1
00:00:00,207 --> 00:00:02,182
Voiai să-i spui c-o iubeşti.

2
00:00:02,183 --> 00:00:05,479
Am tot încercat să uit,
dar cum îţi poţi ignora sentimentele?

3
00:00:05,515 --> 00:00:07,551
Eşti un băiat bun, să ştii.

4
00:00:07,552 --> 00:00:10,406
Dacă Louis e tatăl copilului tău,
nu eşti obligată să fii cu el.

5
00:00:10,407 --> 00:00:12,590
- Ar trebui să fii cu mine!
- De ce?

6
00:00:12,595 --> 00:00:15,854
Fiindcă o să-ţi iubesc copilul
la fel de mult ca pe tine.

7
00:00:16,376 --> 00:00:18,204
Iată paparazzi!

8
00:00:18,291 --> 00:00:20,168
Uită-te la ei...

9
00:00:21,112 --> 00:00:22,182
Dumnezeule!

10
00:00:22,183 --> 00:00:23,972
Carol, sunt eu, Ivy.

11
00:00:23,973 --> 00:00:27,418
Plec în seara asta.
De data asta, nu mă mai întorc.

12
00:00:27,419 --> 00:00:28,382
Dacă "Gossip Girl" nu exista,

13
00:00:28,383 --> 00:00:30,692
Chuck şi Blair
nu mai erau la spital acum,

14
00:00:30,693 --> 00:00:32,598
zbătându-se între viaţă şi moarte.

15
00:00:32,599 --> 00:00:34,423
Vreau s-o distrug definitiv
pe "Gossip Girl".

16
00:00:34,424 --> 00:00:36,131
Cred c-ar trebui să ne folosim
de "The Spectator".

17
00:00:36,132 --> 00:00:39,014
Blair e conştientă
şi răspunde la stimuli.

18
00:00:39,015 --> 00:00:40,099
Şi Chuck?

19
00:00:41,844 --> 00:00:44,215
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

20
00:00:44,543 --> 00:00:46,583
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

21
00:00:46,943 --> 00:00:49,570
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 11

22
00:00:49,640 --> 00:00:52,900
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrari.ro & www.subtitrări-noi.ro

23
00:00:53,871 --> 00:00:58,363
Comentarii pe www.tvblog.ro

24
00:00:59,364 --> 00:01:04,464
Sincronizarea:
<font color="#00ff00">sky</font> @ <font color="#0099FF">www.titrări.ro</font>

25
00:01:08,308 --> 00:01:11,071
Louie?
Ce cauţi aici, în ploaie?

26
00:01:12,595 --> 00:01:13,903
N-am observat că plouă.

27
00:01:14,051 --> 00:01:16,946
Nu ştiam că tu şi Blair
v-aţi întors deja din Europa.

28
00:01:16,947 --> 00:01:19,957
Ne-am întors de trei săptămâni.
Mă mir că nu erau la curent.

29
00:01:19,958 --> 00:01:22,145
E unul dintre dezavantajele
dispariţiei lui "Gossip Girl"

30
00:01:22,146 --> 00:01:23,678
în ultimele luni.

31
00:01:24,195 --> 00:01:27,091
Informaţiile ar fi provenit
direct de la Blair,

32
00:01:27,092 --> 00:01:29,039
dac-ar fi vorbit cu mine.

33
00:01:29,040 --> 00:01:30,301
A fost ocupată.

34
00:01:32,958 --> 00:01:34,763
Îmi pare foarte rău
că a pierdut copilul.

35
00:01:35,326 --> 00:01:37,835
- Se simte bine?
- Aşa se pare.

36
00:01:38,319 --> 00:01:40,538
Îşi petrece tot timpul
făcând planuri de nuntă.

37
00:01:43,567 --> 00:01:47,286
Nu te pot lăsa să te îmbolnăveşti
înainte de ziua ta cea mare.

38
00:01:47,287 --> 00:01:48,943
Hai să te conduc acasă!

39
00:01:48,944 --> 00:01:50,108
N-o să păţesc nimic.

40
00:01:50,383 --> 00:01:52,659
Ştiu c-am avut diferendele noastre,

41
00:01:52,760 --> 00:01:56,884
dar chiar refuzi o umbrelă
într-o seară ca asta?

44
00:02:03,695 --> 00:02:05,103
în seara de dinainte
de Ajunul Anului Nou?

45
00:02:05,104 --> 00:02:07,070
Nu prea am avut chef de petreceri.

46
00:02:07,071 --> 00:02:09,394
Cel puţin, ţi-ai revenit complet
în urma accidentului.

47
00:02:09,395 --> 00:02:10,575
Fizic, da.

48
00:02:50,275 --> 00:02:52,559
Du-te şi caut-o pe Dorota.
Roag-o să te usuce.

49
00:02:52,755 --> 00:02:55,215
Mersi că m-ai lăsat să urc
până îmi soseşte maşina.

50
00:02:55,683 --> 00:02:58,463
Măcar atât să fac şi eu,
după ce m-ai salvat de muson.

51
00:02:59,539 --> 00:03:01,056
Mă duc să ne aduc prosoape.

52
00:03:06,292 --> 00:03:07,439
Louis?

53
00:03:22,964 --> 00:03:25,383
Văd că Dorota devine neglijentă
în anunţarea musafirilor.

54
00:03:25,384 --> 00:03:28,292
Nu-i nevoie să-ţi mustri personalul.
Louis m-a invitat sus.

55
00:03:28,472 --> 00:03:30,390
Trebuia să-mi dau seama
c-ai manipulat tu pe careva.

56
00:03:30,391 --> 00:03:33,987
Mă poţi condamna? Nu-mi răspunzi
la mesaje sau telefoane.

57
00:03:34,038 --> 00:03:36,371
Voiam doar să-ţi fiu alături
după pierderea copilului.

58
00:03:36,887 --> 00:03:39,027
După cum observi,
am supravieţuit fără tine.

59
00:03:40,135 --> 00:03:42,772
Şi aşa intenţionez şi pe viitor,
aşa c-ar trebui să pleci.

60
00:03:42,773 --> 00:03:46,406
Asta-i tot? Mă alungi din viaţa ta
fără nicio explicaţie?

61
00:03:46,407 --> 00:03:48,763
Nunta mea din New York e
peste mai puţin de o lună.

62
00:03:49,536 --> 00:03:51,067
Trebuie să-mi menţin
priorităţile în ordine.

63
00:03:51,068 --> 00:03:52,600
Noi eram prioritatea ta.

64
00:03:54,092 --> 00:03:58,108
Ce s-a întâmplat, Blair?
Ce s-a schimbat după accident?

65
00:03:58,109 --> 00:04:01,251
Te-ai gândit vreodată
că nu există accidente?

66
00:04:01,252 --> 00:04:03,452
Mie asta mi-a părut a fi,
când maşina s-a izbit de zid!

67
00:04:03,453 --> 00:04:06,799
Sau poate c-a fost modul Universului
de-a ne sublinia priorităţile.

68
00:04:06,800 --> 00:04:09,737
Cum poţi spune că nu eram importanţi?
Numai noi contam.

69
00:04:11,011 --> 00:04:13,152
Văd că tu nu pleci,
aşa c-o voi face eu.

70
00:04:13,237 --> 00:04:14,780
Spune-i lui Louis că Bergdorf
a rămas deschis până mai târziu

71
00:04:14,781 --> 00:04:16,552
ca să ne pot înregistra comanda.

72
00:04:30,604 --> 00:04:32,906
Abia aştept să-mi petrec
restul zilelor cu tine!

73
00:04:32,907 --> 00:04:36,920
Eu... te iubesc, Chuck!

74
00:04:37,579 --> 00:04:38,951
Şi eu te iubesc, Blair.

75
00:04:39,867 --> 00:04:42,247
Chuck! Te simţi bine?

76
00:04:43,708 --> 00:04:45,831
Da. Îţi mulţumesc.

77
00:04:46,796 --> 00:04:51,440
Blair ţi-a transmis c-a plecat
să aleagă modele de porţelanuri.

78
00:04:51,701 --> 00:04:52,560
La ora asta?

79
00:04:52,561 --> 00:04:55,868
Sunt sigur că-i scuza ei
ca să mă evite.

80
00:04:55,921 --> 00:04:57,244
Mi-aş dori eu să fie adevărat!

81
00:04:57,872 --> 00:05:00,047
Dar scuzele astea
au devenit cam regulate.

82
00:05:00,048 --> 00:05:02,751
De asta rătăceai prin ploaie?
O căutai pe ea?

83
00:05:02,752 --> 00:05:04,266
Vreau doar să ştiu ce face.

84
00:05:04,267 --> 00:05:05,638
Ai întrebat-o pe Serena?

85
00:05:06,716 --> 00:05:08,758
Blair nu-i mai împărtăşeşte
niciun secret.

86
00:05:09,755 --> 00:05:12,151
N-o lasă nici pe Dorota
s-o însoţească.

87
00:05:13,531 --> 00:05:16,023
Sincer să fiu,
eu credeam că s-a împăcat cu tine.

88
00:05:16,107 --> 00:05:19,032
După cum observi,
prezenţa mea a pus-o pe fugă.

89
00:05:20,987 --> 00:05:23,032
Mă gândeam să angajez un detectiv.

