1
00:00:01,146 --> 00:00:03,616
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,617 --> 00:00:06,494
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,495 --> 00:00:09,239
Numele ei nu e Charlie Rhodes,
ci Ivy Dickens.

4
00:00:09,240 --> 00:00:13,191
- E o actriţă aspirantă din Florida!
- Dispari înainte să chemăm poliţia.

5
00:00:13,192 --> 00:00:16,065
Nu părăsesc oraşul
până nu obţin ce mi se cuvine.

6
00:00:16,066 --> 00:00:19,990
Nimeni nu mă mai poate atinge.
Sunt o Rhodes acum.

7
00:00:19,991 --> 00:00:21,073
Maureen îl înşală pe Trip.

8
00:00:21,216 --> 00:00:24,269
Trebuie să fie o greşeală.
Maureen e o soţie devotată.

9
00:00:24,270 --> 00:00:25,942
Ştiu că trebuie să publici povestea,

10
00:00:26,356 --> 00:00:29,621
dar sper ca resentimentele tale
pentru mine să nu denatureze detaliile.

11
00:00:29,622 --> 00:00:33,165
Recunosc că am văzut pagina web,
dar nu eu am publicat-o.

12
00:00:33,166 --> 00:00:35,054
Dacă nu eşti tu vinovată,
atunci, cine a făcut-o?

13
00:00:35,248 --> 00:00:37,599
Vezi oamenii aceia plecând?
Ce-ar fi să li te alături?

14
00:00:37,600 --> 00:00:41,500
Când te-am văzut înfruntând-o pe Blair,
mi-am dat seama că am greşit.

15
00:00:41,501 --> 00:00:45,298
- Eşti îndrăgostit de ea.
- Nu sunt îndrăgostit de Blair...

16
00:00:45,299 --> 00:00:47,773
Tu chiar ai devenit un om bun
în tot acest timp, nu-i aşa?

17
00:00:47,774 --> 00:00:52,267
Voiam să mă detaşez pentru a-ţi oferi
viaţa fericită pe care o meriţi.

18
00:00:52,268 --> 00:00:56,327
Am devenit obscur şi disperat
fiindcă mi-era teamă să te pierd.

19
00:00:57,620 --> 00:01:00,139
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

20
00:01:00,655 --> 00:01:02,804
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

21
00:01:04,196 --> 00:01:05,776
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 10

22
00:01:05,800 --> 00:01:09,195
Traducerea şi adaptarea:
Cookie @ www.titrări.ro

23
00:01:09,196 --> 00:01:10,880
Comentarii pe www.tvblog.ro

24
00:01:10,881 --> 00:01:14,288
<i>Scuzele au fost rostite,
iar breşa de securitate, refăcută.</i>

25
00:01:14,289 --> 00:01:17,290
<i>Dar, două săptămâni mai târziu,
nu se lansase niciun zvon.</i>

26
00:01:17,721 --> 00:01:21,304
<i>Se pare că nimeni nu poate ţine pică
precum un Upper East Sider...</i>

27
00:01:22,159 --> 00:01:24,555
<i>Şi nimeni nu poate minţi
ca unul dintre ei.</i>

28
00:01:26,198 --> 00:01:27,451
Închin în cinstea lui Charlie,

29
00:01:27,452 --> 00:01:29,596
care învaţă că niciodată
nu-i prea târziu să fii debutantă,

30
00:01:29,597 --> 00:01:32,867
precum şi în cinstea mamei,
care n-a putut refuza un ultim bal.

31
00:01:32,868 --> 00:01:35,802
NU e un bal, ci o mică petrecere

32
00:01:35,803 --> 00:01:38,090
pentru a-mi introduce nepoata
în societate.

33
00:01:38,091 --> 00:01:41,260
Cum Carol şi-a bătut joc
de propriul debut

34
00:01:41,261 --> 00:01:44,062
nu înseamnă că Charlie trebuie
să fie privată de experienţă.

35
00:01:44,063 --> 00:01:46,133
Da. A angajat-o pe Karen Finley
să se prezinte în locul ei,

36
00:01:46,134 --> 00:01:47,661
iar când s-a strigat numele lui Carol,

37
00:01:47,662 --> 00:01:50,839
Karen a apărut învelită în ciocolată,
cu o pălărie-n cap.

38
00:01:50,840 --> 00:01:54,685
Eu sunt fana lui Karen Finley,
dar a cam depăşit măsura.

39
00:01:54,686 --> 00:01:57,055
Timp de ani de zile,
ni s-a refuzat accesul în Plaza.

40
00:01:57,879 --> 00:02:00,206
Mă simt onorată.

41
00:02:00,207 --> 00:02:04,023
De parcă petrecerea n-ar fi fost
de ajuns, Lily mi-a aranjat

44
00:02:12,056 --> 00:02:16,559
Fii serioasă! N-a fost vina ta.
Tânărul ăla era plin de probleme.

45
00:02:16,560 --> 00:02:18,226
Nu mă mir că Serenei
i-a picat cu tronc.

46
00:02:20,387 --> 00:02:23,153
În orice caz, abia aştept
să dau uitării toată povestea

47
00:02:23,154 --> 00:02:25,475
şi să încep
un nou capitol din viaţa mea.

48
00:02:26,076 --> 00:02:30,430
Am şi o slujbă care-mi uşurează sarcina.
Nate mi-a oferit vechiul post.

49
00:02:31,310 --> 00:02:34,749
Gofre, o nouă slujbă
şi o petrecere în cinstea ta?

50
00:02:35,261 --> 00:02:37,094
Aş vrea să fiu azi
în pielea lui Charlie Rhodes.

51
00:02:37,978 --> 00:02:39,936
Nici Dan Humphrey
nu se lasă mai prejos.

52
00:02:39,937 --> 00:02:42,096
Se pare că m-a avantajat să fiu
ţinta unui război pe Twitter.

53
00:02:42,097 --> 00:02:43,519
"Inside" se vinde atât de bine,

54
00:02:43,520 --> 00:02:45,840
încât Simon & Schuster
imprimă un nou tiraj.

55
00:02:45,841 --> 00:02:49,799
Editorul vrea să public cartea
cu un nou epilog.

56
00:02:49,800 --> 00:02:51,756
N-am idee ce-aş putea să scriu.

57
00:02:51,757 --> 00:02:55,791
Încep să înţeleg atracţia
drogurilor şi a femeilor

58
00:02:55,792 --> 00:02:58,583
sau trucurile la care apelează
scriitorii când n-au inspiraţie.

59
00:02:58,584 --> 00:02:59,471
E greu să-ţi găseşti inspiraţia

60
00:02:59,472 --> 00:03:01,009
când nu terfeleşti
reputaţia prietenilor tăi, nu?

61
00:03:01,489 --> 00:03:03,788
Cel puţin, nu mai resimt presiunea
de a adapta cartea pe un film,

62
00:03:03,789 --> 00:03:04,668
aşa că mersi!

63
00:03:04,823 --> 00:03:07,440
- Gata, ajunge.
- N-ar trebui să vă împungeţi aşa.

64
00:03:07,905 --> 00:03:09,081
A sosit vremea
să îngropaţi securea războiului.

65
00:03:12,405 --> 00:03:14,481
S-A ANULAT NUNTA REGALĂ?
Blair, fără prinţ de săptămâni!

66
00:03:15,666 --> 00:03:19,138
Da, ajung imediat la birou,
dar anulează întâlnirea cu Bloomberg.

67
00:03:19,139 --> 00:03:20,547
Am prea multă treabă azi.

68
00:03:21,036 --> 00:03:22,435
Da, sună bine. Mersi.

69
00:03:22,868 --> 00:03:26,163
Acum o săptămâni, Bloomberg
nu-ţi oferea nicio declaraţie.

70
00:03:26,164 --> 00:03:27,793
Acum, anulezi întâlnirile cu el?

71
00:03:28,554 --> 00:03:31,371
Curajoasă mişcare, Nathaniel!
Aproape că m-ai excitat.

72
00:03:31,372 --> 00:03:34,781
DE când am publicat articolul
despre desprinderea mea de familie,

73
00:03:34,782 --> 00:03:35,996
lumea îmi acordă atenţie.

74
00:03:35,997 --> 00:03:37,045
Într-un final, ai înţeles şi tu

75
00:03:37,046 --> 00:03:40,190
că, dacă-ţi superi familia,
calci pe un teren minat.

76
00:03:40,263 --> 00:03:43,889
Bunicului meu i-a plăcut articolul
atât de tare,

77
00:03:43,890 --> 00:03:47,513
încât m-a invitat să-i fiu oaspete
săptămâna asta, la Camp Allen.

78
00:03:48,217 --> 00:03:50,801
Cum auzi.
După program, plec spre Vermont.

79
00:03:50,802 --> 00:03:54,166
Tu, Warren Buffet,
şi toţi titanii bancari şi media!

80
00:03:54,598 --> 00:03:57,755
Ziua, dominaţi lumea,
iar noaptea, vă destrăbălaţi.

81
00:03:57,756 --> 00:03:59,436
Refugiul Allen e legendar!

82
00:03:59,908 --> 00:04:01,835
Mi-e milă de tăntălăul care vrea
compania unei fete de la linia fierbinte

83
00:04:01,836 --> 00:04:03,243
weekendul ăsta, în Manhattan.

84
00:04:03,244 --> 00:04:06,926
Atunci, permite-mi să te întreb:
De ce ne citeşti concurenţa?

85
00:04:11,307 --> 00:04:12,758
E posibil să anuleze nunta?

86
00:04:14,168 --> 00:04:16,973
- Înseamnă că tu...
- Sunt sigur că nici nu-i adevărat.

