1
00:00:00,107 --> 00:00:02,082
Voiai să-i spui c-o iubeşti.

2
00:00:02,083 --> 00:00:05,379
Am tot încercat să uit,
dar cum îţi poţi ignora sentimentele?

3
00:00:05,415 --> 00:00:07,451
Eşti un băiat bun, să ştii.

4
00:00:07,452 --> 00:00:10,306
Dacă Louis e tatăl copilului tău,
nu eşti obligată să fii cu el.

5
00:00:10,307 --> 00:00:12,490
- Ar trebui să fii cu mine!
- De ce?

6
00:00:12,495 --> 00:00:15,754
Fiindcă o să-ţi iubesc copilul
la fel de mult ca pe tine.

7
00:00:16,276 --> 00:00:18,104
Iată paparazzi!

8
00:00:18,191 --> 00:00:20,068
Uită-te la ei...

9
00:00:21,012 --> 00:00:22,082
Dumnezeule!

10
00:00:22,083 --> 00:00:23,872
Carol, sunt eu, Ivy.

11
00:00:23,873 --> 00:00:27,318
Plec în seara asta.
De data asta, nu mă mai întorc.

12
00:00:27,319 --> 00:00:28,282
Dacă "Gossip Girl" nu exista,

13
00:00:28,283 --> 00:00:30,592
Chuck şi Blair
nu mai erau la spital acum,

14
00:00:30,593 --> 00:00:32,498
zbătându-se între viaţă şi moarte.

15
00:00:32,499 --> 00:00:34,323
Vreau s-o distrug definitiv
pe "Gossip Girl".

16
00:00:34,324 --> 00:00:36,031
Cred c-ar trebui să ne folosim
de "The Spectator".

17
00:00:36,032 --> 00:00:38,914
Blair e conştientă
şi răspunde la stimuli.

18
00:00:38,915 --> 00:00:39,999
Şi Chuck?

19
00:00:41,744 --> 00:00:44,115
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

20
00:00:44,443 --> 00:00:46,483
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

21
00:00:46,843 --> 00:00:49,470
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 11

22
00:00:49,540 --> 00:00:52,800
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro

23
00:00:53,771 --> 00:00:58,263
Comentarii pe www.tvblog.ro

24
00:01:08,208 --> 00:01:10,971
Louie?
Ce cauţi aici, în ploaie?

25
00:01:12,495 --> 00:01:13,803
N-am observat că plouă.

26
00:01:13,951 --> 00:01:16,846
Nu ştiam că tu şi Blair
v-aţi întors deja din Europa.

27
00:01:16,847 --> 00:01:19,857
Ne-am întors de trei săptămâni.
Mă mir că nu erau la curent.

28
00:01:19,858 --> 00:01:22,045
E unul dintre dezavantajele
dispariţiei lui "Gossip Girl"

29
00:01:22,046 --> 00:01:23,578
în ultimele luni.

30
00:01:24,095 --> 00:01:26,991
Informaţiile ar fi provenit
direct de la Blair,

31
00:01:26,992 --> 00:01:28,939
dac-ar fi vorbit cu mine.

32
00:01:28,940 --> 00:01:30,201
A fost ocupată.

33
00:01:32,858 --> 00:01:34,663
Îmi pare foarte rău
că a pierdut copilul.

34
00:01:35,226 --> 00:01:37,735
- Se simte bine?
- Aşa se pare.

35
00:01:38,219 --> 00:01:40,438
Îşi petrece tot timpul
făcând planuri de nuntă.

36
00:01:43,467 --> 00:01:47,186
Nu te pot lăsa să te îmbolnăveşti
înainte de ziua ta cea mare.

37
00:01:47,187 --> 00:01:48,843
Hai să te conduc acasă!

38
00:01:48,844 --> 00:01:50,008
N-o să păţesc nimic.

39
00:01:50,283 --> 00:01:52,559
Ştiu c-am avut diferendele noastre,

40
00:01:52,660 --> 00:01:56,784
dar chiar refuzi o umbrelă
într-o seară ca asta?

41
00:02:00,260 --> 00:02:01,359
Mulţumesc.

44
00:02:05,004 --> 00:02:06,970
Nu prea am avut chef de petreceri.

45
00:02:06,971 --> 00:02:09,294
Cel puţin, ţi-ai revenit complet
în urma accidentului.

46
00:02:09,295 --> 00:02:10,475
Fizic, da.

47
00:02:50,175 --> 00:02:52,459
Du-te şi caut-o pe Dorota.
Roag-o să te usuce.

48
00:02:52,655 --> 00:02:55,115
Mersi că m-ai lăsat să urc
până îmi soseşte maşina.

49
00:02:55,583 --> 00:02:58,363
Măcar atât să fac şi eu,
după ce m-ai salvat de muson.

50
00:02:59,439 --> 00:03:00,956
Mă duc să ne aduc prosoape.

51
00:03:06,192 --> 00:03:07,339
Louis?

52
00:03:22,864 --> 00:03:25,283
Văd că Dorota devine neglijentă
în anunţarea musafirilor.

53
00:03:25,284 --> 00:03:28,192
Nu-i nevoie să-ţi mustri personalul.
Louis m-a invitat sus.

54
00:03:28,372 --> 00:03:30,290
Trebuia să-mi dau seama
c-ai manipulat tu pe careva.

55
00:03:30,291 --> 00:03:33,887
Mă poţi condamna? Nu-mi răspunzi
la mesaje sau telefoane.

56
00:03:33,938 --> 00:03:36,271
Voiam doar să-ţi fiu alături
după pierderea copilului.

57
00:03:36,787 --> 00:03:38,927
După cum observi,
am supravieţuit fără tine.

58
00:03:40,035 --> 00:03:42,672
Şi aşa intenţionez şi pe viitor,
aşa c-ar trebui să pleci.

59
00:03:42,673 --> 00:03:46,306
Asta-i tot? Mă alungi din viaţa ta
fără nicio explicaţie?

60
00:03:46,307 --> 00:03:48,663
Nunta mea din New York e
peste mai puţin de o lună.

61
00:03:49,436 --> 00:03:50,967
Trebuie să-mi menţin
priorităţile în ordine.

62
00:03:50,968 --> 00:03:52,500
Noi eram prioritatea ta.

63
00:03:53,992 --> 00:03:58,008
Ce s-a întâmplat, Blair?
Ce s-a schimbat după accident?

64
00:03:58,009 --> 00:04:01,151
Te-ai gândit vreodată
că nu există accidente?

65
00:04:01,152 --> 00:04:03,352
Mie asta mi-a părut a fi,
când maşina s-a izbit de zid!

66
00:04:03,353 --> 00:04:06,699
Sau poate c-a fost modul Universului
de-a ne sublinia priorităţile.

67
00:04:06,700 --> 00:04:09,637
Cum poţi spune că nu eram importanţi?
Numai noi contam.

68
00:04:10,911 --> 00:04:13,052
Văd că tu nu pleci,
aşa c-o voi face eu.

69
00:04:13,137 --> 00:04:14,680
Spune-i lui Louis că Bergdorf
a rămas deschis până mai târziu

70
00:04:14,681 --> 00:04:16,452
ca să ne pot înregistra comanda.

71
00:04:30,504 --> 00:04:32,806
Abia aştept să-mi petrec
restul zilelor cu tine!

72
00:04:32,807 --> 00:04:36,820
Eu... te iubesc, Chuck!

73
00:04:37,479 --> 00:04:38,851
Şi eu te iubesc, Blair.

74
00:04:39,767 --> 00:04:42,147
Chuck! Te simţi bine?

75
00:04:43,608 --> 00:04:45,731
Da. Îţi mulţumesc.

76
00:04:46,696 --> 00:04:51,340
Blair ţi-a transmis c-a plecat
să aleagă modele de porţelanuri.

77
00:04:51,601 --> 00:04:52,460
La ora asta?

78
00:04:52,461 --> 00:04:55,768
Sunt sigur că-i scuza ei
ca să mă evite.

79
00:04:55,821 --> 00:04:57,144
Mi-aş dori eu să fie adevărat!

80
00:04:57,772 --> 00:04:59,947
Dar scuzele astea
au devenit cam regulate.

81
00:04:59,948 --> 00:05:02,651
De asta rătăceai prin ploaie?
O căutai pe ea?

82
00:05:02,652 --> 00:05:04,166
Vreau doar să ştiu ce face.

83
00:05:04,167 --> 00:05:05,538
Ai întrebat-o pe Serena?

84
00:05:06,616 --> 00:05:08,658
Blair nu-i mai împărtăşeşte
niciun secret.

85
00:05:09,655 --> 00:05:12,051
N-o lasă nici pe Dorota
s-o însoţească.

86
00:05:13,431 --> 00:05:15,923
Sincer să fiu,
eu credeam că s-a împăcat cu tine.

87
00:05:16,007 --> 00:05:18,932
După cum observi,
prezenţa mea a pus-o pe fugă.

88
00:05:20,887 --> 00:05:22,932
Mă gândeam să angajez un detectiv.

89
00:05:23,143 --> 00:05:25,735
Vreau să mă conving că femeia
cu care urmează să mă însor

90
00:05:25,736 --> 00:05:27,148
nu are o aventură.

