1
00:00:01,713 --> 00:00:04,259
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:04,562 --> 00:00:06,865
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,866 --> 00:00:09,651
<i>Tu erai alesul, cel pe care
nu voiam să-l părăsesc.</i>

4
00:00:10,772 --> 00:00:12,077
<i>Dumnezeule!</i>

5
00:00:12,584 --> 00:00:14,605
<i>Îmi pare rău,
dar ai pierdut copilul.</i>

6
00:00:14,606 --> 00:00:17,342
<i>Ăsta e doar apogeul
multor ani de rău pricinuit.</i>

7
00:00:17,343 --> 00:00:18,406
<i>Şi ce ai de gând să faci?</i>

8
00:00:18,407 --> 00:00:20,686
<i>S-o distrug definitiv
pe "Gossip Girl".</i>

9
00:00:21,128 --> 00:00:23,821
<i>O să fac orice.
Ţine-l în viaţă!</i>

10
00:00:23,878 --> 00:00:26,346
<i>Promit că-mi voi ţine
promisiunea de a mă mărita Louis.</i>

11
00:00:26,489 --> 00:00:28,062
<i>Chuck Bass vrea să te vadă.</i>

12
00:00:28,063 --> 00:00:30,889
<i>Blair, îmi pare bine să te văd.
Şi pe tine, Dan.</i>

13
00:00:30,890 --> 00:00:32,396
<i>Mulţumesc, Părinte Smythe.</i>

14
00:00:32,397 --> 00:00:34,604
<i>Vă jur că n-avem
nicio aventură.</i>

15
00:00:34,605 --> 00:00:35,676
<i>Atunci ce naiba faceţi?</i>

16
00:00:35,677 --> 00:00:37,747
<i>Are o relaţie cu mine.</i>

17
00:00:38,094 --> 00:00:39,157
<i>Blair a luat maşina greşită
în noaptea aceea.</i>

18
00:00:39,158 --> 00:00:42,214
<i>Aici scrie că maşina din accident
era cea comandată de mine.</i>

19
00:00:42,456 --> 00:00:45,136
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

20
00:00:49,342 --> 00:00:53,612
Traducerea şi adaptarea:
IuliaLaura - www.subtitrări-noi.ro

21
00:00:59,208 --> 00:01:02,569
<i>Salutare, locuitor al Upper East Side.
Sunt eu, Gossip Girl.</i>

22
00:01:02,654 --> 00:01:05,670
<i>Sper că eşti interesat
de un schimb de informaţii,</i>

23
00:01:05,671 --> 00:01:08,306
<i>pentru că amândoi
avem ceva de dovedit.</i>

24
00:01:10,599 --> 00:01:11,891
Arăţi ca naiba.

25
00:01:12,037 --> 00:01:13,934
Presupun că asta înseamnă
că n-ai aflat nimic.

26
00:01:13,935 --> 00:01:16,786
Am recitit fiecare număr din "Spectator"
de când am început să lucrez acolo,

27
00:01:16,787 --> 00:01:21,356
şi, dacă nu cumva Christina Aguilera
e supărată din cauza articolului nostru,

28
00:01:21,357 --> 00:01:24,635
cred că nu e nimic aici pentru care
să vrea cineva să-mi facă rău.

29
00:01:24,636 --> 00:01:26,193
Nu s-a oferit Gossip Girl să te ajute?

30
00:01:26,194 --> 00:01:29,153
Da, dar numai dacă o ajut
şi eu, orice ar însemna asta.

31
00:01:29,154 --> 00:01:31,446
Ca să-ţi satisfaci nevoile,

32
00:01:31,580 --> 00:01:33,901
câteodată trebuie să-ţi alegi
şi un partener neplăcut.

33
00:01:33,902 --> 00:01:36,523
Poate că asta funcţionează pentru tine
la trei dimineaţa, în Lower East Side,

34
00:01:36,558 --> 00:01:37,601
dar vorbim de Gossip Girl aici.

35
00:01:37,602 --> 00:01:39,472
A fost foarte plăcut
să nu mai fie în preajmă,

36
00:01:39,473 --> 00:01:40,312
urmărind fiecare mişcare a noastră.

37
00:01:40,313 --> 00:01:44,116
Poate pentru tine, dar fără ea
eu n-am nicio idee ce face Blair.

38
00:01:44,425 --> 00:01:46,445
Încă nu ai aflat
de ce nu vorbeşte cu tine?