87
00:04:16,974 --> 00:04:20,892
Poveştile astea sunt inventate
pentru ca ziarele să fie cumpărate

88
00:04:21,474 --> 00:04:23,545
de dudui care colecţionează
pisici de ceramică.

89
00:04:23,546 --> 00:04:25,178
Totuşi, ar trebui s-o suni.

90
00:04:27,210 --> 00:04:32,635
Louis e tatăl copilului ei.
Blair n-o să se eschiveze realităţii.

91
00:04:43,595 --> 00:04:45,138
Şi eu păţesc la fel.

92
00:04:45,633 --> 00:04:48,225
Din cauza sarcinii, degetele
mi se umflă precum cârnăciorii.

93
00:04:48,226 --> 00:04:52,153
Paparazzi nu stau de veghe jos
pentru a afla dacă nunta ta s-a anulat!

94
00:04:52,681 --> 00:04:54,984
Dacă mă văd fără inel,
o să interpreteze.

95
00:04:55,321 --> 00:04:56,881
Încep să cred şi eu
că înseamnă ceva.

96
00:04:57,273 --> 00:04:59,092
Dl Louis s-a întors din Lumea a Treia.

97
00:04:59,093 --> 00:05:01,365
A trecut o săptămână,
iar el încă aşteaptă la Consulat.

98
00:05:01,366 --> 00:05:03,549
Acolo va şi rămâne
până iau o decizie.

99
00:05:03,934 --> 00:05:05,165
Dar ştii ce-i de făcut!

100
00:05:05,403 --> 00:05:07,812
Dl Chuck ţi-a spus cum Louis
poate redeveni un om bun.

101
00:05:08,642 --> 00:05:09,892
Rosteşte o incantaţie:

102
00:05:10,277 --> 00:05:12,877
"Abracadabra,
n-o să te părăsesc niciodată."

103
00:05:13,684 --> 00:05:16,444
Louis îşi va recăpăta încrederea
şi vei trăi fericiţi pe vecie.

104
00:05:16,566 --> 00:05:19,648
Dar nu cred că-i pot promite lui Louis
că n-o să-l părăsesc niciodată.

105
00:05:19,649 --> 00:05:23,169
Un prinţ chipeş
e tatăl copilului tău şi te iubeşte.

106
00:05:23,275 --> 00:05:24,427
Ce te opreşte?

107
00:05:24,428 --> 00:05:26,318
Nimic! Dar, spre deosebire de tine,

108
00:05:26,319 --> 00:05:28,485
eu nu mă mărit cu primul bărbat
care-mi cere mâna!

109
00:05:30,024 --> 00:05:33,192
Gândul la dl Chuck
îţi sădeşte nesiguranţa-n suflet.

110
00:05:33,408 --> 00:05:34,546
Ba sigur că nu!

111
00:05:34,960 --> 00:05:39,179
Recunosc că Chuck s-a schimbat,
dar Louis e problema!

112
00:05:39,180 --> 00:05:41,707
Până nu-i pot promite
că n-o să mă piardă niciodată

113
00:05:41,708 --> 00:05:43,881
sau până când degetele mele
nu-şi recapătă forma elegantă,

114
00:05:43,882 --> 00:05:45,265
nu părăsim apartamentul ăsta!

115
00:05:45,266 --> 00:05:46,611
Ar putea trece multă vreme.

116
00:05:46,612 --> 00:05:49,219
Nu plecăm nicăieri.
Locuim în New York.

117
00:05:49,242 --> 00:05:50,947
Putem supravieţui luni de zile
cu mâncare la domiciliu.

118
00:05:54,354 --> 00:05:57,181
Îmi pare rău c-am presupus
că voiai să sabotezi

119
00:05:57,182 --> 00:05:58,590
planul de-a adapta cartea pe film.

120
00:05:59,518 --> 00:06:02,037
Şi mie îmi pare rău
că nu s-a finalizat.

121
00:06:02,526 --> 00:06:04,862
Chiar voiam să te ajut, Dan.

122
00:06:05,097 --> 00:06:07,913
Dar e grozav că ţi se va imprima
un nou tiraj al romanului.

123
00:06:08,115 --> 00:06:09,832
O să poţi concepe prologul.

124
00:06:09,833 --> 00:06:10,717
Nu sunt atât de sigur.

125
00:06:10,718 --> 00:06:12,488
Nu m-am mai confruntat niciodată
cu aşa ceva.

126
00:06:12,489 --> 00:06:18,521
Poftim? Mie mi se pare ocazia ideală
să vezi ce impact a avut cartea ta.

127
00:06:19,001 --> 00:06:21,360
- Chiar a schimbat pe cineva?
- Da!

128
00:06:21,489 --> 00:06:25,429
Ne-am deschis ochii, văzând
cum au sfârşit personajele noastre.

129
00:06:25,659 --> 00:06:29,195
Nate nu voia să fie un ratat,
iar acum, conduce "The Spectator".

130
00:06:29,650 --> 00:06:33,347
Iar Chuck a preferat terapia
în loc să moară de unul singur.

131
00:06:34,218 --> 00:06:35,088
Dar tu?

132
00:06:35,089 --> 00:06:39,308
Eu credeam că mi-am schimbat finalul
cu slujba la Jane sau blog, dar...

133
00:06:39,714 --> 00:06:42,881
Adevărul e că încă iau
decizii teribile în viaţa amoroasă.

134
00:06:44,378 --> 00:06:45,721
Chiar te invidiez.

135
00:06:45,956 --> 00:06:47,995
Ai conceput un roman
în care-ţi poţi analiza evoluţia,

136
00:06:48,515 --> 00:06:51,949
deciziile diferite pe care le poţi lua
şi unde te-ai abătut de la drum.

137
00:06:52,830 --> 00:06:54,382
Mi-aş dori să fi avut şi eu
o asemenea călăuză.

138
00:06:55,130 --> 00:06:57,708
Dacă vrei să analizezi
istoria Serenei Van Der Woodsen,

139
00:06:58,556 --> 00:06:59,676
"Gossip Girl" îţi stă la dispoziţie.

140
00:06:59,677 --> 00:07:05,231
Ştiu, dar ţi-a consemnat viaţa
încă din generală.

141
00:07:05,232 --> 00:07:07,241
De ce-ar fi rău
dacă ai citi câteva bârfe vechi?

142
00:07:07,242 --> 00:07:09,323
Ai trage ceva foloase neaşteptate.

143
00:07:09,771 --> 00:07:12,618
Charlie pleacă.
Are nevoie de haină.

144
00:07:13,043 --> 00:07:14,340
Bine. I-o duc eu.

145
00:07:15,007 --> 00:07:16,547
Mulţumesc, Dan. Mult noroc.

146
00:07:21,781 --> 00:07:22,645
Cum a mers?

147
00:07:23,101 --> 00:07:25,812
Serena tocmai a subliniat cum
finalul cărţii mele i-a schimbat...

148
00:07:26,621 --> 00:07:28,165
...pe toţi,
în afară de mine, desigur.

149
00:07:28,166 --> 00:07:30,477
- Nu-i vremea pierdută să te schimbi.
- Ce să-mi schimb?

150
00:07:30,990 --> 00:07:32,887
Stilul de scriere, viaţa?
N-aş şti de unde să încep.

151
00:07:36,350 --> 00:07:40,134
Pentru început... Blair?

152
00:07:42,101 --> 00:07:43,756
Am spirit de observaţie.

153
00:07:44,651 --> 00:07:46,628
Să nu mai spun
că n-ai mai fost cu nimeni

154
00:07:46,629 --> 00:07:49,204
de când te-ai sărutat cu Blair,
în primăvara trecută.

155
00:07:50,726 --> 00:07:52,956
Blair se mărită
şi-i face un copil lui Louis.

156
00:07:54,243 --> 00:07:56,675
Iar dacă nu era cu Louis,
era cu Chuck, nu cu mine.

157
00:07:57,075 --> 00:07:57,884
Poate...

158
00:07:58,370 --> 00:08:00,210
Chiar dacă Blair nu simte la fel,

159
00:08:00,950 --> 00:08:04,047
n-ai nimic de pierdut
dacă-ţi mărturiseşti sentimentele.

160
00:08:05,609 --> 00:08:06,993
Cel puţin,
o să poţi merge mai departe.

161
00:08:17,908 --> 00:08:20,796
Ultima oară când te-am văzut
concentrându-te atât de tare,

162
00:08:20,797 --> 00:08:23,836
citeai instrucţiunile
despre cum să asamblezi o narghilea.

163
00:08:25,667 --> 00:08:28,106
Trip! Salutare, amice!
Ce-i cu tine pe aici?

164
00:08:28,130 --> 00:08:30,839
Am avut o întâlnire peste drum
şi am zis să trec să te salut.

165
00:08:30,963 --> 00:08:32,822
Dar te las să te întorci la treabă.

166
00:08:33,087 --> 00:08:34,294
Partida de racquetball de mâine
a rămas valabilă?

167
00:08:34,295 --> 00:08:37,544
De fapt, bunicul mă duce
la Allen în seara asta.

168
00:08:37,968 --> 00:08:41,703
- Credeam că ştii.
- Nu, nu ştiam.

169
00:08:43,694 --> 00:08:45,604
Sunt sigur c-a fost
o decizie de ultim moment.

170
00:08:45,605 --> 00:08:47,086
Îmi pare rău
că nu putem merge amândoi.

171
00:08:48,013 --> 00:08:48,965
Nu-i nimic.

172
00:08:49,475 --> 00:08:52,229
Te-a invitat pe tine
fiindcă l-am refuzat eu.

173
00:08:53,133 --> 00:08:56,796
N-aş fi suportat
să fiu în preajma lui acum.