91
00:05:27,149 --> 00:05:31,176
Dacă amândoi suntem aici,
cu cine te-ar putea înşela?

92
00:05:34,524 --> 00:05:35,720
Bună, Daniel.

93
00:05:35,948 --> 00:05:38,999
Ce cauţi tu în Brooklyn,
seara, pe timp de ploaie?

94
00:05:39,852 --> 00:05:43,348
Eram prin cartier, îmi verificam
proprietăţile din Brooklyn

95
00:05:43,349 --> 00:05:47,548
şi voiam să mă asigur că n-ai avut
o nouă prăbuşire literară.

96
00:05:47,549 --> 00:05:50,136
M-am izolat la domiciliu, căutând
un concept pentru noua mea carte.

97
00:05:50,137 --> 00:05:51,571
E grozav că mi-au propus un târg
pentru o a doua carte,

98
00:05:51,572 --> 00:05:55,923
dar asta înseamnă că chiar trebuie
să scriu ceva, aşa că...

99
00:05:55,944 --> 00:05:57,371
...ar trebui să mă întorc
la eşuarea în această privinţă.

100
00:05:57,372 --> 00:06:00,937
Desigur...
Ştiai că Blair s-a întors în oraş?

101
00:06:01,196 --> 00:06:06,201
Nu, doar locuiesc în Brooklyn.
Fără "Gossip Girl", nu ştiu nimic.

102
00:06:06,461 --> 00:06:09,527
Cred că pierderea copilului
a făcut-o să-şi dea seama

103
00:06:09,528 --> 00:06:11,700
că-l iubeşte pe Louis,
până la urmă.

104
00:06:11,879 --> 00:06:15,779
El nu e de aceeaşi părere.
Bănuieşte că Blair îl înşală.

105
00:06:16,120 --> 00:06:17,271
Poftim?! Nu, e o nebunie.

106
00:06:17,272 --> 00:06:19,195
Tu de unde să ştii?
Spuneai că n-ai văzut-o.

107
00:06:19,196 --> 00:06:23,687
Mă refer că, după toate necazurile
îndurate de Blair, ar fi absurd.

108
00:06:23,787 --> 00:06:25,062
Iubirea e de neînţeles,

109
00:06:25,063 --> 00:06:27,763
ca şi comportamentul actual
al lui Blair.

110
00:06:27,804 --> 00:06:31,467
Louis vrea să angajeze
un detectiv privat.

111
00:06:31,468 --> 00:06:32,984
Sper că l-ai convins
să se răzgândească.

112
00:06:32,985 --> 00:06:36,054
Într-adevăr! Cred că tu ai fi
o alegere mai inspirată.

113
00:06:36,073 --> 00:06:37,475
Chuck, n-am de gând
s-o spionez pe Blair.

114
00:06:37,476 --> 00:06:41,457
De ce? O cunoşti suficient de bine,
încât să ştii dacă ascunde ceva.

115
00:06:41,783 --> 00:06:45,338
Asta, dacă nu ai motive
pentru a tăinui adevărul.

116
00:06:45,339 --> 00:06:47,529
Nici vorbă de aşa ceva.
Sigur c-o să vă ajut.

117
00:06:48,060 --> 00:06:50,218
În acest caz, aştept cu nerăbdare
raportul tău complet.

118
00:07:03,612 --> 00:07:05,320
Chuck nu trebuie
să afle niciodată adevărul.

119
00:07:25,087 --> 00:07:26,586
Bună!
Un Ajun de An Nou fericit!

120
00:07:26,587 --> 00:07:28,582
Sper că vii diseară, la petrecerea
organizată de "The Spectator".

121
00:07:28,583 --> 00:07:29,774
După ce Nate, în sfârşit, m-a iertat

122
00:07:29,775 --> 00:07:32,146
că l-am transpus în Derek,
un personaj estompat în carte,

123
00:07:32,147 --> 00:07:33,524
n-o să ratez şansa asta
de a-i oferi sprijin.

124
00:07:33,525 --> 00:07:36,421
Bun. Înseamnă că mă ajuţi
să întocmesc rezumatul anului.

125
00:07:36,422 --> 00:07:38,417
Am ajuns la capitolul
"cea mai mare transformare".

126
00:07:39,414 --> 00:07:42,688
De ce nu scrii despre tine?

127
00:07:43,286 --> 00:07:44,223
Drumul de la eliberarea
din închisoare a lui Ben,

128
00:07:44,224 --> 00:07:47,034
la cea mai mare bloggeriţă
din New York...

129
00:07:48,334 --> 00:07:49,522
...transformare încheiată
cu un laptop nou?

130
00:07:49,523 --> 00:07:52,494
Pentru asta, să-i mulţumeşti
lui "Gossip Girl" c-a dispărut.

131
00:07:52,495 --> 00:07:54,447
Oamenii sunt disperaţi
să afle informaţii,

132
00:07:54,448 --> 00:07:57,718
fie ele şi despre mine
şi lipsa unui partener de Anul Nou.

133
00:07:57,719 --> 00:08:00,600
Toţi bărbaţii de la petrecere
vor fi în culmea fericirii.

134
00:08:00,636 --> 00:08:05,050
- Ai văzut-o pe Blair? E acasă?
- Nu. Trebuia să vă vedeţi?

135
00:08:05,051 --> 00:08:07,950
Nu. Am auzit că s-a întors în oraş
şi eram curios cum se mai simte.

136
00:08:07,951 --> 00:08:10,514
Mi-aş dori să ştiu şi eu.
E cam rezervată în ultima vreme.

137
00:08:10,515 --> 00:08:12,070
Nu m-a lăsat nici s-o însoţesc
la Vera Wang,

138
00:08:12,071 --> 00:08:13,603
să-şi probeze rochia de mireasă.

139
00:08:16,183 --> 00:08:18,406
Nate, mă aşteptai jos?
Scuze. Sunt aproape gata.

140
00:08:18,407 --> 00:08:19,727
Bine. Trebuie să ne întâlnim
cu furnizorul.

141
00:08:19,728 --> 00:08:21,909
Salut, Dan! Mă bucur să te văd!

142
00:08:21,910 --> 00:08:23,859
"Inside" n-a fost inclusă în lista
celor mai bune cărţi ale anului.

143
00:08:23,860 --> 00:08:25,481
Îmi pare rău, frate!

144
00:08:25,482 --> 00:08:27,441
Probabil că-i mai bine
să rămână în 2011.

145
00:08:27,442 --> 00:08:29,975
- Noul an impune o nouă carte.
- Asta despre ce va fi?

146
00:08:30,060 --> 00:08:33,043
N-am idee. Probabil că de-asta
nici nu m-am apucat de scris.

147
00:08:33,044 --> 00:08:36,511
Ar trebui
să-ţi setezi locaţia în Alaska

148
00:08:36,512 --> 00:08:38,562
sau, poate,
să evoci o perioadă istorică.

149
00:08:38,563 --> 00:08:39,750
Eu susţin orice carte
care nu e scrisă

150
00:08:39,751 --> 00:08:41,459
fără ştirea prietenilor tăi.

151
00:08:41,591 --> 00:08:44,506
Chiar dacă e vorba despre
Frankenstein în Vestul Sălbatic,

152
00:08:44,507 --> 00:08:46,362
vă promit divulgare absolută.

153
00:08:46,363 --> 00:08:49,391
Sună a hotărâre de Anul Nou.
Să mergem!

154
00:08:49,392 --> 00:08:50,523
Cobori cu noi?

155
00:08:50,524 --> 00:08:52,839
Da, sigur!
Am o treabă de rezolvat.

156
00:08:57,067 --> 00:09:00,232
Am înţeles. Invitaţia Alexei Chung
e mai bună decât cea a tatălui tău.

157
00:09:00,572 --> 00:09:02,936
Distrează-te, dar nu prea tare.

158
00:09:03,756 --> 00:09:05,046
Pa!

159
00:09:06,394 --> 00:09:08,360
Jenny ne salută din London.

160
00:09:08,364 --> 00:09:12,551
A fost tare plăcut să-i avem
pe ea şi Eric acasă, de Crăciun.

161
00:09:13,723 --> 00:09:17,722
Vai, nu! Nu face deja
faţa asta nostalgică.

162
00:09:17,723 --> 00:09:19,239
Nu e vorba de asta.

163
00:09:19,324 --> 00:09:22,446
Speram doar ca Charlie
să ne surprindă

164
00:09:22,447 --> 00:09:24,606
cu o vizită sau măcar un telefon.

165
00:09:24,607 --> 00:09:26,445
S-a exprimat limpede
că viaţa în Upper East Side

166
00:09:26,446 --> 00:09:28,249
e peste puterile ei.

167
00:09:28,389 --> 00:09:30,583
O înţeleg,
cu presa la petrecerea ei

168
00:09:30,584 --> 00:09:33,429
şi cu paparazii
pe urmele lui Chuck şi Blair,

169
00:09:33,737 --> 00:09:35,364
dar eram foarte apropiate.

170
00:09:36,921 --> 00:09:38,920
Mi-aş fi dorit
să-şi ia măcar rămas-bun.

171
00:09:38,921 --> 00:09:41,189
Nu voia să te supere după accident.

