1
00:00:00,041 --> 00:00:03,083
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,118 --> 00:00:06,057
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,158 --> 00:00:09,454
Scopul meu era să reabilitez numele
lui Nate, nu să te fac pe tine vedetă.

4
00:00:09,455 --> 00:00:11,041
E timpul să te dai la o parte...

5
00:00:11,042 --> 00:00:13,584
Ceea ce înseamnă că toţi cititorii ei
o să migreze la tine,

6
00:00:13,585 --> 00:00:15,218
Domnule Editor-Şef.

7
00:00:15,219 --> 00:00:16,596
- Ivy?
- Max...

8
00:00:16,597 --> 00:00:18,798
Fostul meu apare din senin...

9
00:00:18,799 --> 00:00:21,301
Adevărul poate ieşi la iveală
în orice moment.

10
00:00:21,302 --> 00:00:23,078
Caut o persoană cu numele Ivy.

11
00:00:23,079 --> 00:00:25,628
Cred că cei de aici
îi spun "Charlie."

12
00:00:25,629 --> 00:00:29,270
Mama n-a vrut să cresc
cu povara numelui Rhodes.

13
00:00:29,271 --> 00:00:31,666
Ştiam eu că mama ta
e în spatele tărăşeniei.

14
00:00:31,694 --> 00:00:34,741
- Tot ce spui tu e o minciună.
- Dar banii sunt adevăraţi.

15
00:00:34,742 --> 00:00:37,295
Stai departe
de mine şi familia mea.

16
00:00:37,296 --> 00:00:38,385
Te iert.

17
00:00:38,386 --> 00:00:40,095
Asta înseamnă că eşti dispusă
să-mi mai dai o şansă?

18
00:00:40,096 --> 00:00:40,769
Doar una.

19
00:00:40,770 --> 00:00:43,884
Îmi puteţi spune imediat
de ce nu mă bagă nimeni în seamă?

20
00:00:45,203 --> 00:00:47,129
Tu ai publicat pagina aia, nu?

21
00:00:47,130 --> 00:00:49,965
Încercam să-ţi arăt
de ce teapă sunt prietenii tăi.

22
00:00:49,966 --> 00:00:53,175
Am nevoie de timp să mă gândesc
la viitorul relaţiei noastre.

23
00:00:53,176 --> 00:00:56,164
Tu chiar ai fost bun
în tot timpul ăsta, nu?

24
00:00:58,042 --> 00:01:00,717
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

25
00:01:00,750 --> 00:01:03,038
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

26
00:01:04,398 --> 00:01:06,036
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 9

27
00:01:06,115 --> 00:01:13,737
Traducerea şi adaptarea:
Cookie @ www.titrări.ro

28
00:01:13,794 --> 00:01:15,461
<i>În Upper East Side,</i>

29
00:01:15,462 --> 00:01:18,724
<i>să supravieţuieşti nu e chiar
atât de uşor precum pare.</i>

30
00:01:18,776 --> 00:01:21,082
<i>După breşa de securitate
de săptămâna trecută,</i>

31
00:01:21,083 --> 00:01:26,496
<i>am rămas fără ponturi
şi se pare că voi "dansa" singură.</i>

32
00:01:27,522 --> 00:01:30,832
N-am mai văzut
atâtea paiete până acum!

33
00:01:31,756 --> 00:01:33,306
Chiar a purtat bunica toate astea?

34
00:01:33,307 --> 00:01:36,325
Da, şi arăta minunat
călare pe elefant îmbrăcată aşa.

35
00:01:36,326 --> 00:01:38,852
De aceea, petrecerea aniversară
organizată de Studio 54

36
00:01:38,853 --> 00:01:43,972
e în onoarea ei şi a Biancăi Jagger,
dar n-o să-i spunem asta când vine.

37
00:01:43,973 --> 00:01:45,874
Bianca a fost doar o aspiranta.

38
00:01:45,875 --> 00:01:49,178
Nu m-a întrecut niciodată,
oricât de sumar se îmbrăca.

39
00:01:49,179 --> 00:01:51,716
- Mamă, mă bucur să te văd!
- Dragă...

40
00:01:52,592 --> 00:01:53,667
Charlotte!

41
00:01:53,668 --> 00:01:57,804
Îţi prieşte New York-ul.
Arăţi minunat!

44
00:02:04,232 --> 00:02:06,682
Iar eu voi purta costumul platinat

45
00:02:06,683 --> 00:02:08,714
care l-a făcut pe Ryan O'Neal
să mă ceară de soţie.

46
00:02:09,129 --> 00:02:11,861
Acum, că e văduv,
îl trec pe lista invitaţilor.

47
00:02:12,743 --> 00:02:16,399
Că tot veni vorba,
ce-ai hotărât în privinţa lui Carol?

48
00:02:16,400 --> 00:02:19,282
Anul ăsta, mă gândeam să las drama
în seama lui Barry şi Diane.

49
00:02:19,283 --> 00:02:21,316
Da, se pricepe să strice lucrurile.

50
00:02:21,317 --> 00:02:26,059
Am toată familia de care am nevoie,
cu tine şi nepoatele mele preferate.

51
00:02:30,928 --> 00:02:33,696
24 de ore în oraşul
care nu doarme niciodată.

52
00:02:33,697 --> 00:02:37,400
O adevărată realizare pentru blogul meu
şi pentru tine, provincialule.

53
00:02:37,401 --> 00:02:38,974
Am crescut în Miami!

54
00:02:38,979 --> 00:02:41,414
Am fost impresionată
de mişcările tale din Bunker Hill.

55
00:02:41,415 --> 00:02:42,799
Abia îmi simt picioarele

56
00:02:42,800 --> 00:02:46,920
şi, pentru prima dată, nu pot da vina
pe Alaia sau pe Giuseppe.

57
00:02:46,921 --> 00:02:48,509
Nu ştiu cine sunt ăia.

58
00:02:49,212 --> 00:02:51,728
Dar ştiu că supa de colţunaşi
de la patru dimineaţa

59
00:02:51,729 --> 00:02:53,639
l-a făcut de râs pe David Chang.

60
00:02:53,675 --> 00:02:54,730
Momofuk-cine?

61
00:02:54,765 --> 00:02:58,512
- Ce zici de absintul de la Apotheke?
- Sau de răsăritul de pe High Line?

62
00:02:58,547 --> 00:03:01,070
Cum ar putea cineva
să nu iubească New York-ul?

63
00:03:02,193 --> 00:03:05,667
Dacă nu te-ai săturat încă de mine,
îmi arăţi mai multe, mai târziu?

64
00:03:05,668 --> 00:03:09,203
Mi-ar plăcea, dar sunt invitată
la o petrecere, la Studio 54.

65
00:03:09,204 --> 00:03:13,586
Bunica e invitata de onoare,
ceea ce te-ar şoca, dac-ai cunoaşte-o.

66
00:03:13,592 --> 00:03:15,831
Am promis că merg după tort.

67
00:03:15,832 --> 00:03:17,680
De ce-ai avea încredere
într-un patiser anonim,

68
00:03:17,681 --> 00:03:20,462
când ai în faţa ta
un maestru bucătar?

69
00:03:20,463 --> 00:03:22,384
Ai putea fi ajutorul meu
în după-amiaza asta.

70
00:03:22,419 --> 00:03:23,916
Putem să ne acoperim cu făină,
să lingem lingurile

71
00:03:23,917 --> 00:03:25,249
şi să facem alte lucruri drăguţe?

72
00:03:25,250 --> 00:03:28,758
- Asta e obligatoriu.
- Abia aştept să-mi pun şorţul!

73
00:03:30,490 --> 00:03:33,686
- Te sun mai târziu.
- Bine.

74
00:03:40,278 --> 00:03:42,962
Asta vreau,
să te văd scriind din nou.

75
00:03:43,118 --> 00:03:45,104
Ce e, un al doilea roman?
O nuvelă?

76
00:03:45,126 --> 00:03:46,397
E, mai degrabă, o replică.

77
00:03:46,432 --> 00:03:47,989
Internauţii care mă urăsc
sunt ca gândacii:

78
00:03:47,990 --> 00:03:50,636
Omori unul şi alţi trei
apar în locul lui.

79
00:03:50,637 --> 00:03:52,557
Chiar eşti genul de autor

80
00:03:52,558 --> 00:03:54,411
care se luptă cu fiecare
recenzie negativă de pe Amazon?

81
00:03:54,412 --> 00:03:56,599
Oamenii o să creadă c-ai înnebunit.

82
00:03:56,659 --> 00:03:58,088
De asta îl am pe "Danfan",

83
00:03:58,089 --> 00:04:00,897
neobositul avatar online
creat să ma apăr în faţa criticilor.

84
00:04:00,898 --> 00:04:04,380
Alessandra nu răspunde la telefon,
aşa că trebuie să lupt singur.

85
00:04:04,381 --> 00:04:07,601
Ajunge! Mi-am ţinut gura
când ai distrus petreceri

86
00:04:07,636 --> 00:04:08,567
şi ai renunţat
la turneul de promovare a cărţii.

87
00:04:08,568 --> 00:04:10,783
Am sperat că vei realiza cu timpul
şi cu puţin suport,

88
00:04:10,784 --> 00:04:14,798
că, deşi cartea n-a evoluat cum sperai,
ai tot viitorul în faţă.

89
00:04:14,799 --> 00:04:16,807
Nu rezolvi nimic
dacă te închizi în casă.

90
00:04:16,911 --> 00:04:18,492
Îmi apăram onoarea.

91
00:04:18,493 --> 00:04:21,047
E timpul să laşi "Inside" în urmă
şi să ieşi în lume.

92
00:04:21,072 --> 00:04:23,307
Diseară, e petrecerea lui Cece.
Te rog să fii prezent.

93
00:04:27,495 --> 00:04:30,879
<i>Se pare că nu sunt singura
dispreţuită de toată lumea.</i>

94
00:04:30,880 --> 00:04:34,061
<i>Fanii Singuraticului dispar
unul câte unul,</i>

95
00:04:34,062 --> 00:04:37,403
<i>dar cei care-l urăsc prin putere
şi se înmulţesc.</i>

96
00:04:37,581 --> 00:04:41,731
<i>Preferatul meu? ihatehumphrey.</i>

97
00:04:45,479 --> 00:04:47,350
De ce să mulţumesc cuiva
pentru un blender?

98
00:04:47,351 --> 00:04:49,324
Par genul de fată
care să facă Margarita?