90
00:05:23,243 --> 00:05:25,835
Vreau să mă conving că femeia
cu care urmează să mă însor

91
00:05:25,836 --> 00:05:27,248
nu are o aventură.

92
00:05:27,249 --> 00:05:31,276
Dacă amândoi suntem aici,
cu cine te-ar putea înşela?

93
00:05:34,624 --> 00:05:35,820
Bună, Daniel.

94
00:05:36,048 --> 00:05:39,099
Ce cauţi tu în Brooklyn,
seara, pe timp de ploaie?

95
00:05:39,952 --> 00:05:43,448
Eram prin cartier, îmi verificam
proprietăţile din Brooklyn

96
00:05:43,449 --> 00:05:47,648
şi voiam să mă asigur că n-ai avut
o nouă prăbuşire literară.

97
00:05:47,649 --> 00:05:50,236
M-am izolat la domiciliu, căutând
un concept pentru noua mea carte.

98
00:05:50,237 --> 00:05:51,671
E grozav că mi-au propus un târg
pentru o a doua carte,

99
00:05:51,672 --> 00:05:56,023
dar asta înseamnă că chiar trebuie
să scriu ceva, aşa că...

100
00:05:56,044 --> 00:05:57,471
...ar trebui să mă întorc
la eşuarea în această privinţă.

101
00:05:57,472 --> 00:06:01,037
Desigur...
Ştiai că Blair s-a întors în oraş?

102
00:06:01,296 --> 00:06:06,301
Nu, doar locuiesc în Brooklyn.
Fără "Gossip Girl", nu ştiu nimic.

103
00:06:06,561 --> 00:06:09,627
Cred că pierderea copilului
a făcut-o să-şi dea seama

104
00:06:09,628 --> 00:06:11,800
că-l iubeşte pe Louis,
până la urmă.

105
00:06:11,979 --> 00:06:15,879
El nu e de aceeaşi părere.
Bănuieşte că Blair îl înşală.

106
00:06:16,220 --> 00:06:17,371
Poftim?! Nu, e o nebunie.

107
00:06:17,372 --> 00:06:19,295
Tu de unde să ştii?
Spuneai că n-ai văzut-o.

108
00:06:19,296 --> 00:06:23,787
Mă refer că, după toate necazurile
îndurate de Blair, ar fi absurd.

109
00:06:23,887 --> 00:06:25,162
Iubirea e de neînţeles,

110
00:06:25,163 --> 00:06:27,863
ca şi comportamentul actual
al lui Blair.

111
00:06:27,904 --> 00:06:31,567
Louis vrea să angajeze
un detectiv privat.

112
00:06:31,568 --> 00:06:33,084
Sper că l-ai convins
să se răzgândească.

113
00:06:33,085 --> 00:06:36,154
Într-adevăr! Cred că tu ai fi
o alegere mai inspirată.

114
00:06:36,173 --> 00:06:37,575
Chuck, n-am de gând
s-o spionez pe Blair.

115
00:06:37,576 --> 00:06:41,557
De ce? O cunoşti suficient de bine,
încât să ştii dacă ascunde ceva.

116
00:06:41,883 --> 00:06:45,438
Asta, dacă nu ai motive
pentru a tăinui adevărul.

117
00:06:45,439 --> 00:06:47,629
Nici vorbă de aşa ceva.
Sigur c-o să vă ajut.

118
00:06:48,160 --> 00:06:50,318
În acest caz, aştept cu nerăbdare
raportul tău complet.

119
00:07:03,712 --> 00:07:05,420
Chuck nu trebuie
să afle niciodată adevărul.

120
00:07:26,287 --> 00:07:27,786
Bună!
Un Ajun de An Nou fericit!

121
00:07:27,787 --> 00:07:29,782
Sper că vii diseară, la petrecerea
organizată de "The Spectator".

122
00:07:29,783 --> 00:07:30,974
După ce Nate, în sfârşit, m-a iertat

123
00:07:30,975 --> 00:07:33,346
că l-am transpus în Derek,
un personaj estompat în carte,

124
00:07:33,347 --> 00:07:34,724
n-o să ratez şansa asta
de a-i oferi sprijin.

125
00:07:34,725 --> 00:07:37,621
Bun. Înseamnă că mă ajuţi
să întocmesc rezumatul anului.

126
00:07:37,622 --> 00:07:39,617
Am ajuns la capitolul
"cea mai mare transformare".

127
00:07:40,614 --> 00:07:43,888
De ce nu scrii despre tine?

128
00:07:44,486 --> 00:07:45,423
Drumul de la eliberarea
din închisoare a lui Ben,

129
00:07:45,424 --> 00:07:48,234
la cea mai mare bloggeriţă
din New York...

130
00:07:49,534 --> 00:07:50,722
...transformare încheiată
cu un laptop nou?

131
00:07:50,723 --> 00:07:53,694
Pentru asta, să-i mulţumeşti
lui "Gossip Girl" c-a dispărut.

132
00:07:53,695 --> 00:07:55,647
Oamenii sunt disperaţi
să afle informaţii,

133
00:07:55,648 --> 00:07:58,918
fie ele şi despre mine
şi lipsa unui partener de Anul Nou.

134
00:07:58,919 --> 00:08:01,800
Toţi bărbaţii de la petrecere
vor fi în culmea fericirii.

135
00:08:01,836 --> 00:08:06,250
- Ai văzut-o pe Blair? E acasă?
- Nu. Trebuia să vă vedeţi?

136
00:08:06,251 --> 00:08:09,150
Nu. Am auzit că s-a întors în oraş
şi eram curios cum se mai simte.

137
00:08:09,151 --> 00:08:11,714
Mi-aş dori să ştiu şi eu.
E cam rezervată în ultima vreme.

138
00:08:11,715 --> 00:08:13,270
Nu m-a lăsat nici s-o însoţesc
la Vera Wang,

139
00:08:13,271 --> 00:08:14,803
să-şi probeze rochia de mireasă.

140
00:08:17,383 --> 00:08:19,606
Nate, mă aşteptai jos?
Scuze. Sunt aproape gata.

141
00:08:19,607 --> 00:08:20,927
Bine. Trebuie să ne întâlnim
cu furnizorul.

142
00:08:20,928 --> 00:08:23,109
Salut, Dan! Mă bucur să te văd!

143
00:08:23,110 --> 00:08:25,059
"Inside" n-a fost inclusă în lista
celor mai bune cărţi ale anului.

144
00:08:25,060 --> 00:08:26,681
Îmi pare rău, frate!

145
00:08:26,682 --> 00:08:28,641
Probabil că-i mai bine
să rămână în 2011.

146
00:08:28,642 --> 00:08:31,175
- Noul an impune o nouă carte.
- Asta despre ce va fi?

147
00:08:31,260 --> 00:08:34,243
N-am idee. Probabil că de-asta
nici nu m-am apucat de scris.

148
00:08:34,244 --> 00:08:37,711
Ar trebui
să-ţi setezi locaţia în Alaska

149
00:08:37,712 --> 00:08:39,762
sau, poate,
să evoci o perioadă istorică.

150
00:08:39,763 --> 00:08:40,950
Eu susţin orice carte
care nu e scrisă

151
00:08:40,951 --> 00:08:42,659
fără ştirea prietenilor tăi.

152
00:08:42,791 --> 00:08:45,706
Chiar dacă e vorba despre
Frankenstein în Vestul Sălbatic,

153
00:08:45,707 --> 00:08:47,562
vă promit divulgare absolută.

154
00:08:47,563 --> 00:08:50,591
Sună a hotărâre de Anul Nou.
Să mergem!

155
00:08:50,592 --> 00:08:51,723
Cobori cu noi?

156
00:08:51,724 --> 00:08:54,039
Da, sigur!
Am o treabă de rezolvat.

157
00:08:58,267 --> 00:09:01,432
Am înţeles. Invitaţia Alexei Chung
e mai bună decât cea a tatălui tău.

158
00:09:01,772 --> 00:09:04,136
Distrează-te, dar nu prea tare.

159
00:09:04,956 --> 00:09:06,246
Pa!

160
00:09:07,594 --> 00:09:09,560
Jenny ne salută din London.

161
00:09:09,564 --> 00:09:13,751
A fost tare plăcut să-i avem
pe ea şi Eric acasă, de Crăciun.

162
00:09:14,923 --> 00:09:18,922
Vai, nu! Nu face deja
faţa asta nostalgică.

163
00:09:18,923 --> 00:09:20,439
Nu e vorba de asta.

164
00:09:20,524 --> 00:09:23,646
Speram doar ca Charlie
să ne surprindă

165
00:09:23,647 --> 00:09:25,806
cu o vizită sau măcar un telefon.

166
00:09:25,807 --> 00:09:27,645
S-a exprimat limpede
că viaţa în Upper East Side

167
00:09:27,646 --> 00:09:29,449
e peste puterile ei.

168
00:09:29,589 --> 00:09:31,783
O înţeleg,
cu presa la petrecerea ei

169
00:09:31,784 --> 00:09:34,629
şi cu paparazii
pe urmele lui Chuck şi Blair,

170
00:09:34,937 --> 00:09:36,564
dar eram foarte apropiate.