172
00:09:41,225 --> 00:09:43,294
Era distrusă, Lil.
Ştie ceea ce-şi doreşte.

173
00:09:43,295 --> 00:09:45,771
M-aş simţi mai bine
dac-aş auzi asta din gura ei.

174
00:09:46,143 --> 00:09:47,325
De câte ori o sun pe Carol,

175
00:09:47,326 --> 00:09:49,115
îmi spune numai
că Charlie a dispărut.

176
00:09:49,116 --> 00:09:53,343
Nu mă poţi acuza că n-am încredere
că sora mea îmi spune adevărul.

177
00:09:54,500 --> 00:09:56,930
O fi Carol nebună,
dar îşi iubeşte fiica.

178
00:09:56,931 --> 00:09:58,463
Şi suntem amândoi de acord

179
00:09:58,464 --> 00:10:01,071
c-ar fi o greşeală s-o obligăm
pe Charlie să vorbească cu noi.

180
00:10:01,220 --> 00:10:04,128
Ştiu...
Sper doar să fie bine.

181
00:10:14,967 --> 00:10:15,495
Aici erai!

182
00:10:15,496 --> 00:10:17,946
Ştii la câte mirese a trebuit
să trag cu ochiul până să te găsesc?

183
00:10:17,947 --> 00:10:20,523
Şi da, se poate să slăbeşti
foarte mult până la nuntă.

184
00:10:23,275 --> 00:10:25,544
Dar nu şi tu, totuşi.
Tu arăţi perfect.

185
00:10:27,723 --> 00:10:29,847
Nu mă pot mărita în rochia asta.

186
00:10:32,700 --> 00:10:35,128
Îmi pare rău.
Atunci, hai să te dezbrăcăm de ea.

187
00:10:36,330 --> 00:10:38,268
E frumoasă, dar...

188
00:10:40,160 --> 00:10:41,975
Vera a creat-o pentru mine
înainte de accident,

189
00:10:41,976 --> 00:10:46,435
iar acum...
văd în ea tot ce am pierdut.

190
00:10:50,312 --> 00:10:51,418
Seriously, what is the point

191
00:10:51,419 --> 00:10:53,927
Serios, de ce se fac corsetele astea
atât de mici şi complicate?

192
00:10:54,507 --> 00:10:56,151
Oricum, e prea târziu.

193
00:10:57,659 --> 00:11:00,930
Tu ştii câte luni de muncă
s-au investit în coaserea mărgelelor?

194
00:11:00,931 --> 00:11:03,951
Mireasa nu se poate răzgândi
cu câteva săptămâni înainte de nuntă.

195
00:11:04,047 --> 00:11:07,543
Ba da, şi se poate şi răzgândi
şi asupra măritişului cu Louis.

196
00:11:08,187 --> 00:11:11,638
Frumoasă încercare, dar mi-am luat
un angajament faţă de el

197
00:11:11,868 --> 00:11:13,495
şi nimic nu va schimba asta.

198
00:11:14,204 --> 00:11:16,439
E totul în regulă aici, Blair?

199
00:11:16,493 --> 00:11:20,375
Sigur! Eşti o artistă.

200
00:11:20,492 --> 00:11:23,594
Dar trebuie să se mărite
într-o altă rochie.

201
00:11:23,595 --> 00:11:27,715
Mă gândeam eu, aşa că am pus
deoparte nişte rochii minunate.

202
00:11:28,151 --> 00:11:30,306
Mulţumesc pentru înţelegere.

203
00:11:30,307 --> 00:11:32,639
Mă duc să aduc rochiile din spate.

204
00:11:37,251 --> 00:11:41,735
Acum... ce voiai să-mi spui,
de mi-ai întrerupt momentul emotiv?

205
00:11:41,736 --> 00:11:44,468
Poate aştepta până după ce
îţi găseşti rochia potrivită.

206
00:11:52,503 --> 00:11:53,013
Alo?

207
00:11:53,014 --> 00:11:56,435
<i>Mai ştii că m-ai rugat să te sun
când vine Blair la probă?</i>

208
00:11:56,438 --> 00:11:58,902
A venit cu un tip
care nu e nici prinţul,

209
00:11:58,903 --> 00:12:01,366
nici un stilist gay.

210
00:12:01,367 --> 00:12:04,419
Lasă-mă să ghicesc: are părul
închis la culoare, cârlionţat

211
00:12:04,423 --> 00:12:07,139
şi faţa palidă, ce dă de înţeles
că nu prea iese din casă.

212
00:12:07,303 --> 00:12:08,434
<i>El e!</i>

213
00:12:09,017 --> 00:12:10,163
Mulţumesc.

214
00:12:11,903 --> 00:12:14,411
Să ne mutăm cuibul la Vera Wang.

215
00:12:18,783 --> 00:12:20,813
Cel mai incredibil moment
trăit în New York?

216
00:12:21,183 --> 00:12:23,077
- Cutremurul.
- Sau Paz de la Huerta.

217
00:12:23,078 --> 00:12:23,779
Care-i treaba
cu căsuţa ta de e-mail?

218
00:12:23,780 --> 00:12:26,013
Confirmările pentru petrecere
trebuiau să ajungă la asistenta mea.

219
00:12:26,014 --> 00:12:29,748
De când "Gossip Girl" se ascunde,
oamenii îmi trimit mie bârfele.

220
00:12:30,103 --> 00:12:33,029
Serena, ai mii de mesaje necitite!

221
00:12:33,030 --> 00:12:34,785
M-am gândit că,
dacă-i ignor suficient de mult,

222
00:12:34,786 --> 00:12:37,261
oamenii o să înţeleagă,
dar văd că m-am înşelat.

223
00:12:37,521 --> 00:12:38,515
Parcă voiai ca "Gossip Girl"

224
00:12:38,516 --> 00:12:40,214
să plătească fiindcă a cauzat
accidentul lui Chuck şi Blair.

225
00:12:40,215 --> 00:12:41,578
Dar poliţia nu a înaintat acuzaţii.

226
00:12:41,579 --> 00:12:44,426
Ce altceva am putea face
decât să ne mulţumim cu tăcerea ei?

227
00:12:44,427 --> 00:12:45,366
Asta numeşti tu tăcere?!

228
00:12:45,367 --> 00:12:48,347
Tot Upper East Side-ul
îţi trimite ţie bârfele.

229
00:12:48,348 --> 00:12:50,578
Dacă nu începi să le postezi,
se vor întoarce la "Gossip Girl"

230
00:12:50,579 --> 00:12:51,618
sau vor apela
la vreun personaj mai josnic.

231
00:12:51,619 --> 00:12:53,470
Pe blog, postez
din propria mea experienţă,

232
00:12:53,471 --> 00:12:55,362
nu informaţii
pentru a răni oamenii.

233
00:12:55,363 --> 00:12:57,457
Da, dar ai putea măcar
să le citeşti.

234
00:13:00,831 --> 00:13:02,169
Nu crezi că e prea simplă?

235
00:13:02,170 --> 00:13:04,974
De ce m-oi fi trezit eu
să-ţi cer ţie sfaturi de modă?

236
00:13:04,975 --> 00:13:06,988
Iar tu de ce nu-mi răspunzi?

237
00:13:06,992 --> 00:13:09,092
De ce ţi-ai întrerupt
monologul interminabil?

238
00:13:09,093 --> 00:13:11,298
Ai spus că n-am voie să pun
la îndoială măritişul tău cu Louis.

239
00:13:11,299 --> 00:13:13,456
Atunci, poţi să-ţi reiei tăcerea.

240
00:13:14,132 --> 00:13:16,157
Blair, îi minţim
pe toţi oamenii dragi nouă.

241
00:13:16,158 --> 00:13:18,514
Ceea ce e-n regulă,
când e spre binele lor.

242
00:13:18,515 --> 00:13:19,468
Eu nu sunt prea convins.

243
00:13:19,469 --> 00:13:21,467
Chuck şi Louis
au intrat deja la bănuieli.

244
00:13:21,468 --> 00:13:24,088
N-ar fi mai bine să le spunem,
până nu află singuri?

245
00:13:24,089 --> 00:13:25,736
Cum ar putea afla?

246
00:13:25,737 --> 00:13:26,763
Singurii care ştim suntem
noi doi şi Dumnezeu,

247
00:13:26,764 --> 00:13:27,718
iar pe Dumnezeu
nu-L ia gura pe dinainte.

248
00:13:27,719 --> 00:13:30,554
Nu ştiu cât mai pot păstra
acest secret.

249
00:13:30,555 --> 00:13:32,839
Pe vecie! Mi-ai promis!

250
00:13:33,328 --> 00:13:35,174
Nu ştiu dacă pot trăi
cu acele consecinţe.

251
00:13:35,175 --> 00:13:37,071
Ştiu că situaţia noastră
e departe de-a fi ideală,

252
00:13:37,072 --> 00:13:39,899
dar nu mă lăsa baltă acum!

253
00:13:40,256 --> 00:13:41,388
Am nevoie de tine.

254
00:13:41,711 --> 00:13:44,956
Sunt alături de tine.