99
00:04:49,325 --> 00:04:54,026
Margarita sună delicios!
Doar peste cel puţin şase luni.

100
00:04:54,156 --> 00:04:56,232
Vreo scrisoare de la dl Louis?

101
00:04:56,233 --> 00:04:59,633
Nu. Face muncă misionară
cu părintele Cavalia

102
00:04:59,668 --> 00:05:01,858
în vreo ţară fără canalizare,
aşteptând să-l sun eu.

103
00:05:01,893 --> 00:05:04,447
- Nunta se mai ţine?
- Logic!

104
00:05:04,448 --> 00:05:06,789
Încă îl iubesc pe Louis,
doar că vreau să mă mărit

105
00:05:06,790 --> 00:05:09,331
cu prinţul cel drăguţ
care mi-a înapoiat pantoful Vivier

106
00:05:09,332 --> 00:05:12,253
şi m-a făcut să cred în basme,
nu cu unul dintre fraţii Grimm.

107
00:05:12,256 --> 00:05:14,721
Chiar şi Făt-Frumos
poate cădea de pe cal.

108
00:05:14,722 --> 00:05:17,678
Dar Louis nu şi-a găsit încă metoda
de a se urca înapoi în şa.

109
00:05:17,857 --> 00:05:20,744
Surprinzător, pentru cineva
specializat în dresaj clasic.

110
00:05:20,833 --> 00:05:22,572
Am nevoie de separare
ca să-mi dau seama

111
00:05:22,573 --> 00:05:24,515
unde a greşit Louis
şi să îndrept lucrurile.

112
00:05:24,516 --> 00:05:27,231
Poate a făcut schimb de trupuri
cu dl Chuck, ca-n "Vinerea trăsnită":

113
00:05:27,266 --> 00:05:30,708
au fost fulgeraţi în acelaşi timp
sau au urinat în aceeaşi fântână.

114
00:05:30,781 --> 00:05:32,716
Nu-i deloc igienic!

115
00:05:32,717 --> 00:05:36,887
Dar te apropii de soluţia
pentru a-i reda bunătatea lui Louis.

116
00:05:36,912 --> 00:05:39,056
- Serios?!
- Termină astea.

117
00:05:39,057 --> 00:05:40,792
Fără parabole poloneze.

118
00:05:45,983 --> 00:05:49,503
Ştiu că sunt puştiul cel nou
şi că voi face greşeli.

119
00:05:49,782 --> 00:05:53,471
Vreau doar să ştiţi
că n-o să apelez

120
00:05:53,506 --> 00:05:55,523
la aceleaşi metode murdare
pe care le-a folosit Diana.

121
00:05:56,132 --> 00:05:57,899
"Spectator" publică doar adevărul.

122
00:05:57,978 --> 00:06:00,950
Într-adevăr, sexul vinde,
dar, dacă povestea implică scandal,

123
00:06:01,006 --> 00:06:02,372
trebuie verificată.

124
00:06:02,681 --> 00:06:04,770
Avem ocazia să schimbăm tactica.

125
00:06:04,819 --> 00:06:07,083
Voi fi aici dacă are careva
vreo poveste de publicat.

126
00:06:07,084 --> 00:06:08,209
Mulţumesc.

127
00:06:08,892 --> 00:06:09,953
Nate?

128
00:06:10,939 --> 00:06:13,974
Am o pistă cum că soţia
unui congresman are o aventură.

129
00:06:13,975 --> 00:06:17,424
Am auzit povestea asta de multe ori.
Avem o altă perspectivă?

130
00:06:17,425 --> 00:06:19,194
Care era starea lucrurilor
la Washington în acel moment?

131
00:06:19,195 --> 00:06:21,812
Soţia vrea să recunoască?
Sapă mai adânc.

132
00:06:21,818 --> 00:06:23,502
Înainte s-o fac,
ar trebui să ştii ceva.

133
00:06:23,503 --> 00:06:26,120
Congresmanul este vărul tau,
Trip Van der Bilt.

134
00:06:42,298 --> 00:06:45,155
- Ai banii mei deja?
- Încerc să-i obţin.

135
00:06:45,254 --> 00:06:49,234
Nu pot să mă duc simplu la bancă
şi să retrag 500.000 de dolari.

136
00:06:49,235 --> 00:06:52,769
În caz că minţi,
cum ai făcut cu restul lucrurilor,

137
00:06:53,023 --> 00:06:54,903
mi-am gasit o poliţă de asigurare.

138
00:06:55,488 --> 00:06:56,919
De fapt, mă întâlnesc cu ea...

139
00:06:57,192 --> 00:06:59,410
Serena Van Der Woodsen.
Ai auzit de ea?

140
00:06:59,858 --> 00:07:03,465
Poftim?!
Nu poţi ieşi cu Serena.

141
00:07:03,466 --> 00:07:06,119
Prea târziu.
Şi, dacă nu primesc banii curând,

142
00:07:06,368 --> 00:07:09,193
una din întâlnirile noastre
va implica o sticlă de şampanie

143
00:07:09,194 --> 00:07:12,242
şi destăinuiri
despre cine eşti tu cu adevărat.

144
00:07:12,827 --> 00:07:15,492
Să-i arăt pliantul ăsta
pe care îl ţin în buzunar

145
00:07:15,493 --> 00:07:17,506
înainte sau după caviar?

146
00:07:17,507 --> 00:07:21,090
Ţi-am zis,
mai am nevoie de puţin timp!

147
00:07:21,583 --> 00:07:25,183
- De ce-o implici pe Serena?
- Fiindcă mă distrez cu ea.

148
00:07:25,616 --> 00:07:26,531
Ascultă...

149
00:07:27,268 --> 00:07:30,031
Cu cât mă place mai mult,
cu atât are mai multă-ncredere,

150
00:07:30,046 --> 00:07:32,058
şi, cu atât mai sigur,
mă va crede când îi voi spune

151
00:07:32,059 --> 00:07:36,711
că Charlie Rhodes e doar o aspirantă
pe nume nume Ivy Dickens.

152
00:07:37,150 --> 00:07:40,149
Bine, dar nu o lăsa pe Lily
să vă vadă împreună.

153
00:07:40,150 --> 00:07:43,829
Ea ştie de povestea noastră
şi, dacă-i spune Serenei,

154
00:07:43,830 --> 00:07:44,978
va deveni suspicioasă.

155
00:07:44,979 --> 00:07:46,067
Nu-ţi face griji.

156
00:07:46,068 --> 00:07:47,918
Nu-mi voi risca o viaţă sigură
din punct de vedere financiar

157
00:07:47,920 --> 00:07:49,767
pentru o gustare cu socrii.

158
00:07:59,639 --> 00:08:02,003
Bună. Avem o problemă.

159
00:08:02,091 --> 00:08:06,316
Adaug-o şi pe asta pe listă.
Max iese cu Serena!

160
00:08:06,317 --> 00:08:08,713
<i>Dacă nu vrei să plec
sau să fiu prinsă,</i>

161
00:08:08,714 --> 00:08:10,609
trebuie să-i închidem gura
de urgenţă!

162
00:08:10,610 --> 00:08:13,036
<i>Numai că n-avem banii necesari.
Chiar acum vin de la bancă.</i>

163
00:08:13,037 --> 00:08:15,295
Se pare că mama a adăugat
o măsură de siguranţă la cont.

164
00:08:15,296 --> 00:08:17,122
Probabil ca să mă pedepsească.

165
00:08:17,535 --> 00:08:19,559
Retragerea oricărei sume
care depăşeşte 50.000 de dolari

166
00:08:19,560 --> 00:08:22,977
impune semnătura ei, pe care
nu ne-o va oferi dacă i-o cerem.

167
00:08:22,978 --> 00:08:25,179
Trebuie s-o facem să creadă
c-a fost ideea ei.

168
00:08:25,221 --> 00:08:28,361
Eu abia o cunosc,
iar cu tine nu vorbeşte!

169
00:08:28,740 --> 00:08:31,991
Numai banii-l pot împiedica pe Max
să nu mă dea de gol!

170
00:08:31,992 --> 00:08:36,279
Tu ţine-o pe Serena departe de Max,
iar eu mă ocup de mama.

171
00:08:39,129 --> 00:08:42,677
<i>Se pare că nu numai eu
sunt prinsă la înghesuială.</i>

172
00:08:45,761 --> 00:08:49,264
Poate c-ar trebui
să-mi creponez părul pentru diseară.

173
00:08:49,528 --> 00:08:51,893
Niciodată n-am înţeles
de ce nu mai e la modă.

174
00:08:51,894 --> 00:08:53,196
<i>E pentru tine, mamă.</i>

175
00:08:55,370 --> 00:08:57,776
- E de la Ryan.
- Ce gentil e!

176
00:08:58,335 --> 00:09:00,274
Deşi prefer orhideele Vanda.

177
00:09:01,029 --> 00:09:04,304
Ce spui de crini-de-pădure?

178
00:09:04,305 --> 00:09:07,116
Pare, mai degrabă, un film de groază,
cu tine-n peisaj.

179
00:09:07,798 --> 00:09:12,356
Jur c-am venit să refac relaţia,
nu să mă autodistrug.

180
00:09:12,887 --> 00:09:14,546
În cinstea invitatei de onoare...

181
00:09:14,547 --> 00:09:18,591
Sper că invitaţia mea
s-a pierdut la poştă.

182
00:09:18,640 --> 00:09:21,034
Frumos gând, dar te înşeli.

183
00:09:21,185 --> 00:09:23,934
- Ce vrei, de fapt?
- Iertare.

184
00:09:24,004 --> 00:09:27,826
Dacă problema e
c-am blocat fondurile lui Charlie...

185
00:09:28,345 --> 00:09:31,658
Recunosc c-am greşit,
în încercarea de-a o proteja.

186
00:09:31,659 --> 00:09:36,123
Dar ea m-a iertat. De fapt,
suntem mai apropiate ca niciodată.

187
00:09:36,124 --> 00:09:39,064
Ciudat! Fata locuieşte cu mine,
dar e prima oară când aud asta.

188
00:09:39,065 --> 00:09:41,845
Atunci, de ce m-ai mai invita
la petrecere?

189
00:09:41,918 --> 00:09:47,356
Amândouă sperăm ca Studio 54
să le reapropie pe fetele Rhodes.

190
00:09:47,458 --> 00:09:51,972
Nimic nu mă face mai fericită
decât să-mi văd familia în armonie.

