1
00:00:00,407 --> 00:00:02,382
Voiai să-i spui c-o iubeşti.

2
00:00:02,383 --> 00:00:05,679
Am tot încercat să uit,
dar cum îţi poţi ignora sentimentele?

3
00:00:05,715 --> 00:00:07,751
Eşti un băiat bun, să ştii.

4
00:00:07,752 --> 00:00:10,606
Dacă Louis e tatăl copilului tău,
nu eşti obligată să fii cu el.

5
00:00:10,607 --> 00:00:12,790
- Ar trebui să fii cu mine!
- De ce?

6
00:00:12,795 --> 00:00:16,054
Fiindcă o să-ţi iubesc copilul
la fel de mult ca pe tine.

7
00:00:16,576 --> 00:00:18,404
Iată paparazzi!

8
00:00:18,491 --> 00:00:20,368
Uită-te la ei...

9
00:00:21,312 --> 00:00:22,382
Dumnezeule!

10
00:00:22,383 --> 00:00:24,172
Carol, sunt eu, Ivy.

11
00:00:24,173 --> 00:00:27,618
Plec în seara asta.
De data asta, nu mă mai întorc.

12
00:00:27,619 --> 00:00:28,582
Dacă "Gossip Girl" nu exista,

13
00:00:28,583 --> 00:00:30,892
Chuck şi Blair
nu mai erau la spital acum,

14
00:00:30,893 --> 00:00:32,798
zbătându-se între viaţă şi moarte.

15
00:00:32,799 --> 00:00:34,623
Vreau s-o distrug definitiv
pe "Gossip Girl".

16
00:00:34,624 --> 00:00:36,331
Cred c-ar trebui să ne folosim
de "The Spectator".

17
00:00:36,332 --> 00:00:39,214
Blair e conştientă
şi răspunde la stimuli.

18
00:00:39,215 --> 00:00:40,299
Şi Chuck?

19
00:00:42,044 --> 00:00:44,415
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

20
00:00:44,743 --> 00:00:46,783
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

21
00:00:47,143 --> 00:00:49,770
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 11

22
00:00:49,840 --> 00:00:53,100
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrari.ro & www.subtitrări-noi.ro

23
00:00:54,071 --> 00:00:58,563
Comentarii pe www.tvblog.ro

24
00:00:59,564 --> 00:01:04,664
Sincronizarea:
<font color="#00ff00">sky</font> @ <font color="#0099FF">www.titrări.ro</font>

25
00:01:08,508 --> 00:01:11,271
Louie?
Ce cauţi aici, în ploaie?

26
00:01:12,795 --> 00:01:14,103
N-am observat că plouă.

27
00:01:14,251 --> 00:01:17,146
Nu ştiam că tu şi Blair
v-aţi întors deja din Europa.

28
00:01:17,147 --> 00:01:20,157
Ne-am întors de trei săptămâni.
Mă mir că nu erau la curent.

29
00:01:20,158 --> 00:01:22,345
E unul dintre dezavantajele
dispariţiei lui "Gossip Girl"

30
00:01:22,346 --> 00:01:23,878
în ultimele luni.

31
00:01:24,395 --> 00:01:27,291
Informaţiile ar fi provenit
direct de la Blair,

32
00:01:27,292 --> 00:01:29,239
dac-ar fi vorbit cu mine.

33
00:01:29,240 --> 00:01:30,501
A fost ocupată.

34
00:01:33,158 --> 00:01:34,963
Îmi pare foarte rău
că a pierdut copilul.

35
00:01:35,526 --> 00:01:38,035
- Se simte bine?
- Aşa se pare.

36
00:01:38,519 --> 00:01:40,738
Îşi petrece tot timpul
făcând planuri de nuntă.

37
00:01:43,767 --> 00:01:47,486
Nu te pot lăsa să te îmbolnăveşti
înainte de ziua ta cea mare.

38
00:01:47,487 --> 00:01:49,143
Hai să te conduc acasă!

39
00:01:49,144 --> 00:01:50,308
N-o să păţesc nimic.

40
00:01:50,583 --> 00:01:52,859
Ştiu c-am avut diferendele noastre,

41
00:01:52,960 --> 00:01:57,084
dar chiar refuzi o umbrelă
într-o seară ca asta?

44
00:02:03,895 --> 00:02:05,303
în seara de dinainte
de Ajunul Anului Nou?

45
00:02:05,304 --> 00:02:07,270
Nu prea am avut chef de petreceri.

46
00:02:07,271 --> 00:02:09,594
Cel puţin, ţi-ai revenit complet
în urma accidentului.

47
00:02:09,595 --> 00:02:10,775
Fizic, da.

48
00:02:50,475 --> 00:02:52,759
Du-te şi caut-o pe Dorota.
Roag-o să te usuce.

49
00:02:52,955 --> 00:02:55,415
Mersi că m-ai lăsat să urc
până îmi soseşte maşina.

50
00:02:55,883 --> 00:02:58,663
Măcar atât să fac şi eu,
după ce m-ai salvat de muson.

51
00:02:59,739 --> 00:03:01,256
Mă duc să ne aduc prosoape.

52
00:03:06,492 --> 00:03:07,639
Louis?

53
00:03:23,164 --> 00:03:25,583
Văd că Dorota devine neglijentă
în anunţarea musafirilor.

54
00:03:25,584 --> 00:03:28,492
Nu-i nevoie să-ţi mustri personalul.
Louis m-a invitat sus.

55
00:03:28,672 --> 00:03:30,590
Trebuia să-mi dau seama
c-ai manipulat tu pe careva.

56
00:03:30,591 --> 00:03:34,187
Mă poţi condamna? Nu-mi răspunzi
la mesaje sau telefoane.

57
00:03:34,238 --> 00:03:36,571
Voiam doar să-ţi fiu alături
după pierderea copilului.

58
00:03:37,087 --> 00:03:39,227
După cum observi,
am supravieţuit fără tine.

59
00:03:40,335 --> 00:03:42,972
Şi aşa intenţionez şi pe viitor,
aşa c-ar trebui să pleci.

60
00:03:42,973 --> 00:03:46,606
Asta-i tot? Mă alungi din viaţa ta
fără nicio explicaţie?

61
00:03:46,607 --> 00:03:48,963
Nunta mea din New York e
peste mai puţin de o lună.

62
00:03:49,736 --> 00:03:51,267
Trebuie să-mi menţin
priorităţile în ordine.

63
00:03:51,268 --> 00:03:52,800
Noi eram prioritatea ta.

64
00:03:54,292 --> 00:03:58,308
Ce s-a întâmplat, Blair?
Ce s-a schimbat după accident?

65
00:03:58,309 --> 00:04:01,451
Te-ai gândit vreodată
că nu există accidente?

66
00:04:01,452 --> 00:04:03,652
Mie asta mi-a părut a fi,
când maşina s-a izbit de zid!

67
00:04:03,653 --> 00:04:06,999
Sau poate c-a fost modul Universului
de-a ne sublinia priorităţile.

68
00:04:07,000 --> 00:04:09,937
Cum poţi spune că nu eram importanţi?
Numai noi contam.

69
00:04:11,211 --> 00:04:13,352
Văd că tu nu pleci,
aşa c-o voi face eu.

70
00:04:13,437 --> 00:04:14,980
Spune-i lui Louis că Bergdorf
a rămas deschis până mai târziu

71
00:04:14,981 --> 00:04:16,752
ca să ne pot înregistra comanda.

72
00:04:30,804 --> 00:04:33,106
Abia aştept să-mi petrec
restul zilelor cu tine!

73
00:04:33,107 --> 00:04:37,120
Eu... te iubesc, Chuck!

74
00:04:37,779 --> 00:04:39,151
Şi eu te iubesc, Blair.

75
00:04:40,067 --> 00:04:42,447
Chuck! Te simţi bine?

76
00:04:43,908 --> 00:04:46,031
Da. Îţi mulţumesc.

77
00:04:46,996 --> 00:04:51,640
Blair ţi-a transmis c-a plecat
să aleagă modele de porţelanuri.

78
00:04:51,901 --> 00:04:52,760
La ora asta?

79
00:04:52,761 --> 00:04:56,068
Sunt sigur că-i scuza ei
ca să mă evite.

80
00:04:56,121 --> 00:04:57,444
Mi-aş dori eu să fie adevărat!

81
00:04:58,072 --> 00:05:00,247
Dar scuzele astea
au devenit cam regulate.

82
00:05:00,248 --> 00:05:02,951
De asta rătăceai prin ploaie?
O căutai pe ea?

83
00:05:02,952 --> 00:05:04,466
Vreau doar să ştiu ce face.

84
00:05:04,467 --> 00:05:05,838
Ai întrebat-o pe Serena?

85
00:05:06,916 --> 00:05:08,958
Blair nu-i mai împărtăşeşte
niciun secret.

86
00:05:09,955 --> 00:05:12,351
N-o lasă nici pe Dorota
s-o însoţească.

87
00:05:13,731 --> 00:05:16,223
Sincer să fiu,
eu credeam că s-a împăcat cu tine.

88
00:05:16,307 --> 00:05:19,232
După cum observi,
prezenţa mea a pus-o pe fugă.

89
00:05:21,187 --> 00:05:23,232
Mă gândeam să angajez un detectiv.