255
00:14:07,823 --> 00:14:10,080
Pune-l pe Weiner
la cea mai mare gafă politică

256
00:14:10,081 --> 00:14:11,380
şi cea mai nereuşită poză.

257
00:14:12,904 --> 00:14:14,340
Te uiţi tu cine mă caută, te rog?

258
00:14:16,248 --> 00:14:19,140
Ai primit un mesaj.
Nu scrie de la cine e.

259
00:14:22,710 --> 00:14:25,202
"Credeam că eşti
un jurnalist integru."

260
00:14:25,925 --> 00:14:27,832
Poate că Anthony Weiner
ţi-a plantat microfoane în birou.

261
00:14:27,833 --> 00:14:31,683
Da. Sau altcineva despre care
am scris nu e prea mulţumit.

262
00:14:32,600 --> 00:14:35,683
<i>Chiar sunt integru.
Tu cine eşti?</i>

263
00:14:37,732 --> 00:14:40,309
"Nu asta e important,
ci faptul că nu paparazzi"

264
00:14:40,310 --> 00:14:43,048
"au cauzat accidentul
lui Blair şi Chuck."

265
00:14:44,476 --> 00:14:46,663
"Eu mi-am făcut cercetările.
Tu nu te culca pe o ureche."

266
00:14:54,203 --> 00:14:57,367
Voiam să văd ce faci,
cum îţi merge investigaţia.

267
00:14:58,316 --> 00:15:01,423
Am descoperit
că rochia de mireasă a lui Blair

268
00:15:01,424 --> 00:15:03,975
i se potriveşte ca o mănuşă.

269
00:15:03,976 --> 00:15:06,979
Cred că numai Vera Wang
a văzut-o pe furiş.

270
00:15:07,706 --> 00:15:08,566
Mai ai ceva de raportat?

271
00:15:08,567 --> 00:15:13,423
Nu, face doar cumpărături de nuntă
şi-i dă telefoane despotice Dorotei.

272
00:15:13,523 --> 00:15:17,007
Dacă eşti sigur,
misiunea trebuie suspendată.

273
00:15:17,267 --> 00:15:19,010
Mulţumesc pentru efortul depus.

274
00:15:19,011 --> 00:15:21,279
Îmi pare rău
că n-am putut descoperi mai multe.

275
00:15:31,664 --> 00:15:34,508
Louis, aveai dreptate în legătură
cu Blair. Trebuie să vorbim.

276
00:15:41,982 --> 00:15:42,670
Bună, Louis!

277
00:15:42,671 --> 00:15:44,799
Ai reuşit s-o convingi pe Blair
să vină la petrecerea de diseară?

278
00:15:44,800 --> 00:15:48,918
Nu încă. A refuzat toate invitaţiile
de când ne-am întors în New York.

279
00:15:48,919 --> 00:15:51,107
Mă tem că Ajunul Anului Nou
nu va face excepţie.

280
00:15:54,695 --> 00:15:57,478
Louis...
Serena, mă bucur să te văd.

281
00:15:57,479 --> 00:15:58,796
Chuck, ce-i cu tine aici?

282
00:15:58,797 --> 00:16:00,777
Am venit să-i spun lui Louis
că avea dreptate.

283
00:16:01,133 --> 00:16:04,340
Blair are o aventură...
cu fostul tău iubit.

284
00:16:04,341 --> 00:16:06,978
Mă refer la Dan,
nu la turma de masculi de la el.

285
00:16:06,979 --> 00:16:09,463
Ce tot spui acolo? Dan a spus
că nici n-a văzut-o pe Blair

286
00:16:09,464 --> 00:16:10,800
de când s-a întors din Europa.

287
00:16:10,801 --> 00:16:12,583
Te-a minţit pe tine
cum m-a minţit şi pe mine.

288
00:16:12,584 --> 00:16:16,899
Mi-a spus că Blair cumpăra bagatele
pentru nuntă, dar el era cu ea.

289
00:16:16,951 --> 00:16:18,307
I-ai urmărit?

290
00:16:19,079 --> 00:16:21,555
După ce m-ai sfătuit
să nu angajez un detectiv?

291
00:16:21,751 --> 00:16:24,591
Evident, ai propriile planuri
când vine vorba de Blair.

292
00:16:24,592 --> 00:16:30,140
De aceea... mi-am rugat şoferul
să le facă o poză.

293
00:16:33,025 --> 00:16:36,526
Dacă Dan a ascuns că se vede cu Blair,
nu înseamnă că se culcă împreună.

294
00:16:36,527 --> 00:16:38,620
E o reşedinţă privată.

295
00:16:38,783 --> 00:16:40,979
Blair are o cheie.
Ce altceva ar putea face acolo?

296
00:16:40,980 --> 00:16:42,409
Aşa s-ar explica absenţele ei.

297
00:16:42,410 --> 00:16:45,170
Da, dar asta nu-i o dovadă,
adică ceea ce vă trebuie vouă

298
00:16:45,171 --> 00:16:47,619
dacă vreţi să intraţi în cârdăşie
şi s-o acuzaţi de trădare,

299
00:16:47,620 --> 00:16:49,727
mai ales după toate necazurile
pe care le-a îndurat.

300
00:16:49,728 --> 00:16:53,627
"Gossip Girl" probabil că are
multe poze în cutia ei magică.

301
00:16:53,628 --> 00:16:54,749
Eu primesc e-mailurile ei acum

302
00:16:54,750 --> 00:16:57,314
şi n-o să mă folosesc de ele
ca să distrug vieţile oamenilor.

303
00:16:57,315 --> 00:17:00,079
Dacă cei doi sunt nevinovaţi,
nu distrugi viaţa nimănui.

304
00:17:00,099 --> 00:17:01,151
Are dreptate.

305
00:17:01,924 --> 00:17:04,591
De ce-ar fi rău să verificăm bârfele,
dacă nu-i nimic de descoperit?

306
00:17:04,592 --> 00:17:06,895
Dacă aşa vreţi să vă petreceţi
Ajunul Anului Nou,

307
00:17:06,896 --> 00:17:08,797
poftim, faceţi-vă de cap!

308
00:17:08,801 --> 00:17:10,810
Sper că te vei ocupa
să-ţi convingi logodnica

309
00:17:10,811 --> 00:17:12,000
să vină diseară, la petrecere.

310
00:17:12,001 --> 00:17:14,806
I-ar prinde bine o seară în oraş,
cu oameni care ţin la ea.

311
00:17:27,122 --> 00:17:31,183
Alo? Andrew!
Lily tocmai a urcat.

312
00:17:31,184 --> 00:17:32,299
Te pot ajuta?

313
00:17:34,272 --> 00:17:36,650
Îmi cer scuze. Credeam că e
un telefon de curtoazie.

314
00:17:36,651 --> 00:17:39,192
Nu ştiam că te-a rugat
să verifici ceva.

315
00:17:39,900 --> 00:17:41,559
Da, înţeleg că munca ta
e confidenţială.

316
00:17:41,560 --> 00:17:43,013
O s-o anunţ că ai sunat-o.

317
00:17:50,295 --> 00:17:51,309
Să desemnăm "Războiul Brioşelor"

318
00:17:51,310 --> 00:17:53,770
drept cea mai nouă emisiune
care provoacă dependenţă?

319
00:17:55,069 --> 00:17:56,310
Pozele sunt
din seara accidentului?

320
00:17:56,311 --> 00:17:59,047
Da. Expeditorul anonim
ar putea avea dreptate.

321
00:17:59,048 --> 00:18:00,611
Nu-mi dau seama
din pozele făcute paparazzilor

322
00:18:00,612 --> 00:18:02,470
dacă fotografii erau
îndeajuns de aproape

323
00:18:02,471 --> 00:18:04,130
încât să cauzeze
accidentul lui Chuck şi Blair.

324
00:18:04,131 --> 00:18:05,150
Poliţia ce-a declarat?

325
00:18:05,151 --> 00:18:06,419
partea frontală a maşinii
era atât de avariată,

326
00:18:06,420 --> 00:18:08,002
încât n-a putut fi inspectată.

327
00:18:08,277 --> 00:18:11,650
Şoferul a trecut testul de alcoolemie,
dar aş vrea să discut personal cu el.

328
00:18:11,651 --> 00:18:15,264
Ce-ar fi să-l invităm la petrecere?

329
00:18:18,099 --> 00:18:20,163
Abia aştept spectacolul
de karaoke de Anul Nou!

330
00:18:20,164 --> 00:18:22,007
O să mă urăşti dacă o să cânt iar
melodia "Miss World"?

331
00:18:22,008 --> 00:18:23,427
Te-a sunat Andrew Tyler.

332
00:18:27,673 --> 00:18:31,800
Îmi pare rău...
Trebuia să-ţi spun că l-am angajat.

333
00:18:32,459 --> 00:18:34,552
Voiam doar să mă asigur
că Charlie e teafără.

334
00:18:35,867 --> 00:18:37,748
- Ce ţi-a spus?
- Nimic.

335
00:18:38,663 --> 00:18:41,687
Mă bucur să detectivul tău privat
e îndeajuns de discret,

336
00:18:41,688 --> 00:18:44,650
încât să nu-şi discute misiunea
nici măcar cu soţul tău.