174
00:08:57,252 --> 00:08:58,852
De ce? Ce s-a întâmplat?

175
00:08:59,348 --> 00:09:00,768
Eu şi Maureen am avut probleme

176
00:09:00,769 --> 00:09:02,857
de când a încercat să publice
povestea cu falsa ei aventură,

177
00:09:03,304 --> 00:09:04,303
dar ceva îmi părea putred.

178
00:09:05,679 --> 00:09:08,019
Într-un final, a recunoscut
că bunicul a instrumentat totul.

179
00:09:08,498 --> 00:09:10,857
Poftim?
De ce n-a spus nimic până acum?

180
00:09:10,858 --> 00:09:13,576
Ne cauza tensiune în căsnicie,
aşa că i-a fost teamă.

181
00:09:14,000 --> 00:09:15,257
El a obligat-o să facă asta.

182
00:09:15,712 --> 00:09:18,047
Chiar dacă i-a spus
că mă va ajuta în campanie,

183
00:09:18,048 --> 00:09:19,269
asta nu-l dezvinovăţeşte.

184
00:09:19,270 --> 00:09:20,495
Nu, sigur că nu!

185
00:09:20,943 --> 00:09:22,447
În fine, scuze că te-am încărcat
cu problemele mele.

186
00:09:23,320 --> 00:09:27,142
E mai bine să ştii adevărul
înainte să pleci cu el, fiindcă...

187
00:09:28,046 --> 00:09:29,350
...te-a manipulat şi pe tine.

188
00:09:35,689 --> 00:09:37,274
DVD cu yoga prenatală.

189
00:09:37,687 --> 00:09:40,799
De data asta, poate ne intrăm
în formă pentru naştere.

190
00:09:41,272 --> 00:09:43,624
Eu plănuiesc să-mi nasc copilul
pe calea tradiţională:

191
00:09:44,048 --> 00:09:45,402
complet anesteziată.

192
00:09:45,403 --> 00:09:49,344
Şi vreau să te văd în genunchi
numai când ştergi praful de sub canapea.

193
00:09:54,168 --> 00:09:55,143
Fii serios!

194
00:10:09,441 --> 00:10:11,498
NU sunt în siguranţă
nici măcar în propria casă!

195
00:10:11,922 --> 00:10:13,034
Trebuie să plec de-aici!

196
00:10:13,529 --> 00:10:14,922
Undeva unde nu s-ar gândi
niciodată să mă caute...

197
00:10:15,794 --> 00:10:17,648
Mergem la Dorota, în Queens!

198
00:10:17,649 --> 00:10:19,409
Prinţesele nu merg în Queens.

199
00:10:19,537 --> 00:10:22,089
Trebuie să te măriţi cu Louis
ca să devii prinţesă.

200
00:10:24,376 --> 00:10:25,575
Alo?

201
00:10:25,576 --> 00:10:29,561
<i>A sosit vremea să accept
că, dacă-ţi doreşti ceva cu ardoare,</i>

202
00:10:29,562 --> 00:10:31,831
<i>trebuie să-l obţii personal.</i>

203
00:10:31,832 --> 00:10:33,792
Bună. Ce program ai azi?

204
00:10:34,880 --> 00:10:36,728
Vin să petrecem ziua împreună.

205
00:10:37,527 --> 00:10:38,870
<i>Bine.</i>

206
00:10:38,871 --> 00:10:44,969
<i>Păzea, copii! Dacă eu mă duc
la fund, vă trag după mine.</i>

207
00:10:55,078 --> 00:10:56,154
Ţi-am pus aşternuturile pe pat,

208
00:10:56,155 --> 00:10:58,284
lumânările Jo Malone
ard în fiecare cameră,

209
00:10:58,285 --> 00:11:02,914
iar urmele existenţei mele
au fost înlăturate din baie.

210
00:11:02,915 --> 00:11:05,513
Mersi! Chiar dacă am dat
bir cu fugiţii în coclauri,

211
00:11:05,514 --> 00:11:07,501
Creme de la Mer nu trebuie
să devină victimă colaterală.

212
00:11:08,759 --> 00:11:10,919
Ţi-am văzut poza-n ziar.
E totul în regulă?

213
00:11:11,334 --> 00:11:12,742
Totul e îngrozitor!

214
00:11:13,543 --> 00:11:16,471
Trebuie să-l asigur pe Louis
că nu mă va pierde niciodată,

215
00:11:16,472 --> 00:11:18,190
dar ceva mă ţine în loc.

216
00:11:18,702 --> 00:11:19,539
Chuck te ţine în loc.

217
00:11:19,540 --> 00:11:21,450
Ba nu!
Nici n-am mai vorbit cu Chuck.

218
00:11:21,451 --> 00:11:24,413
Nici nu-i nevoie.
Vă uneşte un fel de magnetism.

219
00:11:24,414 --> 00:11:25,678
Fizicienii ar trebuie să-l studieze.

220
00:11:26,699 --> 00:11:27,492
Fie.

221
00:11:28,320 --> 00:11:30,472
Deşi ultimul lucru pe care-l meriţi
e să auzi cuvintele astea...

222
00:11:31,647 --> 00:11:32,497
...ai dreptate.

223
00:11:33,193 --> 00:11:35,990
Chuck a devenit, în sfârşit,
bărbatul pe care mi-l doream

224
00:11:35,991 --> 00:11:38,958
şi ştiu cum să-l transform pe Louis
în prinţul de care m-am îndrăgostit.

225
00:11:39,430 --> 00:11:40,445
Înseamnă că sunt la ananghie!

226
00:11:40,446 --> 00:11:43,407
Trebuie să aleg, dar nu pot.
Trebuie să mă ajuţi.

227
00:11:47,631 --> 00:11:49,425
Ai făcut o listă
cu avantaje şi dezavantaje?

228
00:11:49,426 --> 00:11:50,472
Uneori, pe mine mă ajută.

229
00:11:50,473 --> 00:11:51,933
Îţi alegi domnişoarele de onoare
cu asemenea liste,

230
00:11:51,934 --> 00:11:53,320
nu omul cu care să-ţi petreci
întreaga viaţă.

231
00:11:53,321 --> 00:11:54,647
Ai dreptate.
Urmează calea lui Howard Hughes.

232
00:11:54,648 --> 00:11:56,665
Sigur vei avea o revelaţie
când te vei uşura în borcane.

233
00:11:58,914 --> 00:12:02,843
Fie. Încep cu Chuck.

234
00:12:02,920 --> 00:12:06,391
Avantaje: chiar a devenit un om bun.

235
00:12:06,392 --> 00:12:08,611
Dezavantaje: s-a destrăbălat
cu toate femeile din New York.

236
00:12:08,612 --> 00:12:12,468
- Poate deveni chiar ciudat la serate.
- Uneori, e distractiv. Nu judeca.

237
00:12:13,011 --> 00:12:15,855
Acum, Louis.
Avantajul evident: e prinţ.

238
00:12:15,856 --> 00:12:17,535
De Monaco. Altceva?

239
00:12:17,787 --> 00:12:19,139
E tatăl copilului meu.

240
00:12:27,770 --> 00:12:28,969
Adevărul e că...

241
00:12:31,466 --> 00:12:35,871
...pot face toate listele din lume,
dar ce altceva mai contează?

242
00:12:35,872 --> 00:12:38,726
M-am prefăcut că nu contează,
dar e cel mai important factor.

243
00:12:39,882 --> 00:12:40,769
Nu-i aşa?

244
00:12:42,360 --> 00:12:43,791
Louis e tatăl copilului meu.

245
00:12:44,722 --> 00:12:48,576
Aşadar, el e singurul final
al acestui basm.

246
00:12:49,640 --> 00:12:50,399
Am dreptate?

247
00:12:52,691 --> 00:12:54,162
Nu e obligatoriu să fie el.

248
00:12:54,753 --> 00:12:58,063
Nu crezi c-ar conta
că e copilul altui bărbat?

249
00:13:01,006 --> 00:13:02,254
Pentru mine, n-ar conta.

250
00:13:04,222 --> 00:13:06,629
Ai dreptate.
Trebuie măcar să-l întreb.

251
00:13:09,397 --> 00:13:13,213
Te duci să cumperi de mâncare?
Sunt lihnită.

252
00:13:19,372 --> 00:13:20,013
Doamnă...

253
00:13:26,564 --> 00:13:28,588
Ai face bine
să mă suni de la distanţă.

254
00:13:29,029 --> 00:13:31,196
Ţi-am mai spus că nu plec
până nu-mi obţin banii.

255
00:13:31,620 --> 00:13:34,338
Ţi-am oferit bani
ca să te poţi întoarce acasă,

256
00:13:34,339 --> 00:13:35,547
dar tu m-ai refuzat.

257
00:13:35,780 --> 00:13:38,068
5.000 do dolari?!
Ce să fac cu banii ăştia?

258
00:13:38,588 --> 00:13:40,148
Am renunţat la tot pentru tine.

259
00:13:40,803 --> 00:13:42,541
Dacă nu-mi dai toţi banii promişi,

260
00:13:42,542 --> 00:13:45,181
le spun celor dispuşi să mă asculte
cine eşti tu cu adevărat.

261
00:13:45,182 --> 00:13:46,235
Chiar te invit să încerci.

262
00:13:46,236 --> 00:13:48,507
Dacă nu te-a crezut familia mea,
cine o să-ţi acorde atenţie?

263
00:14:07,335 --> 00:14:09,264
La ce lucrezi aşa absorbită acolo?