191
00:09:52,014 --> 00:09:54,327
Asta, dacă vă puteţi strădui amândouă.

192
00:09:54,414 --> 00:09:56,217
Desigur, mamă. Doar e seara ta.

193
00:09:56,218 --> 00:10:01,318
Totuşi, nu voi tolera
izbucniri sau critici.

194
00:10:01,319 --> 00:10:05,137
În seara asta, eu trebuie să fiu
în centrul atenţiei

195
00:10:05,221 --> 00:10:06,807
şi tare-aş vrea
ca situaţia să nu se schimbe.

196
00:10:06,808 --> 00:10:10,778
Îţi promit!
Acum, hai să băgăm florile în apă.

197
00:10:18,739 --> 00:10:23,433
Cum poţi să lucrezi,
când ai de povestit o întâlnire?

198
00:10:23,434 --> 00:10:25,800
- Scuipă tot!
- Nu-s prea multe de povestit.

199
00:10:25,801 --> 00:10:29,254
Eu şi Max ne-am petrecut noaptea
împreună, rătăcind prin oraş.

200
00:10:29,431 --> 00:10:32,449
E acelaşi Max cu care trebuia
să te vezi la "Sleep No More"?

201
00:10:32,562 --> 00:10:35,408
Da, dar dacă nu-i ofeream
o a doua şansă,

202
00:10:35,409 --> 00:10:37,895
nu aflam cât de minunat e!

203
00:10:37,896 --> 00:10:40,685
Ne petrecem după-amiaza
pregătindu-i un tort lui Cece.

204
00:10:40,686 --> 00:10:43,129
Nu-i cel mai dulce lucru
de care-ai auzit vreodată?

205
00:10:43,684 --> 00:10:47,471
Sigur... Dacă nu ţi-ar fi tras
deja ţeapă o dată.

206
00:10:48,193 --> 00:10:50,764
N-ar trebui
să te arunci cu capul înainte.

207
00:10:50,765 --> 00:10:52,379
Ce-ţi veni cu asta?

208
00:10:52,380 --> 00:10:55,272
Tu m-ai încurajat să ies în lume
şi să-mi dau întâlniri.

209
00:10:55,273 --> 00:10:57,828
Da, pentru blogul tău.

210
00:10:58,152 --> 00:11:00,340
Acum, că succesul e garantat,

211
00:11:00,341 --> 00:11:05,386
nu vreau să prinzi iar gusturile
la bărbaţi ale vechii Serena.

212
00:11:05,387 --> 00:11:08,177
Max e diametral opus
de bărbaţii cu care am fost.

213
00:11:08,178 --> 00:11:11,120
S-a mutat aici din Portland.
Călătoreşte cu autostopul.

214
00:11:11,794 --> 00:11:12,664
Bine!

215
00:11:12,665 --> 00:11:15,409
N-o fi înfundat el puşcăria,
ca cel dinaintea lui.

216
00:11:15,410 --> 00:11:20,290
Dar nu spuneai c-a venit la N.Y.
în căutarea fostei iubite?

217
00:11:24,894 --> 00:11:28,127
Da, am uitat de ea. Ivy...

218
00:11:29,426 --> 00:11:32,589
La urma urmei,
a traversat ţara ca s-o vadă.

219
00:11:32,728 --> 00:11:34,784
În adâncul sufletului,
sigur o mai iubeşte.

220
00:11:37,491 --> 00:11:41,808
Totuşi, două întâlniri în aceeaşi zi
denotă un ritm cam accelerat.

221
00:11:41,809 --> 00:11:43,801
Mereu e mai bine
să-i ţii în aşteptare.

222
00:11:44,259 --> 00:11:47,232
Bine, o să-mi anulez
întâlnirea de gătit.

223
00:11:48,380 --> 00:11:50,408
Trebuie să fac iar comandă de tort.

224
00:11:51,720 --> 00:11:54,198
Eu trebuie să-i duc lui Cece
fard cu sclipici.

225
00:11:54,199 --> 00:11:57,020
Spunea c-o să lumineze seara
cu tuşul ei de ochi.

226
00:11:57,021 --> 00:11:59,988
- Vai, nu...
- Ba da.

227
00:12:08,273 --> 00:12:09,429
Namaste.

228
00:12:10,342 --> 00:12:11,297
Scuze că-ţi întrerup încercarea

229
00:12:11,298 --> 00:12:13,322
de-a intra în pantalonii
vreunei yoghine.

230
00:12:15,375 --> 00:12:17,963
Sri Sri Ravi, o clipă, te rog.

231
00:12:21,725 --> 00:12:25,880
Un profesor de yoga
bătrân şi necăsătorit?!

232
00:12:26,495 --> 00:12:28,520
Transformarea ta e
de-a dreptul uimitoare.

233
00:12:28,521 --> 00:12:31,832
N-ai vrea să-mi împărtăşeşti
cum te-ai lepădat de vechiul Bass?

234
00:12:32,387 --> 00:12:34,455
Cum te-ai transformat
din Charlie Sheen în Charlie Brown,

235
00:12:34,456 --> 00:12:35,479
cum ai trecut
de la Bar la Mitzvah?

236
00:12:35,480 --> 00:12:38,239
Întrebarea aceea e fără răspuns.
E o evoluţie.

237
00:12:39,859 --> 00:12:42,171
Ce se petrece, de fapt, Blair?

238
00:12:42,834 --> 00:12:47,881
Dacă chiar insişti să afli,
încerc să găsesc sursa "luminii" tale

239
00:12:47,882 --> 00:12:50,161
ca să-l pot trage
pe Louis din întuneric.

240
00:12:50,786 --> 00:12:52,713
Dacă tu te-ai schimbat,
poate şi el.

241
00:12:55,332 --> 00:12:56,569
Am toată ziua la dispoziţie.

242
00:13:03,377 --> 00:13:05,773
A fost o plăcere
să-ţi cunosc noul personal.

243
00:13:06,104 --> 00:13:09,271
Din câte observ, Jared Kushner
ar face bine să-ţi păzească spatele.

244
00:13:09,393 --> 00:13:10,505
Mersi.

245
00:13:10,943 --> 00:13:13,882
Înainte să pleci,
trebuie să-ţi spun ceva.

246
00:13:17,289 --> 00:13:19,811
Unul dintre reporterii mei
a primit un pont.

247
00:13:21,390 --> 00:13:22,853
Maureen îl înşală pe Trip.

248
00:13:23,330 --> 00:13:27,220
Trebuie să fie o greşeală.
Maureen e o soţie devotată.

249
00:13:27,453 --> 00:13:29,502
I-a rămas alături lui Trip

250
00:13:29,503 --> 00:13:31,414
în timpul nefericitului incident
cu Serena.

251
00:13:31,415 --> 00:13:33,563
Evident, vom verifica totul înainte.

252
00:13:33,564 --> 00:13:35,317
Doar nu intenţionezi
să publici povestea!

253
00:13:35,318 --> 00:13:36,485
Informaţia "a transpirat"

254
00:13:36,486 --> 00:13:37,955
şi, dacă n-o publicăm noi,
ne-o vor lua alţii înainte.

255
00:13:37,956 --> 00:13:40,373
Nu vreau să repet greşeala
unui anumit patriarh australian

256
00:13:40,374 --> 00:13:42,140
de a îngropa scandalul
din ziarul "News of the World".

257
00:13:42,141 --> 00:13:42,987
Dacă permite ziarului "The Journal"
să lanseze bomba,

258
00:13:42,988 --> 00:13:44,948
posibil să-şi salveze ziarul
şi să scape de multă ruşine.

259
00:13:44,949 --> 00:13:48,777
- Dar e o problemă de familie.
- Şi una publică, din nefericire.

260
00:13:49,643 --> 00:13:50,710
E şansa noastră să dovedim

261
00:13:50,711 --> 00:13:52,136
că "The Spectator"
e drept şi imparţial,

262
00:13:52,137 --> 00:13:53,856
indiferent de subiect.

263
00:13:54,049 --> 00:13:56,862
Site-ul şi familia noastră
vor căpăta o poziţie mai bună

264
00:13:56,863 --> 00:13:58,163
dacă vom dezbate primii subiectul.

265
00:13:59,386 --> 00:14:02,069
Cu siguranţă, nu vrea ca ştirea
să pice pe mâinile ziarului "The Post".

266
00:14:05,257 --> 00:14:07,361
Nu public nimic
înainte să discut cu Trip.

267
00:14:17,619 --> 00:14:20,584
Am greşit să te ţin departe.
Oraşul pare să-ţi priască.

268
00:14:20,585 --> 00:14:22,642
Aş vrea doar să te vizitez mai des.

269
00:14:22,817 --> 00:14:27,133
Dar Lily deja ne ajută enorm,
găzduindu-te la ea, încât...

270
00:14:27,147 --> 00:14:31,406
Nu ştiu, nu m-aş simţi bine
s-o dau la o parte.

271
00:14:32,082 --> 00:14:37,143
N-am crezut c-o să spun asta,
dar ar trebui să te muţi singură.

272
00:14:37,144 --> 00:14:39,130
Da, dar preţurile au luat-o razna!

273
00:14:39,131 --> 00:14:41,493
Ai mai mult decât suficient
în fondul fiduciar.

274
00:14:41,690 --> 00:14:44,036
Ţi-am putea cumpăra
un apartament minunat.

275
00:14:44,037 --> 00:14:45,479
E mai bine să-l cumperi
decât să-l închiriezi.

276
00:14:45,480 --> 00:14:47,031
E o investiţie bună.

277
00:14:47,032 --> 00:14:50,164
De ajuns!
Tu mă iei de fraieră?!

278
00:14:50,165 --> 00:14:51,804
Apari sub pretextul petrecerii

279
00:14:51,805 --> 00:14:54,180
şi încerci să mă convingi
să cumpăr un apartament?

280
00:14:54,181 --> 00:14:56,230
Nu-i pentru mine,
ci pentru Charlie.

281
00:14:56,231 --> 00:14:59,059
Dacă îl voia Charlie,
mi-l cerea cu gura ei.

282
00:14:59,735 --> 00:15:03,038
Încă o dată, Carol,
te mână foamea de bani.

283
00:15:03,042 --> 00:15:06,746
M-am săturat să profiţi de mine
ca să-ţi îndeplineşti planurile.