171
00:09:38,121 --> 00:09:40,120
Mi-aş fi dorit
să-şi ia măcar rămas-bun.

172
00:09:40,121 --> 00:09:42,389
Nu voia să te supere după accident.

173
00:09:42,425 --> 00:09:44,494
Era distrusă, Lil.
Ştie ceea ce-şi doreşte.

174
00:09:44,495 --> 00:09:46,971
M-aş simţi mai bine
dac-aş auzi asta din gura ei.

175
00:09:47,343 --> 00:09:48,525
De câte ori o sun pe Carol,

176
00:09:48,526 --> 00:09:50,315
îmi spune numai
că Charlie a dispărut.

177
00:09:50,316 --> 00:09:54,543
Nu mă poţi acuza că n-am încredere
că sora mea îmi spune adevărul.

178
00:09:55,700 --> 00:09:58,130
O fi Carol nebună,
dar îşi iubeşte fiica.

179
00:09:58,131 --> 00:09:59,663
Şi suntem amândoi de acord

180
00:09:59,664 --> 00:10:02,271
c-ar fi o greşeală s-o obligăm
pe Charlie să vorbească cu noi.

181
00:10:02,420 --> 00:10:05,328
Ştiu...
Sper doar să fie bine.

182
00:10:16,167 --> 00:10:16,695
Aici erai!

183
00:10:16,696 --> 00:10:19,146
Ştii la câte mirese a trebuit
să trag cu ochiul până să te găsesc?

184
00:10:19,147 --> 00:10:21,723
Şi da, se poate să slăbeşti
foarte mult până la nuntă.

185
00:10:24,475 --> 00:10:26,744
Dar nu şi tu, totuşi.
Tu arăţi perfect.

186
00:10:28,923 --> 00:10:31,047
Nu mă pot mărita în rochia asta.

187
00:10:33,900 --> 00:10:36,328
Îmi pare rău.
Atunci, hai să te dezbrăcăm de ea.

188
00:10:37,530 --> 00:10:39,468
E frumoasă, dar...

189
00:10:41,360 --> 00:10:43,175
Vera a creat-o pentru mine
înainte de accident,

190
00:10:43,176 --> 00:10:47,635
iar acum...
văd în ea tot ce am pierdut.

191
00:10:51,512 --> 00:10:52,618
Seriously, what is the point

192
00:10:52,619 --> 00:10:55,127
Serios, de ce se fac corsetele astea
atât de mici şi complicate?

193
00:10:55,707 --> 00:10:57,351
Oricum, e prea târziu.

194
00:10:58,859 --> 00:11:02,130
Tu ştii câte luni de muncă
s-au investit în coaserea mărgelelor?

195
00:11:02,131 --> 00:11:05,151
Mireasa nu se poate răzgândi
cu câteva săptămâni înainte de nuntă.

196
00:11:05,247 --> 00:11:08,743
Ba da, şi se poate şi răzgândi
şi asupra măritişului cu Louis.

197
00:11:09,387 --> 00:11:12,838
Frumoasă încercare, dar mi-am luat
un angajament faţă de el

198
00:11:13,068 --> 00:11:14,695
şi nimic nu va schimba asta.

199
00:11:15,404 --> 00:11:17,639
E totul în regulă aici, Blair?

200
00:11:17,693 --> 00:11:21,575
Sigur! Eşti o artistă.

201
00:11:21,692 --> 00:11:24,794
Dar trebuie să se mărite
într-o altă rochie.

202
00:11:24,795 --> 00:11:28,915
Mă gândeam eu, aşa că am pus
deoparte nişte rochii minunate.

203
00:11:29,351 --> 00:11:31,506
Mulţumesc pentru înţelegere.

204
00:11:31,507 --> 00:11:33,839
Mă duc să aduc rochiile din spate.

205
00:11:38,451 --> 00:11:42,935
Acum... ce voiai să-mi spui,
de mi-ai întrerupt momentul emotiv?

206
00:11:42,936 --> 00:11:45,668
Poate aştepta până după ce
îţi găseşti rochia potrivită.

207
00:11:53,703 --> 00:11:54,213
Alo?

208
00:11:54,214 --> 00:11:57,635
<i>Mai ştii că m-ai rugat să te sun
când vine Blair la probă?</i>

209
00:11:57,638 --> 00:12:00,102
A venit cu un tip
care nu e nici prinţul,

210
00:12:00,103 --> 00:12:02,566
nici un stilist gay.

211
00:12:02,567 --> 00:12:05,619
Lasă-mă să ghicesc: are părul
închis la culoare, cârlionţat

212
00:12:05,623 --> 00:12:08,339
şi faţa palidă, ce dă de înţeles
că nu prea iese din casă.

213
00:12:08,503 --> 00:12:09,634
<i>El e!</i>

214
00:12:10,217 --> 00:12:11,363
Mulţumesc.

215
00:12:13,103 --> 00:12:15,611
Să ne mutăm cuibul la Vera Wang.

216
00:12:19,983 --> 00:12:22,013
Cel mai incredibil moment
trăit în New York?

217
00:12:22,383 --> 00:12:24,277
- Cutremurul.
- Sau Paz de la Huerta.

218
00:12:24,278 --> 00:12:24,979
Care-i treaba
cu căsuţa ta de e-mail?

219
00:12:24,980 --> 00:12:27,213
Confirmările pentru petrecere
trebuiau să ajungă la asistenta mea.

220
00:12:27,214 --> 00:12:30,948
De când "Gossip Girl" se ascunde,
oamenii îmi trimit mie bârfele.

221
00:12:31,303 --> 00:12:34,229
Serena, ai mii de mesaje necitite!

222
00:12:34,230 --> 00:12:35,985
M-am gândit că,
dacă-i ignor suficient de mult,

223
00:12:35,986 --> 00:12:38,461
oamenii o să înţeleagă,
dar văd că m-am înşelat.

224
00:12:38,721 --> 00:12:39,715
Parcă voiai ca "Gossip Girl"

225
00:12:39,716 --> 00:12:41,414
să plătească fiindcă a cauzat
accidentul lui Chuck şi Blair.

226
00:12:41,415 --> 00:12:42,778
Dar poliţia nu a înaintat acuzaţii.

227
00:12:42,779 --> 00:12:45,626
Ce altceva am putea face
decât să ne mulţumim cu tăcerea ei?

228
00:12:45,627 --> 00:12:46,566
Asta numeşti tu tăcere?!

229
00:12:46,567 --> 00:12:49,547
Tot Upper East Side-ul
îţi trimite ţie bârfele.

230
00:12:49,548 --> 00:12:51,778
Dacă nu începi să le postezi,
se vor întoarce la "Gossip Girl"

231
00:12:51,779 --> 00:12:52,818
sau vor apela
la vreun personaj mai josnic.

232
00:12:52,819 --> 00:12:54,670
Pe blog, postez
din propria mea experienţă,

233
00:12:54,671 --> 00:12:56,562
nu informaţii
pentru a răni oamenii.

234
00:12:56,563 --> 00:12:58,657
Da, dar ai putea măcar
să le citeşti.

235
00:13:02,031 --> 00:13:03,369
Nu crezi că e prea simplă?

236
00:13:03,370 --> 00:13:06,174
De ce m-oi fi trezit eu
să-ţi cer ţie sfaturi de modă?

237
00:13:06,175 --> 00:13:08,188
Iar tu de ce nu-mi răspunzi?

238
00:13:08,192 --> 00:13:10,292
De ce ţi-ai întrerupt
monologul interminabil?

239
00:13:10,293 --> 00:13:12,498
Ai spus că n-am voie să pun
la îndoială măritişul tău cu Louis.

240
00:13:12,499 --> 00:13:14,656
Atunci, poţi să-ţi reiei tăcerea.

241
00:13:15,332 --> 00:13:17,357
Blair, îi minţim
pe toţi oamenii dragi nouă.

242
00:13:17,358 --> 00:13:19,714
Ceea ce e-n regulă,
când e spre binele lor.

243
00:13:19,715 --> 00:13:20,668
Eu nu sunt prea convins.

244
00:13:20,669 --> 00:13:22,667
Chuck şi Louis
au intrat deja la bănuieli.

245
00:13:22,668 --> 00:13:25,288
N-ar fi mai bine să le spunem,
până nu află singuri?

246
00:13:25,289 --> 00:13:26,936
Cum ar putea afla?

247
00:13:26,937 --> 00:13:27,963
Singurii care ştim suntem
noi doi şi Dumnezeu,

248
00:13:27,964 --> 00:13:28,918
iar pe Dumnezeu
nu-L ia gura pe dinainte.

249
00:13:28,919 --> 00:13:31,754
Nu ştiu cât mai pot păstra
acest secret.

250
00:13:31,755 --> 00:13:34,039
Pe vecie! Mi-ai promis!

251
00:13:34,528 --> 00:13:36,374
Nu ştiu dacă pot trăi
cu acele consecinţe.

252
00:13:36,375 --> 00:13:38,271
Ştiu că situaţia noastră
e departe de-a fi ideală,

253
00:13:38,272 --> 00:13:41,099
dar nu mă lăsa baltă acum!

254
00:13:41,456 --> 00:13:42,588
Am nevoie de tine.

255
00:13:42,911 --> 00:13:46,156
Sunt alături de tine.