264
00:14:09,265 --> 00:14:11,687
Frunzăream vechile bârfe
postate pe "Gossip Girl",

265
00:14:11,688 --> 00:14:12,428
încercând să-mi dau seama

266
00:14:12,429 --> 00:14:15,371
când am început să iau
decizii amoroase atât de proaste.

267
00:14:15,372 --> 00:14:17,355
E o călătorie (Trip),

268
00:14:17,356 --> 00:14:21,163
fiind şi numele
unei alegeri amoroase dezastruoase.

269
00:14:22,188 --> 00:14:23,820
Sper că n-au fost toate neinspirate.

270
00:14:24,101 --> 00:14:26,683
Nu. Până în clasa a 11-a,

271
00:14:26,684 --> 00:14:29,291
s-a scris mult despre mine şi Dan,
ceea ce e bine.

272
00:14:30,149 --> 00:14:31,876
Dumnezeule!

273
00:14:31,877 --> 00:14:33,824
Mai ţii minte
prima noastră întâlnire oficială,

274
00:14:33,825 --> 00:14:36,503
când m-a dus la Jean Georges
ca să mă impresioneze?

275
00:14:36,504 --> 00:14:38,411
Da. Era atât de agitat,

276
00:14:38,412 --> 00:14:40,604
că mi-a trecut prin cap
să-i furişez un calmant.

277
00:14:41,875 --> 00:14:43,479
Ne-am distrat.

278
00:14:43,480 --> 00:14:46,776
Nu cred c-am mai luat
alegeri bune înainte de Dan...

279
00:14:47,423 --> 00:14:49,680
...sau de la relaţia cu el.

280
00:14:50,385 --> 00:14:53,531
În afară de Nate, e singurul
băiat bun cu care am fost.

281
00:14:53,532 --> 00:14:56,316
Nu pot să te contrazic.
Arătaţi minunat împreună.

282
00:14:56,696 --> 00:14:59,332
La acea vreme,
nu cred că mi-am dat seama.

283
00:14:59,333 --> 00:15:00,720
Eu cred că e minunat

284
00:15:00,721 --> 00:15:03,376
că sentimentele s-au transformat
într-o prietenie atât de trainică.

285
00:15:03,588 --> 00:15:06,676
Da, sigur...

286
00:15:09,384 --> 00:15:11,246
Ciudat...
O bârfă de la "Gossip Girl".

287
00:15:11,247 --> 00:15:13,483
Am observat c-aţi primit multe
în ultima vreme.

288
00:15:13,484 --> 00:15:15,022
Tuturor le-a fost teamă
să trimită ponturi,

289
00:15:15,023 --> 00:15:16,688
cum identităţile
le-au fost dezvăluite.

290
00:15:16,689 --> 00:15:19,011
"Cum nimeni n-a îndrăznit
să-mi trimită ponturi,"

291
00:15:19,012 --> 00:15:22,334
"a trebuit să sap singură,
iar eforturile-mi sunt răsplătite."

292
00:15:22,335 --> 00:15:25,827
"Ţintă identificată: mireasa regală
dispărută, Blair Waldorf,"

293
00:15:25,828 --> 00:15:29,259
"a primit adăpost
în mansarda Singuraticului."

294
00:15:29,563 --> 00:15:31,707
"Vulturii din Brooklyn dau năvală."

295
00:15:32,319 --> 00:15:37,436
Dan s-a ales cu finalul dorit.
Mă bucur pentru el.

296
00:15:57,137 --> 00:15:58,415
Bună, Blair.

297
00:15:58,800 --> 00:16:00,529
<i>Am nevoie de sfatul tău.</i>

298
00:16:05,068 --> 00:16:08,539
Se pare că tu ţi-ai găsit calea,
iar eu mi-am pierdut-o pe a mea.

299
00:16:09,709 --> 00:16:12,584
Nu credeam că Blair Waldorf
s-ar putea rătăci.

300
00:16:12,585 --> 00:16:14,007
Nici eu, dar...

301
00:16:14,951 --> 00:16:17,065
Sunt atât de pierdută,
încât am ajuns în Brooklyn.

302
00:16:17,624 --> 00:16:22,144
Există şi locuri mai rele.
Humphrey nu te poate sfătui?

303
00:16:22,163 --> 00:16:24,117
<i>Nu, numai tu poţi.</i>

304
00:16:27,255 --> 00:16:29,864
Crezi c-ai putea iubi
copilul unui alt bărbat?

305
00:16:30,347 --> 00:16:31,931
De ce mă întrebi asta?

306
00:16:34,705 --> 00:16:37,520
Sunt... paralizată.

307
00:16:38,952 --> 00:16:42,016
Nu mă pot mişca sau respira...

308
00:16:43,940 --> 00:16:45,476
<i>Trebuie să mă ajuţi.</i>

309
00:16:47,488 --> 00:16:50,241
Nu pot lua decizia asta
în locul tău, Blair.

310
00:16:51,461 --> 00:16:53,364
Tu trebuie să ţi-o asumi.

311
00:16:54,458 --> 00:16:55,553
Dar...

312
00:16:57,764 --> 00:16:59,653
Care e decizia corectă, Chuck?

313
00:17:01,912 --> 00:17:06,755
Nu cred c-ar fi o greşeală
să te măriţi cu tatăl copilului tău.

314
00:17:06,880 --> 00:17:08,033
Nu-i aşa?

315
00:17:17,474 --> 00:17:19,674
În legătură cu povestea
cu aventura falsă a lui Maureen,

316
00:17:19,675 --> 00:17:21,803
a inventat-o singură
sau ai fost şi tu implicat?

317
00:17:22,848 --> 00:17:24,111
A fost ideea mea.

318
00:17:24,428 --> 00:17:27,180
Credeam că l-ar ajuta pe Trip.
Evident, a fost o greşeală.

319
00:17:27,721 --> 00:17:30,055
Voiam să-ţi spun despre Maureen
weekendul ăsta,

320
00:17:30,056 --> 00:17:31,773
dar mi-ai luat-o înainte.

321
00:17:32,648 --> 00:17:37,149
Şi, cum purtăm conversaţia asta,
vreau să-ţi mai spun ceva.

322
00:17:37,656 --> 00:17:42,048
Diana nu te-a angajat din întâmplare.
A făcut-o la cererea mea.

323
00:17:43,165 --> 00:17:44,347
Poftim?!

324
00:17:44,993 --> 00:17:46,752
De ce-ai face asta?

325
00:17:47,707 --> 00:17:51,538
M-am angajat aici fiindcă nu voiam
să-mi găsească familia o slujbă.

326
00:17:51,539 --> 00:17:54,408
- Voiam să-mi dovedesc valoarea!
- Ceea ce ai şi făcut.

327
00:17:55,027 --> 00:17:57,251
Mă preocupa viitorul tău, Nathaniel.

328
00:17:57,252 --> 00:17:59,748
Mă gândeam că ţi-ar plăcea
să lucrezi în jurnalism.

329
00:18:00,060 --> 00:18:04,763
Şi, sincer să fiu, credeam că pot
controla articolele despre Trip.

330
00:18:04,764 --> 00:18:06,878
Dar de ce îmi mărturiseşti acum?

331
00:18:07,776 --> 00:18:11,909
Articolul publicat de tine
m-a făcut să-mi dau seama

332
00:18:11,910 --> 00:18:13,790
că tu eşti cel care înţelege

333
00:18:13,791 --> 00:18:16,640
ce direcţie trebuie să ia
familia Van Der Bilt

334
00:18:16,731 --> 00:18:18,764
dacă vrem să ne menţinem
poziţia de lideri.

335
00:18:20,809 --> 00:18:23,428
- Nu Trip?
- Nu, el nu mai înţelege.

336
00:18:24,292 --> 00:18:25,972
Te las să te întorci la treabă.

337
00:18:27,900 --> 00:18:30,757
Ştiu că ai multe de asimilat,
dar sper să nu-mi refuzi

338
00:18:30,758 --> 00:18:32,928
invitaţia la Camp Allen
din weekendul ăsta.

339
00:18:33,712 --> 00:18:34,691
Nu ştiu.

340
00:18:39,564 --> 00:18:42,044
Bănuiesc că Trip ţi-a spus
despre Maureen.

341
00:18:43,339 --> 00:18:46,061
Îmi pare rău
că ţi-a spus el înaintea mea.

342
00:18:46,512 --> 00:18:48,610
Mereu a vrut
să-l invit la Camp Allen.

343
00:18:48,611 --> 00:18:51,652
S-a supărat când te-am invitat
pe tine în locul lui.

344
00:18:52,419 --> 00:18:55,248
- Nu l-ai invitat niciodată pe Trip?
- Nu.

345
00:18:56,156 --> 00:18:58,349
Lui Trip i-e teamă
că va pierde alegerile.

346
00:18:58,651 --> 00:19:00,970
Începe să fie disperat
din cauza asta.

347
00:19:01,760 --> 00:19:04,621
Mă duc să discut cu el.

348
00:19:04,622 --> 00:19:08,300
Anunţă-mă dacă te răzgândeşti
cu plecarea din weekend.

349
00:19:16,942 --> 00:19:21,403
Nate?
Sunt Max Harding...

350
00:19:21,404 --> 00:19:22,603
Tu ce mai vrei?

351
00:19:23,715 --> 00:19:25,391
Trebuie să afli ceva despre Charlie.

352
00:19:25,392 --> 00:19:29,982
Că ai acuzat-o că e o impostoare?
Serena şi Charlie mi-au spus deja.

353
00:19:29,983 --> 00:19:32,249
Lasă-mă să ghicesc:
Vrei să-ţi cumpăr povestea.

354
00:19:32,408 --> 00:19:33,461
Merită.

355
00:19:33,462 --> 00:19:36,264
Şi ce te face să crezi
c-aş pleca urechea la cuvintele tale?