284
00:15:06,747 --> 00:15:09,761
Singurul meu plan
e să mă apropii de fiica mea,

285
00:15:09,762 --> 00:15:12,150
ceea ce tu
nu vei înţelege niciodată!

286
00:15:12,422 --> 00:15:15,590
Mă duc să mă plimb pe străzi,
unde sunt bine primită.

287
00:15:16,072 --> 00:15:17,292
Mamă, te rog!

288
00:15:24,573 --> 00:15:25,205
Bunico!

289
00:15:26,471 --> 00:15:27,551
Bunico, te simţi bine?

290
00:15:28,857 --> 00:15:30,463
Da, sigur că sunt bine.

291
00:15:35,429 --> 00:15:37,045
Ar trebui să chem o ambulanţă!

292
00:15:37,058 --> 00:15:41,433
Nu, scumpo. Mama ta mi-a crescut
tensiunea, atâta tot.

293
00:15:42,559 --> 00:15:45,169
- Eşti sigură?
- Sigur că da.

294
00:15:45,359 --> 00:15:47,363
Dacă vrei să-mi fii de ajutor,

295
00:15:47,424 --> 00:15:51,248
adu-mi un pahar cu apă
ca să-mi pot lua pastila.

296
00:15:52,534 --> 00:15:53,307
Bine.

297
00:15:59,710 --> 00:16:03,521
<i>Bună, Max! Sunt Serena.
Trebuie să amân întâlnirea.</i>

298
00:16:03,542 --> 00:16:05,722
<i>Eu şi verişoara mea avem multă
treabă înainte de petrecere.</i>

299
00:16:13,191 --> 00:16:16,484
<i>Dacă şi s-a urât de viaţă,</i>

300
00:16:17,027 --> 00:16:20,795
<i>ultimul lucru de care ai nevoie
e ca cineva să te încolţească.</i>

301
00:16:27,596 --> 00:16:29,349
Dumnezeule!

302
00:16:30,763 --> 00:16:32,607
Max, arată minunat!

303
00:16:34,344 --> 00:16:37,880
Aveam ingredientele.
Sper să-i placă bunicii tale.

304
00:16:38,166 --> 00:16:41,031
Acum, plec înainte să crezi
că sunt vreun obsedat

305
00:16:41,037 --> 00:16:42,164
care apare la întâlniri anulate.

306
00:16:42,170 --> 00:16:45,019
Nu, încetează.
Chiar voiam să te văd.

307
00:16:45,040 --> 00:16:47,138
Dar nu vreau
să avansăm prea rapid.

308
00:16:47,139 --> 00:16:49,895
Nu, înţeleg. O zi cu un străin
e mai mult decât suficientă.

309
00:16:50,069 --> 00:16:54,179
Sinceră să fiu, mă gândeam
că nu ţi-ai uitat încă fosta iubită.

310
00:16:54,263 --> 00:16:56,742
Când ne-am cunoscut,
tu încă o căutai.

311
00:16:56,844 --> 00:16:58,138
Numai ca să-i înapoiez lucrurile.

312
00:16:59,216 --> 00:17:01,480
Nu m-am mai gândit la Ivy
de când ne-am cunoscut, Serena.

313
00:17:01,481 --> 00:17:02,147
Îţi jur.

314
00:17:03,765 --> 00:17:07,377
N-ai vrea să vii diseară
la Studio 54, cu mine,

315
00:17:07,464 --> 00:17:09,990
şi să-i oferi personal tortul
bunicii mele?

316
00:17:10,278 --> 00:17:12,938
Îţi dai seama c-ai trecut
de la a bate pasul pe loc,

317
00:17:12,939 --> 00:17:14,740
la a-mi prezenta familia ta, nu?

318
00:17:15,244 --> 00:17:17,029
Precauţia nu-i punctul meu forte.

319
00:17:17,302 --> 00:17:18,877
Ce-ar fi să încercăm
calea de mijloc?

320
00:17:18,899 --> 00:17:22,319
Tu postezi pe site
update-uri de la petrecere,

321
00:17:22,347 --> 00:17:24,392
iar eu trec să te iau
mâine după-amiază.

322
00:17:25,324 --> 00:17:28,926
- Sună perfect. Mulţumesc.
- Nu, eu îţi mulţumesc.

323
00:17:32,417 --> 00:17:34,832
Eşti sigură că nu vrei
să chem un doctor?

324
00:17:35,000 --> 00:17:37,732
Da, nu-i nevoie.
Am nevoie de odihnă.

325
00:17:37,737 --> 00:17:42,210
Diferenţa de fus orar şi faptul
c-am sărit peste micul-dejun...

326
00:17:42,756 --> 00:17:43,986
Acela e ceai de ghimbir.

327
00:17:45,012 --> 00:17:47,216
Ştiam şi eu pe cineva
care lua pastile din astea.

328
00:17:49,492 --> 00:17:51,247
Ghimbirul te ajută
să-ţi revii din ameţeală.

329
00:17:55,779 --> 00:17:56,451
Spune-mi...

330
00:17:57,303 --> 00:17:59,289
Pentru ce vrea mama ta
să-ţi ia banii?

331
00:17:59,530 --> 00:18:02,880
Fii sinceră, Charlotte.
Nu-i dau voie să te fraierească.

332
00:18:03,593 --> 00:18:07,420
N-a fost ideea ei.
Eu îmi doresc un apartament.

333
00:18:07,548 --> 00:18:12,066
Încerca doar să mă ajute,
să pară c-a fost ideea ei.

334
00:18:12,176 --> 00:18:14,026
Mi-aş dori
să fi fost sinceră cu mine.

335
00:18:14,828 --> 00:18:17,407
Deşi asta-ţi stă în fire,
cu o mamă precum Carol.

336
00:18:20,714 --> 00:18:25,371
Ai fost foarte generoasă
şi nu voiam să întind coarda.

337
00:18:26,946 --> 00:18:31,123
Acum, că mi-ai spus ce-ţi doreşti,
o să mă mobilizez

338
00:18:31,499 --> 00:18:33,527
şi o să deschid fondurile
mâine-dimineaţă.

339
00:18:33,556 --> 00:18:34,513
Îţi mulţumesc!

340
00:18:37,200 --> 00:18:38,768
Îmi pare rău c-a trebuit
să-ţi dau eu vestea.

341
00:18:38,817 --> 00:18:39,626
Mă îndoiesc.

342
00:18:40,541 --> 00:18:42,175
Sunt sigur că savurezi
fiecare moment al discuţiei.

343
00:18:43,283 --> 00:18:46,163
Ştiu că relaţia noastră
nu mai e cea de odinioară, Trip,

344
00:18:46,608 --> 00:18:47,702
dar suntem încă o familie.

345
00:18:49,281 --> 00:18:51,332
Doamne! Cu instructorul ei
de navigaţie? Pe bune?!

346
00:18:52,336 --> 00:18:53,926
Trebuia să-mi dau seama
când a vrut să părăsească

347
00:18:53,957 --> 00:18:55,259
proprietatea bunicului
cu o săptămână mai devreme.

348
00:18:56,182 --> 00:18:57,823
Tu ai fost acolo
toată luna august, nu?

349
00:18:58,287 --> 00:18:58,833
Da.

350
00:19:01,931 --> 00:19:05,426
Da, eu... E ciudat.

351
00:19:06,010 --> 00:19:08,118
De obicei, se plânge când trebuie
să se întoarcă în Washington D.C.

352
00:19:10,901 --> 00:19:14,971
Am investit mult în căsnicie
după încurcătura cu Serena.

353
00:19:16,454 --> 00:19:17,837
Credeam că suntem pe drumul cel bun.

354
00:19:19,259 --> 00:19:19,910
Îmi pare rău.

355
00:19:21,462 --> 00:19:23,616
Înţeleg că trebuie
să publici povestea, dar...

356
00:19:23,617 --> 00:19:27,728
Sper ca resentimentele tale
să nu denatureze expunerea.

357
00:19:34,290 --> 00:19:35,080
Mersi că mi-ai spus.

358
00:19:38,737 --> 00:19:39,709
Bănuiesc că suntem chit acum.

359
00:19:54,611 --> 00:19:57,672
Bună, bunicule. Sunt Nate
O să mai amân povestea.

360
00:19:58,282 --> 00:19:59,971
Cred că Maureen minte
cu privire la acea aventură,

361
00:19:59,984 --> 00:20:00,667
dar nu înţeleg motivul.

362
00:20:13,491 --> 00:20:14,410
Mă scuzaţi, domnule!

363
00:20:14,751 --> 00:20:17,946
Nu ştiţi cine locuieşte aici?
Staţi liniştit, nu-s vreun obsedat.

364
00:20:18,127 --> 00:20:21,647
De fapt, cel pe care-l caut
e un obsedat anonim,

365
00:20:21,652 --> 00:20:22,839
de cea mai joasă speţă.

366
00:20:23,898 --> 00:20:24,402
Nu?

367
00:20:28,367 --> 00:20:28,979
Dan?

368
00:20:29,314 --> 00:20:30,721
Alessandra? Ce cauţi tu aici?

369
00:20:31,475 --> 00:20:33,997
Aici locuiesc. Nu de asta
mi-ai sunat la interfon?

370
00:20:34,024 --> 00:20:35,124
De obicei, aşa merg lucrurile.

371
00:20:35,363 --> 00:20:37,623
De fapt, căutam pe cineva
care mă urăşte.

372
00:20:41,212 --> 00:20:42,183
Chuck?

373
00:20:42,893 --> 00:20:44,784
Sigur te simţi confortabil
în prezenţa lui Blair?

374
00:20:45,103 --> 00:20:48,265
Nu cred că am de ales.
De aceea, controlez informaţia.

375
00:20:48,320 --> 00:20:50,838
Informaţie care, până acum,
a fost un fleac.

376
00:20:50,876 --> 00:20:53,963
Mi-e teamă că, dacă se linge singur,
e agitat şi se simte singur.

377
00:20:54,706 --> 00:20:55,300
De ajuns!

378
00:20:55,636 --> 00:20:57,276
Presupun că şedinţa
e de 50 de minute.

379
00:20:57,309 --> 00:20:59,833
Mai am doar 18 minute
ca să obţin răspunsurile dorite.

380
00:20:59,857 --> 00:21:01,430
Şi ce anume cauţi tu, Blair?

381
00:21:01,661 --> 00:21:04,585
Bună încercare de-a schimba macazul,
dar am fost bulimică în adolescenţă,

382
00:21:04,598 --> 00:21:06,005
iar tata m-a părăsit
când aveam 15 ani.