256
00:14:09,023 --> 00:14:11,280
Pune-l pe Weiner
la cea mai mare gafă politică

257
00:14:11,281 --> 00:14:12,580
şi cea mai nereuşită poză.

258
00:14:14,104 --> 00:14:15,540
Te uiţi tu cine mă caută, te rog?

259
00:14:17,448 --> 00:14:20,340
Ai primit un mesaj.
Nu scrie de la cine e.

260
00:14:23,910 --> 00:14:26,402
"Credeam că eşti
un jurnalist integru."

261
00:14:27,125 --> 00:14:29,032
Poate că Anthony Weiner
ţi-a plantat microfoane în birou.

262
00:14:29,033 --> 00:14:32,883
Da. Sau altcineva despre care
am scris nu e prea mulţumit.

263
00:14:33,800 --> 00:14:36,883
<i>Chiar sunt integru.
Tu cine eşti?</i>

264
00:14:38,932 --> 00:14:41,509
"Nu asta e important,
ci faptul că nu paparazzi"

265
00:14:41,510 --> 00:14:44,248
"au cauzat accidentul
lui Blair şi Chuck."

266
00:14:45,676 --> 00:14:47,863
"Eu mi-am făcut cercetările.
Tu nu te culca pe o ureche."

267
00:14:55,403 --> 00:14:58,567
Voiam să văd ce faci,
cum îţi merge investigaţia.

268
00:14:59,516 --> 00:15:02,623
Am descoperit
că rochia de mireasă a lui Blair

269
00:15:02,624 --> 00:15:05,175
i se potriveşte ca o mănuşă.

270
00:15:05,176 --> 00:15:08,179
Cred că numai Vera Wang
a văzut-o pe furiş.

271
00:15:08,906 --> 00:15:09,766
Mai ai ceva de raportat?

272
00:15:09,767 --> 00:15:14,623
Nu, face doar cumpărături de nuntă
şi-i dă telefoane despotice Dorotei.

273
00:15:14,723 --> 00:15:18,207
Dacă eşti sigur,
misiunea trebuie suspendată.

274
00:15:18,467 --> 00:15:20,210
Mulţumesc pentru efortul depus.

275
00:15:20,211 --> 00:15:22,479
Îmi pare rău
că n-am putut descoperi mai multe.

276
00:15:32,864 --> 00:15:35,708
Louis, aveai dreptate în legătură
cu Blair. Trebuie să vorbim.

277
00:15:43,882 --> 00:15:44,570
Bună, Louis!

278
00:15:44,571 --> 00:15:46,699
Ai reuşit s-o convingi pe Blair
să vină la petrecerea de diseară?

279
00:15:46,700 --> 00:15:50,818
Nu încă. A refuzat toate invitaţiile
de când ne-am întors în New York.

280
00:15:50,819 --> 00:15:53,007
Mă tem că Ajunul Anului Nou
nu va face excepţie.

281
00:15:56,595 --> 00:15:59,378
Louis...
Serena, mă bucur să te văd.

282
00:15:59,379 --> 00:16:00,696
Chuck, ce-i cu tine aici?

283
00:16:00,697 --> 00:16:02,677
Am venit să-i spun lui Louis
că avea dreptate.

284
00:16:03,033 --> 00:16:06,240
Blair are o aventură...
cu fostul tău iubit.

285
00:16:06,241 --> 00:16:08,878
Mă refer la Dan,
nu la turma de masculi de la el.

286
00:16:08,879 --> 00:16:11,363
Ce tot spui acolo? Dan a spus
că nici n-a văzut-o pe Blair

287
00:16:11,364 --> 00:16:12,700
de când s-a întors din Europa.

288
00:16:12,701 --> 00:16:14,483
Te-a minţit pe tine
cum m-a minţit şi pe mine.

289
00:16:14,484 --> 00:16:18,799
Mi-a spus că Blair cumpăra bagatele
pentru nuntă, dar el era cu ea.

290
00:16:18,851 --> 00:16:20,207
I-ai urmărit?

291
00:16:20,979 --> 00:16:23,455
După ce m-ai sfătuit
să nu angajez un detectiv?

292
00:16:23,651 --> 00:16:26,491
Evident, ai propriile planuri
când vine vorba de Blair.

293
00:16:26,492 --> 00:16:32,040
De aceea... mi-am rugat şoferul
să le facă o poză.

294
00:16:34,925 --> 00:16:38,426
Dacă Dan a ascuns că se vede cu Blair,
nu înseamnă că se culcă împreună.

295
00:16:38,427 --> 00:16:40,520
E o reşedinţă privată.

296
00:16:40,683 --> 00:16:42,879
Blair are o cheie.
Ce altceva ar putea face acolo?

297
00:16:42,880 --> 00:16:44,309
Aşa s-ar explica absenţele ei.

298
00:16:44,310 --> 00:16:47,070
Da, dar asta nu-i o dovadă,
adică ceea ce vă trebuie vouă

299
00:16:47,071 --> 00:16:49,519
dacă vreţi să intraţi în cârdăşie
şi s-o acuzaţi de trădare,

300
00:16:49,520 --> 00:16:51,627
mai ales după toate necazurile
pe care le-a îndurat.

301
00:16:51,628 --> 00:16:55,527
"Gossip Girl" probabil că are
multe poze în cutia ei magică.

302
00:16:55,528 --> 00:16:56,649
Eu primesc e-mailurile ei acum

303
00:16:56,650 --> 00:16:59,214
şi n-o să mă folosesc de ele
ca să distrug vieţile oamenilor.

304
00:16:59,215 --> 00:17:01,979
Dacă cei doi sunt nevinovaţi,
nu distrugi viaţa nimănui.

305
00:17:01,999 --> 00:17:03,051
Are dreptate.

306
00:17:03,824 --> 00:17:06,491
De ce-ar fi rău să verificăm bârfele,
dacă nu-i nimic de descoperit?

307
00:17:06,492 --> 00:17:08,795
Dacă aşa vreţi să vă petreceţi
Ajunul Anului Nou,

308
00:17:08,796 --> 00:17:10,697
poftim, faceţi-vă de cap!

309
00:17:10,701 --> 00:17:12,710
Sper că te vei ocupa
să-ţi convingi logodnica

310
00:17:12,711 --> 00:17:13,900
să vină diseară, la petrecere.

311
00:17:13,901 --> 00:17:16,706
I-ar prinde bine o seară în oraş,
cu oameni care ţin la ea.

312
00:17:29,022 --> 00:17:33,083
Alo? Andrew!
Lily tocmai a urcat.

313
00:17:33,084 --> 00:17:34,199
Te pot ajuta?

314
00:17:36,172 --> 00:17:38,550
Îmi cer scuze. Credeam că e
un telefon de curtoazie.

315
00:17:38,551 --> 00:17:41,092
Nu ştiam că te-a rugat
să verifici ceva.

316
00:17:41,800 --> 00:17:43,459
Da, înţeleg că munca ta
e confidenţială.

317
00:17:43,460 --> 00:17:44,913
O s-o anunţ că ai sunat-o.

318
00:17:52,195 --> 00:17:53,209
Să desemnăm "Războiul Brioşelor"

319
00:17:53,210 --> 00:17:55,670
drept cea mai nouă emisiune
care provoacă dependenţă?

320
00:17:56,969 --> 00:17:58,210
Pozele sunt
din seara accidentului?

321
00:17:58,211 --> 00:18:00,947
Da. Expeditorul anonim
ar putea avea dreptate.

322
00:18:00,948 --> 00:18:02,511
Nu-mi dau seama
din pozele făcute paparazzilor

323
00:18:02,512 --> 00:18:04,370
dacă fotografii erau
îndeajuns de aproape

324
00:18:04,371 --> 00:18:06,030
încât să cauzeze
accidentul lui Chuck şi Blair.

325
00:18:06,031 --> 00:18:07,050
Poliţia ce-a declarat?

326
00:18:07,051 --> 00:18:08,319
partea frontală a maşinii
era atât de avariată,

327
00:18:08,320 --> 00:18:09,902
încât n-a putut fi inspectată.

328
00:18:10,177 --> 00:18:13,550
Şoferul a trecut testul de alcoolemie,
dar aş vrea să discut personal cu el.

329
00:18:13,551 --> 00:18:17,164
Ce-ar fi să-l invităm la petrecere?

330
00:18:19,999 --> 00:18:22,063
Abia aştept spectacolul
de karaoke de Anul Nou!

331
00:18:22,064 --> 00:18:23,907
O să mă urăşti dacă o să cânt iar
melodia "Miss World"?

332
00:18:23,908 --> 00:18:25,327
Te-a sunat Andrew Tyler.

333
00:18:29,573 --> 00:18:33,700
Îmi pare rău...
Trebuia să-ţi spun că l-am angajat.

334
00:18:34,359 --> 00:18:36,452
Voiam doar să mă asigur
că Charlie e teafără.

335
00:18:37,767 --> 00:18:39,648
- Ce ţi-a spus?
- Nimic.

336
00:18:40,563 --> 00:18:43,587
Mă bucur să detectivul tău privat
e îndeajuns de discret,

337
00:18:43,588 --> 00:18:46,550
încât să nu-şi discute misiunea
nici măcar cu soţul tău.