337
00:18:44,651 --> 00:18:46,046
Lucrurile sunt aşa cum le ştii.

338
00:18:46,047 --> 00:18:49,259
Urăsc să avem secrete
şi nu voiam ca acesta să devină unul.

339
00:18:49,311 --> 00:18:53,111
Te superi dacă-l sun
să-l întreb dacă a găsit-o?

340
00:18:54,027 --> 00:18:55,751
Văd că n-ai de gând să renunţi.

341
00:19:01,707 --> 00:19:05,591
Andrew? Sunt Lily.
Ai vreo veste despre Charlie?

342
00:19:07,884 --> 00:19:08,934
Serios?

343
00:19:09,677 --> 00:19:11,705
Bine. Mulţumesc, Andrew.

344
00:19:14,187 --> 00:19:17,320
N-a părăsit New York-ul.
E încă aici.

345
00:19:17,321 --> 00:19:18,884
Sigur c-o să mă gândesc la asta.

346
00:19:22,480 --> 00:19:23,847
Lasă-mă să ghicesc.
Louis vrea să mergi cu el

347
00:19:23,848 --> 00:19:25,621
în seara asta, la petrecerea
organizată de "The Spectator".

348
00:19:25,689 --> 00:19:26,724
După tot ce s-a întâmplat,

349
00:19:26,725 --> 00:19:29,504
Louis crede că e important
s-o luăm de la început.

350
00:19:30,004 --> 00:19:31,664
Dar eu nu pot.

351
00:19:32,069 --> 00:19:33,235
Eşti pe cale să devii prinţesă.

352
00:19:33,236 --> 00:19:36,033
Intră în atribuţiile condiţiei tale
să participi la evenimente sociale.

353
00:19:36,039 --> 00:19:39,379
La gale internaţionale, cu necunoscuţi
care vorbesc limbi străine.

354
00:19:39,380 --> 00:19:41,444
Nu cred că vreau să dezamăgesc
oamenii care mă cunosc mai bine.

355
00:19:41,445 --> 00:19:42,704
Ei, haide!

356
00:19:42,705 --> 00:19:44,612
Eşti cea mai desăvârşită
mincinoasă pe care o cunosc,

357
00:19:44,613 --> 00:19:46,574
în afară de Jenny, poate,
dar tu ai instruit-o.

358
00:19:46,575 --> 00:19:47,536
Situaţia asta e diferită.

359
00:19:47,537 --> 00:19:51,623
Poate, dar ce înseamnă o viaţă
de şantajare a figurilor autoritare

360
00:19:51,624 --> 00:19:54,003
şi exilarea unor studente din provincie,
dacă nu ai şi abilitatea

361
00:19:54,004 --> 00:19:57,540
de a mima măcar fericirea
la o petrecere de birou?

362
00:19:57,541 --> 00:20:00,039
Ai exilat-o pe Georgina în Belarus.

363
00:20:00,040 --> 00:20:01,244
Sunt sigur că poţi să înfuleci
câţiva biscuiţi şi să vezi

364
00:20:01,245 --> 00:20:03,533
coborârea bilei din Times Square
pe ecranul mare al lui Nate.

365
00:20:04,504 --> 00:20:08,781
Bine, poate că sunt destul de isteaţă
ca să pregătesc o astfel de disimulare.

366
00:20:09,088 --> 00:20:12,301
Asigură-te c-o să continui aşa,
fără să sufli un cuvânt despre adevăr.

367
00:20:19,685 --> 00:20:21,332
Blair spune
că va veni la petrecere.

368
00:20:21,333 --> 00:20:24,679
Am găsit cel puţin
o duzină de poze cu ea şi Dan.

369
00:20:27,737 --> 00:20:29,880
E clar că se furişează
ca să fie împreună.

370
00:20:30,182 --> 00:20:32,484
Amândoi ştim că Blair
o să aibă altă explicaţie.

371
00:20:34,384 --> 00:20:36,219
Cum o să-mi dau seama
care-i, de fapt, adevărul?

372
00:20:36,220 --> 00:20:38,333
N-o s-o înfruntăm,
fără să-i găsim punctul vulnerabil.

373
00:20:38,423 --> 00:20:40,296
Noroc c-o să fie şi el la petrecere.

374
00:21:07,005 --> 00:21:09,459
Nate, locul ăsta arată minunat.

375
00:21:09,460 --> 00:21:11,653
N-o să se ştie niciodată
câte veşti rele pot trece pe aici.

376
00:21:11,654 --> 00:21:12,931
Şi mie-mi pare bine să te văd.

377
00:21:12,932 --> 00:21:15,195
Una din obiectivele tale
este să nu-ţi minţi prietenii?

378
00:21:15,196 --> 00:21:16,629
Credeam că asta am făcut
în după-amiaza asta.

379
00:21:16,630 --> 00:21:19,171
Editorul nostru de la secţiunea
"Stil de viaţă" spune că oamenii

380
00:21:19,172 --> 00:21:20,644
se ţin mai bine de promisiunile
pe care le scriu pe ceva.

381
00:21:20,645 --> 00:21:22,933
De vreme
ce-ţi ştii deja obiectivele...

382
00:21:25,653 --> 00:21:27,382
Pune lista în pom când termini.

383
00:21:35,959 --> 00:21:37,138
Şampanie?

384
00:21:37,519 --> 00:21:40,174
Mă duc să mă împrospătez.

385
00:21:40,236 --> 00:21:41,060
Vreau să arăt perfect

386
00:21:41,061 --> 00:21:43,306
la prima noastră apariţie publică
pe anul 2012.

387
00:21:46,796 --> 00:21:48,536
Nu ştiu cum ai putea
să explici asta.

388
00:21:51,142 --> 00:21:54,182
Dan practic a alergat
în cealaltă direcţie când a ajuns.

389
00:21:54,183 --> 00:21:56,400
Şi Serenei încă nu-i vine
să creadă ceea ce vede.

390
00:21:56,401 --> 00:21:58,914
Recunosc că pare grav,
dar sunt prieteni.

391
00:21:58,949 --> 00:22:00,508
Poate că doar stau de vorbă.

392
00:22:00,509 --> 00:22:03,220
Oamenii nu închiriază apartamente
în secret să discute de sentimente,

393
00:22:03,221 --> 00:22:05,421
şi, sincer să fiu,
o aventură cu Humphrey

394
00:22:05,422 --> 00:22:08,856
ar fi singurul lucru care ar explica
de ce nu ţi se confesează ţie

395
00:22:08,857 --> 00:22:10,873
şi de ce nu mai vorbeşte cu mine.

396
00:22:11,408 --> 00:22:12,688
Unde te duci?

397
00:22:13,439 --> 00:22:15,376
S-o întreb care e adevărul
pe prietena mea cea mai bună.

398
00:22:16,985 --> 00:22:19,099
Dacă Serena o alertează pe Blair,

399
00:22:19,100 --> 00:22:21,709
o să se asigure
că nici Dan n-o să ne spună nimic.

400
00:22:22,242 --> 00:22:23,663
Ai dreptate.

401
00:22:24,034 --> 00:22:28,297
Blair se pricepe să controleze
bărbaţii, dar tu ştii asta deja.

402
00:22:28,461 --> 00:22:33,006
Şi sunt sigur că ai idee
cum să rezolvi asta.

403
00:22:35,084 --> 00:22:38,173
N-o să fie capabil să mintă
despre asta în faţa tuturor.

404
00:22:51,701 --> 00:22:53,284
Te pot ajuta cu ceva?

405
00:22:54,123 --> 00:22:55,612
Nu, mulţumesc.

406
00:22:56,537 --> 00:23:00,384
Nate mi-a spus că-i pot folosi biroul
să mă ocup de nişte afaceri monegasce.

407
00:23:05,354 --> 00:23:06,536
La mulţi ani!

408
00:23:16,761 --> 00:23:18,525
Când mi-a spus Louis
că vii la petrecere,

409
00:23:18,526 --> 00:23:21,046
nu ştiam că se referea la faptul
că te vei ascunde tot timpul în baie.

410
00:23:21,047 --> 00:23:23,711
Nu mă ascund, mă aranjez.
Sunt două lucruri diferite.

411
00:23:23,712 --> 00:23:24,761
Prima acţiune are loc
într-un colţ întunecat,

412
00:23:24,762 --> 00:23:26,142
iar a doua,
implică pudră iluminatoare.

413
00:23:26,143 --> 00:23:27,223
B., ce se petrece?

414
00:23:27,224 --> 00:23:29,432
Abia am apucat să vorbim
de când te-ai întors.

415
00:23:29,505 --> 00:23:31,841
M-au terminat
planurile de nuntă.

416
00:23:32,595 --> 00:23:35,097
Nunta ţi-e plănuită
încă de când aveai 12 ani.

417
00:23:35,098 --> 00:23:37,051
Orice ar fi, îmi poţi spune.

418
00:23:42,872 --> 00:23:47,404
Îmi pare rău, Blair.
Ai pierdut copilul.

419
00:24:04,585 --> 00:24:05,945
Unde e Chuck?

420
00:24:10,785 --> 00:24:11,969
Ce?