356
00:19:36,265 --> 00:19:38,248
Nu e cine pretinde că e, Nate.

357
00:19:46,011 --> 00:19:48,803
Serena, mansarda e înconjurată
de paparazzi.

358
00:19:48,804 --> 00:19:49,640
E o nebunie!

359
00:19:49,641 --> 00:19:51,228
Probabil că urmăresc "Gossip Girl",

360
00:19:51,229 --> 00:19:53,335
care a consemnat traseul
lui Blair până la uşa ta.

361
00:19:53,336 --> 00:19:56,843
<i>Ştiu de ce ai invitat-o la tine,
dar cred că faci o mare greşeală.</i>

362
00:19:56,844 --> 00:20:00,395
O fi având ea probleme cu Louis,
dar încă e logodită cu el.

363
00:20:00,396 --> 00:20:02,220
Şi să nu uităm de Chuck!

364
00:20:02,324 --> 00:20:04,995
<i>Dan, nu-i momentul potrivit
să stârneşti un război.</i>

365
00:20:05,259 --> 00:20:06,228
Ţie de ce-ţi pasă?

366
00:20:06,229 --> 00:20:09,667
Fiindcă, spre deosebire de tine,
eu îi vreau binele.

367
00:20:09,811 --> 00:20:12,807
Dacă-ţi declari sentimentele,
finalul tău rămâne acelaşi,

368
00:20:12,808 --> 00:20:14,473
dar îl dă peste cap pe al ei.

369
00:20:15,388 --> 00:20:18,603
Ideea e că nu-i problema nimănui.

370
00:20:18,604 --> 00:20:19,595
<i>O să vorbesc cu Blair.</i>

371
00:20:19,596 --> 00:20:22,320
<i>Chiar dacă o să fie
cel mai mare dezastru din viaţa mea,</i>

372
00:20:23,055 --> 00:20:24,662
e dezastrul
care marchează sfârşitul meu.

373
00:20:24,663 --> 00:20:27,032
Te rog să nu te amesteci.

374
00:20:32,059 --> 00:20:35,052
Bine. Atunci, ajut pe altcineva
să-şi rescrie finalul.

375
00:20:35,630 --> 00:20:36,798
N-ai decât, Serena.

376
00:20:37,959 --> 00:20:41,512
<i>Se spune că dragostea e oarbă,
dar se pare că gelozia</i>

377
00:20:41,513 --> 00:20:45,015
<i>conferă o perspectivă clară
tocmai până-n Monaco.</i>

378
00:20:54,784 --> 00:20:55,936
Bună!

379
00:20:56,344 --> 00:21:00,423
Scuze că te deranjez.
Tocmai plecam şi-am zis să te salut.

380
00:21:00,424 --> 00:21:01,679
Nu. Intră, te rog!

381
00:21:01,680 --> 00:21:03,744
Eşti primul chip prietenos
pe care-l văd azi.

382
00:21:04,096 --> 00:21:07,427
- Atât de proastă e ziua ta?
- Da. Azi a fost ceva de...

383
00:21:08,708 --> 00:21:14,623
Te anunţ că fostul tău iubit, Max,
a trecut mai devreme pe la mine.

384
00:21:14,624 --> 00:21:16,336
Încearcă să-ţi vândă povestea.

385
00:21:17,652 --> 00:21:19,426
Ce ţi-a spus?

386
00:21:19,427 --> 00:21:22,432
Pornise la vânătoare de bani.
Părea destul de disperat.

387
00:21:23,184 --> 00:21:24,711
L-am dat afară,
dar am zis să te anunţ.

388
00:21:24,712 --> 00:21:26,713
Ai grijă.

389
00:21:27,860 --> 00:21:29,948
Mersi. O să am.

390
00:21:31,309 --> 00:21:34,852
Îmi pare rău că nu poţi ajunge
la petrecerea mea de diseară.

391
00:21:34,853 --> 00:21:37,075
De fapt, o să ajung până la urmă.

392
00:21:37,396 --> 00:21:40,384
Bunicul meu tocmai a recunoscut
că am obţinut slujba asta

393
00:21:40,385 --> 00:21:42,879
fiindcă el a cumpărat "The Spectator".

394
00:21:44,307 --> 00:21:47,780
Eu credeam că mă descurc grozav
şi eram mândru de mine.

395
00:21:47,781 --> 00:21:51,140
Acum, mă simt ca un impostor.

396
00:21:51,156 --> 00:21:55,172
Nu contează cum ai ajuns aici, Nate.

397
00:21:55,493 --> 00:21:58,645
După ce ai preluat funcţia,
meritele ţi se cuvin.

398
00:21:58,683 --> 00:22:01,236
Am citit editorialul scris de tine.

399
00:22:01,237 --> 00:22:04,233
E clar c-ai devenit liderul
care aspirai să fii.

400
00:22:05,324 --> 00:22:11,386
Dacă meriţi să fii acea persoană,
arogă-ţi drepturile fără regrete.

401
00:22:12,656 --> 00:22:13,841
Mersi.

402
00:22:20,316 --> 00:22:22,347
Mersi că mi-ai împrumutat
apartamentul ca să aranjez totul.

403
00:22:22,348 --> 00:22:24,252
Mi-ai uşurat enorm sarcina.

404
00:22:24,768 --> 00:22:26,433
Sper să vii şi tu mai târziu.

405
00:22:27,612 --> 00:22:30,140
Fac un serviciu comunităţii
şi rămân acasă în seara asta.

406
00:22:30,583 --> 00:22:31,674
Înţeleg.

407
00:22:31,781 --> 00:22:34,836
Dacă te interesează,
Blair nu vine la petrecere.

408
00:22:34,840 --> 00:22:36,888
Nu mă interesează
programul lui Blair.

409
00:22:37,376 --> 00:22:38,791
N-aş vrea să-mi bag nasul, Charles,

410
00:22:38,792 --> 00:22:42,155
dar îmi fac griji pentru tine
pe măsură ce se apropie nunta ei.

411
00:22:42,156 --> 00:22:43,580
Ştiu că nu ţi-e uşor.

412
00:22:43,741 --> 00:22:46,364
Mulţumesc pentru grijă,
dar sunt bine.

413
00:22:46,808 --> 00:22:49,783
Orice se poate rezolva
cu o seară înecată în whiskey,

414
00:22:49,784 --> 00:22:51,739
poate în compania unei doamne
dubioase din înalta societate,

415
00:22:51,740 --> 00:22:53,580
dacă-ţi faci milă de mine
şi-mi trimiţi una.

416
00:22:55,236 --> 00:23:00,078
Dacă metoda asta nu dă roade,
sunt mereu aici pentru tine.

417
00:23:00,364 --> 00:23:02,999
oricât de neplăcute sau obscure
ar fi sentimentele tale,

418
00:23:03,000 --> 00:23:04,920
n-ar trebui să le faci faţă singur.

419
00:23:05,012 --> 00:23:08,775
Apreciez gestul, Lily,
dar n-ai idee ce povară ţi-ai asuma.

420
00:23:08,776 --> 00:23:12,336
Glumeşti? Sigur că ştiu?
Oricât ai încerca, nu mă sperii.

421
00:23:13,212 --> 00:23:16,692
Regret să te informez că iubirea mea
pentru tine e necondiţionată.

422
00:23:17,023 --> 00:23:22,363
Iubirea necondiţionată e la fel
de caraghioasă ca Zâna Măseluţă

423
00:23:22,364 --> 00:23:25,112
sau curăţarea ecologică.

424
00:23:25,113 --> 00:23:27,288
Nu şi când eşti părinte.

425
00:23:28,716 --> 00:23:33,404
Poate că-mi eşti fiu vitreg, Charles,

426
00:23:33,789 --> 00:23:35,916
dar mereu te-am iubit
ca pe propriul copil.

427
00:23:36,167 --> 00:23:40,829
Sper să ai şi tu ocazia să trăieşti
sentimentul ăsta într-o bună zi.

428
00:23:49,560 --> 00:23:53,068
N-am veşti de la ea de săptămâni.
Simt că înnebunesc.

429
00:23:53,348 --> 00:23:54,852
Poate că te pot ajuta eu.

430
00:23:56,255 --> 00:23:57,328
De ce?

431
00:23:57,792 --> 00:23:59,507
Credeam că, după ce s-a întâmplat
la petrecerea miresei,

432
00:23:59,508 --> 00:24:02,222
mă vrei cât mai departe de ea.

433
00:24:02,223 --> 00:24:04,127
Nu pentru tine o fac,
ci pentru ea.

434
00:24:04,748 --> 00:24:07,851
Vreau ca Blair să fie fericită
şi să i se împlinească toate visurile.

435
00:24:07,852 --> 00:24:11,804
Cred că tu eşti bărbatul ideal
pentru ea.

436
00:24:12,488 --> 00:24:14,576
Dar promite-mi
că nu mai urzeşti niciun complot!

437
00:24:14,577 --> 00:24:16,976
Desigur. Acum, îmi dau seama
cât de mult am greşit.

438
00:24:16,993 --> 00:24:20,932
Nu citesc
site-urile de bârfe şi ziarele.

439
00:24:22,484 --> 00:24:25,648
O vreau doar înapoi pe Blair,
dar nu-i pot spune asta.

440
00:24:25,649 --> 00:24:27,698
Nici măcar nu ştiu unde e.

441
00:24:28,180 --> 00:24:29,172
Ştiu eu.

442
00:24:42,980 --> 00:24:44,116
S-a luat decizia.

443
00:24:44,667 --> 00:24:47,496
- Chuck?
- Nu.