90
00:05:23,443 --> 00:05:26,035
Vreau să mă conving că femeia
cu care urmează să mă însor

91
00:05:26,036 --> 00:05:27,448
nu are o aventură.

92
00:05:27,449 --> 00:05:31,476
Dacă amândoi suntem aici,
cu cine te-ar putea înşela?

93
00:05:34,824 --> 00:05:36,020
Bună, Daniel.

94
00:05:36,248 --> 00:05:39,299
Ce cauţi tu în Brooklyn,
seara, pe timp de ploaie?

95
00:05:40,152 --> 00:05:43,648
Eram prin cartier, îmi verificam
proprietăţile din Brooklyn

96
00:05:43,649 --> 00:05:47,848
şi voiam să mă asigur că n-ai avut
o nouă prăbuşire literară.

97
00:05:47,849 --> 00:05:50,436
M-am izolat la domiciliu, căutând
un concept pentru noua mea carte.

98
00:05:50,437 --> 00:05:51,871
E grozav că mi-au propus un târg
pentru o a doua carte,

99
00:05:51,872 --> 00:05:56,223
dar asta înseamnă că chiar trebuie
să scriu ceva, aşa că...

100
00:05:56,244 --> 00:05:57,671
...ar trebui să mă întorc
la eşuarea în această privinţă.

101
00:05:57,672 --> 00:06:01,237
Desigur...
Ştiai că Blair s-a întors în oraş?

102
00:06:01,496 --> 00:06:06,501
Nu, doar locuiesc în Brooklyn.
Fără "Gossip Girl", nu ştiu nimic.

103
00:06:06,761 --> 00:06:09,827
Cred că pierderea copilului
a făcut-o să-şi dea seama

104
00:06:09,828 --> 00:06:12,000
că-l iubeşte pe Louis,
până la urmă.

105
00:06:12,179 --> 00:06:16,079
El nu e de aceeaşi părere.
Bănuieşte că Blair îl înşală.

106
00:06:16,420 --> 00:06:17,571
Poftim?! Nu, e o nebunie.

107
00:06:17,572 --> 00:06:19,495
Tu de unde să ştii?
Spuneai că n-ai văzut-o.

108
00:06:19,496 --> 00:06:23,987
Mă refer că, după toate necazurile
îndurate de Blair, ar fi absurd.

109
00:06:24,087 --> 00:06:25,362
Iubirea e de neînţeles,

110
00:06:25,363 --> 00:06:28,063
ca şi comportamentul actual
al lui Blair.

111
00:06:28,104 --> 00:06:31,767
Louis vrea să angajeze
un detectiv privat.

112
00:06:31,768 --> 00:06:33,284
Sper că l-ai convins
să se răzgândească.

113
00:06:33,285 --> 00:06:36,354
Într-adevăr! Cred că tu ai fi
o alegere mai inspirată.

114
00:06:36,373 --> 00:06:37,775
Chuck, n-am de gând
s-o spionez pe Blair.

115
00:06:37,776 --> 00:06:41,757
De ce? O cunoşti suficient de bine,
încât să ştii dacă ascunde ceva.

116
00:06:42,083 --> 00:06:45,638
Asta, dacă nu ai motive
pentru a tăinui adevărul.

117
00:06:45,639 --> 00:06:47,829
Nici vorbă de aşa ceva.
Sigur c-o să vă ajut.

118
00:06:48,360 --> 00:06:50,518
În acest caz, aştept cu nerăbdare
raportul tău complet.

119
00:07:03,912 --> 00:07:05,620
Chuck nu trebuie
să afle niciodată adevărul.

120
00:07:28,787 --> 00:07:30,286
Bună!
Un Ajun de An Nou fericit!

121
00:07:30,287 --> 00:07:32,282
Sper că vii diseară, la petrecerea
organizată de "The Spectator".

122
00:07:32,283 --> 00:07:33,474
După ce Nate, în sfârşit, m-a iertat

123
00:07:33,475 --> 00:07:35,846
că l-am transpus în Derek,
un personaj estompat în carte,

124
00:07:35,847 --> 00:07:37,224
n-o să ratez şansa asta
de a-i oferi sprijin.

125
00:07:37,225 --> 00:07:40,121
Bun. Înseamnă că mă ajuţi
să întocmesc rezumatul anului.

126
00:07:40,122 --> 00:07:42,117
Am ajuns la capitolul
"cea mai mare transformare".

127
00:07:43,114 --> 00:07:46,388
De ce nu scrii despre tine?

128
00:07:46,986 --> 00:07:47,923
Drumul de la eliberarea
din închisoare a lui Ben,

129
00:07:47,924 --> 00:07:50,734
la cea mai mare bloggeriţă
din New York...

130
00:07:52,034 --> 00:07:53,222
...transformare încheiată
cu un laptop nou?

131
00:07:53,223 --> 00:07:56,194
Pentru asta, să-i mulţumeşti
lui "Gossip Girl" c-a dispărut.

132
00:07:56,195 --> 00:07:58,147
Oamenii sunt disperaţi
să afle informaţii,

133
00:07:58,148 --> 00:08:01,418
fie ele şi despre mine
şi lipsa unui partener de Anul Nou.

134
00:08:01,419 --> 00:08:04,300
Toţi bărbaţii de la petrecere
vor fi în culmea fericirii.

135
00:08:04,336 --> 00:08:08,750
- Ai văzut-o pe Blair? E acasă?
- Nu. Trebuia să vă vedeţi?

136
00:08:08,751 --> 00:08:11,650
Nu. Am auzit că s-a întors în oraş
şi eram curios cum se mai simte.

137
00:08:11,651 --> 00:08:14,214
Mi-aş dori să ştiu şi eu.
E cam rezervată în ultima vreme.

138
00:08:14,215 --> 00:08:15,770
Nu m-a lăsat nici s-o însoţesc
la Vera Wang,

139
00:08:15,771 --> 00:08:17,303
să-şi probeze rochia de mireasă.

140
00:08:19,883 --> 00:08:22,106
Nate, mă aşteptai jos?
Scuze. Sunt aproape gata.

141
00:08:22,107 --> 00:08:23,427
Bine. Trebuie să ne întâlnim
cu furnizorul.

142
00:08:23,428 --> 00:08:25,609
Salut, Dan! Mă bucur să te văd!

143
00:08:25,610 --> 00:08:27,559
"Inside" n-a fost inclusă în lista
celor mai bune cărţi ale anului.

144
00:08:27,560 --> 00:08:29,181
Îmi pare rău, frate!

145
00:08:29,182 --> 00:08:31,141
Probabil că-i mai bine
să rămână în 2011.

146
00:08:31,142 --> 00:08:33,675
- Noul an impune o nouă carte.
- Asta despre ce va fi?

147
00:08:33,760 --> 00:08:36,743
N-am idee. Probabil că de-asta
nici nu m-am apucat de scris.

148
00:08:36,744 --> 00:08:40,211
Ar trebui
să-ţi setezi locaţia în Alaska

149
00:08:40,212 --> 00:08:42,262
sau, poate,
să evoci o perioadă istorică.

150
00:08:42,263 --> 00:08:43,450
Eu susţin orice carte
care nu e scrisă

151
00:08:43,451 --> 00:08:45,159
fără ştirea prietenilor tăi.

152
00:08:45,291 --> 00:08:48,206
Chiar dacă e vorba despre
Frankenstein în Vestul Sălbatic,

153
00:08:48,207 --> 00:08:50,062
vă promit divulgare absolută.

154
00:08:50,063 --> 00:08:53,091
Sună a hotărâre de Anul Nou.
Să mergem!

155
00:08:53,092 --> 00:08:54,223
Cobori cu noi?

156
00:08:54,224 --> 00:08:56,539
Da, sigur!
Am o treabă de rezolvat.

157
00:09:00,767 --> 00:09:03,932
Am înţeles. Invitaţia Alexei Chung
e mai bună decât cea a tatălui tău.

158
00:09:04,272 --> 00:09:06,636
Distrează-te, dar nu prea tare.

159
00:09:07,456 --> 00:09:08,746
Pa!

160
00:09:10,094 --> 00:09:12,060
Jenny ne salută din London.

161
00:09:12,064 --> 00:09:16,251
A fost tare plăcut să-i avem
pe ea şi Eric acasă, de Crăciun.

162
00:09:17,423 --> 00:09:21,422
Vai, nu! Nu face deja
faţa asta nostalgică.

163
00:09:21,423 --> 00:09:22,939
Nu e vorba de asta.

164
00:09:23,024 --> 00:09:26,146
Speram doar ca Charlie
să ne surprindă

165
00:09:26,147 --> 00:09:28,306
cu o vizită sau măcar un telefon.

166
00:09:28,307 --> 00:09:30,145
S-a exprimat limpede
că viaţa în Upper East Side

167
00:09:30,146 --> 00:09:31,949
e peste puterile ei.

168
00:09:32,089 --> 00:09:34,283
O înţeleg,
cu presa la petrecerea ei

169
00:09:34,284 --> 00:09:37,129
şi cu paparazii
pe urmele lui Chuck şi Blair,

170
00:09:37,437 --> 00:09:39,064
dar eram foarte apropiate.