39
00:01:47,018 --> 00:01:50,114
Înainte de accident, era gata
să fugă cu mine,

40
00:01:50,115 --> 00:01:54,911
să ne petrecem restul vieţii împreună
şi acum nici nu-mi răspunde la telefon.

41
00:01:56,424 --> 00:01:57,817
Trebuie să aflu de ce.

44
00:02:06,343 --> 00:02:12,045
Scuză-mă, dar Blair termină acum
de luat micul dejun cu Beatrice.

45
00:02:12,046 --> 00:02:13,863
L-am plătit pe portarul ei.

46
00:02:13,864 --> 00:02:16,495
Ai grijă, e o linie subţire
între supraveghere şi urmărire.

47
00:02:16,496 --> 00:02:18,933
Da, să fii prins,
ceea ce nu se va-ntâmpla.

48
00:02:19,512 --> 00:02:21,785
Dacă vrei să prinzi pe cineva,
ştii ce ai de făcut.

49
00:02:36,262 --> 00:02:38,130
Sper că nu te deranjează prezenţa mea.

50
00:02:38,131 --> 00:02:40,745
Deloc. Cu Louis plecat în Monaco,
pentru petrecerea burlacilor,

51
00:02:40,746 --> 00:02:43,200
e o alinare pentru mine
să am alături un membru Grimaldi,

52
00:02:43,201 --> 00:02:47,550
iar bunăvoinţa ta în timpul recuperării
este foarte apreciată.

53
00:02:47,925 --> 00:02:50,726
Mi-aş dori să nu ne fi adus împreună
un lucru atât de trist.

54
00:02:51,690 --> 00:02:54,388
Acum ne putem concentra
asupra lucrurilor mai fericite,

55
00:02:54,389 --> 00:02:56,117
precum nunta ta de săptămâna viitoare.

56
00:02:56,118 --> 00:02:57,216
Cum pot să te ajut?

57
00:02:57,217 --> 00:03:01,462
Poţi merge la Vera Wang, să probezi
rochia de domnişoară de onoare.

58
00:03:01,463 --> 00:03:02,669
Serios?

59
00:03:02,742 --> 00:03:04,547
Toţi facem greşeli,

60
00:03:04,548 --> 00:03:08,529
dar m-aş bucura să te am
lângă mine sâmbăta viitoare.

61
00:03:08,635 --> 00:03:10,098
Mă simt onorată.

62
00:03:10,099 --> 00:03:11,455
Grăbeşte-te s-ajungi la Vera Wang,

63
00:03:11,456 --> 00:03:13,189
pentru că petrecerea burlăciţelor
e în seara asta

64
00:03:13,190 --> 00:03:14,588
şi trebuie să fii liberă la ora cinci.

65
00:03:14,589 --> 00:03:17,259
O adevărată petrecere a burlăciţelor
în stil american?

66
00:03:17,461 --> 00:03:19,208
Am văzut numai în filme.

67
00:03:19,209 --> 00:03:20,058
Îmi pare rău să te dezamăgesc,

68
00:03:20,059 --> 00:03:22,686
dar nu va fi genul de petrecere
în care fetele o iau razna.

69
00:03:22,687 --> 00:03:26,072
Serena a plănuit o petrecere
intimă şi elegantă.

70
00:03:26,073 --> 00:03:27,017
Mai întâi, vom cina la Le Charlot,

71
00:03:27,018 --> 00:03:29,018
apoi ne vom îndrepta către apartamentul
Tiffany de la hotelul St. Regis,

72
00:03:29,019 --> 00:03:31,468
pentru Kir Royales
şi Kiki de Montparnasse.

73
00:03:31,469 --> 00:03:36,105
Chiar şi fără stripperi
sau tort în formă de penis, abia aştept.

74
00:03:37,280 --> 00:03:39,598
Minunat. Dacă nu te superi,

75
00:03:39,599 --> 00:03:41,981
nu vreau să întârzii
la întâlnirea cu părintele Smythe.

76
00:03:44,507 --> 00:03:46,747
Relaţia asta falsă
mă stoarce de bani.

77
00:03:46,748 --> 00:03:48,977
Ştiu că Blair ne-a rugat
să rămânem împreună

78
00:03:48,978 --> 00:03:51,889
pentru ca Louis să nu bănuiască ceva,
dar cafeaua din Brooklyn

79
00:03:51,900 --> 00:03:53,889
e la jumătate de preţ şi e mai bună.