383
00:21:06,139 --> 00:21:07,620
Nu sunt la prima analiză.

384
00:21:07,621 --> 00:21:10,330
Vreau ca dvs să-mi arătaţi
cum l-aţi transformat pe Chuck.

385
00:21:10,360 --> 00:21:12,286
Ţi-am mai spus, Blair.
Nu există niciun răspuns.

386
00:21:12,349 --> 00:21:13,997
Nu există
sau nu vrei tu să mi-l oferi

387
00:21:14,018 --> 00:21:15,259
fiindcă nu vrei
să-l "repar" pe Louis?

388
00:21:15,431 --> 00:21:20,182
Deci vrei ca logodnicul tău
să semene mai mult cu Chuck?

389
00:21:20,219 --> 00:21:22,784
Nu! Mai degrabă, cu bărbatul
în care s-a transformat Chuck,

390
00:21:22,892 --> 00:21:25,339
cum era Louis pe vremuri,
când Chuck era cum e Louis acum.

391
00:21:25,635 --> 00:21:28,367
Sper să nu te ofenseze replica mea,
dar pari confuză.

392
00:21:28,978 --> 00:21:31,343
Din cauza refuzului lui Chuck
de a-şi dezvălui secretul!

393
00:21:31,380 --> 00:21:34,051
Dacă chiar e un om bun,
de ce nu-mi spune cum a devenit aşa?

394
00:21:34,241 --> 00:21:36,055
Evident, nu a trecut peste.

395
00:21:36,186 --> 00:21:37,937
Altfel, mi-ar fi oferit
informaţia de care am nevoie.

396
00:21:37,989 --> 00:21:39,776
Adică n-a trecut
peste sentimentele dintre voi doi?

397
00:21:40,677 --> 00:21:43,499
Tu ai spus-o, nu eu,
iar tu eşti expertul.

398
00:21:43,697 --> 00:21:45,127
Dar am renunţat la tine, Blair.

399
00:21:45,714 --> 00:21:47,162
Atunci, demonstrează-mi-o,
spunându-mi cum te-ai schimbat.

400
00:21:49,205 --> 00:21:50,152
Nu pot.

401
00:21:51,590 --> 00:21:53,850
Dar, dacă nu mă crezi,
sună-l pe Harry Winston.

402
00:21:54,589 --> 00:21:56,299
În seara în care s-a lansat
site-ul "The Spectator",

403
00:21:56,594 --> 00:21:59,354
am abandonat pe prag inelul
de logodnă cumpărat pentru tine

404
00:21:59,758 --> 00:22:00,788
şi am plecat.

405
00:22:10,175 --> 00:22:12,277
Am uitat că...

406
00:22:13,636 --> 00:22:16,389
Trebuie să ajung
la o degustare de tort.

407
00:22:26,570 --> 00:22:28,502
Cheryl Ladd nu-ţi ajunge
nici la degetul mic.

408
00:22:28,555 --> 00:22:29,626
Mulţumesc, dragul meu.

409
00:22:29,655 --> 00:22:32,896
Păcat că sosirea lui Carol
a întunecat tot evenimentul.

410
00:22:34,192 --> 00:22:37,474
Să sperăm c-o să găsească
drumul de ieşire în paşi de dans.

411
00:22:37,616 --> 00:22:39,750
Fac un efort supraomenesc

412
00:22:39,786 --> 00:22:42,736
ca să nu-i spun în faţă
ce mamă îngrozitoare e.

413
00:22:43,273 --> 00:22:44,841
Te-a auzit clar şi răspicat.

414
00:22:45,193 --> 00:22:47,731
Haide, Lil! Spune-mi odată
ce crezi cu adevărat.

415
00:22:49,137 --> 00:22:51,012
Vă las să vorbiţi singure.

416
00:22:52,193 --> 00:22:54,293
Luna trecută,
te-ai bucurat să mă vezi

417
00:22:54,298 --> 00:22:55,327
şi să ai grijă de fiica mea.

418
00:22:55,341 --> 00:22:59,353
Ce-am făcut de te-am supărat
de moarte tocmai din Florida?

419
00:22:59,592 --> 00:23:02,864
Charlie mi-a spus c-ai obligat-o
să trăiască sub numele "Ivy Dickens",

420
00:23:02,917 --> 00:23:06,246
de parcă adolescenţa nu implică
o criză teribilă de identitate,

421
00:23:06,270 --> 00:23:07,984
încât să-ţi mai asumi
o altă falsă identitate.

422
00:23:08,248 --> 00:23:09,034
Cum îndrăzneşti?!

423
00:23:09,215 --> 00:23:12,491
Nu ştii nimic despre Charlie
şi relaţia noastră.

424
00:23:12,512 --> 00:23:15,213
Ştiu c-ai pus ura ta faţă de familie
mai presus de bunăstarea ei.

425
00:23:15,227 --> 00:23:16,548
Ce-ar mai fi de aflat?

426
00:23:16,690 --> 00:23:19,721
Te asigur că falsa identitate
a salvat-o pe Charlie

427
00:23:19,742 --> 00:23:22,066
de soarta vrednică de dispreţ
a unei fete Rhodes!

428
00:23:30,616 --> 00:23:32,434
Bună, Max. Sunt Serena.

429
00:23:32,480 --> 00:23:35,183
Se pare că s-a anulat
petrecerea de diseară

430
00:23:35,212 --> 00:23:37,338
şi am la dispoziţie
toată casa mamei mele,

431
00:23:37,487 --> 00:23:40,426
dacă vrei să sărbătoreşti cu mine
că ai uitat-o pe Ivy.

432
00:23:40,603 --> 00:23:44,346
La urma urmei, avem tort.
La ora 19:00. Să nu întârzii.

433
00:23:44,582 --> 00:23:46,845
<i>Poate că Chaka Khan
se regăsea în fiecare femeie,</i>

434
00:23:46,868 --> 00:23:49,836
<i>dar Charlie Rhodes
e pe cale să dea de belea</i>

435
00:23:49,850 --> 00:23:50,714
<i>fiindcă are o identitate secretă.</i>

436
00:24:01,900 --> 00:24:03,587
Mi-aş dori să ne priveşti
situaţia aşa de dramatic.

437
00:24:04,536 --> 00:24:05,816
Se autointitulează "I hate Humphrey."

438
00:24:05,885 --> 00:24:08,612
Da, să incite oamenii să vorbească
despre tine şi romanul tău.

439
00:24:09,253 --> 00:24:11,740
Dacă duci oamenii cu zăhărelul,
nu capeţi niciun pic de atenţie.

440
00:24:11,842 --> 00:24:14,973
Filmele porno şi certurile publice
fac oamenii faimoşi.

441
00:24:14,978 --> 00:24:16,805
Eu nu-s Snooki, ci scriitor.

442
00:24:17,189 --> 00:24:18,515
Care a lipsit
din turneul lui de promovare.

443
00:24:19,817 --> 00:24:21,425
Şi cariera mea e în joc.

444
00:24:21,448 --> 00:24:24,143
Mi-am asumat riscuri, promovând
un autor tânăr şi neexperimentat.

445
00:24:24,164 --> 00:24:26,192
Încercam să te aduc din nou
în atenţia publicului.

446
00:24:26,408 --> 00:24:27,646
Ştiam că n-o să-ţi placă metoda,

447
00:24:27,659 --> 00:24:29,033
dar, dacă te face
să te simţi mai bine,

448
00:24:29,064 --> 00:24:30,729
ai şi un susţinător pe Twitter,
intitulat "Humphrey Love".

449
00:24:31,539 --> 00:24:33,772
- Eu sunt ăla.
- Scuze!

450
00:24:33,810 --> 00:24:36,666
Trebuia să-ţi recunosc
autocritica acidă.

451
00:24:36,780 --> 00:24:38,385
Am peste o mie de oameni
care mă urmăresc.

452
00:24:39,092 --> 00:24:40,734
Să sperăm c-au cumpărat şi cărţi.

453
00:24:42,468 --> 00:24:44,569
N-am vrut să-ţi rănesc sentimentele.
O să închid contul.

454
00:24:44,649 --> 00:24:47,337
Nu, am o idee mai bună.

455
00:24:49,830 --> 00:24:52,331
Când Trip mi-a spus că el şi Maureen
au fost cu tine toată luna august,

456
00:24:52,332 --> 00:24:53,496
ceva părea putred la mijloc.

457
00:24:53,589 --> 00:24:55,025
Unul dintre reporteri mi-a spus

458
00:24:55,026 --> 00:24:56,830
că atunci a fost ea văzută cu unul
dintre instructorii ei de navigaţie.

459
00:24:57,879 --> 00:25:00,646
Bănuiesc că se putea furişa în D.C.
pentru o noapte sau două.

460
00:25:00,647 --> 00:25:02,080
De aceea, am sunat la club.

461
00:25:02,429 --> 00:25:04,752
Singurele lecţii de navigaţie
pe care le-a luat Maureen

462
00:25:04,753 --> 00:25:06,702
au fost acum doi ani,
de la o femeie pe nume Heather.

463
00:25:07,503 --> 00:25:10,245
- Vrei să spui că...
- Maureen îşi inventează o aventură.

464
00:25:10,788 --> 00:25:12,618
N-ar fi prima oară
când inventează ceva.

465
00:25:12,619 --> 00:25:15,473
Gândeşte-te cum s-ar simţi Trip.
L-ar răni enorm.

466
00:25:15,635 --> 00:25:16,638
Sau l-ar ajuta.

467
00:25:16,639 --> 00:25:18,886
Trip tocmai a angajat
un nou manager de campanie

468
00:25:18,887 --> 00:25:20,320
care să-l ajute în cursa
pentru postul de guvernator.

469
00:25:20,501 --> 00:25:22,361
Data trecută când a avut nevoie
de ajutor la urne,

470
00:25:22,574 --> 00:25:24,252
Maureen a angajat pe cineva
care să sară în râul Hudson,

471
00:25:24,253 --> 00:25:25,558
pentru ca Trip să pară un erou.

472
00:25:25,971 --> 00:25:29,575
Acum, îl transformă în victimă?
Pare o mişcare riscantă.

473
00:25:29,587 --> 00:25:30,481
Ba nu. Ia gândeşte-te puţin.

474
00:25:30,934 --> 00:25:33,538
Un politician care luptă
pentru binele din Washington,

475
00:25:33,539 --> 00:25:35,553
în timp ce soţia lui calcă strâmb
la clubul de iahting?