171
00:09:40,621 --> 00:09:42,620
Mi-aş fi dorit
să-şi ia măcar rămas-bun.

172
00:09:42,621 --> 00:09:44,889
Nu voia să te supere după accident.

173
00:09:44,925 --> 00:09:46,994
Era distrusă, Lil.
Ştie ceea ce-şi doreşte.

174
00:09:46,995 --> 00:09:49,471
M-aş simţi mai bine
dac-aş auzi asta din gura ei.

175
00:09:49,843 --> 00:09:51,025
De câte ori o sun pe Carol,

176
00:09:51,026 --> 00:09:52,815
îmi spune numai
că Charlie a dispărut.

177
00:09:52,816 --> 00:09:57,043
Nu mă poţi acuza că n-am încredere
că sora mea îmi spune adevărul.

178
00:09:58,200 --> 00:10:00,630
O fi Carol nebună,
dar îşi iubeşte fiica.

179
00:10:00,631 --> 00:10:02,163
Şi suntem amândoi de acord

180
00:10:02,164 --> 00:10:04,771
c-ar fi o greşeală s-o obligăm
pe Charlie să vorbească cu noi.

181
00:10:04,920 --> 00:10:07,828
Ştiu...
Sper doar să fie bine.

182
00:10:18,667 --> 00:10:19,195
Aici erai!

183
00:10:19,196 --> 00:10:21,646
Ştii la câte mirese a trebuit
să trag cu ochiul până să te găsesc?

184
00:10:21,647 --> 00:10:24,223
Şi da, se poate să slăbeşti
foarte mult până la nuntă.

185
00:10:26,975 --> 00:10:29,244
Dar nu şi tu, totuşi.
Tu arăţi perfect.

186
00:10:31,423 --> 00:10:33,547
Nu mă pot mărita în rochia asta.

187
00:10:36,400 --> 00:10:38,828
Îmi pare rău.
Atunci, hai să te dezbrăcăm de ea.

188
00:10:40,030 --> 00:10:41,968
E frumoasă, dar...

189
00:10:43,860 --> 00:10:45,675
Vera a creat-o pentru mine
înainte de accident,

190
00:10:45,676 --> 00:10:50,135
iar acum...
văd în ea tot ce am pierdut.

191
00:10:54,012 --> 00:10:55,118
Seriously, what is the point

192
00:10:55,119 --> 00:10:57,627
Serios, de ce se fac corsetele astea
atât de mici şi complicate?

193
00:10:58,207 --> 00:10:59,851
Oricum, e prea târziu.

194
00:11:01,359 --> 00:11:04,630
Tu ştii câte luni de muncă
s-au investit în coaserea mărgelelor?

195
00:11:04,631 --> 00:11:07,651
Mireasa nu se poate răzgândi
cu câteva săptămâni înainte de nuntă.

196
00:11:07,747 --> 00:11:11,243
Ba da, şi se poate şi răzgândi
şi asupra măritişului cu Louis.

197
00:11:11,887 --> 00:11:15,338
Frumoasă încercare, dar mi-am luat
un angajament faţă de el

198
00:11:15,568 --> 00:11:17,195
şi nimic nu va schimba asta.

199
00:11:17,904 --> 00:11:20,139
E totul în regulă aici, Blair?

200
00:11:20,193 --> 00:11:24,075
Sigur! Eşti o artistă.

201
00:11:24,192 --> 00:11:27,294
Dar trebuie să se mărite
într-o altă rochie.

202
00:11:27,295 --> 00:11:31,415
Mă gândeam eu, aşa că am pus
deoparte nişte rochii minunate.

203
00:11:31,851 --> 00:11:34,006
Mulţumesc pentru înţelegere.

204
00:11:34,007 --> 00:11:36,339
Mă duc să aduc rochiile din spate.

205
00:11:40,951 --> 00:11:45,435
Acum... ce voiai să-mi spui,
de mi-ai întrerupt momentul emotiv?

206
00:11:45,436 --> 00:11:48,168
Poate aştepta până după ce
îţi găseşti rochia potrivită.

207
00:11:56,203 --> 00:11:56,713
Alo?

208
00:11:56,714 --> 00:12:00,135
<i>Mai ştii că m-ai rugat să te sun
când vine Blair la probă?</i>

209
00:12:00,138 --> 00:12:02,602
A venit cu un tip
care nu e nici prinţul,

210
00:12:02,603 --> 00:12:05,066
nici un stilist gay.

211
00:12:05,067 --> 00:12:08,119
Lasă-mă să ghicesc: are părul
închis la culoare, cârlionţat

212
00:12:08,123 --> 00:12:10,839
şi faţa palidă, ce dă de înţeles
că nu prea iese din casă.

213
00:12:11,003 --> 00:12:12,134
<i>El e!</i>

214
00:12:12,717 --> 00:12:13,863
Mulţumesc.

215
00:12:15,603 --> 00:12:18,111
Să ne mutăm cuibul la Vera Wang.

216
00:12:22,483 --> 00:12:24,513
Cel mai incredibil moment
trăit în New York?

217
00:12:24,883 --> 00:12:26,777
- Cutremurul.
- Sau Paz de la Huerta.

218
00:12:26,778 --> 00:12:27,479
Care-i treaba
cu căsuţa ta de e-mail?

219
00:12:27,480 --> 00:12:29,713
Confirmările pentru petrecere
trebuiau să ajungă la asistenta mea.

220
00:12:29,714 --> 00:12:33,448
De când "Gossip Girl" se ascunde,
oamenii îmi trimit mie bârfele.

221
00:12:33,803 --> 00:12:36,729
Serena, ai mii de mesaje necitite!

222
00:12:36,730 --> 00:12:38,485
M-am gândit că,
dacă-i ignor suficient de mult,

223
00:12:38,486 --> 00:12:40,961
oamenii o să înţeleagă,
dar văd că m-am înşelat.

224
00:12:41,221 --> 00:12:42,215
Parcă voiai ca "Gossip Girl"

225
00:12:42,216 --> 00:12:43,914
să plătească fiindcă a cauzat
accidentul lui Chuck şi Blair.

226
00:12:43,915 --> 00:12:45,278
Dar poliţia nu a înaintat acuzaţii.

227
00:12:45,279 --> 00:12:48,126
Ce altceva am putea face
decât să ne mulţumim cu tăcerea ei?

228
00:12:48,127 --> 00:12:49,066
Asta numeşti tu tăcere?!

229
00:12:49,067 --> 00:12:52,047
Tot Upper East Side-ul
îţi trimite ţie bârfele.

230
00:12:52,048 --> 00:12:54,278
Dacă nu începi să le postezi,
se vor întoarce la "Gossip Girl"

231
00:12:54,279 --> 00:12:55,318
sau vor apela
la vreun personaj mai josnic.

232
00:12:55,319 --> 00:12:57,170
Pe blog, postez
din propria mea experienţă,

233
00:12:57,171 --> 00:12:59,062
nu informaţii
pentru a răni oamenii.

234
00:12:59,063 --> 00:13:01,157
Da, dar ai putea măcar
să le citeşti.

235
00:13:04,531 --> 00:13:05,869
Nu crezi că e prea simplă?

236
00:13:05,870 --> 00:13:08,674
De ce m-oi fi trezit eu
să-ţi cer ţie sfaturi de modă?

237
00:13:08,675 --> 00:13:10,688
Iar tu de ce nu-mi răspunzi?

238
00:13:10,692 --> 00:13:12,792
De ce ţi-ai întrerupt
monologul interminabil?

239
00:13:12,793 --> 00:13:14,998
Ai spus că n-am voie să pun
la îndoială măritişul tău cu Louis.

240
00:13:14,999 --> 00:13:17,156
Atunci, poţi să-ţi reiei tăcerea.

241
00:13:17,832 --> 00:13:19,857
Blair, îi minţim
pe toţi oamenii dragi nouă.

242
00:13:19,858 --> 00:13:22,214
Ceea ce e-n regulă,
când e spre binele lor.

243
00:13:22,215 --> 00:13:23,168
Eu nu sunt prea convins.

244
00:13:23,169 --> 00:13:25,167
Chuck şi Louis
au intrat deja la bănuieli.

245
00:13:25,168 --> 00:13:27,788
N-ar fi mai bine să le spunem,
până nu află singuri?

246
00:13:27,789 --> 00:13:29,436
Cum ar putea afla?

247
00:13:29,437 --> 00:13:30,463
Singurii care ştim suntem
noi doi şi Dumnezeu,

248
00:13:30,464 --> 00:13:31,418
iar pe Dumnezeu
nu-L ia gura pe dinainte.

249
00:13:31,419 --> 00:13:34,254
Nu ştiu cât mai pot păstra
acest secret.

250
00:13:34,255 --> 00:13:36,539
Pe vecie! Mi-ai promis!

251
00:13:37,028 --> 00:13:38,874
Nu ştiu dacă pot trăi
cu acele consecinţe.

252
00:13:38,875 --> 00:13:40,771
Ştiu că situaţia noastră
e departe de-a fi ideală,

253
00:13:40,772 --> 00:13:43,599
dar nu mă lăsa baltă acum!

254
00:13:43,956 --> 00:13:45,088
Am nevoie de tine.

255
00:13:45,411 --> 00:13:48,656
Sunt alături de tine.