80
00:03:53,890 --> 00:03:56,023
Nu ţi-ai învăţat lecţia
că dacă vrei ca oamenii

81
00:03:56,058 --> 00:03:58,409
să te creadă că faci ceva,
s-o faci pe Madison Avenue?

82
00:03:58,410 --> 00:04:01,111
Şi opt dolari pe cappuccino
e preţul pe care trebuie să-l plăteşti.

83
00:04:01,599 --> 00:04:03,905
La cât trebuie să fim la "The Spectator"
să-ţi lansezi articolul zilnic?

84
00:04:03,906 --> 00:04:06,189
Acum o facem în afara biroului meu.

85
00:04:06,190 --> 00:04:08,053
Nate a cumpărat reclame pe taxi
şi s-a gândit c-ar fi distractiv

86
00:04:08,054 --> 00:04:11,709
să fiu fotografiată în una din ele,
chiar când îmi lansez blogul la ora zece.

87
00:04:11,710 --> 00:04:13,260
Sună bine.

88
00:04:13,403 --> 00:04:14,897
Despre ce ai scris până la urmă?

89
00:04:14,898 --> 00:04:19,241
Despre cum au suferit relaţiile mele
sub microscopul lui Gossip Girl,

90
00:04:19,242 --> 00:04:21,678
şi cum înfloresc acum că ea nu mai e.

91
00:04:21,679 --> 00:04:23,519
Da, o înflorire falsă.

92
00:04:24,428 --> 00:04:27,734
S-o distrugi pe Gossip Girl
e o mişcare riscantă.

93
00:04:27,735 --> 00:04:30,242
Nu eram sigură că vreau
s-o înfrunt aşa direct,

94
00:04:30,243 --> 00:04:36,054
dar Nate a realizat un caz bun
şi nu-mi imaginez să fi scris altceva.

95
00:04:36,055 --> 00:04:38,894
Ca să ştii, eşti centrul de atenţie
în primul meu articol.

96
00:04:38,895 --> 00:04:42,477
Cât timp îţi ajută cariera
şi o ajută pe Blair pe viitor,

97
00:04:42,478 --> 00:04:45,684
eu sunt de acord, iar publicitatea
făcută de articolul tău nu strică.

98
00:04:45,685 --> 00:04:48,896
Simon & Schuster au mutat întâlnirea
despre a doua mea carte pe după-masa asta.

99
00:04:48,897 --> 00:04:53,293
Vezi? A doua ta carte
şi lansarea mea.

100
00:04:53,399 --> 00:04:55,498
Nu-mi sună nimic fals.

101
00:05:01,635 --> 00:05:04,179
Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit.

102
00:05:04,873 --> 00:05:08,607
Am apăsat butonul
de închidere al unui lift

103
00:05:08,608 --> 00:05:10,727
când am văzut o femeie
alergând să-l prindă.

104
00:05:10,922 --> 00:05:12,342
De ce ai făcut asta?

105
00:05:12,419 --> 00:05:16,628
A fost un drum lung până jos
şi era dată cu prea mult parfum.

106
00:05:16,776 --> 00:05:19,069
Diddy şi-a numit parfumul
"Unforgivable" cu un scop.

107
00:05:19,258 --> 00:05:23,436
Teoretic, nu e un păcat, dar să zicem.
Ce altceva, copila mea?

108
00:05:26,564 --> 00:05:28,210
Visele din timpul nopţii...

109
00:05:29,020 --> 00:05:30,542
Da, copila mea?

110
00:05:32,029 --> 00:05:35,034
Nu sunt cu bărbatul
cu care urmează să mă mărit.

111
00:05:36,288 --> 00:05:37,490
Continuă.

112
00:05:39,384 --> 00:05:42,998
Îl iubesc pe Louis, dar...

113
00:05:43,995 --> 00:05:46,221
Mi-e frică de diavolul de pe umăr.

114
00:05:46,222 --> 00:05:47,768
Ce diavol?

115
00:05:47,866 --> 00:05:50,044
Chuck Bass, desigur.

116
00:05:51,119 --> 00:05:53,579
Ştiu că trebuie să-mi respect
înţelegerea faţă de Domnul

117
00:05:53,798 --> 00:05:58,519
şi să-l protejez,
dar devin tot mai slabă.

118
00:05:59,008 --> 00:06:00,573
Mi-e teamă c-o să cedez.