444
00:24:48,420 --> 00:24:49,819
Se pare că există riscuri

445
00:24:49,820 --> 00:24:51,839
pe care nici măcar Chuck Bass
nu e dispus să şi le asume.

446
00:24:53,085 --> 00:24:56,555
Aşa că... s-a rezolvat problema.

447
00:24:58,524 --> 00:24:59,900
Felicitări?

448
00:25:08,253 --> 00:25:09,692
Nu plâng!

449
00:25:10,612 --> 00:25:12,116
Miroşi a ceapă.

450
00:25:12,241 --> 00:25:15,869
Blair, ce-ar fi dacă...
nu te-ai mărita cu Louis?

451
00:25:16,005 --> 00:25:18,792
Şi ce să fac?
Să rămân singură?

452
00:25:18,957 --> 00:25:20,044
Nu.

453
00:25:20,392 --> 00:25:23,612
- Ce-ţi doreşti cu adevărat?
- Să fiu fericită.

454
00:25:25,321 --> 00:25:27,608
Dar nu cred că mai ştiu cum.

455
00:25:30,273 --> 00:25:32,527
Cred că ştiu
cum te pot face fericită.

456
00:25:44,220 --> 00:25:47,136
Am vorbit cu Nathaniel.
Mi-a spus că l-ai vizitat.

457
00:25:47,569 --> 00:25:50,663
Cum îndrăzneşti să discreditezi
relaţia cu nepotul meu?

458
00:25:50,664 --> 00:25:51,845
La ce te aşteptai?

459
00:25:51,846 --> 00:25:53,187
Să renunţ nonşalant la tot

460
00:25:53,188 --> 00:25:56,293
numai fiindcă ai decis tu
că Nate e viitorul acestei familii?

461
00:25:56,815 --> 00:25:59,030
Tu ai fost motorul
din spatele întregii mele cariere.

462
00:25:59,031 --> 00:26:02,219
Fiecare lucru bun are un sfârşit.
Alegătorii nu te sprijină.

463
00:26:02,220 --> 00:26:04,028
Da, dar ştii
că tu poţi schimba asta.

464
00:26:04,444 --> 00:26:06,812
Dacă mă laşi baltă acum,
o să pierd alegerile.

465
00:26:06,840 --> 00:26:09,164
- O să pierd totul.
- Eu m-am hotărât.

466
00:26:09,616 --> 00:26:12,267
M-a sunat Nate să-mi confirme
că vine cu mine în weekendul ăsta.

467
00:26:12,268 --> 00:26:15,875
Toate planurile sunt aranjate.
Trebuie să plec.

468
00:26:19,905 --> 00:26:21,114
Domnule congresman?

469
00:26:22,835 --> 00:26:23,875
Cred că ne putem ajuta reciproc.

470
00:26:23,876 --> 00:26:26,084
Îmi cer scuze. Cine eşti tu?

471
00:26:26,283 --> 00:26:29,180
Cineva care s-a săturat să fie
jucat pe degete de oamenii ăştia.

472
00:26:39,639 --> 00:26:42,343
- Ce cauţi tu aici?
- Se pare că acelaşi lucru ca tine.

473
00:26:42,580 --> 00:26:45,511
Prinţul şi dependentul de pastile.
Ce-o să ne mai distrăm! Intrăm?

474
00:26:45,512 --> 00:26:46,888
Nu răspunde nimeni.

475
00:26:47,860 --> 00:26:50,452
Nu-şi poate ascunde băutura
sau medicamentele departe de mine.

476
00:26:50,469 --> 00:26:53,332
Data trecută când a încercat
să doarmă la mine,

477
00:26:53,414 --> 00:26:55,508
am aflat unde-şi ţine
cheia de rezervă.

478
00:27:03,323 --> 00:27:08,096
<i>Îmi pare rău, băieţi, dar nu ştiaţi
că, dacă întârzii prea mult...</i>

479
00:27:09,672 --> 00:27:11,648
- Au plecat.
- Dar unde s-ar duce?

480
00:27:11,649 --> 00:27:13,888
<i>...femeia pe care ţi-o doreşti
îţi poate scăpa printre degete?</i>

481
00:27:30,412 --> 00:27:33,874
Iat-o!
Charlie, dânsul e Matthew Lynch.

482
00:27:33,875 --> 00:27:35,571
E reprezentantul ziarului
"Women's Wear Daily".

483
00:27:35,572 --> 00:27:37,151
Arăţi fantastic!
Ce creaţie porţi?

484
00:27:37,152 --> 00:27:40,231
- Mulţumesc! Badgley Mischka.
- Arată grozav!

485
00:27:40,232 --> 00:27:41,960
Mergem să bem ceva?

486
00:27:42,353 --> 00:27:44,108
- Distracţie plăcută!
- Mulţumesc.

487
00:27:45,108 --> 00:27:48,631
Îţi mulţumesc din suflet!
Petrecerea asta e un vis împlinit!

488
00:27:48,632 --> 00:27:52,187
Nu-mi vine să cred c-ai făcut
toate astea pentru mine.

489
00:27:52,188 --> 00:27:56,379
Draga mea, faci parte din familie.
Asta facem noi pentru cei dragi.

490
00:28:05,687 --> 00:28:09,379
Ia-mi cârpa asta din poliester
de pe faţă imediat, Humphrey!

491
00:28:09,416 --> 00:28:12,872
Cine nu ţine o eşarfă de mătase
în noptieră?

492
00:28:19,874 --> 00:28:22,562
M-ai adus să mă delectez
c-un sacrificiu uman.

493
00:28:23,510 --> 00:28:25,996
Sau un episod din "Burlacul".
În orice caz, nu sunt încântată.

494
00:28:25,998 --> 00:28:28,849
Vrei să te linişteşti?
Eşti în deplină siguranţă.

495
00:28:28,851 --> 00:28:30,901
Paparazzi nu ştiu unde eşti.

496
00:28:30,903 --> 00:28:32,486
Am coborât cu liftul de serviciu
din apartamentul meu.

497
00:28:32,488 --> 00:28:35,060
- Mă întorc imediat.
- Ba nu!

498
00:28:35,061 --> 00:28:38,359
Nu faci un pas
până nu-mi spui ce se petrece!

499
00:28:38,361 --> 00:28:42,112
- Vrei să ai încredere-n mine?
- Nu obişnuiesc să fac asta.

500
00:28:42,114 --> 00:28:44,448
Nu prea ai de ales acum, nu?

501
00:28:49,844 --> 00:28:51,292
Parchează maşina în garaj.

502
00:28:51,293 --> 00:28:52,621
- Bună seara, domnule.
- Mulţumesc.

503
00:28:58,465 --> 00:28:59,608
Ce naiba cauţi tu aici?

504
00:28:59,609 --> 00:29:01,813
Mi-am zis să văd cu ochii mei
cum decurge petrecerea lui Charlie.

505
00:29:01,814 --> 00:29:03,334
Serios? Las-o în pace.

506
00:29:06,871 --> 00:29:09,018
Dacă pe tine nu te interesează
povestea mea,

507
00:29:09,019 --> 00:29:10,723
nu înseamnă că nu există doritori.

508
00:29:11,385 --> 00:29:13,177
Am auzit că vor fi şi reporteri
prezenţi aici, în seara asta.

509
00:29:13,178 --> 00:29:16,290
O prinţesă de societate,
expusă ca fiind o escroacă?

510
00:29:16,576 --> 00:29:17,966
Mie-mi pare a fi
o poveste convingătoare.

511
00:29:17,967 --> 00:29:21,255
Atunci, va trebui să mă asigur
că n-ai să ai acces la petrecere.

512
00:29:27,634 --> 00:29:28,844
Charlie, bună!

513
00:29:30,455 --> 00:29:32,297
Nate...
Nu credeam că vii şi tu.

514
00:29:32,298 --> 00:29:35,250
Nu pot să rămân,
dar vreau să te avertizez.

515
00:29:35,251 --> 00:29:36,845
Max e aici.

516
00:29:36,846 --> 00:29:40,766
Vrea să-ţi vândă povestea unuia
dintre reporterii de la petrecere.

517
00:29:40,767 --> 00:29:46,185
Dar e o minciună sfruntată!
Oare l-ar crede cineva?

518
00:29:46,186 --> 00:29:47,615
O poveste rămâne o poveste.

519
00:29:47,616 --> 00:29:50,073
Fie că-i adevărată sau nu,
poate prinde o viaţă proprie.

520
00:29:50,299 --> 00:29:51,698
Serios? Nu era acasă la Dan?

521
00:29:51,699 --> 00:29:54,473
Bine, promit că aflu
unde e, Louis. Pa!

522
00:29:54,474 --> 00:29:56,649
I-a văzut vreunul dintre voi
pe Blair sau Dan?

523
00:29:56,650 --> 00:29:58,017
Uite-l pe Dan.

524
00:30:00,853 --> 00:30:03,935
Humphrey, n-am chef să mă joc
de-a v-aţi ascunselea acum.

525
00:30:03,936 --> 00:30:05,589
Spune-mi unde naiba-i Blair!

526
00:30:15,319 --> 00:30:16,488
Ce face?

527
00:30:18,351 --> 00:30:21,338
Se pare că-i ajută pe Chuck şi Blair
să fie, în sfârşit, împreună.

528
00:30:23,920 --> 00:30:26,693
Vă rog să mă scuzaţi.
Mă duc să beau ceva.

529
00:30:29,508 --> 00:30:31,720
Sper că paparazzi nu ştiu
că Blair e aici.

530
00:30:31,721 --> 00:30:34,126
Vor da năvală în Empire
şi strica toată petrecerea

531
00:30:34,127 --> 00:30:35,458
numai ca să facă o poză.