256
00:14:11,523 --> 00:14:13,780
Pune-l pe Weiner
la cea mai mare gafă politică

257
00:14:13,781 --> 00:14:15,080
şi cea mai nereuşită poză.

258
00:14:16,604 --> 00:14:18,040
Te uiţi tu cine mă caută, te rog?

259
00:14:19,948 --> 00:14:22,840
Ai primit un mesaj.
Nu scrie de la cine e.

260
00:14:26,410 --> 00:14:28,902
"Credeam că eşti
un jurnalist integru."

261
00:14:29,625 --> 00:14:31,532
Poate că Anthony Weiner
ţi-a plantat microfoane în birou.

262
00:14:31,533 --> 00:14:35,383
Da. Sau altcineva despre care
am scris nu e prea mulţumit.

263
00:14:36,300 --> 00:14:39,383
<i>Chiar sunt integru.
Tu cine eşti?</i>

264
00:14:41,432 --> 00:14:44,009
"Nu asta e important,
ci faptul că nu paparazzi"

265
00:14:44,010 --> 00:14:46,748
"au cauzat accidentul
lui Blair şi Chuck."

266
00:14:48,176 --> 00:14:50,363
"Eu mi-am făcut cercetările.
Tu nu te culca pe o ureche."

267
00:14:57,903 --> 00:15:01,067
Voiam să văd ce faci,
cum îţi merge investigaţia.

268
00:15:02,016 --> 00:15:05,123
Am descoperit
că rochia de mireasă a lui Blair

269
00:15:05,124 --> 00:15:07,675
i se potriveşte ca o mănuşă.

270
00:15:07,676 --> 00:15:10,679
Cred că numai Vera Wang
a văzut-o pe furiş.

271
00:15:11,406 --> 00:15:12,266
Mai ai ceva de raportat?

272
00:15:12,267 --> 00:15:17,123
Nu, face doar cumpărături de nuntă
şi-i dă telefoane despotice Dorotei.

273
00:15:17,223 --> 00:15:20,707
Dacă eşti sigur,
misiunea trebuie suspendată.

274
00:15:20,967 --> 00:15:22,710
Mulţumesc pentru efortul depus.

275
00:15:22,711 --> 00:15:24,979
Îmi pare rău
că n-am putut descoperi mai multe.

276
00:15:35,364 --> 00:15:38,208
Louis, aveai dreptate în legătură
cu Blair. Trebuie să vorbim.

277
00:15:49,082 --> 00:15:49,770
Bună, Louis!

278
00:15:49,771 --> 00:15:51,899
Ai reuşit s-o convingi pe Blair
să vină la petrecerea de diseară?

279
00:15:51,900 --> 00:15:56,018
Nu încă. A refuzat toate invitaţiile
de când ne-am întors în New York.

280
00:15:56,019 --> 00:15:58,207
Mă tem că Ajunul Anului Nou
nu va face excepţie.

281
00:16:01,795 --> 00:16:04,578
Louis...
Serena, mă bucur să te văd.

282
00:16:04,579 --> 00:16:05,896
Chuck, ce-i cu tine aici?

283
00:16:05,897 --> 00:16:07,877
Am venit să-i spun lui Louis
că avea dreptate.

284
00:16:08,233 --> 00:16:11,440
Blair are o aventură...
cu fostul tău iubit.

285
00:16:11,441 --> 00:16:14,078
Mă refer la Dan,
nu la turma de masculi de la el.

286
00:16:14,079 --> 00:16:16,563
Ce tot spui acolo? Dan a spus
că nici n-a văzut-o pe Blair

287
00:16:16,564 --> 00:16:17,900
de când s-a întors din Europa.

288
00:16:17,901 --> 00:16:19,683
Te-a minţit pe tine
cum m-a minţit şi pe mine.

289
00:16:19,684 --> 00:16:23,999
Mi-a spus că Blair cumpăra bagatele
pentru nuntă, dar el era cu ea.

290
00:16:24,051 --> 00:16:25,407
I-ai urmărit?

291
00:16:26,179 --> 00:16:28,655
După ce m-ai sfătuit
să nu angajez un detectiv?

292
00:16:28,851 --> 00:16:31,691
Evident, ai propriile planuri
când vine vorba de Blair.

293
00:16:31,692 --> 00:16:37,240
De aceea... mi-am rugat şoferul
să le facă o poză.

294
00:16:40,125 --> 00:16:43,626
Dacă Dan a ascuns că se vede cu Blair,
nu înseamnă că se culcă împreună.

295
00:16:43,627 --> 00:16:45,720
E o reşedinţă privată.

296
00:16:45,883 --> 00:16:48,079
Blair are o cheie.
Ce altceva ar putea face acolo?

297
00:16:48,080 --> 00:16:49,509
Aşa s-ar explica absenţele ei.

298
00:16:49,510 --> 00:16:52,270
Da, dar asta nu-i o dovadă,
adică ceea ce vă trebuie vouă

299
00:16:52,271 --> 00:16:54,719
dacă vreţi să intraţi în cârdăşie
şi s-o acuzaţi de trădare,

300
00:16:54,720 --> 00:16:56,827
mai ales după toate necazurile
pe care le-a îndurat.

301
00:16:56,828 --> 00:17:00,727
"Gossip Girl" probabil că are
multe poze în cutia ei magică.

302
00:17:00,728 --> 00:17:01,849
Eu primesc e-mailurile ei acum

303
00:17:01,850 --> 00:17:04,414
şi n-o să mă folosesc de ele
ca să distrug vieţile oamenilor.

304
00:17:04,415 --> 00:17:07,179
Dacă cei doi sunt nevinovaţi,
nu distrugi viaţa nimănui.

305
00:17:07,199 --> 00:17:08,251
Are dreptate.

306
00:17:09,024 --> 00:17:11,691
De ce-ar fi rău să verificăm bârfele,
dacă nu-i nimic de descoperit?

307
00:17:11,692 --> 00:17:13,995
Dacă aşa vreţi să vă petreceţi
Ajunul Anului Nou,

308
00:17:13,996 --> 00:17:15,897
poftim, faceţi-vă de cap!

309
00:17:15,901 --> 00:17:17,910
Sper că te vei ocupa
să-ţi convingi logodnica

310
00:17:17,911 --> 00:17:19,100
să vină diseară, la petrecere.

311
00:17:19,101 --> 00:17:21,906
I-ar prinde bine o seară în oraş,
cu oameni care ţin la ea.

312
00:17:34,222 --> 00:17:38,283
Alo? Andrew!
Lily tocmai a urcat.

313
00:17:38,284 --> 00:17:39,399
Te pot ajuta?

314
00:17:41,372 --> 00:17:43,750
Îmi cer scuze. Credeam că e
un telefon de curtoazie.

315
00:17:43,751 --> 00:17:46,292
Nu ştiam că te-a rugat
să verifici ceva.

316
00:17:47,000 --> 00:17:48,659
Da, înţeleg că munca ta
e confidenţială.

317
00:17:48,660 --> 00:17:50,113
O s-o anunţ că ai sunat-o.

318
00:17:57,395 --> 00:17:58,409
Să desemnăm "Războiul Brioşelor"

319
00:17:58,410 --> 00:18:00,870
drept cea mai nouă emisiune
care provoacă dependenţă?

320
00:18:02,169 --> 00:18:03,410
Pozele sunt
din seara accidentului?

321
00:18:03,411 --> 00:18:06,147
Da. Expeditorul anonim
ar putea avea dreptate.

322
00:18:06,148 --> 00:18:07,711
Nu-mi dau seama
din pozele făcute paparazzilor

323
00:18:07,712 --> 00:18:09,570
dacă fotografii erau
îndeajuns de aproape

324
00:18:09,571 --> 00:18:11,230
încât să cauzeze
accidentul lui Chuck şi Blair.

325
00:18:11,231 --> 00:18:12,250
Poliţia ce-a declarat?

326
00:18:12,251 --> 00:18:13,519
partea frontală a maşinii
era atât de avariată,

327
00:18:13,520 --> 00:18:15,102
încât n-a putut fi inspectată.

328
00:18:15,377 --> 00:18:18,750
Şoferul a trecut testul de alcoolemie,
dar aş vrea să discut personal cu el.

329
00:18:18,751 --> 00:18:22,364
Ce-ar fi să-l invităm la petrecere?

330
00:18:25,199 --> 00:18:27,263
Abia aştept spectacolul
de karaoke de Anul Nou!

331
00:18:27,264 --> 00:18:29,107
O să mă urăşti dacă o să cânt iar
melodia "Miss World"?

332
00:18:29,108 --> 00:18:30,527
Te-a sunat Andrew Tyler.

333
00:18:34,773 --> 00:18:38,900
Îmi pare rău...
Trebuia să-ţi spun că l-am angajat.

334
00:18:39,559 --> 00:18:41,652
Voiam doar să mă asigur
că Charlie e teafără.

335
00:18:42,967 --> 00:18:44,848
- Ce ţi-a spus?
- Nimic.

336
00:18:45,763 --> 00:18:48,787
Mă bucur să detectivul tău privat
e îndeajuns de discret,

337
00:18:48,788 --> 00:18:51,750
încât să nu-şi discute misiunea
nici măcar cu soţul tău.