421
00:24:12,172 --> 00:24:16,107
B., a pierdut mult sânge
şi e încă inconştient,

422
00:24:16,637 --> 00:24:18,173
deci situaţia nu e prea roz.

423
00:24:27,973 --> 00:24:30,389
E aici vreun membru al familiei
pentru o transfuzie de sânge?

424
00:24:30,736 --> 00:24:32,257
Te rog, Doamne.

425
00:24:34,049 --> 00:24:35,747
Mi-ai luat copilul.

426
00:24:37,144 --> 00:24:38,936
Nu mi-l lua şi pe Chuck.

427
00:24:40,800 --> 00:24:42,369
Dacă exişti...

428
00:24:43,530 --> 00:24:44,712
...lasă-l să trăiască.

429
00:24:47,012 --> 00:24:48,388
O să fac orice.

430
00:24:51,480 --> 00:24:53,993
Promit c-o să-mi ţin cuvântul
de a mă mărita cu Louis

431
00:24:55,069 --> 00:24:56,781
şi n-o să mai fiu niciodată
cu Chuck.

432
00:25:00,485 --> 00:25:01,940
Blair Waldorf?

433
00:25:02,993 --> 00:25:04,929
Chuck Bass întreabă de tine.

434
00:25:30,316 --> 00:25:34,832
Doar pentru că nu putem fi împreună,
nu-nseamnă că n-o să te mai iubesc.

435
00:25:43,200 --> 00:25:45,489
De asta l-ai scos pe Chuck
din viaţa ta?

436
00:25:45,689 --> 00:25:47,684
B., asistenta aia nu era un înger.

437
00:25:47,685 --> 00:25:50,229
Ştiu asta, doar că...

438
00:25:50,585 --> 00:25:55,416
Era aproape mort, şi...
Am făcut o promisiune şi a trăit.

439
00:25:55,417 --> 00:25:58,575
Nu a fost un miracol.
E medicină modernă.

440
00:25:58,576 --> 00:26:00,193
Chuck e bine acum.

441
00:26:00,194 --> 00:26:02,978
Dumnezeu ar înţelege
dacă te răzgândeşti.

442
00:26:03,196 --> 00:26:05,038
Nu crezi c-am încercat?

443
00:26:06,508 --> 00:26:08,627
M-am dus zilnic la biserică.

444
00:26:08,717 --> 00:26:12,309
Dan a mers cu mine,
încercând să găsim o rezolvare.

445
00:26:13,201 --> 00:26:16,258
Am fost să vorbesc cu părintele Smythe
în după-amiaza asta.

446
00:26:18,111 --> 00:26:19,943
Blair, îmi pare bine să te văd.

447
00:26:19,944 --> 00:26:22,552
Şi pe tine, Dan!
Mergem în birou?

448
00:26:22,553 --> 00:26:24,416
Mulţumesc, părinte Smythe.

449
00:26:24,417 --> 00:26:26,864
Faptul că am cheia să pot veni
la orice oră să mă descarc

450
00:26:26,928 --> 00:26:30,033
e singurul lucru care mă face
să nu-mi pierd minţile.

451
00:26:33,705 --> 00:26:35,897
Scuze, trebuie să răspund.

452
00:26:37,660 --> 00:26:39,037
Ce s-a întâmplat, Blair?

453
00:26:39,313 --> 00:26:40,983
L-am văzut pe Chuck aseară.

454
00:26:40,984 --> 00:26:42,586
Cred c-a fost dificil.

455
00:26:44,245 --> 00:26:48,369
Încă-l iubesc. Nu e corect.

456
00:26:49,049 --> 00:26:54,025
El trăieşte, dar...
Eu mă simt moartă fără el.

457
00:26:54,701 --> 00:26:56,620
Dacă aş rupe logodna

458
00:26:56,621 --> 00:26:59,259
şi l-aş implora pe Chuck
să mă primească înapoi,

459
00:27:00,687 --> 00:27:02,616
Dumnezeu ar înţelege asta, nu?

460
00:27:02,617 --> 00:27:04,489
Asta e între tine şi Dumnezeu.

461
00:27:05,732 --> 00:27:07,236
Te las un moment.

462
00:27:22,988 --> 00:27:25,549
Blair? Eşti bine?

463
00:27:27,645 --> 00:27:30,530
Acum înţelegi?
Nu există nicio scăpare.

464
00:27:30,961 --> 00:27:33,852
Dacă s-ar întâmpla ceva cu Chuck,
aş simţi că e vina mea.

465
00:27:36,256 --> 00:27:38,520
Am promis că mă mărit cu Louis
şi asta o să fac.

466
00:27:38,521 --> 00:27:42,020
Nu-ţi poţi baza restul vieţii tale
pe un singur moment de disperare.

467
00:27:42,021 --> 00:27:44,296
Dumnezeu nu pedepseşte oamenii
pentru că sunt îndrăgostiţi.

468
00:27:44,297 --> 00:27:47,225
El n-ar vrea să te măriţi
cu cineva cu care nu vrei să fii.

469
00:27:47,392 --> 00:27:49,056
Louis s-a purtat minunat.

470
00:27:49,625 --> 00:27:51,396
Nu pot să zic că nu-l iubesc.

471
00:27:51,397 --> 00:27:53,077
Atunci, trebuie să spui adevărul.

472
00:27:53,434 --> 00:27:55,769
El şi Chuck cred
că ai o aventură cu Dan.

473
00:27:55,881 --> 00:27:56,532
Poftim?

474
00:27:56,533 --> 00:27:58,819
Au poze cu voi doi la o casă

475
00:27:58,820 --> 00:28:00,883
şi au de gând să le publice,
dacă nu spuneţi adevărul.

476
00:28:00,884 --> 00:28:03,536
Niciodată. Dacă asta înseamnă
ca Chuck să fie în siguranţă,

477
00:28:03,537 --> 00:28:05,400
atunci, voi îndura
să fiu umilită în public,

478
00:28:05,401 --> 00:28:07,296
presupunând că mă culc cu Humphrey.

479
00:28:07,297 --> 00:28:10,377
Aş pierde totul
decât să-l pierd din nou pe Chuck.

480
00:28:14,304 --> 00:28:15,779
S-a dus hotărârea ta.

481
00:28:15,780 --> 00:28:18,565
Credeam c-ai spus c-ai terminat
cu lucrurile secrete.

482
00:28:18,710 --> 00:28:20,919
Asistenta mea a oprit asta
înainte să apară pe monitoare.

483
00:28:20,920 --> 00:28:22,159
Scuze, Nate.
Nu m-am putut gândi

484
00:28:22,160 --> 00:28:24,352
la altă cale să-l fac pe Dan
să spună adevărul.

485
00:28:24,353 --> 00:28:25,697
Care e ăla?

486
00:28:30,377 --> 00:28:32,664
Nu, nu e aventura secretă a anului.

487
00:28:32,665 --> 00:28:38,057
Mi-ar plăcea să vă spun,
dar nu pot.

488
00:28:39,017 --> 00:28:41,804
Poate c-ar trebui să prezentăm
o retrospectivă a anului

489
00:28:41,805 --> 00:28:43,088
şi să lăsăm publicul să decidă.

490
00:28:43,645 --> 00:28:45,315
E ultimul lucru de care Blair
ar avea nevoie acum.

491
00:28:45,316 --> 00:28:47,536
Vă jur că n-avem o aventură.

492
00:28:47,537 --> 00:28:49,057
Atunci, ce naiba faceţi?

493
00:28:51,445 --> 00:28:53,381
Are o relaţie cu mine.

494
00:29:00,508 --> 00:29:02,144
Toate astea par prea subite.

495
00:29:02,145 --> 00:29:05,111
Blair încerca să ne ajute
să ne tăinuim relaţia.

496
00:29:06,921 --> 00:29:07,819
Da, cu tot trecutul nostru,

497
00:29:07,820 --> 00:29:10,004
am vrut să ne asigurăm
că, de data asta, o să meargă,

498
00:29:10,005 --> 00:29:12,532
înainte să implicăm
familia şi prietenii.

499
00:29:12,533 --> 00:29:14,851
Niciunul dintre noi
nu şi-a închipuit că veţi crede

500
00:29:14,852 --> 00:29:16,567
că Dan e cu Blair.

501
00:29:16,568 --> 00:29:19,096
Sună mai nebunesc decât faptul
că noi ne-am împăcat.

502
00:29:19,097 --> 00:29:20,617
Chiar sună.

503
00:29:21,788 --> 00:29:25,055
Mă bucur că nu înşeli pe nimeni,
dar ai nevoie serioasă

504
00:29:25,056 --> 00:29:26,579
de un training pentru onestitate.

505
00:29:26,580 --> 00:29:30,388
Da, chiar îmi pare rău.
Scuze, Louis.

506
00:29:30,389 --> 00:29:32,228
Tu şi Blair
aţi trecut prin destule.

507
00:29:32,921 --> 00:29:33,988
Mă duc s-o caut.

508
00:29:33,989 --> 00:29:35,525
Încearcă la toaletă.

509
00:29:38,844 --> 00:29:39,998
Îţi mulţumesc.