119
00:06:01,684 --> 00:06:05,548
Părinte Smythe, sunteţi singurul
care mă poate ţine pe calea cea dreaptă.

120
00:06:06,143 --> 00:06:08,682
Cât timp Monaco trebuie
să aibă un preot regal,

121
00:06:08,683 --> 00:06:12,974
vă prefer pe dvs în locul
groaznicului părinte Cavalia.

122
00:06:13,144 --> 00:06:15,026
Cavalia nu e chiar atât de rău, nu?

123
00:06:17,106 --> 00:06:19,934
Deşi urăsc să desconsider
orice om îmbrăcat în veşminte sfinte,

124
00:06:19,935 --> 00:06:23,722
e cel mai mare şarpe creştin,
după cel care a muşcat-o pe Eva.

125
00:06:24,340 --> 00:06:30,160
Să-mi fiţi pe post de consilier regal
ar însemna să fiţi cu mine tot timpul.

126
00:06:31,641 --> 00:06:33,463
O să-ţi găseşti puterea în rugăciune.

127
00:06:34,002 --> 00:06:36,045
De cinci ori "Ave Maria"
şi o dată "Slavă Ţie".

128
00:06:37,456 --> 00:06:38,707
Mulţumesc, părinte.

129
00:06:58,716 --> 00:07:00,938
Numărul "Spectator" de azi
e gata să fie urcat

130
00:07:00,939 --> 00:07:04,207
şi fotograful este jos, gata
pentru debutul articolului Serenei.

131
00:07:04,208 --> 00:07:05,265
Bine. Lasă-mă cinci minute.

132
00:07:05,266 --> 00:07:07,117
Trebuie să fac ceva înainte.
Mersi.

133
00:07:11,674 --> 00:07:12,301
Nathaniel.

134
00:07:12,302 --> 00:07:13,986
Chuck, mă auzi?

135
00:07:15,688 --> 00:07:17,369
De ce aud clopotele bisericii?

136
00:07:17,473 --> 00:07:19,708
Blair e într-o biserică
de jumătate de oră.

137
00:07:19,709 --> 00:07:22,528
Te rog, spune-mi
că nu te-ai dus după ea înăuntru.

138
00:07:22,529 --> 00:07:26,392
Sigur că nu. N-am vrut să risc
să mă dau de gol sau să iau foc.

139
00:07:26,393 --> 00:07:27,305
Ce se-ntâmplă?

140
00:07:27,306 --> 00:07:29,273
Ţi-am trimis ceva.

141
00:07:33,912 --> 00:07:34,715
Cine e ăla?

142
00:07:34,716 --> 00:07:36,592
E fostul lui Charlie Rhodes, Max.

143
00:07:36,593 --> 00:07:37,894
Cel care a-ncercat s-o şantajeze?

144
00:07:37,895 --> 00:07:40,392
Da, şi poza asta e făcută
în noaptea accidentului.

145
00:07:40,393 --> 00:07:43,005
Pleacă de la hotelul Empire
cu un plic plin de bani.

146
00:07:43,006 --> 00:07:45,036
Crezi că Gossip Girl
ştie mai multe decât zice?

147
00:07:45,037 --> 00:07:46,453
N-ar fi prima dată.

148
00:07:46,454 --> 00:07:49,209
O să cer securităţii înregistrările
din seara petrecerii,

149
00:07:49,210 --> 00:07:50,642
să vedem dacă ne-a scăpat ceva.

150
00:07:50,643 --> 00:07:51,828
Sună bine.

151
00:08:21,070 --> 00:08:22,591
E adevărat că Blair plănuieşte
să te-nlocuiască

152
00:08:22,592 --> 00:08:24,435
după ce devine prinţesă?

153
00:08:24,649 --> 00:08:29,983
E adevărat, dar nu contează,
pentru că n-o să fie prinţesă.

154
00:08:30,463 --> 00:08:31,989
O să te ocupi tu de asta.

155
00:08:32,735 --> 00:08:35,233
Nu ştiu dac-o să funcţioneze
planul nostru.

156
00:08:35,579 --> 00:08:39,652
Se pare că petrecerea burlăciţelor
a lui Blair va fi o chestie serioasă.

157
00:08:39,779 --> 00:08:41,264
Nu şi dacă vei fi tu acolo.

158
00:08:42,637 --> 00:08:44,286
Va fi şi băutură, nu?

159
00:08:45,573 --> 00:08:47,691
Asigură-te că va bea mult.