338
00:18:51,751 --> 00:18:53,146
Lucrurile sunt aşa cum le ştii.

339
00:18:53,147 --> 00:18:56,359
Urăsc să avem secrete
şi nu voiam ca acesta să devină unul.

340
00:18:56,411 --> 00:19:00,211
Te superi dacă-l sun
să-l întreb dacă a găsit-o?

341
00:19:01,127 --> 00:19:02,851
Văd că n-ai de gând să renunţi.

342
00:19:08,807 --> 00:19:12,691
Andrew? Sunt Lily.
Ai vreo veste despre Charlie?

343
00:19:14,984 --> 00:19:15,734
Serios?

344
00:19:16,477 --> 00:19:18,505
Bine. Mulţumesc, Andrew.

345
00:19:20,987 --> 00:19:24,120
N-a părăsit New York-ul.
E încă aici.

346
00:19:24,121 --> 00:19:25,684
Sigur c-o să mă gândesc la asta.

347
00:19:29,280 --> 00:19:30,647
Lasă-mă să ghicesc.
Louis vrea să mergi cu el

348
00:19:30,648 --> 00:19:32,421
în seara asta, la petrecerea
organizată de "The Spectator".

349
00:19:32,489 --> 00:19:33,524
După tot ce s-a întâmplat,

350
00:19:33,525 --> 00:19:36,304
Louis crede că e important
s-o luăm de la început.

351
00:19:36,804 --> 00:19:38,464
Dar eu nu pot.

352
00:19:38,869 --> 00:19:40,035
Eşti pe cale să devii prinţesă.

353
00:19:40,036 --> 00:19:42,833
Intră în atribuţiile condiţiei tale
să participi la evenimente sociale.

354
00:19:42,839 --> 00:19:46,179
La gale internaţionale, cu necunoscuţi
care vorbesc limbi străine.

355
00:19:46,180 --> 00:19:48,244
Nu cred că vreau să dezamăgesc
oamenii care mă cunosc mai bine.

356
00:19:48,245 --> 00:19:49,504
Ei, haide!

357
00:19:49,505 --> 00:19:51,412
Eşti cea mai desăvârşită
mincinoasă pe care o cunosc,

358
00:19:51,413 --> 00:19:53,374
în afară de Jenny, poate,
dar tu ai instruit-o.

359
00:19:53,375 --> 00:19:54,336
Situaţia asta e diferită.

360
00:19:54,337 --> 00:19:58,423
Poate, dar ce înseamnă o viaţă
de şantajare a figurilor autoritare

361
00:19:58,424 --> 00:20:00,803
şi exilarea unor studente din provincie,
dacă nu ai şi abilitatea

362
00:20:00,804 --> 00:20:04,340
de a mima măcar fericirea
la o petrecere de birou?

363
00:20:04,341 --> 00:20:06,839
Ai exilat-o pe Georgina în Belarus.

364
00:20:06,840 --> 00:20:08,044
Sunt sigur că poţi să înfuleci
câţiva biscuiţi şi să vezi

365
00:20:08,045 --> 00:20:10,333
coborârea bilei din Times Square
pe ecranul mare al lui Nate.

366
00:20:11,304 --> 00:20:15,581
Bine, poate că sunt destul de isteaţă
ca să pregătesc o astfel de disimulare.

367
00:20:15,888 --> 00:20:19,101
Asigură-te c-o să continui aşa,
fără să sufli un cuvânt despre adevăr.

368
00:20:26,485 --> 00:20:28,132
Blair spune
că va veni la petrecere.

369
00:20:28,133 --> 00:20:31,479
Am găsit cel puţin
o duzină de poze cu ea şi Dan.

370
00:20:34,537 --> 00:20:36,680
E clar că se furişează
ca să fie împreună.

371
00:20:36,982 --> 00:20:39,284
Amândoi ştim că Blair
o să aibă altă explicaţie.

372
00:20:41,184 --> 00:20:43,019
Cum o să-mi dau seama
care-i, de fapt, adevărul?

373
00:20:43,020 --> 00:20:45,133
N-o s-o înfruntăm,
fără să-i găsim punctul vulnerabil.

374
00:20:45,223 --> 00:20:47,096
Noroc c-o să fie şi el la petrecere.

375
00:21:17,105 --> 00:21:19,559
Nate, locul ăsta arată minunat.

376
00:21:19,560 --> 00:21:21,753
N-o să se ştie niciodată
câte veşti rele pot trece pe aici.

377
00:21:21,754 --> 00:21:23,031
Şi mie-mi pare bine să te văd.

378
00:21:23,032 --> 00:21:25,295
Una din obiectivele tale
este să nu-ţi minţi prietenii?

379
00:21:25,296 --> 00:21:26,729
Credeam că asta am făcut
în după-amiaza asta.

380
00:21:26,730 --> 00:21:29,271
Editorul nostru de la secţiunea
"Stil de viaţă" spune că oamenii

381
00:21:29,272 --> 00:21:30,744
se ţin mai bine de promisiunile
pe care le scriu pe ceva.

382
00:21:30,745 --> 00:21:33,033
De vreme
ce-ţi ştii deja obiectivele...

383
00:21:35,753 --> 00:21:37,482
Pune lista în pom când termini.

384
00:21:46,059 --> 00:21:47,238
Şampanie?

385
00:21:47,619 --> 00:21:50,274
Mă duc să mă împrospătez.

386
00:21:50,336 --> 00:21:51,160
Vreau să arăt perfect

387
00:21:51,161 --> 00:21:53,406
la prima noastră apariţie publică
pe anul 2012.

388
00:21:56,896 --> 00:21:58,636
Nu ştiu cum ai putea
să explici asta.

389
00:22:01,242 --> 00:22:04,282
Dan practic a alergat
în cealaltă direcţie când a ajuns.

390
00:22:04,283 --> 00:22:06,500
Şi Serenei încă nu-i vine
să creadă ceea ce vede.

391
00:22:06,501 --> 00:22:09,014
Recunosc că pare grav,
dar sunt prieteni.

392
00:22:09,049 --> 00:22:10,608
Poate că doar stau de vorbă.

393
00:22:10,609 --> 00:22:13,320
Oamenii nu închiriază apartamente
în secret să discute de sentimente,

394
00:22:13,321 --> 00:22:15,521
şi, sincer să fiu,
o aventură cu Humphrey

395
00:22:15,522 --> 00:22:18,956
ar fi singurul lucru care ar explica
de ce nu ţi se confesează ţie

396
00:22:18,957 --> 00:22:20,973
şi de ce nu mai vorbeşte cu mine.

397
00:22:21,508 --> 00:22:22,788
Unde te duci?

398
00:22:23,539 --> 00:22:25,476
S-o întreb care e adevărul
pe prietena mea cea mai bună.

399
00:22:27,085 --> 00:22:29,199
Dacă Serena o alertează pe Blair,

400
00:22:29,200 --> 00:22:31,809
o să se asigure
că nici Dan n-o să ne spună nimic.

401
00:22:32,342 --> 00:22:33,763
Ai dreptate.

402
00:22:34,134 --> 00:22:38,397
Blair se pricepe să controleze
bărbaţii, dar tu ştii asta deja.

403
00:22:38,561 --> 00:22:43,106
Şi sunt sigur că ai idee
cum să rezolvi asta.

404
00:22:45,184 --> 00:22:48,273
N-o să fie capabil să mintă
despre asta în faţa tuturor.

405
00:23:01,801 --> 00:23:03,384
Te pot ajuta cu ceva?

406
00:23:04,223 --> 00:23:05,712
Nu, mulţumesc.

407
00:23:06,637 --> 00:23:10,484
Nate mi-a spus că-i pot folosi biroul
să mă ocup de nişte afaceri monegasce.

408
00:23:15,454 --> 00:23:16,636
La mulţi ani!

409
00:23:26,861 --> 00:23:28,625
Când mi-a spus Louis
că vii la petrecere,

410
00:23:28,626 --> 00:23:31,146
nu ştiam că se referea la faptul
că te vei ascunde tot timpul în baie.

411
00:23:31,147 --> 00:23:33,811
Nu mă ascund, mă aranjez.
Sunt două lucruri diferite.

412
00:23:33,812 --> 00:23:34,861
Prima acţiune are loc
într-un colţ întunecat,

413
00:23:34,862 --> 00:23:36,242
iar a doua,
implică pudră iluminatoare.

414
00:23:36,243 --> 00:23:37,323
B., ce se petrece?

415
00:23:37,324 --> 00:23:39,532
Abia am apucat să vorbim
de când te-ai întors.

416
00:23:39,605 --> 00:23:41,941
M-au terminat
planurile de nuntă.

417
00:23:42,695 --> 00:23:45,197
Nunta ţi-e plănuită
încă de când aveai 12 ani.

418
00:23:45,198 --> 00:23:47,151
Orice ar fi, îmi poţi spune.

419
00:23:52,972 --> 00:23:57,504
Îmi pare rău, Blair.
Ai pierdut copilul.

420
00:24:14,685 --> 00:24:16,045
Unde e Chuck?

421
00:24:20,885 --> 00:24:22,069
Ce?

422
00:24:22,272 --> 00:24:26,207
B., a pierdut mult sânge
şi e încă inconştient,

423
00:24:26,737 --> 00:24:28,273
deci situaţia nu e prea roz.