476
00:25:35,886 --> 00:25:37,231
Povestea stârneşte compasiune.

477
00:25:37,671 --> 00:25:40,239
Mi-e greu să cred
că Maureen şi-ar risca mariajul.

478
00:25:40,410 --> 00:25:43,329
Şi-ar cere scuze în mod public,
ar merge la şedinţe de consiliere

479
00:25:43,330 --> 00:25:45,794
şi l-ar convinge c-ar fi mai bine
pentru cariera lui să rămână împreună.

480
00:25:45,861 --> 00:25:48,022
Peste doi ani, când numele lui
va fi pe buletinul de vot,

481
00:25:48,023 --> 00:25:49,256
lumea şi-l va aminti drept omul

482
00:25:49,260 --> 00:25:51,152
care a luptat
pentru a-şi salva căsnicia.

483
00:25:51,812 --> 00:25:52,725
E o mişcare vicleană.

484
00:25:53,579 --> 00:25:55,982
Cel puţin, nu va trebui să publici
povestea despre aventura ei.

485
00:25:57,032 --> 00:25:58,867
Nu, o voi prezenta pe asta în loc.

486
00:26:00,370 --> 00:26:05,209
Înţeleg că te supără
manipulările lui Maureen,

487
00:26:05,458 --> 00:26:09,242
dar Trip nu ştia de aranjamentul ei
cu salvarea aceea din râu.

488
00:26:09,286 --> 00:26:10,832
Sunt sigur că la fel e şi acum.

489
00:26:11,794 --> 00:26:14,374
Asta nu-i o poveste,
ci un conflict de familie

490
00:26:14,375 --> 00:26:16,291
care l-ar putea costa cariera
pe vărul tău.

491
00:26:21,085 --> 00:26:22,761
O să fac ceea ce trebuie.
Nu-ţi face griji.

492
00:26:36,752 --> 00:26:38,653
N-am idee!
Toate sunt delicioase.

493
00:26:38,680 --> 00:26:42,561
Sunt de acord. Fiecare bucăţică
parc-ar fi ruptă din Rai...

494
00:26:42,838 --> 00:26:45,015
Dar trebuie să alegi trei variante

495
00:26:45,016 --> 00:26:48,602
înainte ca Sylvia Weinstock,
Regina Tortului, să sosească.

496
00:26:48,603 --> 00:26:50,152
Cum să-mi aleg tortul de nuntă,

497
00:26:50,153 --> 00:26:51,899
când mirele meu
şi-a pierdut din dulceaţă?

498
00:26:52,161 --> 00:26:54,239
Uşurarea în aceeaşi fântână
n-a fost soluţia?

499
00:26:54,267 --> 00:26:57,381
Nu mai pomeni de asta, că nu
o să mai pot arunca nicio monedă

500
00:26:57,382 --> 00:26:58,598
şi chiar am nevoie
să mi se îndeplinească dorinţele.

501
00:27:02,844 --> 00:27:04,259
Mă duc să aduc puţin lapte.

502
00:27:04,260 --> 00:27:07,333
Atâta tort face copilul
s-o ia razna-n burtă.

503
00:27:09,919 --> 00:27:10,759
Ce cauţi tu aici?

504
00:27:10,892 --> 00:27:12,237
De ce-ai plecat
de la şedinţa de terapie?

505
00:27:12,441 --> 00:27:15,107
Nu voiai să-ţi dezvălui secretele,
iar eu am torturi de degustat.

506
00:27:15,108 --> 00:27:18,109
Te rog să mă scuzi, dar nici
n-am gustat din cel cu cremă de unt.

507
00:27:18,693 --> 00:27:21,076
Dr. Krueger credea că te-ai supărat
fiindcă am returnat inelul.

508
00:27:21,282 --> 00:27:23,124
Are prea multe specializări.

509
00:27:23,313 --> 00:27:25,231
Se anulează reciproc,
iar el devine un cretin.

510
00:27:25,887 --> 00:27:27,940
Am returnat inelul fiindcă tu
mi-ai cerut să renunţ la tine.

511
00:27:31,107 --> 00:27:32,473
Voiam să las trecutul în urmă

512
00:27:32,971 --> 00:27:35,925
şi să-ţi ofer
viaţa fericită pe care o meriţi.

513
00:27:42,540 --> 00:27:47,340
În tot acest timp, te-am învinovăţit
că ai scos ce era mai rău din mine.

514
00:27:48,038 --> 00:27:49,332
Dar m-am înşelat.

515
00:27:51,071 --> 00:27:53,090
Eu ţi-am scos la suprafaţă
latura negativă.

516
00:27:56,072 --> 00:27:58,382
Iar acum, am făcut
acelaşi lucru cu Louis.

517
00:28:01,575 --> 00:28:02,436
Îmi pare rău.

518
00:28:10,861 --> 00:28:13,400
Paharele astea cu şampanie
se serveau înainte

519
00:28:13,401 --> 00:28:15,543
cu un cocteil White Lady.

520
00:28:15,571 --> 00:28:18,851
Mamă! Cum mai avem puţin timp
înainte de petrecere,

521
00:28:18,852 --> 00:28:21,131
eu şi Rufus avem
un mic cadou pentru tine.

522
00:28:21,134 --> 00:28:22,978
Am căutat pentru tine
poza din seara de deschidere.

523
00:28:23,658 --> 00:28:25,212
Eşti surprinzător de gentil!

524
00:28:25,562 --> 00:28:27,368
Dac-aş mai avea vreo amintire
din acea seară,

525
00:28:27,369 --> 00:28:28,586
sunt sigură c-ar fi una plăcută.

526
00:28:32,475 --> 00:28:35,172
Mi-e greaţă de favoritismul ei!

527
00:28:36,256 --> 00:28:39,356
Nu e momentul potrivit
să fii supărată pe Cece.

528
00:28:39,569 --> 00:28:42,383
Trebuie doar să semneze
o hârtie mâine şi avem undă verde.

529
00:28:42,553 --> 00:28:44,150
Eşti o actriţă
mai bună decât credeam!

530
00:28:44,862 --> 00:28:46,635
Ai obţinut mai multe de la ea
în trei minute

531
00:28:47,122 --> 00:28:49,222
decât am reuşit eu în 45 de ani.

532
00:28:49,589 --> 00:28:52,796
Am fost doar drăguţă cu ea.
Ar trebui să încerci şi tu.

533
00:28:52,797 --> 00:28:55,105
- Îmbătrâneşte.
- Şi devine mai rea.

534
00:28:55,705 --> 00:28:57,548
Nu-i cunoşti pe oamenii ăştia.

535
00:28:58,582 --> 00:29:01,622
E familia mea, nu a ta.
Să nu uiţi asta.

536
00:29:02,720 --> 00:29:04,987
Desigur. Îmi cer scuze.

537
00:29:07,204 --> 00:29:08,976
<i>- Scoate-mă din rochia asta.
- Mamă!</i>

538
00:29:08,977 --> 00:29:10,763
Mamă, ia să văd şi eu!

539
00:29:14,500 --> 00:29:17,173
Ce corp frumos aveai!

540
00:29:18,416 --> 00:29:20,839
Max! Ce cauţi tu aici?

541
00:29:20,953 --> 00:29:23,529
Serena mi-a dat întâlnire aici.
Mi-a spus că s-a anulat petrecerea.

542
00:29:23,532 --> 00:29:25,035
Nu s-a anulat!

543
00:29:25,036 --> 00:29:27,233
Dacă Lily te vede aici,
se alege praful de tot.

544
00:29:27,414 --> 00:29:29,123
Văd că v-aţi găsit!

545
00:29:29,205 --> 00:29:32,194
Nu-i nevoie să vă prezint.
Nu-i aşa, Max şi... Ivy?

546
00:29:32,195 --> 00:29:34,871
Serena, nu-i ceea ce pare.

547
00:29:34,872 --> 00:29:37,646
- Deci n-aţi ieşit împreună?
- Ba da.

548
00:29:37,714 --> 00:29:39,723
Şi nu v-aţi prefăcut
că nu vă cunoşteaţi?

549
00:29:39,724 --> 00:29:40,472
Ba da.

550
00:29:40,492 --> 00:29:43,212
Şi n-ai încercat să mă convingi
să nu-l mai revăd

551
00:29:43,213 --> 00:29:45,867
fiindcă e posibil să n-o fi uitat
pe fosta lui, Ivy?

552
00:29:45,934 --> 00:29:47,813
Fetelor, nu e momentul potrivit.

553
00:29:47,814 --> 00:29:48,966
Trebuie să ajungem
la petrecerea bunicii.

554
00:29:49,034 --> 00:29:50,726
Max, mă bucur să te revăd.

555
00:29:51,768 --> 00:29:54,402
Şi tu-l cunoşti? E o nebunie!

556
00:29:54,409 --> 00:29:57,357
Nu plec nicăieri până când
alter ego-ul lui Charlie,

557
00:29:57,360 --> 00:29:58,972
de care toată lumea ştie,
în afară de mine,

558
00:29:58,973 --> 00:30:00,223
nu-mi explică ce se petrece aici.

559
00:30:00,224 --> 00:30:01,419
Nu e vina ei.

560
00:30:01,420 --> 00:30:05,707
Carol a obligat-o să-şi schimbe numele
fiindcă ea ura să fie o Rhodes.

561
00:30:05,849 --> 00:30:08,663
N-o poţi învinovăţi pe Charlie
pentru nebunia mamei ei!

562
00:30:08,664 --> 00:30:11,486
Nebunia mea? Aşa cazi tu la pace
pentru binele mamei?

563
00:30:11,487 --> 00:30:13,209
Ce faceţi pentru binele meu?

564
00:30:13,317 --> 00:30:14,944
Vreau doar să ştiu adevărul, Charlie.

565
00:30:14,945 --> 00:30:16,664
Eu te-am invitat iar în N.Y.,

566
00:30:16,665 --> 00:30:18,920
mama şi Rufus ţi-au oferit
un acoperiş deasupra capului,

567
00:30:18,921 --> 00:30:20,616
Cece ţi-a înapoiat fondurile.

568
00:30:20,617 --> 00:30:23,842
Acum, nu mai minţi şi spune-mi
ce plănuieşti cu iubitul tău!