160
00:08:51,210 --> 00:08:53,452
Nu mă laşi baltă acum, nu?

161
00:08:54,315 --> 00:08:56,227
Beatrice, Blair e încă
îndrăgostită de Chuck.

162
00:08:56,228 --> 00:08:58,001
Mi-a mărturisit asta.

163
00:08:58,298 --> 00:09:03,412
Dacă nu oprim căsătoria fratelui tău,
îmi voi pierde poziţia de la curtea regală

164
00:09:03,917 --> 00:09:05,907
şi mă vei pierde şi tu.

165
00:09:06,145 --> 00:09:07,801
Asta vrei?

166
00:09:11,568 --> 00:09:12,984
Ce vrei să fac?

167
00:09:13,214 --> 00:09:16,189
Ajută-l pe Louis
să vadă adevărul despre Blair.

168
00:09:16,593 --> 00:09:18,987
Îmbat-o şi las-o singură cu Chuck Bass.

169
00:09:18,988 --> 00:09:22,951
Apoi vom arăta lumii
unde se află inima ei, de fapt.

170
00:09:27,024 --> 00:09:29,096
Tată, Lily, ce faceţi aici?

171
00:09:29,097 --> 00:09:30,071
Serena ne-a rugat să venim.

172
00:09:30,072 --> 00:09:31,882
Scuze, eram entuziasmată.

173
00:09:31,883 --> 00:09:35,559
Sigur, nu-ţi vezi în fiecare zi
faţa pe un taxi.

174
00:09:35,560 --> 00:09:37,178
Serena, Lily, aici.

175
00:09:37,179 --> 00:09:39,429
Nu încă. Aşteptăm taxiul.

176
00:09:39,851 --> 00:09:41,616
Mă-ntreb unde o fi Nate.
E aproape ora zece.

177
00:09:41,617 --> 00:09:45,021
N-ar vrea să piardă asta.
E şi momentul lui.

178
00:09:45,022 --> 00:09:46,102
Sunt sigur c-o să iasă imediat.

179
00:09:46,103 --> 00:09:47,642
Uite unul. Taxi!

180
00:09:49,940 --> 00:09:51,538
La ora zece fix.

181
00:09:52,493 --> 00:09:53,297
E minunat.

182
00:09:53,298 --> 00:09:54,135
Să vedem articolul.

183
00:09:54,136 --> 00:09:57,352
Mă ocup de asta. Poftim.

184
00:10:00,183 --> 00:10:01,462
Serena, ţine-l sus.

185
00:10:01,463 --> 00:10:03,788
Da, chiar lângă faţă.
Minunat, mersi.

186
00:10:04,212 --> 00:10:05,767
Drăguţ. Zâmbeşte.

187
00:10:07,374 --> 00:10:08,307
Pune întrebări.

188
00:10:08,308 --> 00:10:10,857
Dar nu e...
E o pagină goală.

189
00:10:12,755 --> 00:10:13,784
Serena?

190
00:10:13,785 --> 00:10:16,388
Asta e ciudat.

191
00:10:16,389 --> 00:10:18,271
Poate are întârziere.

192
00:10:20,036 --> 00:10:21,309
Ce se petrece?

193
00:10:27,486 --> 00:10:28,690
E totul în ordine?

194
00:10:30,320 --> 00:10:31,619
Sper.

195
00:10:42,189 --> 00:10:44,337
Pune asta în colţ şi fă-o color.

196
00:10:44,338 --> 00:10:46,437
"Pagina nu există"?

197
00:10:46,438 --> 00:10:48,769
A trebuit să amân lansarea. Scuze.

198
00:10:48,958 --> 00:10:52,131
Sunt confuză, pentru că articolul
a fost ideea ta,

199
00:10:52,132 --> 00:10:54,376
deci, dacă te răzgândeşti acum,
ar trebui să m-anunţi.

200
00:10:54,377 --> 00:10:55,710
Nu, doar că nu e momentul potrivit.

201
00:10:55,711 --> 00:10:57,751
Cei de la marketing au spus
că vizibilitatea noastră e prea scăzută.

202
00:10:57,752 --> 00:11:00,591
Poate după ce mai dau taxiurile
câteva ture prin oraş.

203
00:11:00,592 --> 00:11:03,983
Eşti sigur că e vorba
doar de o strategie de marketing?

204
00:11:03,984 --> 00:11:07,212
Vei afla prima când vom decide
că suntem gata, promit.