424
00:24:38,073 --> 00:24:40,489
E aici vreun membru al familiei
pentru o transfuzie de sânge?

425
00:24:40,836 --> 00:24:42,357
Te rog, Doamne.

426
00:24:44,149 --> 00:24:45,847
Mi-ai luat copilul.

427
00:24:47,244 --> 00:24:49,036
Nu mi-l lua şi pe Chuck.

428
00:24:50,900 --> 00:24:52,469
Dacă exişti...

429
00:24:53,630 --> 00:24:54,812
...lasă-l să trăiască.

430
00:24:57,112 --> 00:24:58,488
O să fac orice.

431
00:25:01,580 --> 00:25:04,093
Promit c-o să-mi ţin cuvântul
de a mă mărita cu Louis

432
00:25:05,169 --> 00:25:06,881
şi n-o să mai fiu niciodată
cu Chuck.

433
00:25:10,585 --> 00:25:12,040
Blair Waldorf?

434
00:25:13,093 --> 00:25:15,029
Chuck Bass întreabă de tine.

435
00:25:40,416 --> 00:25:44,932
Doar pentru că nu putem fi împreună,
nu-nseamnă că n-o să te mai iubesc.

436
00:25:53,300 --> 00:25:55,589
De asta l-ai scos pe Chuck
din viaţa ta?

437
00:25:55,789 --> 00:25:57,784
B., asistenta aia nu era un înger.

438
00:25:57,785 --> 00:26:00,329
Ştiu asta, doar că...

439
00:26:00,685 --> 00:26:05,516
Era aproape mort, şi...
Am făcut o promisiune şi a trăit.

440
00:26:05,517 --> 00:26:08,675
Nu a fost un miracol.
E medicină modernă.

441
00:26:08,676 --> 00:26:10,293
Chuck e bine acum.

442
00:26:10,294 --> 00:26:13,078
Dumnezeu ar înţelege
dacă te răzgândeşti.

443
00:26:13,296 --> 00:26:15,138
Nu crezi c-am încercat?

444
00:26:16,608 --> 00:26:18,727
M-am dus zilnic la biserică.

445
00:26:18,817 --> 00:26:22,409
Dan a mers cu mine,
încercând să găsim o rezolvare.

446
00:26:23,301 --> 00:26:26,358
Am fost să vorbesc cu părintele Smythe
în după-amiaza asta.

447
00:26:28,211 --> 00:26:30,043
Blair, îmi pare bine să te văd.

448
00:26:30,044 --> 00:26:32,652
Şi pe tine, Dan!
Mergem în birou?

449
00:26:32,653 --> 00:26:34,516
Mulţumesc, părinte Smythe.

450
00:26:34,517 --> 00:26:36,964
Faptul că am cheia să pot veni
la orice oră să mă descarc

451
00:26:37,028 --> 00:26:40,133
e singurul lucru care mă face
să nu-mi pierd minţile.

452
00:26:43,805 --> 00:26:45,997
Scuze, trebuie să răspund.

453
00:26:47,760 --> 00:26:49,137
Ce s-a întâmplat, Blair?

454
00:26:49,413 --> 00:26:51,083
L-am văzut pe Chuck aseară.

455
00:26:51,084 --> 00:26:52,686
Cred c-a fost dificil.

456
00:26:54,345 --> 00:26:58,469
Încă-l iubesc. Nu e corect.

457
00:26:59,149 --> 00:27:04,125
El trăieşte, dar...
Eu mă simt moartă fără el.

458
00:27:04,801 --> 00:27:06,720
Dacă aş rupe logodna

459
00:27:06,721 --> 00:27:09,359
şi l-aş implora pe Chuck
să mă primească înapoi,

460
00:27:10,787 --> 00:27:12,716
Dumnezeu ar înţelege asta, nu?

461
00:27:12,717 --> 00:27:14,589
Asta e între tine şi Dumnezeu.

462
00:27:15,832 --> 00:27:17,336
Te las un moment.

463
00:27:33,088 --> 00:27:35,649
Blair? Eşti bine?

464
00:27:37,745 --> 00:27:40,630
Acum înţelegi?
Nu există nicio scăpare.

465
00:27:41,061 --> 00:27:43,952
Dacă s-ar întâmpla ceva cu Chuck,
aş simţi că e vina mea.

466
00:27:46,356 --> 00:27:48,620
Am promis că mă mărit cu Louis
şi asta o să fac.

467
00:27:48,621 --> 00:27:52,120
Nu-ţi poţi baza restul vieţii tale
pe un singur moment de disperare.

468
00:27:52,121 --> 00:27:54,396
Dumnezeu nu pedepseşte oamenii
pentru că sunt îndrăgostiţi.

469
00:27:54,397 --> 00:27:57,325
El n-ar vrea să te măriţi
cu cineva cu care nu vrei să fii.

470
00:27:57,492 --> 00:27:59,156
Louis s-a purtat minunat.

471
00:27:59,725 --> 00:28:01,496
Nu pot să zic că nu-l iubesc.

472
00:28:01,497 --> 00:28:03,177
Atunci, trebuie să spui adevărul.

473
00:28:03,534 --> 00:28:05,869
El şi Chuck cred
că ai o aventură cu Dan.

474
00:28:05,981 --> 00:28:06,632
Poftim?

475
00:28:06,633 --> 00:28:08,919
Au poze cu voi doi la o casă

476
00:28:08,920 --> 00:28:10,983
şi au de gând să le publice,
dacă nu spuneţi adevărul.

477
00:28:10,984 --> 00:28:13,636
Niciodată. Dacă asta înseamnă
ca Chuck să fie în siguranţă,

478
00:28:13,637 --> 00:28:15,500
atunci, voi îndura
să fiu umilită în public,

479
00:28:15,501 --> 00:28:17,396
presupunând că mă culc cu Humphrey.

480
00:28:17,397 --> 00:28:20,477
Aş pierde totul
decât să-l pierd din nou pe Chuck.

481
00:28:24,404 --> 00:28:25,879
S-a dus hotărârea ta.

482
00:28:25,880 --> 00:28:28,665
Credeam c-ai spus c-ai terminat
cu lucrurile secrete.

483
00:28:28,810 --> 00:28:31,019
Asistenta mea a oprit asta
înainte să apară pe monitoare.

484
00:28:31,020 --> 00:28:32,259
Scuze, Nate.
Nu m-am putut gândi

485
00:28:32,260 --> 00:28:34,452
la altă cale să-l fac pe Dan
să spună adevărul.

486
00:28:34,453 --> 00:28:35,797
Care e ăla?

487
00:28:40,477 --> 00:28:42,764
Nu, nu e aventura secretă a anului.

488
00:28:42,765 --> 00:28:48,157
Mi-ar plăcea să vă spun,
dar nu pot.

489
00:28:49,117 --> 00:28:51,904
Poate c-ar trebui să prezentăm
o retrospectivă a anului

490
00:28:51,905 --> 00:28:53,188
şi să lăsăm publicul să decidă.

491
00:28:53,745 --> 00:28:55,415
E ultimul lucru de care Blair
ar avea nevoie acum.

492
00:28:55,416 --> 00:28:57,636
Vă jur că n-avem o aventură.

493
00:28:57,637 --> 00:28:59,157
Atunci, ce naiba faceţi?

494
00:29:01,545 --> 00:29:03,481
Are o relaţie cu mine.

495
00:29:14,408 --> 00:29:16,044
Toate astea par prea subite.

496
00:29:16,045 --> 00:29:19,011
Blair încerca să ne ajute
să ne tăinuim relaţia.

497
00:29:20,821 --> 00:29:21,719
Da, cu tot trecutul nostru,

498
00:29:21,720 --> 00:29:23,904
am vrut să ne asigurăm
că, de data asta, o să meargă,

499
00:29:23,905 --> 00:29:26,432
înainte să implicăm
familia şi prietenii.

500
00:29:26,433 --> 00:29:28,751
Niciunul dintre noi
nu şi-a închipuit că veţi crede

501
00:29:28,752 --> 00:29:30,467
că Dan e cu Blair.

502
00:29:30,468 --> 00:29:32,996
Sună mai nebunesc decât faptul
că noi ne-am împăcat.

503
00:29:32,997 --> 00:29:34,517
Chiar sună.

504
00:29:35,688 --> 00:29:38,955
Mă bucur că nu înşeli pe nimeni,
dar ai nevoie serioasă

505
00:29:38,956 --> 00:29:40,479
de un training pentru onestitate.

506
00:29:40,480 --> 00:29:44,288
Da, chiar îmi pare rău.
Scuze, Louis.

507
00:29:44,289 --> 00:29:46,128
Tu şi Blair
aţi trecut prin destule.

508
00:29:46,821 --> 00:29:47,888
Mă duc s-o caut.

509
00:29:47,889 --> 00:29:49,425
Încearcă la toaletă.

510
00:29:52,744 --> 00:29:53,898
Îţi mulţumesc.

511
00:29:53,977 --> 00:29:55,876
Blair mi-a spus de înţelegerea
pe care a făcut-o,

512
00:29:55,877 --> 00:29:57,216
şi, dacă n-o pot face
să se răzgândească,

513
00:29:57,217 --> 00:29:59,836
măcar pot să-ncerc s-o ajut
să trăiască cu asta.