532
00:30:35,909 --> 00:30:39,160
Serios?
Paparazzi pot strica petrecerea?

533
00:30:39,161 --> 00:30:41,462
Mai ales dac-ar şti
că Blair e cu Chuck aici.

534
00:30:42,098 --> 00:30:43,904
Mă duc să discut cu paza despre Max.

535
00:30:53,559 --> 00:30:56,523
Ce se petrece?
Ai avut de-a face cu asta?

536
00:30:56,524 --> 00:30:58,959
Nu. Dan a aranjat pentru noi.

537
00:30:59,642 --> 00:31:01,197
Care "noi"?

538
00:31:01,198 --> 00:31:04,340
Cel pentru care trebuia să lupt
când m-ai sunat.

539
00:31:05,336 --> 00:31:07,436
Cel care nu ne mai include
doar pe noi doi,

540
00:31:08,140 --> 00:31:10,152
ci şi pe copilul tău.

541
00:31:10,153 --> 00:31:15,712
Atunci... de ce mi-ai spus
să-l aleg pe Louis?

542
00:31:15,713 --> 00:31:16,807
Credeam c-aş fi fost egoist

543
00:31:16,808 --> 00:31:19,463
dacă ţi-aş fi cerut
să-ţi distrugi familia.

544
00:31:20,997 --> 00:31:23,342
Atunci ţi-ai ales şi tu
să nu fii egoist?!

545
00:31:23,343 --> 00:31:25,374
Sincronizarea n-a fost niciodată
punctul nostru forte.

546
00:31:27,034 --> 00:31:28,840
Greşisem întru totul.

547
00:31:28,906 --> 00:31:32,263
Dacă Louis e tatăl copilului tău,
nu înseamnă c-ar trebui să fii cu el,

548
00:31:32,264 --> 00:31:33,658
ci cu mine.

549
00:31:34,913 --> 00:31:36,136
De ce?

550
00:31:38,209 --> 00:31:40,913
Fiindcă o să-ţi iubesc copilul
la fel de mult ca pe tine.

551
00:31:47,269 --> 00:31:50,078
- Cine e?
- "Gossip Girl".

552
00:31:50,377 --> 00:31:53,513
Cineva a trimis un pont
că sunt aici, cu tine.

553
00:31:54,059 --> 00:31:58,002
Nu vreau ca Louis să vadă poze cu noi
înainte să vorbesc cu el.

554
00:31:58,003 --> 00:32:00,261
- Trebuie să plec de-aici.
- Aşteaptă!

555
00:32:01,440 --> 00:32:02,754
Vreau să vin cu tine.

556
00:32:13,861 --> 00:32:17,615
Scuze că vă deranjez.
Aţi văzut bârfa de pe "Gossip Girl"?

557
00:32:17,616 --> 00:32:18,971
Trebuie să plecăm imediat.

558
00:32:18,972 --> 00:32:21,701
- Pe mine mă aşteaptă o maşină.
- Şi pe mine.

559
00:32:21,702 --> 00:32:25,192
Perfect. Atunci, coborâm în garaj.
Putem ieşi pe acolo. Haideţi!

560
00:32:29,654 --> 00:32:32,025
Puţină atenţie, vă rog!

561
00:32:35,756 --> 00:32:37,912
Paparazzi sunt agresivi astă-seară.

562
00:32:37,913 --> 00:32:41,151
Cred că-şi doresc cu ardoare
o poză cu noua noastră vedetă.

563
00:32:43,350 --> 00:32:46,399
Aş dori să spun câteva cuvinte
despre încântătoarea mea nepoată,

564
00:32:46,400 --> 00:32:47,670
Charlotte Rhodes.

565
00:32:47,671 --> 00:32:49,299
Cum n-a crescut în New York,

566
00:32:49,300 --> 00:32:52,704
n-aţi avut ocazia să descoperiţi
ce tânără minunată e.

567
00:32:52,705 --> 00:32:55,158
Sper ca, începând din această seară,
să aveţi această ocazie.

568
00:32:55,741 --> 00:32:56,948
Charlie?

569
00:32:59,536 --> 00:33:00,970
V-a luat destul de mult.

570
00:33:01,612 --> 00:33:03,892
Şi nu mă refer la drumul
din anticameră până aici.

571
00:33:05,014 --> 00:33:06,611
Drum bun, Nathaniel.

572
00:33:09,967 --> 00:33:13,651
<i>Camus spunea că viaţa reflectă
suma alegerilor noastre.</i>

573
00:33:13,839 --> 00:33:17,289
<i>Dacă iei alegerea înţeleaptă,
norocul îţi va zâmbi.</i>

574
00:33:18,762 --> 00:33:20,298
<i>Dar dacă iei alegerea proastă?</i>

575
00:33:21,238 --> 00:33:24,267
<i>Nu se ştie niciodată
ce preţ vei plăti.</i>

576
00:33:34,180 --> 00:33:35,349
Bună.

577
00:33:36,453 --> 00:33:37,471
Bună.

578
00:33:37,735 --> 00:33:38,937
Te simţi bine?

579
00:33:39,841 --> 00:33:42,001
Da, cât de cât.

580
00:33:43,495 --> 00:33:46,413
Îmi pare rău că am fost
atât de dură mai devreme.

581
00:33:46,415 --> 00:33:47,090
Aveai dreptate.

582
00:33:47,091 --> 00:33:49,198
Voiam să-i spun lui Blair
ce simt pentru ea.

583
00:33:51,088 --> 00:33:53,335
Voiai să-i spui c-o iubeşti?

584
00:33:54,124 --> 00:33:59,507
În ciuda mea şi, de multe ori,
şi a ei, nu voiam să simt asta.

585
00:33:59,729 --> 00:34:03,007
Am încercat să ignor,
dar cum poţi omorî un sentiment?

586
00:34:03,008 --> 00:34:04,340
Nu ştiu.

587
00:34:05,327 --> 00:34:09,141
Când mi-ai dat ideea
de a-mi rescrie finalul poveştii,

588
00:34:09,142 --> 00:34:13,184
m-am gândit
că poate ăsta e răspunsul.

589
00:34:13,295 --> 00:34:14,563
Şi ce te-ai oprit?

590
00:34:14,564 --> 00:34:16,429
Când am văzut-o pe Blair,
tocmai vorbise cu Chuck

591
00:34:16,430 --> 00:34:18,389
şi avea inima frântă.

592
00:34:18,824 --> 00:34:20,640
Eram atât de preocupat
de propriile sentimente,

593
00:34:20,641 --> 00:34:23,443
încât n-am vrut să văd
cât de mult îl iubeşte pe Chuck.

594
00:34:24,723 --> 00:34:26,206
Aveai dreptate.

595
00:34:26,869 --> 00:34:30,273
N-avea nevoie de declaraţia,
ci de ajutorul meu.

596
00:34:30,779 --> 00:34:35,642
Ai făcut un lucru uimitor, Dan.

597
00:34:35,643 --> 00:34:38,903
Da... N-a fost deloc uşor.

598
00:34:38,904 --> 00:34:43,778
Dar cred că-mi pot ţese
un nou final,

599
00:34:43,939 --> 00:34:46,751
asigurându-mă că Chuck şi Blair
obţin finalul pe care-l merită.

600
00:34:48,421 --> 00:34:49,703
Vreau să fie fericită.

601
00:34:54,445 --> 00:34:56,331
Trebuie să merg acasă
şi să mă apuc de epilog.

602
00:34:56,332 --> 00:35:00,766
Dan... eşti un băiat bun.

603
00:35:03,990 --> 00:35:05,022
Mersi.

604
00:35:17,892 --> 00:35:19,262
<i>Te distrezi la petrecere?</i>

605
00:35:19,858 --> 00:35:21,765
Când o să mă laşi în pace?

606
00:35:21,766 --> 00:35:23,394
Chiar începând de acum.

607
00:35:23,395 --> 00:35:26,128
Am făcut rost de nişte bani.
Mă întorc în Portland.

608
00:35:26,934 --> 00:35:27,760
Bun!

609
00:35:27,761 --> 00:35:29,425
<i>Crezi că, după ce plec,
o să fii liberă.</i>

610
00:35:29,426 --> 00:35:33,372
Dar după ce plec, Ivy, o să rămâi
prinsă pe veci în minciuna asta.

611
00:35:33,373 --> 00:35:37,903
Am muncit mult să ajung aici.
Sunt cât se poate de fericită.

612
00:35:37,904 --> 00:35:40,329
Poate deocamdată,
dar o să piară şi sentimentul ăsta.

613
00:35:40,330 --> 00:35:42,739
Nicio actriţă nu vrea să joace
acelaşi rol toată viaţa.

614
00:35:42,740 --> 00:35:45,668
E mai mult decât un simplu rol.

615
00:35:45,669 --> 00:35:49,866
Asta e viaţa mea acum,
iar oamenii ăştia îmi sunt familie.

616
00:35:49,867 --> 00:35:53,068
Cum să te iubească cu adevărat,
dacă tu eşti o impostoare?

617
00:36:03,068 --> 00:36:04,430
Ăia sunt paparazzi?

618
00:36:04,431 --> 00:36:06,564
<i>Da. Urmăresc maşina
din faţa noastră.</i>

619
00:36:06,565 --> 00:36:08,009
<i>Sunt destul de agresivi.</i>

620
00:36:08,010 --> 00:36:10,186
Da...
Cred că-mi urmăresc prietenii.

621
00:36:15,488 --> 00:36:17,954
trebuie să-i spun personal lui Louis
că nunta s-a anulat.

622
00:36:17,955 --> 00:36:19,822
Merită măcar atât.