510
00:29:40,077 --> 00:29:41,976
Blair mi-a spus de înţelegerea
pe care a făcut-o,

511
00:29:41,977 --> 00:29:43,316
şi, dacă n-o pot face
să se răzgândească,

512
00:29:43,317 --> 00:29:45,936
măcar pot să-ncerc s-o ajut
să trăiască cu asta.

513
00:29:45,937 --> 00:29:47,745
Acum, că eşti partenera mea,
pot să-ţi ofer ceva de băut?

514
00:29:47,746 --> 00:29:50,258
Eu chiar am nevoie.

515
00:30:07,524 --> 00:30:09,025
Rufus, ce cauţi aici?

516
00:30:09,026 --> 00:30:11,319
Ai plecat după şampanie
de mai bine de o oră

517
00:30:11,320 --> 00:30:14,089
şi a devenit umilitor
să cânt karaoke de unul singur,

518
00:30:14,090 --> 00:30:15,470
aşa că l-am sunat pe Andrew Tyler.

519
00:30:15,471 --> 00:30:16,883
N-a vrut să-mi spună
unde e Charlotte,

520
00:30:16,884 --> 00:30:18,108
confidenţialitatea clientului...

521
00:30:18,109 --> 00:30:20,125
Aşa că l-am angajat
să te găsească pe tine.

522
00:30:20,808 --> 00:30:21,828
Până la urmă,
a cedat şi mi-a spus

523
00:30:21,829 --> 00:30:24,037
că Charlotte Rhodes
e înscrisă aici, la Julliard.

524
00:30:24,425 --> 00:30:26,904
Îmi pare rău, voiam doar
să mă asigur că e bine.

525
00:30:26,905 --> 00:30:27,947
Eşti o mătuşă foarte bună.

526
00:30:27,948 --> 00:30:29,421
E unul din motivele
pentru care te iubesc.

527
00:30:29,812 --> 00:30:30,988
Ea ştie că eşti aici?

528
00:30:30,989 --> 00:30:33,232
Nu, şi sunt foarte nehotărâtă.

529
00:30:33,233 --> 00:30:34,168
Nu vreau s-o confrunt

530
00:30:34,169 --> 00:30:35,968
şi s-o fac să se simtă
şi mai rău decât acum,

531
00:30:35,969 --> 00:30:39,635
dar vreau să ştie
că, orice s-ar întâmpla în viaţa ei,

532
00:30:39,636 --> 00:30:40,595
nouă încă ne pasă.

533
00:30:40,596 --> 00:30:42,867
Se pare că va trebui să-i amintim asta
şi să vedem ce se întâmplă.

534
00:30:42,868 --> 00:30:43,824
Să vorbim cu paznicul.

535
00:30:43,825 --> 00:30:44,608
Stai puţin.

536
00:30:44,609 --> 00:30:46,001
Charlie?

537
00:30:47,961 --> 00:30:49,068
Poftim?

538
00:30:49,793 --> 00:30:52,156
Scuză-mă.

539
00:30:52,157 --> 00:30:54,132
Credeam că eşti Charlotte Rhodes.

540
00:30:54,133 --> 00:30:56,261
Eu sunt. Oamenii-mi spun "Lola."

541
00:30:57,021 --> 00:30:58,315
Voi cine sunteţi?

542
00:30:58,316 --> 00:31:00,892
Noi căutăm o altă Charlotte Rhodes.

543
00:31:01,497 --> 00:31:04,956
Nu mi-a trecut prin cap
c-aţi putea fi două cu acelaşi nume.

544
00:31:05,249 --> 00:31:07,714
Scuze. La mulţi ani!

545
00:31:08,576 --> 00:31:09,857
Şi vouă!

546
00:31:11,013 --> 00:31:13,652
Mergem acasă
să continuăm cu cântatul?

547
00:31:14,094 --> 00:31:14,868
Haide.

548
00:31:26,921 --> 00:31:28,712
Doamnelor, ne scuzaţi puţin.

549
00:31:36,817 --> 00:31:38,241
Îţi datorez nişte scuze.

550
00:31:38,901 --> 00:31:40,255
Ştiu că ţi-am promis
c-o să am încredere în tine,

551
00:31:40,256 --> 00:31:41,729
dar am făcut o greşeală.

552
00:31:41,730 --> 00:31:45,972
Niciunul dintre noi nu e perfect.
Nu e nevoie să vorbim despre asta.

553
00:31:45,973 --> 00:31:47,140
Eu vreau.

554
00:31:48,629 --> 00:31:50,788
Credeam că ai o aventură cu Dan.

555
00:31:51,205 --> 00:31:55,048
Mă bucur că Serena mi-a spus adevărul
înainte să fac ceva regretabil.

556
00:31:55,905 --> 00:31:57,195
Ce adevăr ţi-a spus Serena?

557
00:31:57,196 --> 00:32:01,672
Că ai protejat relaţia ei cu Dan,
aşa cum a făcut el cu noi,

558
00:32:01,985 --> 00:32:04,687
când nu eram pregătit să spun
familiei mele că suntem împreună.

559
00:32:05,112 --> 00:32:06,217
Desigur.

560
00:32:06,520 --> 00:32:09,545
Dar ei chiar aveau de ce
să se ruşineze, faţă de noi.

561
00:32:13,459 --> 00:32:14,988
Ar trebui să lăsăm doamnele
să se-ntoarcă la treburile lor.

562
00:32:14,989 --> 00:32:16,317
Blair, te rog.

563
00:32:17,184 --> 00:32:19,682
După accident, mi-ai spus
că n-o să mă părăseşti niciodată.

564
00:32:20,116 --> 00:32:22,165
Acum, te simt
mai distantă ca niciodată.

565
00:32:30,588 --> 00:32:33,037
E adevărat c-am ţinut un secret.

566
00:32:34,982 --> 00:32:37,300
Mă convertesc la catolicism.

567
00:32:37,961 --> 00:32:41,113
Ştiam cât de important e pentru tine
să te căsătoreşti la biserică.

568
00:32:42,917 --> 00:32:44,309
E minunat!

569
00:32:51,861 --> 00:32:55,097
Hai să sărbătorim primul an
din restul vieţii noastre împreună.

570
00:33:03,740 --> 00:33:05,470
Noroc!

571
00:33:09,485 --> 00:33:10,340
Nate?

572
00:33:10,341 --> 00:33:11,531
El e Greg.

573
00:33:11,532 --> 00:33:14,045
El a condus maşina cu Blair şi Chuck
în noaptea accidentului.

574
00:33:14,653 --> 00:33:16,700
Apreciez că m-ai invitat
la petrecere,

575
00:33:16,701 --> 00:33:18,683
dar deja am spus poliţiei
tot ceea ce ştiu.

576
00:33:18,684 --> 00:33:20,636
Adică ce, mai exact?

577
00:33:20,637 --> 00:33:22,855
Fotografii s-au apropiat
foarte mult de maşină,

578
00:33:22,856 --> 00:33:25,220
dar problema cea mare
e că simţeam că frânele

579
00:33:25,221 --> 00:33:26,646
n-aveau deloc presiune.

580
00:33:27,041 --> 00:33:29,569
Pe cuvânt că le-am verificat
înainte să-mi încep tura.

581
00:33:37,982 --> 00:33:41,340
Îmi pare rău că nu ţi-am spus
despre mine şi Serena,

582
00:33:41,341 --> 00:33:43,204
dar n-am vrut
ca familiile noastre să afle,

583
00:33:43,205 --> 00:33:45,012
şi tu cam eşti fratele ei.

584
00:33:45,225 --> 00:33:46,601
Şi tu, la fel.

585
00:33:47,745 --> 00:33:48,963
N-am făcut-o ca să te supăr.

586
00:33:48,964 --> 00:33:52,699
Humphrey, nu-mi pasă de tine
sau de blonda pseudo-rudă a noastră.

587
00:33:52,700 --> 00:33:56,824
Relaţia ta cu Serena
explică furişatul vostru,

588
00:33:56,825 --> 00:34:00,244
dar nu explică faptul
că Blair m-a scos din viaţa ei.

589
00:34:00,245 --> 00:34:01,685
Chuck, pe cuvânt că nu ştiu.

590
00:34:01,686 --> 00:34:02,789
Eu cred că ştii.

591
00:34:03,041 --> 00:34:08,233
Şi, când o să aflu ce secret
ai ţinut şi de ce, vei plăti.

592
00:34:19,104 --> 00:34:21,488
Mersi că m-ai acoperit.

593
00:34:21,786 --> 00:34:24,085
Ştiu că nu-ţi doreşti acum
un deja-vu cu Dan.

594
00:34:24,197 --> 00:34:29,256
E un sacrificiu suportabil.
Al tău mă îngrijorează, totuşi.

595
00:34:29,577 --> 00:34:30,792
Aici erai.

596
00:34:32,249 --> 00:34:33,929
Serena, găseşte-l pe Dan.

597
00:34:34,103 --> 00:34:37,102
O să ai ghinion dacă nu-ţi săruţi
perechea la miezul nopţii.

598
00:34:42,592 --> 00:34:45,739
Zece... nouă... opt...

599
00:34:45,740 --> 00:34:47,480
Se pare că ăsta-i semnalul nostru.

600
00:34:47,481 --> 00:34:50,268
Scuze, nu m-am gândit la o metodă
mai bună de a o salva pe Blair.