205
00:11:07,937 --> 00:11:09,139
Bine.

206
00:11:14,163 --> 00:11:16,236
Crezi că sunt gata pentru lansare?

207
00:11:16,237 --> 00:11:18,587
Ştiu că unele idei
par puţin ezoterice.

208
00:11:18,588 --> 00:11:20,704
Nu, ideile tale sunt geniale.

209
00:11:20,705 --> 00:11:23,760
Şi e clar că luminezi
orice cameră în care intri.

210
00:11:24,086 --> 00:11:26,229
Simt că urmează un "dar".

211
00:11:26,435 --> 00:11:28,470
S-ar putea să nu-ţi placă
ce am de spus.

212
00:11:28,471 --> 00:11:29,617
E puţin personal.

213
00:11:29,618 --> 00:11:30,899
E vorba de cămaşa mea, nu?

214
00:11:30,900 --> 00:11:34,019
Nu, e vorba de Serena.

215
00:11:34,843 --> 00:11:37,486
Eşti un scriitor minunat,
cu o latură creativă foarte dezvoltată,

216
00:11:37,487 --> 00:11:40,376
dar mi-e teamă că publicitatea
care vi se face vouă acum

217
00:11:40,377 --> 00:11:43,154
distrage atenţia oamenilor
de la talentul tău.

218
00:11:43,348 --> 00:11:45,047
Vreau ca Simon & Schuster să te vadă

219
00:11:45,048 --> 00:11:48,321
ca pe următoarea
Jennifer Egan sau Chad Harbach.

220
00:11:48,324 --> 00:11:51,283
Şi mi-e teamă că dacă te văd
ca pe prietenul Serenei din nou...

221
00:11:51,284 --> 00:11:54,117
Vor vrea doar să scriu
o continuare a romanului "Inside".

222
00:11:54,787 --> 00:11:57,304
Scuze. Ştiu că n-ar trebui
să spun asta.

223
00:11:57,305 --> 00:11:58,315
Mă bucur c-ai făcut-o,

224
00:11:58,316 --> 00:12:00,404
pentru că Serena e pe cale
să lanseze un articol,

225
00:12:00,533 --> 00:12:02,735
iar povestea e despre noi.

226
00:12:02,736 --> 00:12:05,893
Trebuie s-o sun acum
să-i spun să n-o facă. Aşteaptă.

227
00:12:10,983 --> 00:12:11,888
Alo?

228
00:12:11,889 --> 00:12:13,095
- Salut.
- Bună.

229
00:12:13,096 --> 00:12:14,644
<i>Am o întrebare pentru tine.</i>

230
00:12:14,645 --> 00:12:17,601
Când lansezi articolul,
crezi c-ai putea să scoţi

231
00:12:18,244 --> 00:12:21,650
părţile care se referă
la relaţia noastră din prezent?

232
00:12:22,046 --> 00:12:23,239
De ce? Ce se-ntâmplă?

233
00:12:23,240 --> 00:12:26,625
Agenta mea crede că aş avea
mai multe şanse

234
00:12:26,626 --> 00:12:29,240
să scriu ceva care să nu fie
despre Upper East Side

235
00:12:29,944 --> 00:12:34,017
dacă nu sunt legat de tine
în presă, în momentul ăsta.

236
00:12:34,018 --> 00:12:35,985
Ştiu că nu sună prea bine.

237
00:12:36,157 --> 00:12:39,053
Aşa e. Dar stai liniştit.

238
00:12:39,054 --> 00:12:41,830
Articolul meu a fost amânat
pe termen nedefinit.

239
00:12:41,831 --> 00:12:44,456
A, bine. E minunat.
Nu, asta nu e...

240
00:12:44,457 --> 00:12:46,517
Nu e bine pentru tine.
Îmi pare rău.

241
00:12:46,518 --> 00:12:48,288
E-n regulă.

242
00:12:48,575 --> 00:12:53,538
Dacă Nate se hotărăşte să-l publice,
o să m-asigur că nu apare nimic despre tine.

243
00:12:53,539 --> 00:12:55,290
Da, putem să păstrăm
aparenţele de dragul lui Blair.

244
00:12:55,291 --> 00:12:57,459
Dar fără Madison Avenue.

245
00:12:57,460 --> 00:13:00,096
Sunt sigură că portofelul tău
se va bucura s-audă asta.