338
00:18:46,551 --> 00:18:47,946
Lucrurile sunt aşa cum le ştii.

339
00:18:47,947 --> 00:18:51,159
Urăsc să avem secrete
şi nu voiam ca acesta să devină unul.

340
00:18:51,211 --> 00:18:55,011
Te superi dacă-l sun
să-l întreb dacă a găsit-o?

341
00:18:55,927 --> 00:18:57,651
Văd că n-ai de gând să renunţi.

342
00:19:03,607 --> 00:19:07,491
Andrew? Sunt Lily.
Ai vreo veste despre Charlie?

343
00:19:09,784 --> 00:19:10,834
Serios?

344
00:19:11,577 --> 00:19:13,605
Bine. Mulţumesc, Andrew.

345
00:19:16,087 --> 00:19:19,220
N-a părăsit New York-ul.
E încă aici.

346
00:19:19,221 --> 00:19:20,784
Sigur c-o să mă gândesc la asta.

347
00:19:24,380 --> 00:19:25,747
Lasă-mă să ghicesc.
Louis vrea să mergi cu el

348
00:19:25,748 --> 00:19:27,521
în seara asta, la petrecerea
organizată de "The Spectator".

349
00:19:27,589 --> 00:19:28,624
După tot ce s-a întâmplat,

350
00:19:28,625 --> 00:19:31,404
Louis crede că e important
s-o luăm de la început.

351
00:19:31,904 --> 00:19:33,564
Dar eu nu pot.

352
00:19:33,969 --> 00:19:35,135
Eşti pe cale să devii prinţesă.

353
00:19:35,136 --> 00:19:37,933
Intră în atribuţiile condiţiei tale
să participi la evenimente sociale.

354
00:19:37,939 --> 00:19:41,279
La gale internaţionale, cu necunoscuţi
care vorbesc limbi străine.

355
00:19:41,280 --> 00:19:43,344
Nu cred că vreau să dezamăgesc
oamenii care mă cunosc mai bine.

356
00:19:43,345 --> 00:19:44,604
Ei, haide!

357
00:19:44,605 --> 00:19:46,512
Eşti cea mai desăvârşită
mincinoasă pe care o cunosc,

358
00:19:46,513 --> 00:19:48,474
în afară de Jenny, poate,
dar tu ai instruit-o.

359
00:19:48,475 --> 00:19:49,436
Situaţia asta e diferită.

360
00:19:49,437 --> 00:19:53,523
Poate, dar ce înseamnă o viaţă
de şantajare a figurilor autoritare

361
00:19:53,524 --> 00:19:55,903
şi exilarea unor studente din provincie,
dacă nu ai şi abilitatea

362
00:19:55,904 --> 00:19:59,440
de a mima măcar fericirea
la o petrecere de birou?

363
00:19:59,441 --> 00:20:01,939
Ai exilat-o pe Georgina în Belarus.

364
00:20:01,940 --> 00:20:03,144
Sunt sigur că poţi să înfuleci
câţiva biscuiţi şi să vezi

365
00:20:03,145 --> 00:20:05,433
coborârea bilei din Times Square
pe ecranul mare al lui Nate.

366
00:20:06,404 --> 00:20:10,681
Bine, poate că sunt destul de isteaţă
ca să pregătesc o astfel de disimulare.

367
00:20:10,988 --> 00:20:14,201
Asigură-te c-o să continui aşa,
fără să sufli un cuvânt despre adevăr.

368
00:20:21,585 --> 00:20:23,232
Blair spune
că va veni la petrecere.

369
00:20:23,233 --> 00:20:26,579
Am găsit cel puţin
o duzină de poze cu ea şi Dan.

370
00:20:29,637 --> 00:20:31,780
E clar că se furişează
ca să fie împreună.

371
00:20:32,082 --> 00:20:34,384
Amândoi ştim că Blair
o să aibă altă explicaţie.

372
00:20:36,284 --> 00:20:38,119
Cum o să-mi dau seama
care-i, de fapt, adevărul?

373
00:20:38,120 --> 00:20:40,233
N-o s-o înfruntăm,
fără să-i găsim punctul vulnerabil.

374
00:20:40,323 --> 00:20:42,196
Noroc c-o să fie şi el la petrecere.

375
00:21:08,905 --> 00:21:11,359
Nate, locul ăsta arată minunat.

376
00:21:11,360 --> 00:21:13,553
N-o să se ştie niciodată
câte veşti rele pot trece pe aici.

377
00:21:13,554 --> 00:21:14,831
Şi mie-mi pare bine să te văd.

378
00:21:14,832 --> 00:21:17,095
Una din obiectivele tale
este să nu-ţi minţi prietenii?

379
00:21:17,096 --> 00:21:18,529
Credeam că asta am făcut
în după-amiaza asta.

380
00:21:18,530 --> 00:21:21,071
Editorul nostru de la secţiunea
"Stil de viaţă" spune că oamenii

381
00:21:21,072 --> 00:21:22,544
se ţin mai bine de promisiunile
pe care le scriu pe ceva.

382
00:21:22,545 --> 00:21:24,833
De vreme
ce-ţi ştii deja obiectivele...

383
00:21:27,553 --> 00:21:29,282
Pune lista în pom când termini.

384
00:21:37,859 --> 00:21:39,038
Şampanie?

385
00:21:39,419 --> 00:21:42,074
Mă duc să mă împrospătez.

386
00:21:42,136 --> 00:21:42,960
Vreau să arăt perfect

387
00:21:42,961 --> 00:21:45,206
la prima noastră apariţie publică
pe anul 2012.

388
00:21:48,696 --> 00:21:50,436
Nu ştiu cum ai putea
să explici asta.

389
00:21:53,042 --> 00:21:56,082
Dan practic a alergat
în cealaltă direcţie când a ajuns.

390
00:21:56,083 --> 00:21:58,300
Şi Serenei încă nu-i vine
să creadă ceea ce vede.

391
00:21:58,301 --> 00:22:00,814
Recunosc că pare grav,
dar sunt prieteni.

392
00:22:00,849 --> 00:22:02,408
Poate că doar stau de vorbă.

393
00:22:02,409 --> 00:22:05,120
Oamenii nu închiriază apartamente
în secret să discute de sentimente,

394
00:22:05,121 --> 00:22:07,321
şi, sincer să fiu,
o aventură cu Humphrey

395
00:22:07,322 --> 00:22:10,756
ar fi singurul lucru care ar explica
de ce nu ţi se confesează ţie

396
00:22:10,757 --> 00:22:12,773
şi de ce nu mai vorbeşte cu mine.

397
00:22:13,308 --> 00:22:14,588
Unde te duci?

398
00:22:15,339 --> 00:22:17,276
S-o întreb care e adevărul
pe prietena mea cea mai bună.

399
00:22:18,885 --> 00:22:20,999
Dacă Serena o alertează pe Blair,

400
00:22:21,000 --> 00:22:23,609
o să se asigure
că nici Dan n-o să ne spună nimic.

401
00:22:24,142 --> 00:22:25,563
Ai dreptate.

402
00:22:25,934 --> 00:22:30,197
Blair se pricepe să controleze
bărbaţii, dar tu ştii asta deja.

403
00:22:30,361 --> 00:22:34,906
Şi sunt sigur că ai idee
cum să rezolvi asta.

404
00:22:36,984 --> 00:22:40,073
N-o să fie capabil să mintă
despre asta în faţa tuturor.

405
00:22:53,601 --> 00:22:55,184
Te pot ajuta cu ceva?

406
00:22:56,023 --> 00:22:57,512
Nu, mulţumesc.

407
00:22:58,437 --> 00:23:02,284
Nate mi-a spus că-i pot folosi biroul
să mă ocup de nişte afaceri monegasce.

408
00:23:07,254 --> 00:23:08,436
La mulţi ani!

409
00:23:18,661 --> 00:23:20,425
Când mi-a spus Louis
că vii la petrecere,

410
00:23:20,426 --> 00:23:22,946
nu ştiam că se referea la faptul
că te vei ascunde tot timpul în baie.

411
00:23:22,947 --> 00:23:25,611
Nu mă ascund, mă aranjez.
Sunt două lucruri diferite.

412
00:23:25,612 --> 00:23:26,661
Prima acţiune are loc
într-un colţ întunecat,

413
00:23:26,662 --> 00:23:28,042
iar a doua,
implică pudră iluminatoare.

414
00:23:28,043 --> 00:23:29,123
B., ce se petrece?

415
00:23:29,124 --> 00:23:31,332
Abia am apucat să vorbim
de când te-ai întors.

416
00:23:31,405 --> 00:23:33,741
M-au terminat
planurile de nuntă.

417
00:23:34,495 --> 00:23:36,997
Nunta ţi-e plănuită
încă de când aveai 12 ani.

418
00:23:36,998 --> 00:23:38,951
Orice ar fi, îmi poţi spune.

419
00:23:44,772 --> 00:23:49,304
Îmi pare rău, Blair.
Ai pierdut copilul.

420
00:24:06,485 --> 00:24:07,845
Unde e Chuck?

421
00:24:12,685 --> 00:24:13,869
Ce?

422
00:24:14,072 --> 00:24:18,007
B., a pierdut mult sânge
şi e încă inconştient,

423
00:24:18,537 --> 00:24:20,073
deci situaţia nu e prea roz.