601
00:34:50,269 --> 00:34:52,566
...trei...doi...

602
00:34:52,567 --> 00:34:55,999
...unu! La mulţi ani!

603
00:35:28,185 --> 00:35:29,800
O să aştept. Mulţumesc.

604
00:35:30,939 --> 00:35:33,558
Cei de la serviciul de maşini
verifică toate informaţiile.

605
00:35:33,559 --> 00:35:35,507
Blair a comandat maşina.

606
00:35:35,702 --> 00:35:38,857
Acum, trebuie să aflăm
cine a ştiut că va fi în acea maşină.

607
00:35:39,982 --> 00:35:41,259
Întrerup ceva?

608
00:35:41,263 --> 00:35:42,646
O să văd ce mai pot afla.

609
00:35:42,647 --> 00:35:43,698
Mersi.

610
00:35:48,134 --> 00:35:50,874
Voiam să-ţi spun
c-ai avut dreptate.

611
00:35:51,374 --> 00:35:53,025
Că "The Dutch" e cel mai bun
restaurant nou din oraş?

612
00:35:53,026 --> 00:35:55,614
Ţi-am spus eu. De la raţă, nu?

613
00:35:56,259 --> 00:35:58,238
Nu, vorbeam de Gossip Girl.

614
00:35:58,355 --> 00:36:00,524
Oricât mi-ar plăcea ideea
unei vieţi fără ea,

615
00:36:00,525 --> 00:36:02,650
pozele cu Dan şi Blair
m-au făcut să realizez

616
00:36:02,651 --> 00:36:04,810
că nu secretele cauzează probleme.

617
00:36:04,811 --> 00:36:07,447
E vorba despre presupunerile
pe care le fac oamenii despre ele.

618
00:36:08,507 --> 00:36:11,287
Vrei să spui ceea ce cred eu?

619
00:36:11,606 --> 00:36:12,626
Da.

620
00:36:12,759 --> 00:36:17,840
O să verific toate mail-urile, să văd
dacă le pot folosi în scop pozitiv.

621
00:36:17,841 --> 00:36:19,151
Ştii ce-nseamnă asta, nu?

622
00:36:19,155 --> 00:36:21,373
Practic, eşti noua Gossip Girl.

623
00:36:21,939 --> 00:36:23,363
Noua şi îmbunătăţita.

624
00:36:29,274 --> 00:36:33,066
Îmi pare rău c-am stricat
petrecerea de Anul Nou,

625
00:36:33,067 --> 00:36:35,846
urmărind studenţi nevinovaţi.

626
00:36:36,075 --> 00:36:37,546
N-ai stricat nimic.

627
00:36:37,547 --> 00:36:39,511
Ai făcut tot ce ţi-a stat
în putinţă pentru Charlie.

628
00:36:39,915 --> 00:36:41,117
Ai iubit-o ca pe propria fiică.

629
00:36:41,118 --> 00:36:42,491
Dar nu era.

630
00:36:42,751 --> 00:36:46,157
Poate c-a venit timpul
s-o las pe Carol să aibă grijă de ea.

631
00:36:46,158 --> 00:36:48,414
Andrew Tyler a găsit
o altă Charlotte Rhodes

632
00:36:48,415 --> 00:36:51,355
şi o să-i spun
să n-o mai caute pe cea adevărată.

633
00:36:51,627 --> 00:36:56,823
De dimineaţă. Mai întâi, vom sărbători
cu un duet pe "Endless Love".

634
00:37:04,375 --> 00:37:05,730
La mulţi ani, Lil!

635
00:37:05,767 --> 00:37:07,218
La mulţi ani!

636
00:37:18,774 --> 00:37:19,709
Blair, slavă Domnului!

637
00:37:19,710 --> 00:37:21,882
Ştii prin ce m-ai făcut să trec?

638
00:37:22,543 --> 00:37:24,491
Îmi pare rău, Chuck...

639
00:37:25,662 --> 00:37:28,923
N-am venit aici
pentru că m-am răzgândit.

640
00:37:29,790 --> 00:37:31,742
Louis mă aşteaptă jos.

641
00:37:31,743 --> 00:37:33,210
Ce naiba se-ntâmplă?

642
00:37:34,734 --> 00:37:37,719
Am venit să...

643
00:37:38,474 --> 00:37:41,191
Să-ţi spun c-ai devenit
o persoană minunată.

644
00:37:45,721 --> 00:37:47,991
Şi sper că n-o să laşi asta
să te schimbe.

645
00:37:48,898 --> 00:37:50,382
Atunci, nu mă părăsi.

646
00:37:50,401 --> 00:37:52,159
Nu fac asta ca să te rănesc.

647
00:37:52,755 --> 00:37:55,626
Stăteai în maşină şi mi-ai spus
că n-o să pleci niciodată.

648
00:37:55,627 --> 00:37:58,292
C-o să ne petrecem
restul vieţii împreună...

649
00:37:58,293 --> 00:37:59,274
Şi acum,
nici nu mă poţi privi în ochi.

650
00:37:59,275 --> 00:38:02,343
Acum, nici măcar nu-ţi pasă
să-mi spui de ce faci asta.

651
00:38:03,019 --> 00:38:07,305
Am văzut ce e important
şi am făcut singura alegere posibilă.

652
00:38:07,306 --> 00:38:08,753
Dacă nu e vorba
de o aventură cu Humphrey,

653
00:38:08,754 --> 00:38:10,573
atunci, altceva te-a schimbat.
Ce anume?

654
00:38:10,574 --> 00:38:13,322
Iubirea nu dispare pur şi simplu.

655
00:38:15,567 --> 00:38:17,178
Nu putem fi împreună.

656
00:38:18,457 --> 00:38:19,421
Te rog...

657
00:38:19,422 --> 00:38:22,683
Chuck, uită-mă şi fii fericit.

658
00:38:23,119 --> 00:38:24,282
Nu pot.

659
00:38:25,310 --> 00:38:27,494
Până n-o să aflu motivul,
n-o să mă opresc.

660
00:38:27,495 --> 00:38:31,454
O să mă folosesc de toată puterea
pe care o am ca să aflu adevărul.

661
00:38:31,455 --> 00:38:34,026
Unele lucruri sunt chiar
mai puternice decât tine.

662
00:38:36,431 --> 00:38:37,722
Îmi pare rău.

663
00:38:41,679 --> 00:38:43,927
Nu lăsa ca asta să distrugă
tot binele din tine.

664
00:38:50,015 --> 00:38:53,868
Doar pentru că nu putem fi împreună,
nu-nseamnă că nu te voi mai iubi.

665
00:39:04,591 --> 00:39:08,762
<i>Doar pentru că nu putem fi împreună,
nu-nseamnă că nu te voi mai iubi.</i>

666
00:39:23,138 --> 00:39:24,354
Sper că Chuck o să fie bine.

667
00:39:24,355 --> 00:39:27,298
Şi eu m-aş supăra
dacă nu mi s-ar da nicio explicaţie.

668
00:39:27,299 --> 00:39:29,647
Promit c-o să fiu mai sensibil
când o să ne despărţim.

669
00:39:30,147 --> 00:39:31,896
Ce-ar fi să discutăm
ce opţiuni avem,

670
00:39:31,897 --> 00:39:34,046
în timp ce atacăm
rezerva de bomboane a Dorotei?

671
00:39:34,047 --> 00:39:37,529
Nu putem pune capăt relaţiei noastre
în noaptea în care a-nceput, totuşi.

672
00:39:37,631 --> 00:39:38,748
Bine.

673
00:39:49,150 --> 00:39:51,371
Mersi c-ai venit cu mine
la Empire.

674
00:39:51,599 --> 00:39:52,843
Mă bucur că m-ai rugat.

675
00:39:53,694 --> 00:39:55,486
Se pare că, în sfârşit,
nu mai avem secrete,

676
00:39:55,487 --> 00:39:57,245
la timp pentru nunta noastră.

677
00:39:59,278 --> 00:40:01,243
Nu te-ai speriat, nu?

678
00:40:04,159 --> 00:40:05,147
Nu.

679
00:40:06,414 --> 00:40:09,322
N-am fost atât de sigură
de nicio decizie din viaţa mea.

680
00:40:35,715 --> 00:40:38,479
Sunt sigură că buletinul meu
e pe undeva, pe aici.

681
00:40:41,475 --> 00:40:42,590
Aici era.

682
00:40:55,619 --> 00:40:58,655
Nate, am primit un fax
de la serviciul de maşini.

683
00:41:02,819 --> 00:41:03,919
Ce s-a întâmplat?

684
00:41:04,195 --> 00:41:06,031
Blair a luat maşina greşită
în noaptea aceea.

685
00:41:07,027 --> 00:41:09,903
Aici scrie că maşina din accident
era cea comandată de mine.

686
00:41:23,257 --> 00:41:26,363
<i>Ştiai că maşina era pentru mine?
Mă poţi ajuta?</i>

687
00:41:30,604 --> 00:41:32,614
<i>Ce-ai zice
dacă ne-am ajuta reciproc?</i>

688
00:41:33,923 --> 00:41:37,391
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

689
00:41:37,416 --> 00:41:47,616
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro

