1
00:00:00,323 --> 00:00:05,069
<i>În ţinutul miturilor,
pe timpul magiei, destinul unui regat măreţ</i>

2
00:00:05,380 --> 00:00:07,653
<i>stă pe umerii unui băiat tânăr...</i>

3
00:00:08,538 --> 00:00:10,617
<i>Numele lui e...</i>

4
00:00:10,618 --> 00:00:11,898
<i>Merlin.</i>

5
00:00:38,818 --> 00:00:40,817
Stai.

6
00:00:40,818 --> 00:00:43,898
Rămâi unde eşti.

7
00:00:48,498 --> 00:00:49,897
Încotro te îndrepţi?

8
00:00:49,898 --> 00:00:51,778
Către marea Meredor.

9
00:00:54,218 --> 00:00:55,578
Ce ai în cărucior?

10
00:01:01,298 --> 00:01:02,738
Lady Morgana...

11
00:01:21,338 --> 00:01:22,857
Eşti bine?

12
00:01:22,858 --> 00:01:25,297
Da, mulţumesc sora.

13
00:01:25,298 --> 00:01:26,817
Dar trebuie să ne grăbim.

14
00:01:26,818 --> 00:01:30,738
Noaptea se apropie şi
mai avem mult de mers.

15
00:02:11,738 --> 00:02:12,858
Scuze.

16
00:02:23,898 --> 00:02:25,897
Ce faci în bucătăria mea?

17
00:02:25,898 --> 00:02:27,977
Cămaşa prinţului.

18
00:02:27,978 --> 00:02:31,698
Ţine-ţi departe degetele alea
murdare de mâncarea mea, înţelegi?

19
00:02:57,738 --> 00:02:59,178
Ai putea să încerci puţină sare.

20
00:02:59,179 --> 00:03:02,097
Arthur mă va ucide.

21
00:03:02,098 --> 00:03:03,578
Să vedem.

22
00:03:04,698 --> 00:03:06,417
Ai făcut fata la lucruri
mult mai rele, Merlin.

23
00:03:06,418 --> 00:03:08,617
Are nevoie de ea în seara asta.

24
00:03:08,618 --> 00:03:12,537
Sunt sigur că un om cu talentele
tale se poate gândi la ceva.

25
00:03:12,538 --> 00:03:14,738
<i>Fordwin wamm!</i>

26
00:03:26,098 --> 00:03:27,417
Eşti îmbrăcat?

27
00:03:27,418 --> 00:03:30,538
Da Merlin, nu sunt idiot.

28
00:03:33,058 --> 00:03:34,458
Eşti sigur de asta?

29
00:03:34,459 --> 00:03:35,897
Pardon?

30
00:03:35,898 --> 00:03:37,296
- Doar că...
- Merlin...

31
00:03:37,297 --> 00:03:38,738
încerc să scriu un discurs.

32
00:03:38,739 --> 00:03:40,937
- Ai nevoie de ajutor?
- Nu.

33
00:03:40,938 --> 00:03:44,498
Atunci nu ai nevoie de asta.
Mi-am petrecut toată noaptea lucrând la el.

34
00:03:53,498 --> 00:03:54,656
Ce zici?

35
00:03:54,657 --> 00:03:55,818
Mai trebuie aranjat.

36
00:03:55,819 --> 00:03:57,498
Am trecut pe listă.

37
00:03:59,138 --> 00:04:01,737
Merlin, nu sunt mulţi servitori
care au şansa

38
00:04:01,738 --> 00:04:03,218
să scrie discursul unui prinţ.

39
00:04:03,219 --> 00:04:05,978
Evident e prea mult pentru tine
ca să spui: "mulţumesc".

40
00:04:16,338 --> 00:04:18,578
Insula Celor Binecuvântaţi.

41
00:04:39,938 --> 00:04:43,258
Ştii unde dorim să mergem.

44
00:05:22,258 --> 00:05:24,097
Nu pare să facă nicio diferenţă.

45
00:05:24,098 --> 00:05:28,498
Nu cred că o va face vreodată,
dar măcar îi oferă linişte.

46
00:05:29,938 --> 00:05:34,017
A trecut un an
de când Morgana l-a trădat.

47
00:05:34,018 --> 00:05:38,418
Inima lui e frântă, iar
spiritul lui a plecat.

48
00:05:41,818 --> 00:05:44,857
Te vei alătura nouă
pentru festinul de diseară?

49
00:05:44,858 --> 00:05:48,897
Nu cred, trebuie să stau cu regele.

50
00:05:48,898 --> 00:05:51,017
Eşti foarte bună cu el, Gwen.

51
00:05:51,018 --> 00:05:54,538
Nu o fac pentru el,
o fac pentru Arthur.

52
00:06:18,138 --> 00:06:19,897
Rapoartele sunt adevărată, sire.

53
00:06:19,898 --> 00:06:22,817
Am prins-o din urmă pe Morgana
pe câmpiile din Denaria,

54
00:06:22,818 --> 00:06:24,257
Era singură?

55
00:06:24,258 --> 00:06:26,177
Mai era cineva.

56
00:06:26,178 --> 00:06:28,217
- Morgause?
- Nu sunt sigur.

57
00:06:28,218 --> 00:06:30,537
- Unde se îndrepta Morgana?
- Către marea Meredor.

58
00:06:30,538 --> 00:06:32,698
Insula Celor Binecuvântaţi.

59
00:06:36,258 --> 00:06:38,857
Am să trimit patrulele
la prima geană de lumină.

60
00:06:38,858 --> 00:06:40,257
Mulţumesc, Agravaine.

61
00:06:40,258 --> 00:06:43,457
Sire... trebuie să ştiţi,
puterile ei au crescut.

62
00:06:43,458 --> 00:06:45,698
Sir Bertrand şi Sir Montague,
sunt amândoi morţi.

63
00:06:50,058 --> 00:06:52,658
Ţineţi-mă informat cu privire
la evoluţia evenimentelor.

64
00:06:57,018 --> 00:06:59,417
De luni de zile, nimic.
De ce acum?

65
00:06:59,418 --> 00:07:01,537
Ştiam că ea nu putea rămâne
ascunsă pentru totdeauna.

66
00:07:01,538 --> 00:07:04,497
Azi, maine, contează?

67
00:07:04,498 --> 00:07:06,697
Nu trebuie să trăim în frică, Arthur.

68
00:07:06,698 --> 00:07:08,097
Camelot e puternic.

69
00:07:08,098 --> 00:07:11,338
Dacă Morgana vrea să acţioneze,
vom fi pregătiţi pentru ea.

70
00:07:13,498 --> 00:07:14,778
Desigur, ai dreptate.

71
00:07:14,779 --> 00:07:20,217
Nu ştiu cum m-aş fi descurcat
lunile astea fără tine.

72
00:07:20,218 --> 00:07:22,178
Mulţumesc, unchiule.

73
00:07:23,738 --> 00:07:26,857
Am făcut o promisiune mamei tale.

74
00:07:26,858 --> 00:07:28,698
Tot timpul am să fiu aici pentru tine.

75
00:08:00,738 --> 00:08:02,377
Samhain...

76
00:08:02,378 --> 00:08:05,057
e momentul din an

77
00:08:05,058 --> 00:08:08,777
când ne simţim aproape
de spiritele strămoşilor noştri.

78
00:08:08,778 --> 00:08:12,297
E timpul când ne amintim
de cei pe care i-am pierdut.

79
00:08:12,298 --> 00:08:15,258
Şi îi comemoram.

80
00:08:19,458 --> 00:08:21,857
Samhain e aproape deasupra noastră.

81
00:08:21,858 --> 00:08:23,218
Trebuie să ne grăbim.

82
00:08:25,618 --> 00:08:27,178
Nu pot face asta.

83
00:08:28,538 --> 00:08:30,058
Sora...

84
00:08:32,898 --> 00:08:34,497
aminteşte-ţi ce ţi-am spus.

85
00:08:34,498 --> 00:08:36,977
E singura cale.

86
00:08:36,978 --> 00:08:41,417
Ceea ce vei face
va afecta pe toată lumea...

87
00:08:41,418 --> 00:08:44,138
chiar şi pe tine.

88
00:08:45,178 --> 00:08:46,817
Dar cel mai important

89
00:08:46,818 --> 00:08:49,458
e că îi va aduce la picioarele
noastre pe inamici noştri.

90
00:08:52,218 --> 00:08:54,858
Trebuie să fim puternice,
aminteşte-ţi asta.

91
00:09:05,298 --> 00:09:07,138
Nu fi speriată.

92
00:09:15,858 --> 00:09:18,257
Nu voi mai fi mult în lumea asta.

93
00:09:18,258 --> 00:09:21,018
Nu a mai rămas
aici nimic pentru mine.

94
00:09:25,978 --> 00:09:27,298
Te rog, sora...

95
00:09:29,458 --> 00:09:32,298
Lasă ca plecarea mea să fie
ultimul meu dar pentru tine.

96
00:09:45,978 --> 00:09:47,217
Pentru Rege!

97
00:09:50,778 --> 00:09:55,658
<i>Eala leofu sweoster,
paem gastum befaeste ic pe.</i>

98
00:09:58,018 --> 00:10:00,738
<i>Alys pa peoster pe inne onwunap.</i>

99
00:10:02,978 --> 00:10:04,457
<i>Ongunne dwolma!</i>

100
00:10:09,298 --> 00:10:11,297
<i>Pentru rege!</i>

101
00:10:11,298 --> 00:10:13,338
<i>Pentru rege!</i>

102
00:10:30,778 --> 00:10:33,697
<i>Emrys.</i>

103
00:10:33,698 --> 00:10:35,737
<i>Emrys.</i>

104
00:10:35,738 --> 00:10:37,978
<i>Emrys.</i>

105
00:11:17,418 --> 00:11:19,097
Cine eşti?

106
00:11:19,098 --> 00:11:23,978
Eu sunt Cailleach,
paznicul porţi către Lumea Spiritelor.

107
00:11:25,818 --> 00:11:29,018
Ai rupt voalul dintre cele două lumi.

108
00:11:35,018 --> 00:11:38,257
Dorocha.

109
00:11:38,258 --> 00:11:40,337
Ei sunt vocile celor morţi, fiica mea.

110
00:11:40,338 --> 00:11:43,418
Şi că moartea ei sunt fără număr.

111
00:11:46,418 --> 00:11:48,737
Ai dreptul să-ţi fie frică, Morgana.

112
00:11:48,738 --> 00:11:52,217
Inamicii tăi îşi vor aduce aminte de ziua asta
şi de toate distrugerile pe care le va aduce.

113
00:11:52,218 --> 00:11:54,017
Dar trebuie să ştii...

114
00:11:54,018 --> 00:11:58,617
ca ruperea Voalului dintre cele
două lumi a creat o nouă lume.

115
00:11:58,618 --> 00:12:01,937
Iar tu nu vei merge singură prin ea.

116
00:12:01,938 --> 00:12:05,338
Cel cărora ei îi vor spune
Emrys va sta în umbra ta.

117
00:12:06,618 --> 00:12:08,018
E destinul tău,

118
00:12:10,138 --> 00:12:13,738
şi e sfârşitul tău.

119
00:12:18,538 --> 00:12:19,777
Ce s-a întâmplat?

120
00:12:19,778 --> 00:12:21,457
Nu ştiu.

121
00:12:21,458 --> 00:12:23,657
Nu am simţit pe nimeni
aşa de rece până acum.

122
00:12:23,658 --> 00:12:24,898
Va fi bine?

123
00:12:24,899 --> 00:12:28,457
Am nevoie de păducel pentru
a-i îmbunătăţi fluxul sanguin...

124
00:12:28,458 --> 00:12:30,978
şi paturi, multe păturii.

125
00:12:42,938 --> 00:12:45,137
Când a vorbit, vocea ei...

126
00:12:45,138 --> 00:12:48,737
era ca şi cum ar fi venit
din fundul pământului.

127
00:12:48,738 --> 00:12:50,618
Şi ochii ei...

128
00:12:52,858 --> 00:12:54,697
erau să să de trişti.

129
00:12:54,698 --> 00:12:57,138
Aşa de multă durere în ei.

130
00:13:02,178 --> 00:13:03,858
Cine e ea?

131
00:13:05,698 --> 00:13:07,457
Cailleach...

132
00:13:07,458 --> 00:13:10,057
paznicul Lumii Spiritelor.

133
00:13:10,058 --> 00:13:11,498
De ce a fost acolo?

134
00:13:13,578 --> 00:13:15,978
Era în ajunul miezului nopţii
de Samhain.

135
00:13:15,979 --> 00:13:20,937
E momentul in care Voalul dintre
cele două lumi e cel mai subţire.

136
00:13:20,938 --> 00:13:23,817
Nu poate fi o coincidenţă.

137
00:13:23,818 --> 00:13:25,777
De ce eu am fost singurul
care a putut să o vadă?

138
00:13:25,778 --> 00:13:27,258
Ai o putere extraordinară, Merlin.

139
00:13:27,259 --> 00:13:29,897
Pentru cineva cu darul tău asemenea
viziuni nu e nimic ieşit din comun.

140
00:13:29,898 --> 00:13:33,177
Nu înţelegi nu a fost o viziune...

141
00:13:33,178 --> 00:13:35,537
Ştia cine eram...

142
00:13:35,538 --> 00:13:37,458
Mi-a spus Emrys...

143
00:13:45,458 --> 00:13:47,977
Ce e? Ce înseamnă?

144
00:13:47,978 --> 00:13:50,818
Nu sunt sigur.

145
00:13:52,938 --> 00:13:55,857
Dar dacă cineva a rupt
Voalul dintre cele două lumi,

146
00:13:55,858 --> 00:13:58,178
atunci Dumnezeu să ne ajute.

147
00:14:06,018 --> 00:14:07,858
Merlin!

148
00:14:10,178 --> 00:14:11,377
- Merlin!
- Ce?

149
00:14:11,378 --> 00:14:13,857
Merlin!

150
00:14:13,858 --> 00:14:16,137
Nu sunt eu.

151
00:14:16,138 --> 00:14:18,338
Scuzaţi-mă, Sire.

152
00:14:19,938 --> 00:14:22,697
E nevoie de dumneavoastră în
Camera de Consiliu. E o urgenţă.

153
00:14:24,538 --> 00:14:27,018
- Ce s-a întâmplat cu ea?
- Satul ei a fost atacat.

154
00:14:27,019 --> 00:14:29,537
- De către cine?
- Nu sunt sigur, Sire.

155
00:14:33,098 --> 00:14:35,818
- Cum te cheamă?
- Drea.

156
00:14:40,258 --> 00:14:43,378
Drea, eu sunt Arthur.

157
00:14:44,658 --> 00:14:46,217
Nu-ţi fie frică.

158
00:14:46,218 --> 00:14:48,538
Spune-mi ce să întâmplat.

159
00:14:50,858 --> 00:14:54,457
Mama mea, tatăl meu, surioara mea.

160
00:14:54,458 --> 00:14:56,577
- Sunt...
- E în regulă.

161
00:14:56,578 --> 00:14:59,097
E în regulă.

162
00:14:59,098 --> 00:15:01,218
Cineva i-a atacat?

163
00:15:02,778 --> 00:15:04,617
Cine?

164
00:15:04,618 --> 00:15:06,497
Nu a fost nimeni.

165
00:15:06,498 --> 00:15:08,938
Doar... umbre.

166
00:15:11,658 --> 00:15:13,578
Nu le-ai văzut fetele?

167
00:15:15,018 --> 00:15:16,978
Ei nu aveau fete.

168
00:15:25,498 --> 00:15:27,897
Îţi spun, ei erau acolo,

169
00:15:27,898 --> 00:15:30,457
dar nu erau...

170
00:15:30,458 --> 00:15:33,018
Se mişcau aşa de repede

171
00:15:35,338 --> 00:15:37,057
era aşa de parcă nu erau reali.

172
00:15:37,058 --> 00:15:40,218
Dar... trebuiau să fie.

173
00:15:42,818 --> 00:15:46,658
Auzeam oamenii cum ţipă, iar apoi...

174
00:15:47,938 --> 00:15:49,178
linişte.

175
00:15:50,818 --> 00:15:53,257
Toţi sunt... morţi.

176
00:15:56,978 --> 00:15:58,418
Hei, mulţumesc.

177
00:16:02,098 --> 00:16:04,217
Unde e satul ăsta?

178
00:16:04,218 --> 00:16:06,457
Howden, la est de Munţii Albi.

179
00:16:06,458 --> 00:16:08,178
Nu e la mai mult de
o jumătate de zi călare.

180
00:16:08,179 --> 00:16:09,898
Pregăteşte oamenii.

181
00:16:28,418 --> 00:16:32,217
Merlin...ai nevoie de păturică?

182
00:16:32,218 --> 00:16:34,898
- Ce vrei să spui?
- Îmi provoci mâncărimi.

183
00:16:36,298 --> 00:16:38,257
Asta e un cal.

184
00:16:38,258 --> 00:16:39,897
Poate a simţit ceva.

185
00:16:39,898 --> 00:16:42,057
Da, că eşti un prostănac.

186
00:16:42,058 --> 00:16:43,258
Asta e vorba mea.

187
00:16:43,259 --> 00:16:45,178
Da şi te prinde perfect.

188
00:16:58,418 --> 00:17:00,018
E prea linişte.

189
00:18:15,338 --> 00:18:16,818
Scuze.

190
00:18:18,218 --> 00:18:19,698
Aici.

191
00:18:39,578 --> 00:18:41,058
Ai văzut?

192
00:18:46,618 --> 00:18:50,138
Literalmente chiar urmărim umbre.

193
00:18:53,018 --> 00:18:54,978
Haide.

194
00:20:31,698 --> 00:20:33,458
<i>Leoht!</i>

195
00:20:42,418 --> 00:20:43,777
<i>Leoht.</i>

196
00:20:43,778 --> 00:20:45,657
<i>Leoht!</i>

197
00:20:56,898 --> 00:20:58,178
<i>Fleoh nu on moras!</i>

198
00:20:58,179 --> 00:21:00,218
<i>Fleoh nu on moras!
- Merlin!</i>

199
00:21:07,498 --> 00:21:09,017
Ce s-a întâmplat?

200
00:21:09,018 --> 00:21:10,577
Magia mea...

201
00:21:10,578 --> 00:21:12,618
Nu am putut s-o folosesc.

202
00:21:14,418 --> 00:21:16,897
- E ceva acolo!
- Ai văzut-o?

203
00:21:16,898 --> 00:21:19,097
- Când a văzut lumină a fugit.
- Să pregătim cai.

204
00:21:19,098 --> 00:21:23,177
Nu e ceva ce poţi urmări
sau ceva ce poţi ucide.

205
00:21:23,178 --> 00:21:25,578
Trebuie să plecăm de aici.

206
00:21:41,658 --> 00:21:42,937
Gwen!

207
00:21:42,938 --> 00:21:46,138
Anunţă-l pe Gaius, sunt mai
multe victime la porţile de vest.

208
00:22:20,378 --> 00:22:21,617
Gaius?

209
00:22:21,618 --> 00:22:22,938
Merlin!

210
00:22:24,778 --> 00:22:27,337
I-ai văzut?

211
00:22:27,338 --> 00:22:29,857
Aici, ajută-mă.

212
00:22:29,858 --> 00:22:31,458
Dă-mi mai multe cearceafuri.

213
00:22:35,018 --> 00:22:37,698
Merlin?

214
00:22:40,098 --> 00:22:42,177
Magia mea e inutilă împotriva lor.

215
00:22:42,178 --> 00:22:44,618
Am încercat.

216
00:22:45,738 --> 00:22:47,938
Niciodată nu m-am simţit
aşa de neputincios.

217
00:22:50,178 --> 00:22:51,937
Era ceva adânc...

218
00:22:51,938 --> 00:22:57,737
şi când a venit după mine,
am simţit această goliciune.

219
00:22:57,738 --> 00:22:59,458
Nu am putut respira...

220
00:23:02,018 --> 00:23:04,537
- Sunt speriat.
- Merlin.

221
00:23:04,538 --> 00:23:05,738
E in regula.

222
00:23:07,858 --> 00:23:10,258
Nu e vina ta.

223
00:23:13,938 --> 00:23:17,577
Am pierdut 50 de oameni, poate mai
mulţi, majoritatea la periferia oraşului.

224
00:23:17,578 --> 00:23:19,577
Nu e nicio cale de a lupta cu ei?

225
00:23:19,578 --> 00:23:21,217
Nu, singurele arme sunt torţele.

226
00:23:21,218 --> 00:23:23,738
Lumina nu-i omoară ci doar îi alungă.

227
00:23:24,858 --> 00:23:26,137
Ce sunt?

228
00:23:26,138 --> 00:23:27,537
Sunt Dorocha, Sire.

229
00:23:27,538 --> 00:23:29,657
Spiritele celor morţi.

230
00:23:29,658 --> 00:23:32,777
În ajunul Samhain în
timpul vechii religii,

231
00:23:32,778 --> 00:23:37,577
înaltă preoteasă face un
sacrificiu de sânge şi îi elibera.

232
00:23:37,578 --> 00:23:39,737
Dar cine face aşa ceva acuma?

233
00:23:39,738 --> 00:23:41,137
Morgana.

234
00:23:41,138 --> 00:23:43,097
Crezi că e mâna ei?

235
00:23:43,098 --> 00:23:46,177
Ştim că ea călătorea
către Insula Celor Binecuvântaţi

236
00:23:46,178 --> 00:23:48,138
Cum înfrângem creaturile astea?

237
00:23:49,498 --> 00:23:51,377
Nu ştiu, sire.

238
00:23:51,378 --> 00:23:53,658
Niciun muritor nu a
supravieţuit atingeri lor.

239
00:24:07,218 --> 00:24:09,378
Am crezut că am văzut ceva.

240
00:24:12,098 --> 00:24:13,818
Ce a fost un păianjen?

241
00:24:21,058 --> 00:24:22,618
Ridic-o.

242
00:24:32,498 --> 00:24:35,177
Vrei să chem o menajeră
că să o facă pentru tine?

243
00:24:35,178 --> 00:24:36,938
Nu e o glumă.

244
00:24:39,978 --> 00:24:41,938
Da...

245
00:24:57,338 --> 00:25:00,977
Vezi Merlin niciodată
nu aş putea să fiu ca tine.

246
00:25:00,978 --> 00:25:03,577
Niciodată nu aş putea să par
aşa de speriat.

247
00:25:03,578 --> 00:25:06,657
Vezi tu, sunt diferit. Niciodată
nu aş putea să fiu fără inimă.

248
00:25:06,658 --> 00:25:08,057
Ce?

249
00:25:08,058 --> 00:25:10,257
- Bine, nechibzuit.
- Niciodată.

250
00:25:10,258 --> 00:25:12,177
Categoric lipsit de umor.

251
00:25:12,178 --> 00:25:14,538
Pentru că nu eşti amuzant.

252
00:25:23,138 --> 00:25:24,858
Nu eşti speriat?

253
00:25:27,458 --> 00:25:28,938
Ba da sunt, Merlin.

254
00:25:33,418 --> 00:25:35,138
Poate mai mult ca tine.

255
00:26:22,058 --> 00:26:24,377
Hei, hei, hei.

256
00:26:24,378 --> 00:26:27,698
Totul e in regula,
acum eşti în siguranţă.

257
00:27:13,778 --> 00:27:17,538
- Mulţumesc.
- Nu te puteam lăsa să ai tu toate meritele.

258
00:27:28,738 --> 00:27:30,698
Vin din toate colţurile regatului.

259
00:27:30,699 --> 00:27:32,857
Au venit în Camelot pentru protecţie..

260
00:27:32,858 --> 00:27:34,497
Şi le-o vom da.

261
00:27:34,498 --> 00:27:36,377
Nu avem case pentru toţi.

262
00:27:36,378 --> 00:27:38,057
- Trebuie să încercăm.
- Cum?

263
00:27:38,058 --> 00:27:40,297
Nu putem trăi aşa
pentru totdeauna, Arthur.

264
00:27:40,298 --> 00:27:43,017
Trebuie să găsim o cale ca
să învingem creaturile astea.

265
00:27:43,018 --> 00:27:46,057
Undeva în cărţile tale
trebuie a fie ceva, Gaius

266
00:27:46,058 --> 00:27:48,057
Tot ceea ce cer e un mod
de a lupta cu ele

267
00:27:48,058 --> 00:27:52,777
Mă tem că Dorocha nu pot să fie
înfrântă de săbii şi săgeţi, Sire.

268
00:27:52,778 --> 00:27:57,297
Dacă am dreptate,
şi bariera dintre lumi a fost ruptă,

269
00:27:57,298 --> 00:27:59,897
atunci avem deschisă o singură cale...

270
00:27:59,898 --> 00:28:03,377
Să călătorim pe Insula
Celor Binecuvântaţi şi să-o reparăm.

271
00:28:03,378 --> 00:28:04,658
Şi cum fac asta?

272
00:28:04,659 --> 00:28:07,417
Nu sunt sigur, doar că
dacă pentru a crea ruptura

273
00:28:07,418 --> 00:28:10,297
e nevoie de sacrificiu de sânge

274
00:28:10,298 --> 00:28:13,418
atunci pentru a o
repara, e nevoie de altul.

275
00:28:19,818 --> 00:28:21,458
Vom pleca înainte de căderea seri.

276
00:28:24,458 --> 00:28:26,298
Şi cine va fi sacrificiul?

277
00:28:28,618 --> 00:28:31,657
Dacă viaţa mea va salva
oamenii din Camelot,

278
00:28:31,658 --> 00:28:33,938
atunci asta voi face.

279
00:29:08,458 --> 00:29:09,737
Doamna mea?

280
00:29:09,738 --> 00:29:11,618
Domnul meu.

281
00:29:13,698 --> 00:29:15,178
Sper că aduci veşti bune.

282
00:29:17,098 --> 00:29:19,738
- Spune-mi.
- Regatul e în genunchi.

283
00:29:21,218 --> 00:29:23,537
- Ce groaznic.
- Adevărat.

284
00:29:23,538 --> 00:29:26,097
- Şi sărmanii oameni?
- Cad mai mulţi în fiecare noapte.

285
00:29:26,098 --> 00:29:26,842
Ce păcat.

286
00:29:26,843 --> 00:29:32,297
Să ştii că Arthur intenţionează
să izgonească aceste creaturi.

287
00:29:32,298 --> 00:29:33,577
Imposibil.

288
00:29:33,578 --> 00:29:36,217
Se pregăteşte să plece către Insula
celor Binecuvântaţi chiar in momentul ăsta.

289
00:29:36,218 --> 00:29:38,577
Iar dacă Dorocha
nu în ucide pe drum

290
00:29:38,578 --> 00:29:40,417
iar bravul nostru miel

291
00:29:40,418 --> 00:29:42,658
se va sacrifica el însuşi
pentru a repara voalul.

292
00:29:50,698 --> 00:29:52,218
Ceva de tulbura...

293
00:29:53,538 --> 00:29:55,097
Morgana?

294
00:29:55,098 --> 00:29:57,017
Ceva ce a spus Cailleach.

295
00:29:57,018 --> 00:30:00,137
A vorbit de cineva numit Emrys.

296
00:30:00,138 --> 00:30:01,978
L-a numit osânda mea.

297
00:30:03,178 --> 00:30:06,017
Osânda ta?
Ce a vrut să zică?

298
00:30:06,018 --> 00:30:07,817
Nu ştiu.

299
00:30:07,818 --> 00:30:09,617
Morgana, ar trebui să sărbătorim.

300
00:30:09,618 --> 00:30:11,418
Arthur vă muri într-o săptămână.

301
00:30:11,419 --> 00:30:14,538
Lăsând tronul Camelotului
pentru moştenitorul de drept.

302
00:30:29,538 --> 00:30:32,337
Sunt multe lucruri pentru
care trebuie să-ţi mulţumesc.

303
00:30:32,338 --> 00:30:35,338
M-ai învăţat aşa de multe.

304
00:30:36,458 --> 00:30:39,697
Dar cel mai mult mai învăţat

305
00:30:39,698 --> 00:30:41,298
cum trebuie să fie un prinţ.

306
00:30:43,538 --> 00:30:46,298
Sper că de data asta
vei fi mândru de mine.

307
00:31:09,378 --> 00:31:10,897
Nu mă lăsa.

308
00:31:10,898 --> 00:31:13,057
Trebuie tata.

309
00:31:13,058 --> 00:31:15,298
Te rog...

310
00:31:32,658 --> 00:31:35,058
Promite-mi că vei avea grijă
de el cât voi fi plecat.

311
00:31:36,538 --> 00:31:38,457
Ce e?

312
00:31:38,458 --> 00:31:41,698
Nu trebuie să mergi.

313
00:31:43,338 --> 00:31:45,017
Trebuie.

314
00:31:45,018 --> 00:31:48,137
Te rog, Arthur, ai grijă.

315
00:31:48,138 --> 00:31:49,977
Eşti preţios...

316
00:31:49,978 --> 00:31:52,338
nu doar pentru regat.

317
00:31:53,338 --> 00:31:57,298
- Zâmbeşte.
- Nu pot.

318
00:31:59,018 --> 00:32:03,498
Îţi aminteşti prima
dată când te-am sărutat?

319
00:32:09,418 --> 00:32:12,498
Asta e memoria pe care
vreau să o iau cu mine.

320
00:32:28,658 --> 00:32:32,017
Ia asta, e sigiliul regal.
În absenţa mea responsabilităţile

321
00:32:32,018 --> 00:32:35,017
- pentru regat sunt ale tale.
- Dar tatăl tău?

322
00:32:35,018 --> 00:32:37,417
Dacă el moare îţi vei asuma tronul.

323
00:32:37,418 --> 00:32:39,338
- Arthur.
- Tu eşti singura persoană

324
00:32:39,339 --> 00:32:41,258
în care am încredere, unchiule.

325
00:32:42,538 --> 00:32:45,777
Te implor, de dragul Regatului
trebuie sa fie altă cale.

326
00:32:45,778 --> 00:32:47,298
M-am hotărât.

327
00:32:50,978 --> 00:32:54,298
Sunt bucuros că eşti aici.

328
00:33:04,178 --> 00:33:06,377
Merlin.

329
00:33:06,378 --> 00:33:06,800
Ce faci?

330
00:33:06,801 --> 00:33:09,017
E destinul meu
să îl protejez pe Arthur.

331
00:33:09,018 --> 00:33:10,217
Cum?

332
00:33:10,218 --> 00:33:12,457
Magia ta e neputincioasă
împotriva Dorocha.

333
00:33:12,458 --> 00:33:14,737
Atunci trebuie să mă
sacrific eu în locul lui.

334
00:33:14,738 --> 00:33:16,217
Nu.

335
00:33:16,218 --> 00:33:18,178
Viaţa mea a fot totdeauna
marcată de destin.

336
00:33:18,179 --> 00:33:19,818
Dacă asta e să fie.

337
00:33:22,218 --> 00:33:23,618
Nu mi-e frică.

338
00:33:25,258 --> 00:33:28,297
Voi muri bucuros, Gaius
dacă voi şti că într-o zi...

339
00:33:28,298 --> 00:33:32,058
Albion va trăi.

340
00:34:03,818 --> 00:34:04,977
Gwen.

341
00:34:04,978 --> 00:34:06,338
Îmi faci o favoare?

342
00:34:06,339 --> 00:34:08,658
Orice.

343
00:34:10,058 --> 00:34:12,177
Ai grijă de el.

344
00:34:12,178 --> 00:34:14,178
Adu-l acasă.

345
00:34:16,978 --> 00:34:21,498
Îl voi proteja cu viaţa mea.
Ai promisiunea mea.

346
00:34:23,298 --> 00:34:24,658
Mulţumesc.

347
00:34:53,298 --> 00:34:55,817
Elyan, ai grijă de
cai, trebuiesc adăpaţi.

348
00:34:55,818 --> 00:34:57,857
Am nevoie de un voluntar
care să aducă lemne.

349
00:34:57,858 --> 00:34:59,138
Voi face eu asta.

350
00:35:06,098 --> 00:35:08,697
Nu trebuie să fii aici,
nu ai puteri.

351
00:35:08,698 --> 00:35:11,018
Nu contează.

352
00:35:12,018 --> 00:35:14,097
Nu eşti un războinic, Merlin.

353
00:35:14,098 --> 00:35:15,817
Nu vreau să te văd rănit.

354
00:35:15,818 --> 00:35:19,137
Dacă pleci dimineaţa, am să te
acopăr eu în faţa lui Arthur.

355
00:35:19,138 --> 00:35:22,978
E datoria ta să protejezi
Camelotul, indiferent de cost.

356
00:35:24,578 --> 00:35:26,618
Ei bine... e datoria mea
să-l protejez pe Arthur.

357
00:35:29,818 --> 00:35:31,938
Sigur înţelegi asta.

358
00:35:33,698 --> 00:35:37,058
Sigur că înţeleg asta foarte bine.

359
00:36:17,498 --> 00:36:20,777
<i>Ajută-mă, Emrys, te rog!</i>

360
00:36:20,778 --> 00:36:25,097
<i>Asta e ceea ce
ai vrut, Morgana?</i>

361
00:36:30,658 --> 00:36:33,058
Emrys!

362
00:36:37,858 --> 00:36:40,738
Trebuie să ajungem la Daelbeth
înainte să se lase întunericul.

363
00:37:04,898 --> 00:37:07,537
Aduceţi tot lemnul pe care îl găsiţi.

364
00:37:07,538 --> 00:37:09,098
Faceţi focul.

365
00:38:01,418 --> 00:38:03,417
Să mergem.

366
00:38:11,258 --> 00:38:13,818
<i>Bael onbryne!</i>

367
00:38:25,298 --> 00:38:28,217
Nu ne vor ajunge toată noaptea.

368
00:38:28,218 --> 00:38:30,658
Pentru o vreme va păstra zonă sigură.

369
00:38:43,218 --> 00:38:45,257
Ultimul.

370
00:38:45,258 --> 00:38:48,537
Poate că trebuie să tragem la sorţi
să vedem cine merge să mai aducă.

371
00:38:48,538 --> 00:38:50,977
- Am să merg eu.
- Ai nevoie de ajutor?

372
00:38:50,978 --> 00:38:52,577
Am să merg eu cu el.

373
00:38:52,578 --> 00:38:54,977
Eşti sigur că eşti persoana potrivită.

374
00:38:54,978 --> 00:38:57,977
De când ştii tu
să aduni lemne de foc?

375
00:39:09,378 --> 00:39:11,978
Merlin!

376
00:39:13,778 --> 00:39:16,538
Să mergem.

377
00:39:26,978 --> 00:39:29,017
Trebuiau să se fi întors până acum.

378
00:39:29,018 --> 00:39:30,858
Cineva trebuie să meargă să-i caute.

379
00:39:30,859 --> 00:39:34,538
- Avem doar o torţă.
- Cine vine?

380
00:39:51,618 --> 00:39:53,977
E frig.

381
00:39:53,978 --> 00:39:57,537
- Sigur.
- Nu simţi?

382
00:39:57,538 --> 00:39:58,897
Eu...

383
00:39:58,898 --> 00:40:03,977
Ştii Merlin, eşti mai curajos
decât cred eu că eşti.

384
00:40:03,978 --> 00:40:06,498
- Serios? A fost un compliment?
- Nu fi prost.

385
00:40:35,538 --> 00:40:37,537
Dintre toate lucrurile
pe care le-am înfruntat...

386
00:40:37,538 --> 00:40:40,177
niciodată nu mi-am făcut
griji din pricina morţi.

387
00:40:40,178 --> 00:40:43,018
Nu cred ca ar trebui să-ţi faci.

388
00:40:45,138 --> 00:40:46,618
Câteodată mă nedumereşti.

389
00:40:46,619 --> 00:40:49,297
Niciodată nu m-ai înţeles.

390
00:40:49,298 --> 00:40:50,457
Nu.

391
00:40:50,458 --> 00:40:53,257
Tot timpul am crezut că dacă
lucrurile ar fi fost diferite

392
00:40:53,258 --> 00:40:54,777
am fi fost prieteni buni.

393
00:40:54,778 --> 00:40:57,457
Da.

394
00:40:57,458 --> 00:41:01,058
Dacă nu ai fi fost aşa
de arogant şi de pompos.

395
00:41:06,178 --> 00:41:07,977
Vom înfrânge Dorocha.

396
00:41:07,978 --> 00:41:10,298
O vom face, Arthur.
Împreună.

397
00:41:12,418 --> 00:41:13,938
Apreciez asta.

398
00:41:15,938 --> 00:41:18,378
Eşti curajos, Merlin...

399
00:41:20,458 --> 00:41:21,738
între lupte.

400
00:41:25,138 --> 00:41:28,097
Habar nu ai de cate
ori ţi-am salvat viaţa.

401
00:41:28,098 --> 00:41:33,098
Dacă vreodată voi ajunge rege
te voi face bufon la curte.

402
00:41:52,338 --> 00:41:55,697
Se spune că cea mai întunecat
oră e cea înainte de zori.

403
00:41:55,698 --> 00:41:57,377
Acum pare destul de întunecată.

404
00:41:57,378 --> 00:41:59,217
Nu mai poate fi mult.

405
00:42:04,978 --> 00:42:06,778
Merlin, nu!

406
00:42:20,178 --> 00:42:22,018
Ce s-a întâmplat?

407
00:42:31,798 --> 00:42:35,419
<i>Merlin
Aventura continuă...</i>

408
00:42:36,618 --> 00:42:39,537
<i>Nu trebuie permis ca Dorocha
să mai rămână în lumea asta.</i>

409
00:42:39,538 --> 00:42:43,778
<i>Voalul rupt trebuie reparat.</i>

410
00:42:45,818 --> 00:42:48,537
<i>Arthur intenţionează să se sacrifice
el însuşi ca să repare voalul.</i>

411
00:42:48,538 --> 00:42:51,017
<i>Trebuie să-i iau locul.</i>

412
00:42:51,018 --> 00:42:54,058
<i>Merlin, nu trebuie să faci asta!</i>

413
00:42:54,083 --> 00:42:59,383
<i>Traducerea şi adaptarea: Ashrak
SUBS.ro TEAM (c) www.subs.ro</i>