246
00:13:01,037 --> 00:13:03,101
Mulţumesc, Serena. Apreciez asta.

247
00:13:03,287 --> 00:13:05,560
Da. Pa.

248
00:13:07,684 --> 00:13:08,987
Mersi de companie.

249
00:13:08,988 --> 00:13:12,429
I-am spus Serenei că vreau s-aleg
chiar eu pricomigdalele pentru diseară.

250
00:13:12,430 --> 00:13:15,440
Nu m-ar deranja să mă satisfacă
aroma de portocale până la cină.

251
00:13:15,441 --> 00:13:17,657
Sigur. Îmi place Laduree.

252
00:13:18,107 --> 00:13:22,078
Deşi pot să merg acolo
oricând doresc în Paris.

253
00:13:22,109 --> 00:13:24,220
Nu poţi avea niciodată
prea multe pricomigdale.

254
00:13:24,221 --> 00:13:28,081
Tu glumeşti, dar poate ţi-ar plăcea
să lingi frişca de pe un stripper

255
00:13:28,082 --> 00:13:30,991
sau să iei lecţii de dansat la bară
cât încă mai poţi.

256
00:13:30,992 --> 00:13:34,588
Care-i scopul în a mă abate
de la calea regală chiar şi pentru o seară?

257
00:13:34,704 --> 00:13:38,791
Viaţa mea e aşa cum este.
Mai bine să m-obişnuiesc de acum.

258
00:13:54,782 --> 00:13:56,525
Ce cauţi aici?

259
00:13:56,526 --> 00:13:59,506
Şi nu-mi spune că vrei să-ţi cumperi
pantaloni de velură.

260
00:13:59,507 --> 00:14:00,442
Mă urmăreşti.

261
00:14:00,443 --> 00:14:02,452
Nu plec până nu-mi spui
ce s-a schimbat,

262
00:14:02,453 --> 00:14:04,496
de ce mi-ai întors spatele.

263
00:14:04,497 --> 00:14:08,245
Ţi-am spus tot ce era de spus.
Dacă mă pândeşti, n-o să afli.

264
00:14:08,246 --> 00:14:11,528
Mai devreme sau mai târziu,
o sa cedezi. Mereu o faci.

265
00:14:12,106 --> 00:14:16,107
Fie că e vorba de Le Charlot
la ora şapte, sau Doubles la ora nouă,

266
00:14:16,443 --> 00:14:19,181
sau apartamentul Tiffany
de la St. Regis la ora 11.

267
00:14:24,298 --> 00:14:26,703
Poate că e o idee bună
să mă eliberez puţin în seara asta,

268
00:14:26,704 --> 00:14:29,337
departe de orice loc
în care m-ar putea găsi Chuck Bass.

269
00:14:29,338 --> 00:14:32,007
Desigur. Lasă totul în grija mea.

270
00:14:37,952 --> 00:14:38,954
Nate e înăuntru?

271
00:14:38,955 --> 00:14:41,480
E jos la grafică, dar trebuie s-apară.

272
00:14:41,515 --> 00:14:43,753
Vreau să vorbesc cu el despre articol.
Îl aştept înăuntru.

273
00:14:43,754 --> 00:14:45,304
Bine, poate ar trebui să...

274
00:15:11,005 --> 00:15:13,307
Se pare că Nate
o să mai întârzie...

275
00:15:13,308 --> 00:15:15,287
Stai aşa. Ce faci acolo?

276
00:15:15,288 --> 00:15:18,471
Nate nu mi-a publicat articolul
pentru că aşa i-a zis Gossip Girl.

277
00:15:18,472 --> 00:15:19,511
Nu poţi face asta.

278
00:15:19,512 --> 00:15:20,825
Nu? Priveşte-mă.

279
00:15:30,535 --> 00:15:33,648
Dan, la ce subiect te gândeşti
pentru a doua carte?

280
00:15:33,649 --> 00:15:34,988
Te ascultăm.

281
00:15:34,989 --> 00:15:38,239
Sunt atras de vreo două lumi acum.

282
00:15:38,240 --> 00:15:40,104
Una ar fi un western modern.

283
00:15:40,248 --> 00:15:44,795
E ca un fel de "Henry IV",
ca structură şi vibraţie,

284
00:15:44,830 --> 00:15:45,991
se simte şi un pic de Falstaff,

285
00:15:45,992 --> 00:15:49,351
cu toţi prietenii dependenţi
de orgiile cu băutură din vest,

286
00:15:49,386 --> 00:15:52,797
are loc într-un loc cu vite,
în timpul Reconstrucţiei.