514
00:29:59,837 --> 00:30:01,645
Acum, că eşti partenera mea,
pot să-ţi ofer ceva de băut?

515
00:30:01,646 --> 00:30:04,158
Eu chiar am nevoie.

516
00:30:21,424 --> 00:30:22,925
Rufus, ce cauţi aici?

517
00:30:22,926 --> 00:30:25,219
Ai plecat după şampanie
de mai bine de o oră

518
00:30:25,220 --> 00:30:27,989
şi a devenit umilitor
să cânt karaoke de unul singur,

519
00:30:27,990 --> 00:30:29,370
aşa că l-am sunat pe Andrew Tyler.

520
00:30:29,371 --> 00:30:30,783
N-a vrut să-mi spună
unde e Charlotte,

521
00:30:30,784 --> 00:30:32,008
confidenţialitatea clientului...

522
00:30:32,009 --> 00:30:34,025
Aşa că l-am angajat
să te găsească pe tine.

523
00:30:34,708 --> 00:30:35,728
Până la urmă,
a cedat şi mi-a spus

524
00:30:35,729 --> 00:30:37,937
că Charlotte Rhodes
e înscrisă aici, la Julliard.

525
00:30:38,325 --> 00:30:40,804
Îmi pare rău, voiam doar
să mă asigur că e bine.

526
00:30:40,805 --> 00:30:41,847
Eşti o mătuşă foarte bună.

527
00:30:41,848 --> 00:30:43,321
E unul din motivele
pentru care te iubesc.

528
00:30:43,712 --> 00:30:44,888
Ea ştie că eşti aici?

529
00:30:44,889 --> 00:30:47,132
Nu, şi sunt foarte nehotărâtă.

530
00:30:47,133 --> 00:30:48,068
Nu vreau s-o confrunt

531
00:30:48,069 --> 00:30:49,868
şi s-o fac să se simtă
şi mai rău decât acum,

532
00:30:49,869 --> 00:30:53,535
dar vreau să ştie
că, orice s-ar întâmpla în viaţa ei,

533
00:30:53,536 --> 00:30:54,495
nouă încă ne pasă.

534
00:30:54,496 --> 00:30:56,767
Se pare că va trebui să-i amintim asta
şi să vedem ce se întâmplă.

535
00:30:56,768 --> 00:30:57,724
Să vorbim cu paznicul.

536
00:30:57,725 --> 00:30:58,508
Stai puţin.

537
00:30:58,509 --> 00:30:59,901
Charlie?

538
00:31:01,861 --> 00:31:02,968
Poftim?

539
00:31:03,693 --> 00:31:06,056
Scuză-mă.

540
00:31:06,057 --> 00:31:08,032
Credeam că eşti Charlotte Rhodes.

541
00:31:08,033 --> 00:31:10,161
Eu sunt. Oamenii-mi spun "Lola."

542
00:31:10,921 --> 00:31:12,215
Voi cine sunteţi?

543
00:31:12,216 --> 00:31:14,792
Noi căutăm o altă Charlotte Rhodes.

544
00:31:15,397 --> 00:31:18,856
Nu mi-a trecut prin cap
c-aţi putea fi două cu acelaşi nume.

545
00:31:19,149 --> 00:31:21,614
Scuze. La mulţi ani!

546
00:31:22,476 --> 00:31:23,757
Şi vouă!

547
00:31:24,913 --> 00:31:27,552
Mergem acasă
să continuăm cu cântatul?

548
00:31:27,994 --> 00:31:28,768
Haide.

549
00:31:40,821 --> 00:31:42,612
Doamnelor, ne scuzaţi puţin.

550
00:31:50,717 --> 00:31:52,141
Îţi datorez nişte scuze.

551
00:31:52,801 --> 00:31:54,155
Ştiu că ţi-am promis
c-o să am încredere în tine,

552
00:31:54,156 --> 00:31:55,629
dar am făcut o greşeală.

553
00:31:55,630 --> 00:31:59,872
Niciunul dintre noi nu e perfect.
Nu e nevoie să vorbim despre asta.

554
00:31:59,873 --> 00:32:01,040
Eu vreau.

555
00:32:02,529 --> 00:32:04,688
Credeam că ai o aventură cu Dan.

556
00:32:05,105 --> 00:32:08,948
Mă bucur că Serena mi-a spus adevărul
înainte să fac ceva regretabil.

557
00:32:09,805 --> 00:32:11,095
Ce adevăr ţi-a spus Serena?

558
00:32:11,096 --> 00:32:15,572
Că ai protejat relaţia ei cu Dan,
aşa cum a făcut el cu noi,

559
00:32:15,885 --> 00:32:18,587
când nu eram pregătit să spun
familiei mele că suntem împreună.

560
00:32:19,012 --> 00:32:20,117
Desigur.

561
00:32:20,420 --> 00:32:23,445
Dar ei chiar aveau de ce
să se ruşineze, faţă de noi.

562
00:32:27,359 --> 00:32:28,888
Ar trebui să lăsăm doamnele
să se-ntoarcă la treburile lor.

563
00:32:28,889 --> 00:32:30,217
Blair, te rog.

564
00:32:31,084 --> 00:32:33,582
După accident, mi-ai spus
că n-o să mă părăseşti niciodată.

565
00:32:34,016 --> 00:32:36,065
Acum, te simt
mai distantă ca niciodată.

566
00:32:44,488 --> 00:32:46,937
E adevărat c-am ţinut un secret.

567
00:32:48,882 --> 00:32:51,200
Mă convertesc la catolicism.

568
00:32:51,861 --> 00:32:55,013
Ştiam cât de important e pentru tine
să te căsătoreşti la biserică.

569
00:32:56,817 --> 00:32:58,209
E minunat!

570
00:33:05,761 --> 00:33:08,997
Hai să sărbătorim primul an
din restul vieţii noastre împreună.

571
00:33:17,640 --> 00:33:19,370
Noroc!

572
00:33:23,385 --> 00:33:24,240
Nate?

573
00:33:24,241 --> 00:33:25,431
El e Greg.

574
00:33:25,432 --> 00:33:27,945
El a condus maşina cu Blair şi Chuck
în noaptea accidentului.

575
00:33:28,553 --> 00:33:30,600
Apreciez că m-ai invitat
la petrecere,

576
00:33:30,601 --> 00:33:32,583
dar deja am spus poliţiei
tot ceea ce ştiu.

577
00:33:32,584 --> 00:33:34,536
Adică ce, mai exact?

578
00:33:34,537 --> 00:33:36,755
Fotografii s-au apropiat
foarte mult de maşină,

579
00:33:36,756 --> 00:33:39,120
dar problema cea mare
e că simţeam că frânele

580
00:33:39,121 --> 00:33:40,546
n-aveau deloc presiune.

581
00:33:40,941 --> 00:33:43,469
Pe cuvânt că le-am verificat
înainte să-mi încep tura.

582
00:33:51,882 --> 00:33:55,240
Îmi pare rău că nu ţi-am spus
despre mine şi Serena,

583
00:33:55,241 --> 00:33:57,104
dar n-am vrut
ca familiile noastre să afle,

584
00:33:57,105 --> 00:33:58,912
şi tu cam eşti fratele ei.

585
00:33:59,125 --> 00:34:00,501
Şi tu, la fel.

586
00:34:01,645 --> 00:34:02,863
N-am făcut-o ca să te supăr.

587
00:34:02,864 --> 00:34:06,599
Humphrey, nu-mi pasă de tine
sau de blonda pseudo-rudă a noastră.

588
00:34:06,600 --> 00:34:10,724
Relaţia ta cu Serena
explică furişatul vostru,

589
00:34:10,725 --> 00:34:14,144
dar nu explică faptul
că Blair m-a scos din viaţa ei.

590
00:34:14,145 --> 00:34:15,585
Chuck, pe cuvânt că nu ştiu.

591
00:34:15,586 --> 00:34:16,689
Eu cred că ştii.

592
00:34:16,941 --> 00:34:22,133
Şi, când o să aflu ce secret
ai ţinut şi de ce, vei plăti.

593
00:34:33,004 --> 00:34:35,388
Mersi că m-ai acoperit.

594
00:34:35,686 --> 00:34:37,985
Ştiu că nu-ţi doreşti acum
un deja-vu cu Dan.

595
00:34:38,097 --> 00:34:43,156
E un sacrificiu suportabil.
Al tău mă îngrijorează, totuşi.

596
00:34:43,477 --> 00:34:44,692
Aici erai.

597
00:34:46,149 --> 00:34:47,829
Serena, găseşte-l pe Dan.

598
00:34:48,003 --> 00:34:51,002
O să ai ghinion dacă nu-ţi săruţi
perechea la miezul nopţii.

599
00:34:56,492 --> 00:34:59,639
Zece... nouă... opt...

600
00:34:59,640 --> 00:35:01,380
Se pare că ăsta-i semnalul nostru.

601
00:35:01,381 --> 00:35:04,168
Scuze, nu m-am gândit la o metodă
mai bună de a o salva pe Blair.

602
00:35:04,169 --> 00:35:06,466
...trei...doi...