424
00:24:29,873 --> 00:24:32,289
E aici vreun membru al familiei
pentru o transfuzie de sânge?

425
00:24:32,636 --> 00:24:34,157
Te rog, Doamne.

426
00:24:35,949 --> 00:24:37,647
Mi-ai luat copilul.

427
00:24:39,044 --> 00:24:40,836
Nu mi-l lua şi pe Chuck.

428
00:24:42,700 --> 00:24:44,269
Dacă exişti...

429
00:24:45,430 --> 00:24:46,612
...lasă-l să trăiască.

430
00:24:48,912 --> 00:24:50,288
O să fac orice.

431
00:24:53,380 --> 00:24:55,893
Promit c-o să-mi ţin cuvântul
de a mă mărita cu Louis

432
00:24:56,969 --> 00:24:58,681
şi n-o să mai fiu niciodată
cu Chuck.

433
00:25:02,385 --> 00:25:03,840
Blair Waldorf?

434
00:25:04,893 --> 00:25:06,829
Chuck Bass întreabă de tine.

435
00:25:32,216 --> 00:25:36,732
Doar pentru că nu putem fi împreună,
nu-nseamnă că n-o să te mai iubesc.

436
00:25:45,100 --> 00:25:47,389
De asta l-ai scos pe Chuck
din viaţa ta?

437
00:25:47,589 --> 00:25:49,584
B., asistenta aia nu era un înger.

438
00:25:49,585 --> 00:25:52,129
Ştiu asta, doar că...

439
00:25:52,485 --> 00:25:57,316
Era aproape mort, şi...
Am făcut o promisiune şi a trăit.

440
00:25:57,317 --> 00:26:00,475
Nu a fost un miracol.
E medicină modernă.

441
00:26:00,476 --> 00:26:02,093
Chuck e bine acum.

442
00:26:02,094 --> 00:26:04,878
Dumnezeu ar înţelege
dacă te răzgândeşti.

443
00:26:05,096 --> 00:26:06,938
Nu crezi c-am încercat?

444
00:26:08,408 --> 00:26:10,527
M-am dus zilnic la biserică.

445
00:26:10,617 --> 00:26:14,209
Dan a mers cu mine,
încercând să găsim o rezolvare.

446
00:26:15,101 --> 00:26:18,158
Am fost să vorbesc cu părintele Smythe
în după-amiaza asta.

447
00:26:20,011 --> 00:26:21,843
Blair, îmi pare bine să te văd.

448
00:26:21,844 --> 00:26:24,452
Şi pe tine, Dan!
Mergem în birou?

449
00:26:24,453 --> 00:26:26,316
Mulţumesc, părinte Smythe.

450
00:26:26,317 --> 00:26:28,764
Faptul că am cheia să pot veni
la orice oră să mă descarc

451
00:26:28,828 --> 00:26:31,933
e singurul lucru care mă face
să nu-mi pierd minţile.

452
00:26:35,605 --> 00:26:37,797
Scuze, trebuie să răspund.

453
00:26:39,560 --> 00:26:40,937
Ce s-a întâmplat, Blair?

454
00:26:41,213 --> 00:26:42,883
L-am văzut pe Chuck aseară.

455
00:26:42,884 --> 00:26:44,486
Cred c-a fost dificil.

456
00:26:46,145 --> 00:26:50,269
Încă-l iubesc. Nu e corect.

457
00:26:50,949 --> 00:26:55,925
El trăieşte, dar...
Eu mă simt moartă fără el.

458
00:26:56,601 --> 00:26:58,520
Dacă aş rupe logodna

459
00:26:58,521 --> 00:27:01,159
şi l-aş implora pe Chuck
să mă primească înapoi,

460
00:27:02,587 --> 00:27:04,516
Dumnezeu ar înţelege asta, nu?

461
00:27:04,517 --> 00:27:06,389
Asta e între tine şi Dumnezeu.

462
00:27:07,632 --> 00:27:09,136
Te las un moment.

463
00:27:24,888 --> 00:27:27,449
Blair? Eşti bine?

464
00:27:29,545 --> 00:27:32,430
Acum înţelegi?
Nu există nicio scăpare.

465
00:27:32,861 --> 00:27:35,752
Dacă s-ar întâmpla ceva cu Chuck,
aş simţi că e vina mea.

466
00:27:38,156 --> 00:27:40,420
Am promis că mă mărit cu Louis
şi asta o să fac.

467
00:27:40,421 --> 00:27:43,920
Nu-ţi poţi baza restul vieţii tale
pe un singur moment de disperare.

468
00:27:43,921 --> 00:27:46,196
Dumnezeu nu pedepseşte oamenii
pentru că sunt îndrăgostiţi.

469
00:27:46,197 --> 00:27:49,125
El n-ar vrea să te măriţi
cu cineva cu care nu vrei să fii.

470
00:27:49,292 --> 00:27:50,956
Louis s-a purtat minunat.

471
00:27:51,525 --> 00:27:53,296
Nu pot să zic că nu-l iubesc.

472
00:27:53,297 --> 00:27:54,977
Atunci, trebuie să spui adevărul.

473
00:27:55,334 --> 00:27:57,669
El şi Chuck cred
că ai o aventură cu Dan.

474
00:27:57,781 --> 00:27:58,432
Poftim?

475
00:27:58,433 --> 00:28:00,719
Au poze cu voi doi la o casă

476
00:28:00,720 --> 00:28:02,783
şi au de gând să le publice,
dacă nu spuneţi adevărul.

477
00:28:02,784 --> 00:28:05,436
Niciodată. Dacă asta înseamnă
ca Chuck să fie în siguranţă,

478
00:28:05,437 --> 00:28:07,300
atunci, voi îndura
să fiu umilită în public,

479
00:28:07,301 --> 00:28:09,196
presupunând că mă culc cu Humphrey.

480
00:28:09,197 --> 00:28:12,277
Aş pierde totul
decât să-l pierd din nou pe Chuck.

481
00:28:16,204 --> 00:28:17,679
S-a dus hotărârea ta.

482
00:28:17,680 --> 00:28:20,465
Credeam c-ai spus c-ai terminat
cu lucrurile secrete.

483
00:28:20,610 --> 00:28:22,819
Asistenta mea a oprit asta
înainte să apară pe monitoare.

484
00:28:22,820 --> 00:28:24,059
Scuze, Nate.
Nu m-am putut gândi

485
00:28:24,060 --> 00:28:26,252
la altă cale să-l fac pe Dan
să spună adevărul.

486
00:28:26,253 --> 00:28:27,597
Care e ăla?

487
00:28:32,277 --> 00:28:34,564
Nu, nu e aventura secretă a anului.

488
00:28:34,565 --> 00:28:39,957
Mi-ar plăcea să vă spun,
dar nu pot.

489
00:28:40,917 --> 00:28:43,704
Poate c-ar trebui să prezentăm
o retrospectivă a anului

490
00:28:43,705 --> 00:28:44,988
şi să lăsăm publicul să decidă.

491
00:28:45,545 --> 00:28:47,215
E ultimul lucru de care Blair
ar avea nevoie acum.

492
00:28:47,216 --> 00:28:49,436
Vă jur că n-avem o aventură.

493
00:28:49,437 --> 00:28:50,957
Atunci, ce naiba faceţi?

494
00:28:53,345 --> 00:28:55,281
Are o relaţie cu mine.

495
00:29:03,808 --> 00:29:05,444
Toate astea par prea subite.

496
00:29:05,445 --> 00:29:08,411
Blair încerca să ne ajute
să ne tăinuim relaţia.

497
00:29:10,221 --> 00:29:11,119
Da, cu tot trecutul nostru,

498
00:29:11,120 --> 00:29:13,304
am vrut să ne asigurăm
că, de data asta, o să meargă,

499
00:29:13,305 --> 00:29:15,832
înainte să implicăm
familia şi prietenii.

500
00:29:15,833 --> 00:29:18,151
Niciunul dintre noi
nu şi-a închipuit că veţi crede

501
00:29:18,152 --> 00:29:19,867
că Dan e cu Blair.

502
00:29:19,868 --> 00:29:22,396
Sună mai nebunesc decât faptul
că noi ne-am împăcat.

503
00:29:22,397 --> 00:29:23,917
Chiar sună.

504
00:29:25,088 --> 00:29:28,355
Mă bucur că nu înşeli pe nimeni,
dar ai nevoie serioasă

505
00:29:28,356 --> 00:29:29,879
de un training pentru onestitate.

506
00:29:29,880 --> 00:29:33,688
Da, chiar îmi pare rău.
Scuze, Louis.

507
00:29:33,689 --> 00:29:35,528
Tu şi Blair
aţi trecut prin destule.

508
00:29:36,221 --> 00:29:37,288
Mă duc s-o caut.

509
00:29:37,289 --> 00:29:38,825
Încearcă la toaletă.

510
00:29:42,144 --> 00:29:43,298
Îţi mulţumesc.

511
00:29:43,377 --> 00:29:45,276
Blair mi-a spus de înţelegerea
pe care a făcut-o,

512
00:29:45,277 --> 00:29:46,616
şi, dacă n-o pot face
să se răzgândească,

513
00:29:46,617 --> 00:29:49,236
măcar pot să-ncerc s-o ajut
să trăiască cu asta.

