atunci... tu ce vrei?

735
00:40:13,431 --> 00:40:14,649
O familie.

736
00:40:16,940 --> 00:40:22,364
Îmi pare rău. N-am ştiu c-ai avut
o copilărie atât de dificilă.

737
00:40:25,325 --> 00:40:29,471
A înşfăcat asta
când Max şi-a dezbrăcat geaca.

738
00:40:31,345 --> 00:40:33,548
O să mă asigur
că n-o s-o vadă nimeni, niciodată.

739
00:40:35,100 --> 00:40:36,277
Mersi.

740
00:40:37,157 --> 00:40:41,739
Dac-ar afla vreodată adevărul
despre adevărata Charlotte Rhodes,

741
00:40:41,740 --> 00:40:43,468
nu m-ar ierta niciodată.

742
00:40:43,727 --> 00:40:47,400
Aşa, ne putem păstra
amândouă familia.

743
00:41:01,673 --> 00:41:02,820
Ce vrei?

744
00:41:02,943 --> 00:41:06,528
Viaţa mea înapoi:
să mă mut iar în L.A.,

745
00:41:07,002 --> 00:41:09,021
să-mi recuperez slujba
de la Boulud,

746
00:41:09,228 --> 00:41:12,465
cei doi ani irosiţi
iubindu-te şi crezând în tine,

747
00:41:12,466 --> 00:41:14,157
când tu m-ai minţit
şi m-ai înşelat

748
00:41:14,158 --> 00:41:16,875
ca să capeţi o viaţă
care nu-ţi aparţine.

749
00:41:17,652 --> 00:41:20,000
Ai face bine să-ţi păzeşti spatele.

750
00:41:20,001 --> 00:41:23,058
Nu plec din oraş
până nu obţin ce mi se cuvine.

751
00:41:23,177 --> 00:41:24,478
Multă baftă!

752
00:41:27,658 --> 00:41:30,161
Nimeni nu-mi mai poate face rău.

753
00:41:30,599 --> 00:41:32,047
Sunt o Rhodes acum.

754
00:41:35,909 --> 00:41:37,668
<i>Dacă tot te joci cu focul,</i>

755
00:41:37,669 --> 00:41:41,694
<i>nu lăsa chibritul la întâmplare,
să nu cumva să se reaprindă.</i>

756
00:41:41,695 --> 00:41:45,293
<i>Muzica disco n-a murit,
ca şi mine, de altfel.</i>

757
00:41:45,477 --> 00:41:46,607
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