569
00:30:27,032 --> 00:30:29,194
<i>Când lucrurile sunt pe cale
să se ciocnească,</i>

570
00:30:29,195 --> 00:30:33,297
<i>ajung să se izbească de pământ
cu o lovitură surdă, în loc.</i>

571
00:30:36,743 --> 00:30:38,740
- Mamă?
- Pulsul ei pare normal.

572
00:30:38,741 --> 00:30:40,481
Dă-mi haina ta să i-o pun sub cap.

573
00:30:40,482 --> 00:30:42,826
- Eu chem o ambulanţă.
- Nu, te rog! Sunt bine!

574
00:30:42,827 --> 00:30:44,829
Nu te ridica prea repede.
Ai leşinat din cauza stresului.

575
00:30:44,830 --> 00:30:46,884
Nu-mi pune mie asta-n cârcă!
Mamă, te simţi bine?

576
00:30:46,885 --> 00:30:49,093
O să mă simt mai bine
după ce mă lăsaţi să mă ridic!

577
00:30:49,094 --> 00:30:51,648
Bine, hai să te aşezăm
într-un loc mai confortabil.

578
00:30:51,649 --> 00:30:54,035
Sus cu tine! Perfect.

579
00:30:54,985 --> 00:30:57,820
Eşti încă palidă.
Ar trebui s-o sunăm pe dr. Sue.

580
00:30:57,821 --> 00:30:59,569
N.am de gând să aştept
doctorul din clădire.

581
00:30:59,570 --> 00:31:00,979
Te ducem la spital.

582
00:31:00,980 --> 00:31:03,991
- Haideţi s-o aşezăm.
- V-am spus că sunt bine!

583
00:31:04,499 --> 00:31:09,168
- Ştiu eu ce e-n neregulă.
- Da. E foarte cald în casa asta!

584
00:31:09,169 --> 00:31:11,235
Spune-le odată, bunico.

585
00:31:15,597 --> 00:31:19,010
A ţinut dietă
ca să încapă în salopetă.

586
00:31:19,011 --> 00:31:21,694
Câteva Martini şi pahare
cu şampanie pe stomacul gol

587
00:31:21,695 --> 00:31:24,454
ar face pe oricine să leşine.

588
00:31:24,455 --> 00:31:25,341
Charlotte are dreptate.

589
00:31:25,342 --> 00:31:27,914
Mă tem c-am lăsat vanitatea
să pună stăpânire pe mine,

590
00:31:27,915 --> 00:31:31,869
dar ceva delicios de mâncare
mă va pune imediat pe picioare.

591
00:31:31,870 --> 00:31:34,096
Mâncare de consolare:
mă pricep s-o prepar.

592
00:31:34,097 --> 00:31:35,937
Ce-ar fi s-o luaţi voi
înainte, dragă?

593
00:31:35,938 --> 00:31:39,282
Nu te prosti, mamă!
Vom sărbători în familie.

594
00:31:39,283 --> 00:31:42,454
După ce bunica va mânca
şi ne vom asigura că e bine,

595
00:31:42,573 --> 00:31:44,909
Charlie va putea
să ne explice totul.

596
00:31:54,318 --> 00:31:55,315
Mersi.

597
00:31:55,316 --> 00:31:57,711
Ce bine e să lucrăm pentru cineva
care îşi respectă promisiunile!

598
00:31:57,712 --> 00:32:02,589
Da, să sperăm...
că toată lumea gândeşte la fel.

599
00:32:05,165 --> 00:32:07,142
"Noi, cei de la 'The Spectator',
suntem vocea oamenilor cinstiţi,"

600
00:32:07,143 --> 00:32:09,708
"nu a celor înstăriţi
sau nu relaţii politice."

601
00:32:09,709 --> 00:32:12,028
"De curând, un membru al familiei
a încercat să ne manipuleze site-ul"

602
00:32:12,029 --> 00:32:14,143
"în interes personal şi politic."

603
00:32:14,144 --> 00:32:15,884
"Nu vom dezvălui nume."

604
00:32:15,885 --> 00:32:18,418
"Nu vom publica povestea
şi nici n-o vom îngropa,"

605
00:32:18,419 --> 00:32:20,165
"dar vă promitem, în loc,"

606
00:32:20,166 --> 00:32:23,762
"că nu vom lăsa niciodată banii,
puterea sau uneltirile personale"

607
00:32:23,763 --> 00:32:26,230
"să stea în calea
dezvăluirii adevărului."

608
00:32:26,601 --> 00:32:28,317
Ţi-am spus eu
c-o să fac lucrul potrivit.

609
00:32:28,870 --> 00:32:31,436
Îmi pare rău dacă avem versiuni
diferite asupra acestui lucru.

610
00:32:31,469 --> 00:32:33,410
Nu sunt aici să-ţi fac observaţii.

611
00:32:34,268 --> 00:32:36,450
Îmi aduci aminte de mine însumi
când eram de vârsta ta.

612
00:32:36,451 --> 00:32:39,208
Stai, nu eşti supărat pe mine
c-am făcut aluzie la Maureen?

613
00:32:40,007 --> 00:32:42,128
Eşti un om independent, Nathaniel.

614
00:32:44,250 --> 00:32:48,770
Mereu te-am iubit.
Dar acum, te şi respect.

615
00:33:03,350 --> 00:33:05,868
Nu m-ai atras niciodată
spre întuneric, Blair.

616
00:33:08,253 --> 00:33:10,623
Apreciez că vrei să mă faci
să mă simt mai bine,

617
00:33:11,631 --> 00:33:13,143
dar mi-am găsit răspunsul.

618
00:33:13,219 --> 00:33:16,255
Tu eşti cel mai luminos om
care a intrat vreodată-n viaţa mea.

619
00:33:17,696 --> 00:33:21,469
Atunci, de ce-a trebuit
să renunţi la mine

620
00:33:21,470 --> 00:33:23,801
ca să-ţi descoperi
această nouă latură?

621
00:33:23,952 --> 00:33:28,305
Am devenit obscur şi disperat
de teamă să nu te pierd.

622
00:33:29,313 --> 00:33:31,712
Iubirea ta m-a menţinut în viaţă.

623
00:33:32,173 --> 00:33:34,001
Dar ai supravieţuit fără mine.

624
00:33:34,635 --> 00:33:37,687
S-a întâmplat cel mai rău lucru,
iar eu n-am murit.

625
00:33:38,761 --> 00:33:41,435
Dar a trebuit să găsesc o cale
prin care să-mi continui viaţa.

626
00:33:41,436 --> 00:33:46,205
Vreau doar să fii fericită,
dar regret că n-ai putut fi cu mine.

627
00:33:48,986 --> 00:33:52,584
Blair, aici erai!
Am mai adus nişte mostre.

628
00:33:52,737 --> 00:33:54,757
Văd că e şi mirele prezent.

629
00:33:55,745 --> 00:33:57,421
Nu eu sunt mirele.

630
00:34:06,890 --> 00:34:08,553
Când te-am văzut în L.A.,

631
00:34:08,554 --> 00:34:11,212
te-am minţit şi ţi-am ascuns
că Max era iubitul meu

632
00:34:11,213 --> 00:34:14,846
şi că trăiam sub numele
de Ivy Dickens.

633
00:34:14,847 --> 00:34:16,126
Cine-i Ivy Dickens?

634
00:34:16,127 --> 00:34:17,735
Îmi pare rău, mamă.
A fost vina mea.

635
00:34:17,736 --> 00:34:20,469
Nu voiam să afle nimeni
că face parte din familia Rhodes

636
00:34:20,470 --> 00:34:23,952
şi să se profite de ea pentru bani,
exact ceea ce face Max.

637
00:34:23,953 --> 00:34:26,100
Nu eu profit de voi, ci ea.

638
00:34:26,101 --> 00:34:27,631
El mă şantajează!

639
00:34:27,632 --> 00:34:31,095
Pentru asta voiai tu banii?
Nu pentru un apartament?

640
00:34:31,096 --> 00:34:36,317
M-a manipulat... să fac lucruri
de care nu sunt mândră.

641
00:34:37,319 --> 00:34:38,638
La ce te referi?

642
00:34:38,639 --> 00:34:43,065
Are o casetă pe care mă ameninţa
că o va da publicităţii.

643
00:34:43,898 --> 00:34:46,783
Mi-era teamă c-o să-ţi facă
şi ţie la fel, Serena.

644
00:34:46,784 --> 00:34:49,516
De aceea am încercat
să te împiedic să-l mai vezi.

645
00:34:50,154 --> 00:34:52,766
- N-am nicio casetă.
- De ce nu mi-ai spus adevărul?

646
00:34:52,767 --> 00:34:57,317
Am încercat să-l plătesc
ca să scap de el.

647
00:34:57,509 --> 00:34:59,018
Nu-mi vine să cred
că vă lăsaţi duşi de nas!

648
00:34:59,019 --> 00:35:03,287
Vă înşală! Nu e Charlie Rhodes,
ci Ivy Dickens.

649
00:35:03,288 --> 00:35:05,490
E o actriţă aspirantă din Florida!

650
00:35:05,491 --> 00:35:07,410
Ţi-am ascultat destul minciunile.

651
00:35:07,411 --> 00:35:08,757
Tu nici măcar nu eşti
mama ei adevărată!

652
00:35:08,758 --> 00:35:10,533
Ea a crescut în parcări de rulote!

653
00:35:10,534 --> 00:35:12,880
Tatăl ei era dependent de heroină

654
00:35:12,881 --> 00:35:15,246
şi a murit chiar sub ochii ei
când ea avea opt ani.

655
00:35:15,247 --> 00:35:17,707
E povestea pe care i-am spus-o
ca să-l fac să creadă că sunt Ivy.

656
00:35:17,708 --> 00:35:18,989
Am dovezi!

657
00:35:29,319 --> 00:35:30,202
Mi-ai luat-o...

658
00:35:30,203 --> 00:35:31,327
Ajunge!

659
00:35:31,564 --> 00:35:34,970
Ea e nepoata mea, Charlie Rhodes.

660
00:35:35,227 --> 00:35:38,391
Am asistat la naşterea ei.
face parte din familia mea.

661
00:35:38,406 --> 00:35:40,749
N-am nevoie de dovezi.

662
00:35:41,227 --> 00:35:44,010
În adâncul sufletului, o ştiu.

663
00:35:45,761 --> 00:35:47,920
Pleacă înainte să chemăm poliţia.

664
00:35:48,569 --> 00:35:52,455
Nu uitaţi
că v-am avertizat pe toţi.