514
00:29:49,237 --> 00:29:51,045
Acum, că eşti partenera mea,
pot să-ţi ofer ceva de băut?

515
00:29:51,046 --> 00:29:53,558
Eu chiar am nevoie.

516
00:30:10,824 --> 00:30:12,325
Rufus, ce cauţi aici?

517
00:30:12,326 --> 00:30:14,619
Ai plecat după şampanie
de mai bine de o oră

518
00:30:14,620 --> 00:30:17,389
şi a devenit umilitor
să cânt karaoke de unul singur,

519
00:30:17,390 --> 00:30:18,770
aşa că l-am sunat pe Andrew Tyler.

520
00:30:18,771 --> 00:30:20,183
N-a vrut să-mi spună
unde e Charlotte,

521
00:30:20,184 --> 00:30:21,408
confidenţialitatea clientului...

522
00:30:21,409 --> 00:30:23,425
Aşa că l-am angajat
să te găsească pe tine.

523
00:30:24,108 --> 00:30:25,128
Până la urmă,
a cedat şi mi-a spus

524
00:30:25,129 --> 00:30:27,337
că Charlotte Rhodes
e înscrisă aici, la Julliard.

525
00:30:27,725 --> 00:30:30,204
Îmi pare rău, voiam doar
să mă asigur că e bine.

526
00:30:30,205 --> 00:30:31,247
Eşti o mătuşă foarte bună.

527
00:30:31,248 --> 00:30:32,721
E unul din motivele
pentru care te iubesc.

528
00:30:33,112 --> 00:30:34,288
Ea ştie că eşti aici?

529
00:30:34,289 --> 00:30:36,532
Nu, şi sunt foarte nehotărâtă.

530
00:30:36,533 --> 00:30:37,468
Nu vreau s-o confrunt

531
00:30:37,469 --> 00:30:39,268
şi s-o fac să se simtă
şi mai rău decât acum,

532
00:30:39,269 --> 00:30:42,935
dar vreau să ştie
că, orice s-ar întâmpla în viaţa ei,

533
00:30:42,936 --> 00:30:43,895
nouă încă ne pasă.

534
00:30:43,896 --> 00:30:46,167
Se pare că va trebui să-i amintim asta
şi să vedem ce se întâmplă.

535
00:30:46,168 --> 00:30:47,124
Să vorbim cu paznicul.

536
00:30:47,125 --> 00:30:47,908
Stai puţin.

537
00:30:47,909 --> 00:30:49,301
Charlie?

538
00:30:51,261 --> 00:30:52,368
Poftim?

539
00:30:53,093 --> 00:30:55,456
Scuză-mă.

540
00:30:55,457 --> 00:30:57,432
Credeam că eşti Charlotte Rhodes.

541
00:30:57,433 --> 00:30:59,561
Eu sunt. Oamenii-mi spun "Lola."

542
00:31:00,321 --> 00:31:01,615
Voi cine sunteţi?

543
00:31:01,616 --> 00:31:04,192
Noi căutăm o altă Charlotte Rhodes.

544
00:31:04,797 --> 00:31:08,256
Nu mi-a trecut prin cap
c-aţi putea fi două cu acelaşi nume.

545
00:31:08,549 --> 00:31:11,014
Scuze. La mulţi ani!

546
00:31:11,876 --> 00:31:13,157
Şi vouă!

547
00:31:14,313 --> 00:31:16,952
Mergem acasă
să continuăm cu cântatul?

548
00:31:17,394 --> 00:31:18,168
Haide.

549
00:31:30,221 --> 00:31:32,012
Doamnelor, ne scuzaţi puţin.

550
00:31:40,117 --> 00:31:41,541
Îţi datorez nişte scuze.

551
00:31:42,201 --> 00:31:43,555
Ştiu că ţi-am promis
c-o să am încredere în tine,

552
00:31:43,556 --> 00:31:45,029
dar am făcut o greşeală.

553
00:31:45,030 --> 00:31:49,272
Niciunul dintre noi nu e perfect.
Nu e nevoie să vorbim despre asta.

554
00:31:49,273 --> 00:31:50,440
Eu vreau.

555
00:31:51,929 --> 00:31:54,088
Credeam că ai o aventură cu Dan.

556
00:31:54,505 --> 00:31:58,348
Mă bucur că Serena mi-a spus adevărul
înainte să fac ceva regretabil.

557
00:31:59,205 --> 00:32:00,495
Ce adevăr ţi-a spus Serena?

558
00:32:00,496 --> 00:32:04,972
Că ai protejat relaţia ei cu Dan,
aşa cum a făcut el cu noi,

559
00:32:05,285 --> 00:32:07,987
când nu eram pregătit să spun
familiei mele că suntem împreună.

560
00:32:08,412 --> 00:32:09,517
Desigur.

561
00:32:09,820 --> 00:32:12,845
Dar ei chiar aveau de ce
să se ruşineze, faţă de noi.

562
00:32:16,759 --> 00:32:18,288
Ar trebui să lăsăm doamnele
să se-ntoarcă la treburile lor.

563
00:32:18,289 --> 00:32:19,617
Blair, te rog.

564
00:32:20,484 --> 00:32:22,982
După accident, mi-ai spus
că n-o să mă părăseşti niciodată.

565
00:32:23,416 --> 00:32:25,465
Acum, te simt
mai distantă ca niciodată.

566
00:32:33,888 --> 00:32:36,337
E adevărat c-am ţinut un secret.

567
00:32:38,282 --> 00:32:40,600
Mă convertesc la catolicism.

568
00:32:41,261 --> 00:32:44,413
Ştiam cât de important e pentru tine
să te căsătoreşti la biserică.

569
00:32:46,217 --> 00:32:47,609
E minunat!

570
00:32:55,161 --> 00:32:58,397
Hai să sărbătorim primul an
din restul vieţii noastre împreună.

571
00:33:07,040 --> 00:33:08,770
Noroc!

572
00:33:12,785 --> 00:33:13,640
Nate?

573
00:33:13,641 --> 00:33:14,831
El e Greg.

574
00:33:14,832 --> 00:33:17,345
El a condus maşina cu Blair şi Chuck
în noaptea accidentului.

575
00:33:17,953 --> 00:33:20,000
Apreciez că m-ai invitat
la petrecere,

576
00:33:20,001 --> 00:33:21,983
dar deja am spus poliţiei
tot ceea ce ştiu.

577
00:33:21,984 --> 00:33:23,936
Adică ce, mai exact?

578
00:33:23,937 --> 00:33:26,155
Fotografii s-au apropiat
foarte mult de maşină,

579
00:33:26,156 --> 00:33:28,520
dar problema cea mare
e că simţeam că frânele

580
00:33:28,521 --> 00:33:29,946
n-aveau deloc presiune.

581
00:33:30,341 --> 00:33:32,869
Pe cuvânt că le-am verificat
înainte să-mi încep tura.

582
00:33:41,282 --> 00:33:44,640
Îmi pare rău că nu ţi-am spus
despre mine şi Serena,

583
00:33:44,641 --> 00:33:46,504
dar n-am vrut
ca familiile noastre să afle,

584
00:33:46,505 --> 00:33:48,312
şi tu cam eşti fratele ei.

585
00:33:48,525 --> 00:33:49,901
Şi tu, la fel.

586
00:33:51,045 --> 00:33:52,263
N-am făcut-o ca să te supăr.

587
00:33:52,264 --> 00:33:55,999
Humphrey, nu-mi pasă de tine
sau de blonda pseudo-rudă a noastră.

588
00:33:56,000 --> 00:34:00,124
Relaţia ta cu Serena
explică furişatul vostru,

589
00:34:00,125 --> 00:34:03,544
dar nu explică faptul
că Blair m-a scos din viaţa ei.

590
00:34:03,545 --> 00:34:04,985
Chuck, pe cuvânt că nu ştiu.

591
00:34:04,986 --> 00:34:06,089
Eu cred că ştii.

592
00:34:06,341 --> 00:34:11,533
Şi, când o să aflu ce secret
ai ţinut şi de ce, vei plăti.

593
00:34:22,404 --> 00:34:24,788
Mersi că m-ai acoperit.

594
00:34:25,086 --> 00:34:27,385
Ştiu că nu-ţi doreşti acum
un deja-vu cu Dan.

595
00:34:27,497 --> 00:34:32,556
E un sacrificiu suportabil.
Al tău mă îngrijorează, totuşi.

596
00:34:32,877 --> 00:34:34,092
Aici erai.

597
00:34:35,549 --> 00:34:37,229
Serena, găseşte-l pe Dan.

598
00:34:37,403 --> 00:34:40,402
O să ai ghinion dacă nu-ţi săruţi
perechea la miezul nopţii.

599
00:34:45,892 --> 00:34:49,039
Zece... nouă... opt...

600
00:34:49,040 --> 00:34:50,780
Se pare că ăsta-i semnalul nostru.

601
00:34:50,781 --> 00:34:53,568
Scuze, nu m-am gândit la o metodă
mai bună de a o salva pe Blair.

602
00:34:53,569 --> 00:34:55,866
...trei...doi...