623
00:36:19,823 --> 00:36:23,794
Eşti sigură că vrei să faci asta?
Pierzi un prinţ, o nuntă de basm...

624
00:36:23,795 --> 00:36:25,327
- E tot ce ţi-ai dorit.
- Ba nu.

625
00:36:25,872 --> 00:36:29,472
Pe tine te-am vrut mereu.
Pe tine te iubesc.

626
00:36:29,848 --> 00:36:31,978
Iubesc fiecare părticică din tine.

627
00:36:33,447 --> 00:36:35,651
Nu puteam să-i spun lui Louis
că nu m-ar fi pierdut niciodată

628
00:36:35,652 --> 00:36:37,067
fiindcă nu era adevărat.

629
00:36:38,263 --> 00:36:40,901
Pe tine nu vreau
să te părăsesc niciodată.

630
00:36:46,520 --> 00:36:48,414
Cum vrei să facem asta?

631
00:36:48,415 --> 00:36:50,956
Mai întâi, mergem la Consulat
ca să-i spun lui Louis, apoi...

632
00:36:52,002 --> 00:36:54,198
Nu ştiu. Putem merge oriunde.

633
00:36:54,199 --> 00:36:57,806
Elveţia are şcoli impecabile.
Sau poate mergem la Tokyo?

634
00:36:57,807 --> 00:36:59,660
Au petrecere de deschidere
şi rezultate bune la teste.

635
00:36:59,661 --> 00:37:04,376
Blair, nu trebuie să plecăm nicăieri!
Putem creşte copilul chiar aici.

636
00:37:05,095 --> 00:37:06,320
Uită-te la ei...

637
00:37:15,271 --> 00:37:16,819
Bună, bunicule.

638
00:37:18,095 --> 00:37:20,273
Da, am întârziat puţin la Empire,

639
00:37:20,274 --> 00:37:22,040
dar mă îndrept
spre Aeroportul Westchester acum.

640
00:37:22,041 --> 00:37:22,846
<i>Westchester?</i>

641
00:37:22,847 --> 00:37:24,486
Credeam că vă duc
în Upper East Side.

642
00:37:24,487 --> 00:37:27,967
Poftim? Nu...
Te sun eu imediat.

643
00:37:27,968 --> 00:37:31,429
Am un zbor la Aeroportul Westchester
peste 45 de minute.

644
00:37:31,430 --> 00:37:34,608
Bine. Ies din parc şi întorc.
Nu-i nicio problemă.

645
00:37:34,609 --> 00:37:35,883
Bine, mulţumesc.

646
00:37:36,817 --> 00:37:38,895
<i>Motocicletele alea
au luat-o razna!</i>

647
00:37:38,896 --> 00:37:40,066
<i>Ce naiba fac?!</i>

648
00:37:40,821 --> 00:37:42,164
Dumnezeule!

649
00:38:07,135 --> 00:38:09,583
Nate, am primit mesajele tale.
Chuck şi Blair sunt bine?

650
00:38:09,584 --> 00:38:11,840
Nu ştiu, dar am văzut totul.

651
00:38:11,841 --> 00:38:14,012
Am rămas cu ei
până au ajuns ambulanţele.

652
00:38:14,013 --> 00:38:15,576
Sunt cu doctorii acum.

653
00:38:15,577 --> 00:38:19,456
Am vorbit cu echipajul care i-a adus.
Spunea că situaţia nu e deloc roz.

654
00:38:22,751 --> 00:38:23,991
Bine.

655
00:38:25,565 --> 00:38:26,767
Bine.

656
00:38:30,823 --> 00:38:36,658
Eleanor, Cyrus, Harold şi Roman
vin cu următorul zbor din Paris.

657
00:38:36,659 --> 00:38:38,881
Eleanor era foarte tulburată.

658
00:38:41,253 --> 00:38:42,309
Bună...

659
00:38:47,055 --> 00:38:51,571
Serena mi-a trimis mesaj.
Blair şi Chuck sunt bine?

660
00:38:51,572 --> 00:38:54,140
Încă nu avem veşti.
Sperăm ca totul să fie bine.

661
00:38:54,141 --> 00:38:56,884
Mă duc să caut doctorul,
poate aflu ceva noutăţi.

662
00:38:57,576 --> 00:38:59,280
<i>E numai vina lui "Gossip Girl"!</i>

663
00:38:59,281 --> 00:39:00,816
Dacă nu lansa bârfa aia...

664
00:39:00,817 --> 00:39:04,610
Nu încerc să-i iau apărarea,
dar nu cred c-a sărit pe motocicletă

665
00:39:04,611 --> 00:39:06,421
şi i-a urmărit pe Chuck şi Blair
pe străzile din Manhattan.

666
00:39:06,422 --> 00:39:07,887
E acelaşi lucru!

667
00:39:07,888 --> 00:39:11,378
Dacă "Gossip Girl" nu exista,
Chuck şi Blair nu erau în spital acum,

668
00:39:11,379 --> 00:39:13,401
luptându-se să supravieţuiască.

669
00:39:13,402 --> 00:39:15,843
Mi-am petrecut toată dimineaţa
verificând bârfele vechi.

670
00:39:15,844 --> 00:39:18,644
E incredibil câtă durere a cauzat!

671
00:39:18,645 --> 00:39:21,849
Ăsta e doar apogeul
multor ani de rău pricinuit.

672
00:39:21,850 --> 00:39:22,931
Şi ce-ai de gând să faci?

673
00:39:22,932 --> 00:39:26,367
Să termin ce-a început Diana,
s-o distrug definitiv pe "Gossip Girl".

674
00:39:26,368 --> 00:39:29,530
Te susţin. Cred c-ar trebui
să ne folosim de "The Spectator".

675
00:39:40,899 --> 00:39:41,821
Charlie...

676
00:39:42,711 --> 00:39:43,873
Te simţi bine?

677
00:39:44,093 --> 00:39:47,457
Nu, nu mă simt bine...

678
00:39:49,373 --> 00:39:51,315
E numai vina mea!

679
00:39:51,316 --> 00:39:53,462
Ce tot spui acolo?
Fireşte că nu!

680
00:39:55,263 --> 00:39:57,771
Eu am postat bârfa
pe "Gossip Girl".

681
00:39:58,099 --> 00:39:59,125
De ce?

682
00:40:00,038 --> 00:40:04,418
N-am vrut s-o rănesc pe Blair,
ci să mă protejez pe mine.

683
00:40:04,557 --> 00:40:05,735
De ce anume?

684
00:40:06,971 --> 00:40:08,879
Max a apărut în seara asta.

685
00:40:09,440 --> 00:40:12,497
M-a ameninţat că-mi vinde povestea
reporterilor de la petrecere.

686
00:40:12,498 --> 00:40:16,288
Postând bârfa, credeam că paparazzi
o să apară la petrecere

687
00:40:16,289 --> 00:40:21,618
şi o s-o ia cu asalt
înainte ca Max să-mi facă rău.

688
00:40:21,619 --> 00:40:24,469
Dar ce rău ţi-ar fi putut face?
Max e un escroc.

689
00:40:27,906 --> 00:40:30,479
Rufus, îmi pare rău...

690
00:40:31,669 --> 00:40:34,027
De fapt, eu sunt escroaca.

691
00:40:48,147 --> 00:40:50,700
Tocmai am vorbit cu doctorul.

692
00:40:50,701 --> 00:40:55,953
Vestea bună e că Blair e conştientă
şi răspunde la stimuli.

693
00:40:56,049 --> 00:40:57,357
Şi Chuck?

694
00:41:01,175 --> 00:41:04,131
Carol, sunt eu, Ivy.

695
00:41:05,437 --> 00:41:09,532
Trebuie să plec de-aici!
Plec în seara asta.

696
00:41:10,965 --> 00:41:12,931
De data asta, nu mă mai întorc.

697
00:41:13,537 --> 00:41:14,732
<i>Tuturor ne place să credem</i>

698
00:41:14,733 --> 00:41:17,569
<i>că deţinem controlul
asupra vieţilor noastre.</i>

699
00:41:17,570 --> 00:41:22,378
<i>De fapt, ideea că ne putem
controla soarta e o iluzie.</i>

700
00:41:29,244 --> 00:41:33,449
<i>Îţi poţi alege cei mai devotaţi
prieteni, slujba de vis</i>

701
00:41:33,719 --> 00:41:35,359
<i>sau cea mai pură dragoste.</i>

702
00:41:37,188 --> 00:41:38,790
<i>A avut loc un accident.</i>

703
00:41:40,075 --> 00:41:41,288
Cât de rău?

704
00:41:41,289 --> 00:41:44,038
<i>Nu mi-aş fi asumat un asemenea risc
dacă nu era ceva serios.</i>

705
00:41:44,443 --> 00:41:45,574
<i>N-am avut de ales.</i>

706
00:41:45,575 --> 00:41:47,808
Bine, Jack.
Mă urc în următorul avion.

707
00:41:47,809 --> 00:41:49,132
Ne aştepţi acolo?

708
00:41:49,933 --> 00:41:52,270
<i>Desigur! Mulţumesc, Diana.</i>

709
00:41:51,471 --> 00:41:53,925
Nu mie ar trebui să-mi mulţumeşti.

710
00:41:53,927 --> 00:41:57,825
<i>Dar, până la urmă,
soarta ne e pecetluită de alţii.</i>

711
00:41:59,071 --> 00:42:03,925
<i>Putem spera doar să avem forţa necesară
pentru a ne înfrunta viitorul.</i>

712
00:42:03,969 --> 00:42:07,900
Traducerea şi adaptarea:
Cookie @ www.titrări.ro

713
00:42:08,000 --> 00:42:14,000
Sincronizare WEB-DL: borcanel