603
00:35:06,467 --> 00:35:09,899
...unu! La mulţi ani!

604
00:35:44,485 --> 00:35:46,100
O să aştept. Mulţumesc.

605
00:35:47,239 --> 00:35:49,858
Cei de la serviciul de maşini
verifică toate informaţiile.

606
00:35:49,859 --> 00:35:51,807
Blair a comandat maşina.

607
00:35:52,002 --> 00:35:55,157
Acum, trebuie să aflăm
cine a ştiut că va fi în acea maşină.

608
00:35:56,282 --> 00:35:57,559
Întrerup ceva?

609
00:35:57,563 --> 00:35:58,946
O să văd ce mai pot afla.

610
00:35:58,947 --> 00:35:59,998
Mersi.

611
00:36:04,434 --> 00:36:07,174
Voiam să-ţi spun
c-ai avut dreptate.

612
00:36:07,674 --> 00:36:09,325
Că "The Dutch" e cel mai bun
restaurant nou din oraş?

613
00:36:09,326 --> 00:36:11,914
Ţi-am spus eu. De la raţă, nu?

614
00:36:12,559 --> 00:36:14,538
Nu, vorbeam de Gossip Girl.

615
00:36:14,655 --> 00:36:16,824
Oricât mi-ar plăcea ideea
unei vieţi fără ea,

616
00:36:16,825 --> 00:36:18,950
pozele cu Dan şi Blair
m-au făcut să realizez

617
00:36:18,951 --> 00:36:21,110
că nu secretele cauzează probleme.

618
00:36:21,111 --> 00:36:23,747
E vorba despre presupunerile
pe care le fac oamenii despre ele.

619
00:36:24,807 --> 00:36:27,587
Vrei să spui ceea ce cred eu?

620
00:36:27,906 --> 00:36:28,926
Da.

621
00:36:29,059 --> 00:36:34,140
O să verific toate mail-urile, să văd
dacă le pot folosi în scop pozitiv.

622
00:36:34,141 --> 00:36:35,451
Ştii ce-nseamnă asta, nu?

623
00:36:35,455 --> 00:36:37,673
Practic, eşti noua Gossip Girl.

624
00:36:38,239 --> 00:36:39,663
Noua şi îmbunătăţita.

625
00:36:45,574 --> 00:36:49,366
Îmi pare rău c-am stricat
petrecerea de Anul Nou,

626
00:36:49,367 --> 00:36:52,146
urmărind studenţi nevinovaţi.

627
00:36:52,375 --> 00:36:53,846
N-ai stricat nimic.

628
00:36:53,847 --> 00:36:55,811
Ai făcut tot ce ţi-a stat
în putinţă pentru Charlie.

629
00:36:56,215 --> 00:36:57,417
Ai iubit-o ca pe propria fiică.

630
00:36:57,418 --> 00:36:58,791
Dar nu era.

631
00:36:59,051 --> 00:37:02,457
Poate c-a venit timpul
s-o las pe Carol să aibă grijă de ea.

632
00:37:02,458 --> 00:37:04,714
Andrew Tyler a găsit
o altă Charlotte Rhodes

633
00:37:04,715 --> 00:37:07,655
şi o să-i spun
să n-o mai caute pe cea adevărată.

634
00:37:07,927 --> 00:37:13,123
De dimineaţă. Mai întâi, vom sărbători
cu un duet pe "Endless Love".

635
00:37:20,675 --> 00:37:22,030
La mulţi ani, Lil!

636
00:37:22,067 --> 00:37:23,518
La mulţi ani!

637
00:37:35,074 --> 00:37:36,009
Blair, slavă Domnului!

638
00:37:36,010 --> 00:37:38,182
Ştii prin ce m-ai făcut să trec?

639
00:37:38,843 --> 00:37:40,791
Îmi pare rău, Chuck...

640
00:37:41,962 --> 00:37:45,223
N-am venit aici
pentru că m-am răzgândit.

641
00:37:46,090 --> 00:37:48,042
Louis mă aşteaptă jos.

642
00:37:48,043 --> 00:37:49,510
Ce naiba se-ntâmplă?

643
00:37:51,034 --> 00:37:54,019
Am venit să...

644
00:37:54,774 --> 00:37:57,491
Să-ţi spun c-ai devenit
o persoană minunată.

645
00:38:02,021 --> 00:38:04,291
Şi sper că n-o să laşi asta
să te schimbe.

646
00:38:05,198 --> 00:38:06,682
Atunci, nu mă părăsi.

647
00:38:06,701 --> 00:38:08,459
Nu fac asta ca să te rănesc.

648
00:38:09,055 --> 00:38:11,926
Stăteai în maşină şi mi-ai spus
că n-o să pleci niciodată.

649
00:38:11,927 --> 00:38:14,592
C-o să ne petrecem
restul vieţii împreună...

650
00:38:14,593 --> 00:38:15,574
Şi acum,
nici nu mă poţi privi în ochi.

651
00:38:15,575 --> 00:38:18,643
Acum, nici măcar nu-ţi pasă
să-mi spui de ce faci asta.

652
00:38:19,319 --> 00:38:23,605
Am văzut ce e important
şi am făcut singura alegere posibilă.

653
00:38:23,606 --> 00:38:25,053
Dacă nu e vorba
de o aventură cu Humphrey,

654
00:38:25,054 --> 00:38:26,873
atunci, altceva te-a schimbat.
Ce anume?

655
00:38:26,874 --> 00:38:29,622
Iubirea nu dispare pur şi simplu.

656
00:38:31,867 --> 00:38:33,478
Nu putem fi împreună.

657
00:38:34,757 --> 00:38:35,721
Te rog...

658
00:38:35,722 --> 00:38:38,983
Chuck, uită-mă şi fii fericit.

659
00:38:39,419 --> 00:38:40,582
Nu pot.

660
00:38:41,610 --> 00:38:43,794
Până n-o să aflu motivul,
n-o să mă opresc.

661
00:38:43,795 --> 00:38:47,754
O să mă folosesc de toată puterea
pe care o am ca să aflu adevărul.

662
00:38:47,755 --> 00:38:50,326
Unele lucruri sunt chiar
mai puternice decât tine.

663
00:38:52,731 --> 00:38:54,022
Îmi pare rău.

664
00:38:57,979 --> 00:39:00,227
Nu lăsa ca asta să distrugă
tot binele din tine.

665
00:39:06,315 --> 00:39:10,168
Doar pentru că nu putem fi împreună,
nu-nseamnă că nu te voi mai iubi.

666
00:39:20,891 --> 00:39:25,062
<i>Doar pentru că nu putem fi împreună,
nu-nseamnă că nu te voi mai iubi.</i>

667
00:39:39,438 --> 00:39:40,654
Sper că Chuck o să fie bine.

668
00:39:40,655 --> 00:39:43,598
Şi eu m-aş supăra
dacă nu mi s-ar da nicio explicaţie.

669
00:39:43,599 --> 00:39:45,947
Promit c-o să fiu mai sensibil
când o să ne despărţim.

670
00:39:46,447 --> 00:39:48,196
Ce-ar fi să discutăm
ce opţiuni avem,

671
00:39:48,197 --> 00:39:50,346
în timp ce atacăm
rezerva de bomboane a Dorotei?

672
00:39:50,347 --> 00:39:53,829
Nu putem pune capăt relaţiei noastre
în noaptea în care a-nceput, totuşi.

673
00:39:53,931 --> 00:39:55,048
Bine.

674
00:40:05,450 --> 00:40:07,671
Mersi c-ai venit cu mine
la Empire.

675
00:40:07,899 --> 00:40:09,143
Mă bucur că m-ai rugat.

676
00:40:09,994 --> 00:40:11,786
Se pare că, în sfârşit,
nu mai avem secrete,

677
00:40:11,787 --> 00:40:13,545
la timp pentru nunta noastră.

678
00:40:15,578 --> 00:40:17,543
Nu te-ai speriat, nu?

679
00:40:20,459 --> 00:40:21,447
Nu.

680
00:40:22,714 --> 00:40:25,622
N-am fost atât de sigură
de nicio decizie din viaţa mea.

681
00:40:52,015 --> 00:40:54,779
Sunt sigură că buletinul meu
e pe undeva, pe aici.

682
00:40:57,775 --> 00:40:58,890
Aici era.

683
00:41:11,919 --> 00:41:14,955
Nate, am primit un fax
de la serviciul de maşini.

684
00:41:19,119 --> 00:41:20,219
Ce s-a întâmplat?

685
00:41:20,495 --> 00:41:22,331
Blair a luat maşina greşită
în noaptea aceea.

686
00:41:23,327 --> 00:41:26,203
Aici scrie că maşina din accident
era cea comandată de mine.

687
00:41:39,557 --> 00:41:42,663
<i>Ştiai că maşina era pentru mine?
Mă poţi ajuta?</i>

688
00:41:46,904 --> 00:41:48,914
<i>Ce-ai zice
dacă ne-am ajuta reciproc?</i>

689
00:41:50,223 --> 00:41:53,691
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

690
00:41:53,716 --> 00:42:03,916
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro

691
00:42:04,817 --> 00:42:09,917
Sincronizarea:
<font color="#00ff00">sky</font> @ <font color="#0099FF">www.titrări.ro</font>