603
00:34:55,867 --> 00:34:59,299
...unu! La mulţi ani!

604
00:35:31,485 --> 00:35:33,100
O să aştept. Mulţumesc.

605
00:35:34,239 --> 00:35:36,858
Cei de la serviciul de maşini
verifică toate informaţiile.

606
00:35:36,859 --> 00:35:38,807
Blair a comandat maşina.

607
00:35:39,002 --> 00:35:42,157
Acum, trebuie să aflăm
cine a ştiut că va fi în acea maşină.

608
00:35:43,282 --> 00:35:44,559
Întrerup ceva?

609
00:35:44,563 --> 00:35:45,946
O să văd ce mai pot afla.

610
00:35:45,947 --> 00:35:46,998
Mersi.

611
00:35:51,434 --> 00:35:54,174
Voiam să-ţi spun
c-ai avut dreptate.

612
00:35:54,674 --> 00:35:56,325
Că "The Dutch" e cel mai bun
restaurant nou din oraş?

613
00:35:56,326 --> 00:35:58,914
Ţi-am spus eu. De la raţă, nu?

614
00:35:59,559 --> 00:36:01,538
Nu, vorbeam de Gossip Girl.

615
00:36:01,655 --> 00:36:03,824
Oricât mi-ar plăcea ideea
unei vieţi fără ea,

616
00:36:03,825 --> 00:36:05,950
pozele cu Dan şi Blair
m-au făcut să realizez

617
00:36:05,951 --> 00:36:08,110
că nu secretele cauzează probleme.

618
00:36:08,111 --> 00:36:10,747
E vorba despre presupunerile
pe care le fac oamenii despre ele.

619
00:36:11,807 --> 00:36:14,587
Vrei să spui ceea ce cred eu?

620
00:36:14,906 --> 00:36:15,926
Da.

621
00:36:16,059 --> 00:36:21,140
O să verific toate mail-urile, să văd
dacă le pot folosi în scop pozitiv.

622
00:36:21,141 --> 00:36:22,451
Ştii ce-nseamnă asta, nu?

623
00:36:22,455 --> 00:36:24,673
Practic, eşti noua Gossip Girl.

624
00:36:25,239 --> 00:36:26,663
Noua şi îmbunătăţita.

625
00:36:32,574 --> 00:36:36,366
Îmi pare rău c-am stricat
petrecerea de Anul Nou,

626
00:36:36,367 --> 00:36:39,146
urmărind studenţi nevinovaţi.

627
00:36:39,375 --> 00:36:40,846
N-ai stricat nimic.

628
00:36:40,847 --> 00:36:42,811
Ai făcut tot ce ţi-a stat
în putinţă pentru Charlie.

629
00:36:43,215 --> 00:36:44,417
Ai iubit-o ca pe propria fiică.

630
00:36:44,418 --> 00:36:45,791
Dar nu era.

631
00:36:46,051 --> 00:36:49,457
Poate c-a venit timpul
s-o las pe Carol să aibă grijă de ea.

632
00:36:49,458 --> 00:36:51,714
Andrew Tyler a găsit
o altă Charlotte Rhodes

633
00:36:51,715 --> 00:36:54,655
şi o să-i spun
să n-o mai caute pe cea adevărată.

634
00:36:54,927 --> 00:37:00,123
De dimineaţă. Mai întâi, vom sărbători
cu un duet pe "Endless Love".

635
00:37:07,675 --> 00:37:09,030
La mulţi ani, Lil!

636
00:37:09,067 --> 00:37:10,518
La mulţi ani!

637
00:37:22,074 --> 00:37:23,009
Blair, slavă Domnului!

638
00:37:23,010 --> 00:37:25,182
Ştii prin ce m-ai făcut să trec?

639
00:37:25,843 --> 00:37:27,791
Îmi pare rău, Chuck...

640
00:37:28,962 --> 00:37:32,223
N-am venit aici
pentru că m-am răzgândit.

641
00:37:33,090 --> 00:37:35,042
Louis mă aşteaptă jos.

642
00:37:35,043 --> 00:37:36,510
Ce naiba se-ntâmplă?

643
00:37:38,034 --> 00:37:41,019
Am venit să...

644
00:37:41,774 --> 00:37:44,491
Să-ţi spun c-ai devenit
o persoană minunată.

645
00:37:49,021 --> 00:37:51,291
Şi sper că n-o să laşi asta
să te schimbe.

646
00:37:52,198 --> 00:37:53,682
Atunci, nu mă părăsi.

647
00:37:53,701 --> 00:37:55,459
Nu fac asta ca să te rănesc.

648
00:37:56,055 --> 00:37:58,926
Stăteai în maşină şi mi-ai spus
că n-o să pleci niciodată.

649
00:37:58,927 --> 00:38:01,592
C-o să ne petrecem
restul vieţii împreună...

650
00:38:01,593 --> 00:38:02,574
Şi acum,
nici nu mă poţi privi în ochi.

651
00:38:02,575 --> 00:38:05,643
Acum, nici măcar nu-ţi pasă
să-mi spui de ce faci asta.

652
00:38:06,319 --> 00:38:10,605
Am văzut ce e important
şi am făcut singura alegere posibilă.

653
00:38:10,606 --> 00:38:12,053
Dacă nu e vorba
de o aventură cu Humphrey,

654
00:38:12,054 --> 00:38:13,873
atunci, altceva te-a schimbat.
Ce anume?

655
00:38:13,874 --> 00:38:16,622
Iubirea nu dispare pur şi simplu.

656
00:38:18,867 --> 00:38:20,478
Nu putem fi împreună.

657
00:38:21,757 --> 00:38:22,721
Te rog...

658
00:38:22,722 --> 00:38:25,983
Chuck, uită-mă şi fii fericit.

659
00:38:26,419 --> 00:38:27,582
Nu pot.

660
00:38:28,610 --> 00:38:30,794
Până n-o să aflu motivul,
n-o să mă opresc.

661
00:38:30,795 --> 00:38:34,754
O să mă folosesc de toată puterea
pe care o am ca să aflu adevărul.

662
00:38:34,755 --> 00:38:37,326
Unele lucruri sunt chiar
mai puternice decât tine.

663
00:38:39,731 --> 00:38:41,022
Îmi pare rău.

664
00:38:44,979 --> 00:38:47,227
Nu lăsa ca asta să distrugă
tot binele din tine.

665
00:38:53,315 --> 00:38:57,168
Doar pentru că nu putem fi împreună,
nu-nseamnă că nu te voi mai iubi.

666
00:39:07,891 --> 00:39:12,062
<i>Doar pentru că nu putem fi împreună,
nu-nseamnă că nu te voi mai iubi.</i>

667
00:39:26,438 --> 00:39:27,654
Sper că Chuck o să fie bine.

668
00:39:27,655 --> 00:39:30,598
Şi eu m-aş supăra
dacă nu mi s-ar da nicio explicaţie.

669
00:39:30,599 --> 00:39:32,947
Promit c-o să fiu mai sensibil
când o să ne despărţim.

670
00:39:33,447 --> 00:39:35,196
Ce-ar fi să discutăm
ce opţiuni avem,

671
00:39:35,197 --> 00:39:37,346
în timp ce atacăm
rezerva de bomboane a Dorotei?

672
00:39:37,347 --> 00:39:40,829
Nu putem pune capăt relaţiei noastre
în noaptea în care a-nceput, totuşi.

673
00:39:40,931 --> 00:39:42,048
Bine.

674
00:39:52,450 --> 00:39:54,671
Mersi c-ai venit cu mine
la Empire.

675
00:39:54,899 --> 00:39:56,143
Mă bucur că m-ai rugat.

676
00:39:56,994 --> 00:39:58,786
Se pare că, în sfârşit,
nu mai avem secrete,

677
00:39:58,787 --> 00:40:00,545
la timp pentru nunta noastră.

678
00:40:02,578 --> 00:40:04,543
Nu te-ai speriat, nu?

679
00:40:07,459 --> 00:40:08,447
Nu.

680
00:40:09,714 --> 00:40:12,622
N-am fost atât de sigură
de nicio decizie din viaţa mea.

681
00:40:39,015 --> 00:40:41,779
Sunt sigură că buletinul meu
e pe undeva, pe aici.

682
00:40:44,775 --> 00:40:45,890
Aici era.

683
00:40:58,919 --> 00:41:01,955
Nate, am primit un fax
de la serviciul de maşini.

684
00:41:06,119 --> 00:41:07,219
Ce s-a întâmplat?

685
00:41:07,495 --> 00:41:09,331
Blair a luat maşina greşită
în noaptea aceea.

686
00:41:10,327 --> 00:41:13,203
Aici scrie că maşina din accident
era cea comandată de mine.

687
00:41:26,557 --> 00:41:29,663
<i>Ştiai că maşina era pentru mine?
Mă poţi ajuta?</i>

688
00:41:33,904 --> 00:41:35,914
<i>Ce-ai zice
dacă ne-am ajuta reciproc?</i>

689
00:41:37,223 --> 00:41:40,691
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

690
00:41:40,716 --> 00:41:50,916
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro

691
00:41:51,817 --> 00:41:56,917
Sincronizarea:
<font color="#00ff00">sky</font> @ <font color="#0099FF">www.titrări.ro</font>