665
00:35:53,496 --> 00:35:56,038
<i>Trupa Sister Sledge
cântau melodia "We Are Family",</i>

666
00:35:56,039 --> 00:35:59,168
<i>dar nu ştia ce le poate pielea
fetelor Rhodes.</i>

667
00:36:17,038 --> 00:36:19,122
Îmi pare ră... din nou.

668
00:36:19,608 --> 00:36:21,477
Trebuia să am suficientă încredere
în prietenia noastră,

669
00:36:21,478 --> 00:36:23,112
încât să-ţi pot spune adevărul.

670
00:36:23,113 --> 00:36:25,891
Nu, e-n regulă, dar înţeleg
de ce te-ai îndrăgostit de Max.

671
00:36:25,892 --> 00:36:28,140
Părea perfect!

672
00:36:28,141 --> 00:36:30,345
Păcat că se vedea cu mine
numai ca să ajungă la tine.

673
00:36:30,346 --> 00:36:31,664
O să găseşti un om minunat.

674
00:36:31,665 --> 00:36:35,961
Eu aşa sper. Cel puţin,
Max şi-a lăsat tortul aici.

675
00:36:37,268 --> 00:36:39,362
Mă duc să mai aduc şampanie.

676
00:36:42,489 --> 00:36:44,707
Pot să vă întrerup dansul?

677
00:36:44,830 --> 00:36:47,986
Da, eu merg să mai caut un set
pentru încălzirea ciocolatei.

678
00:36:48,758 --> 00:36:52,440
Îmi pare rău c-am schimbat
numele lui Charlie.

679
00:36:53,117 --> 00:36:58,139
A trebuit ca mama să leşine
ca să înţeleg de ce erai aşa supărată.

680
00:36:58,140 --> 00:37:01,446
Vreau doar să fim Rhodes
cât timp mai avem de trăit.

681
00:37:01,466 --> 00:37:02,666
Şi eu, la fel.

682
00:37:03,695 --> 00:37:06,338
E un alt exemplu
din posesivitatea mea parentală,

683
00:37:06,339 --> 00:37:07,559
care pune stăpânire pe mine.

684
00:37:07,560 --> 00:37:10,364
Poate că m-am precipitat
şi eu să te judec iar,

685
00:37:10,391 --> 00:37:13,912
dar am ajuns s-o iubesc pe Charlie
ca pe propria mea fiică.

686
00:37:14,740 --> 00:37:19,509
Grozav! Acum, o să aibă două mame
care s-o înnebunească de cap.

687
00:37:20,531 --> 00:37:22,297
Îmi place cântecul ăsta!

688
00:37:24,863 --> 00:37:27,940
- Mulţumesc pentru discreţie.
- Nicio problemă.

689
00:37:29,087 --> 00:37:30,377
Dar...

690
00:37:32,069 --> 00:37:36,645
Dacă chiar eşti bolnavă,
ar trebui să-ţi anunţi familia.

691
00:37:36,664 --> 00:37:38,429
S-ar putea să le pese
mai mult decât crezi tu.

692
00:37:38,430 --> 00:37:42,403
Posibil, dar apreciez
că mi-ai păstrat secretul.

693
00:37:42,579 --> 00:37:45,403
Toate avem secrete.
E o tradiţie a familiei Rhodes.

694
00:37:53,652 --> 00:37:55,705
Nu-i răutăcios nici pe departe!
Hai să facem schimb.

695
00:37:55,706 --> 00:37:57,722
Eu o să fiu ura, iar tu, iubirea.

696
00:38:01,884 --> 00:38:03,393
"Să tăiem firul în patru."

697
00:38:04,045 --> 00:38:06,643
"Humphrey e, mai degrabă,
Hardy boy decât Hemingway."

698
00:38:06,971 --> 00:38:09,890
- Impresionant!
- Mă pricep să mă critic singur.

699
00:38:11,389 --> 00:38:15,585
Dumnezeule! Katy Perry
tocmai ne-a răspuns pe Tweeter.

700
00:38:15,967 --> 00:38:18,860
Ce? Ea are vreo nouă milioane
de oameni care-o urmăresc.

701
00:38:19,092 --> 00:38:21,539
Acelea sunt numere
demne de-un bestseller.

702
00:38:24,847 --> 00:38:28,163
Ai lucrat în stil Jerry Maguire,
iar familia ta te-a susţinut.

703
00:38:28,595 --> 00:38:31,596
Pare să fi fost
un editorial de succes.

704
00:38:32,715 --> 00:38:36,502
Recunosc că m-am simţit bine
să deţin puterea...

705
00:38:37,353 --> 00:38:38,796
...cum mă voi simţi
şi când o voi pierde.

706
00:38:38,867 --> 00:38:40,320
Cum ţi-a mers azi cu Blair?

707
00:38:40,565 --> 00:38:42,375
Ai învăţat-o
cum să-l transforme la loc pe Louis?

708
00:38:43,032 --> 00:38:44,871
I-am spus adevărul.

709
00:38:45,751 --> 00:38:47,159
Tot adevărul?

710
00:38:47,361 --> 00:38:48,844
Ar trebui să lucrezi
pentru "The Spectator".

711
00:38:48,845 --> 00:38:51,619
Mi-aş dori doar să fi avut curajul
să i-l fi spus mai devreme.

712
00:38:52,021 --> 00:38:54,261
În sfârşit, am devenit bărbatul
pe care ea şi-l dorea,

713
00:38:54,523 --> 00:38:56,827
dar ea şi-a ales deja altul.

714
00:38:57,393 --> 00:38:58,658
M-am schimbat prea târziu.

715
00:38:59,620 --> 00:39:00,942
Încă o iubeşti, nu-i aşa?

716
00:39:01,262 --> 00:39:03,441
Nu-mi imaginez ziua
în care n-o s-o mai iubesc.

717
00:39:04,229 --> 00:39:09,026
<i>Târziu după închiderea cluburilor,
Infernul îşi intră-n drepturi.</i>

718
00:39:09,035 --> 00:39:13,478
<i>Pe unii dintre noi, dorinţele
arzătoare ne ţin treji nopţile.</i>

719
00:39:15,188 --> 00:39:17,196
Dră Blair, dac-aţi găsit,
în sfârşit, soluţia

720
00:39:17,197 --> 00:39:18,481
pentru a-l readuce pe dl Louis
înapoi la castel,

721
00:39:18,482 --> 00:39:20,559
de ce nu păreţi sigură pe sine?

722
00:39:21,064 --> 00:39:24,717
Spuneţi-i doar că n-o să vă piardă
şi că o să redevină prinţ.

723
00:39:26,003 --> 00:39:27,344
Pot găsi diferenţa de fus orar,

724
00:39:27,345 --> 00:39:30,192
ca să-l puteţi suna
în ţara aceea din Lumea A Treia.

725
00:39:31,522 --> 00:39:34,495
Nu. Trebuie să mă odihnesc.

726
00:39:35,062 --> 00:39:37,264
Mi s-a făcut rău
de la atâta tort de nuntă.

727
00:39:37,879 --> 00:39:39,257
Te poţi retrage.

728
00:39:42,320 --> 00:39:45,987
<i>Pe alţii,
îi cuprind flăcările îndoielii.</i>

729
00:39:53,059 --> 00:39:55,303
Se pare că, în sfârşit,
suntem la adăpost.

730
00:39:57,186 --> 00:39:59,014
Poţi să pleci când vrei.

731
00:39:59,307 --> 00:40:02,071
Ai fi de acord dacă aş rămâne?

732
00:40:08,430 --> 00:40:11,972
Ai destui bani.
Te poţi aranja frumos oriunde-n lume.

733
00:40:13,043 --> 00:40:17,438
Pentru mine, nu-i vorba de bani.
De fapt, poţi să-i iei tu pe toţi.

734
00:40:19,894 --> 00:40:23,161
Atunci... tu ce vrei?

735
00:40:23,741 --> 00:40:24,965
O familie.

736
00:40:27,265 --> 00:40:32,712
Îmi pare rău. N-am ştiu c-ai avut
o copilărie atât de dificilă.

737
00:40:35,686 --> 00:40:39,849
A înşfăcat asta
când Max şi-a dezbrăcat geaca.

738
00:40:41,731 --> 00:40:43,944
O să mă asigur
că n-o s-o vadă nimeni, niciodată.

739
00:40:45,302 --> 00:40:46,484
Mersi.

740
00:40:47,368 --> 00:40:51,969
Dac-ar afla vreodată adevărul
despre adevărata Charlotte Rhodes,

741
00:40:51,970 --> 00:40:53,706
nu m-ar ierta niciodată.

742
00:40:53,966 --> 00:40:57,654
Aşa, ne putem păstra
amândouă familia.

743
00:41:11,988 --> 00:41:13,139
Ce vrei?

744
00:41:13,163 --> 00:41:16,763
Viaţa mea înapoi:
să mă mut iar în L.A.,

745
00:41:17,239 --> 00:41:19,267
să-mi recuperez slujba
de la Boulud,

746
00:41:19,475 --> 00:41:22,725
cei doi ani irosiţi
iubindu-te şi crezând în tine,

747
00:41:22,726 --> 00:41:24,424
când tu m-ai minţit
şi m-ai înşelat

748
00:41:24,425 --> 00:41:27,154
ca să capeţi o viaţă
care nu-ţi aparţine.

749
00:41:27,934 --> 00:41:30,292
Ai face bine să-ţi păzeşti spatele.

750
00:41:30,293 --> 00:41:33,363
Nu plec din oraş
până nu obţin ce mi se cuvine.

751
00:41:33,483 --> 00:41:34,789
Multă baftă!

752
00:41:37,983 --> 00:41:40,496
Nimeni nu-mi mai poate face rău.

753
00:41:40,936 --> 00:41:42,390
Sunt o Rhodes acum.

754
00:41:46,269 --> 00:41:48,035
<i>Dacă tot te joci cu focul,</i>

755
00:41:48,036 --> 00:41:52,078
<i>nu lăsa chibritul la întâmplare,
să nu cumva să se reaprindă.</i>

756
00:41:52,079 --> 00:41:55,692
<i>Muzica disco n-a murit,
ca şi mine, de altfel.</i>

757
00:41:55,877 --> 00:41:57,012
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

758
00:42:00,313 --> 00:42:05,313
Sincronizarea:
<font color="#00ff00">sky</font> @ <font color="#0099FF">www.titrări.ro</font>