287
00:15:52,798 --> 00:15:57,720
Isteţ, dar mi-e teamă
că western-urile sunt trecute.

288
00:15:58,007 --> 00:15:59,119
Ce zici de ceva mai modern?

289
00:15:59,120 --> 00:16:02,061
Da. Mai are o idee.
Are loc în Manhattan.

290
00:16:02,084 --> 00:16:03,194
Continuă.

291
00:16:03,195 --> 00:16:08,039
Da, se petrece peste o sută de ani.

292
00:16:08,040 --> 00:16:09,077
E-n viitor?

293
00:16:09,078 --> 00:16:10,389
Nu, în viitorul apropiat.

294
00:16:10,390 --> 00:16:11,702
Da, ştiu că e un risc...

295
00:16:11,703 --> 00:16:13,480
Pot să pun pauză?

296
00:16:13,957 --> 00:16:19,691
Fanii tăi cer o continuare la "Inside"
şi, sincer, asta vrea şi editorul.

297
00:16:20,217 --> 00:16:23,767
Nu ştiu cine e interesat
să mai audă povestea asta.

298
00:16:23,768 --> 00:16:25,986
Articolul prietenei tale Serena
despre voi doi

299
00:16:25,987 --> 00:16:30,567
a fost urcat acum mai puţin de o oră
şi are deja peste o mie de comentarii.

300
00:16:33,329 --> 00:16:37,644
Chiar speram să mă-ntind pe asta.

301
00:16:37,645 --> 00:16:39,516
Atunci ia lecţii de yoga.

302
00:16:41,028 --> 00:16:42,147
Bună asta.

303
00:16:43,219 --> 00:16:45,461
Scrie ce ştii tu.

304
00:16:45,628 --> 00:16:49,071
Şi continuă să ieşi cu Serena,
măcar până scoţi următoarea carte.

305
00:16:49,072 --> 00:16:50,415
Îţi face publicitate bună.

306
00:16:59,976 --> 00:17:01,323
Ai vrut să mă vezi?

307
00:17:01,324 --> 00:17:03,579
Da, eşti concediată.

308
00:17:04,635 --> 00:17:06,059
Glumeşti?

309
00:17:07,444 --> 00:17:09,391
Ţi-ai lansat articolul
pe la spatele meu,

310
00:17:09,392 --> 00:17:10,416
deşi ţi-am spus
că nu suntem pregătiţi.

311
00:17:10,417 --> 00:17:12,480
Noi nu eram, sau Gossip Girl nu era?

312
00:17:12,481 --> 00:17:14,091
Am văzut mailul de la ea.

313
00:17:14,092 --> 00:17:18,755
Ştiu c-ai lucrat în secret cu ea
sau pentru ea. Oricum, nu-mi pasă.

314
00:17:18,756 --> 00:17:20,480
Asta înseamnă că nu eşti
doar mincinos, ci şi ipocrit.

315
00:17:20,481 --> 00:17:22,427
Ai citit măcar mailul
pe care l-a trimis Gossip Girl?

316
00:17:22,428 --> 00:17:23,238
Pe care?

317
00:17:23,239 --> 00:17:26,374
Ultimul, în care zicea că vărul meu
mi-a sabotat maşina.

318
00:17:26,375 --> 00:17:30,358
Trip? Îţi dai seama că eşti
chiar mai nebun decât Gossip Girl?

319
00:17:30,359 --> 00:17:33,011
Informaţia ei pare destul de validă.
Are poze.

320
00:17:33,012 --> 00:17:36,176
De parcă niciun alt site de bârfe
n-a mai falsificat poze până acum.

321
00:17:36,177 --> 00:17:38,996
Ar face orice acum
ca să-şi salveze reputaţia.

322
00:17:38,997 --> 00:17:40,711
Nate, ce s-a-ntâmplat cu tine?

323
00:17:40,712 --> 00:17:44,867
Când ai încetat să distingi
între prieteni şi duşmani?

324
00:17:45,556 --> 00:17:46,680
Serena, aşteaptă.

325
00:17:46,681 --> 00:17:48,588
Nu, m-ai concediat.
Nu am de ce să te ascult.

326
00:17:48,589 --> 00:17:49,480
Şi ştii ceva?

327
00:17:49,481 --> 00:17:53,179
Cineva ar trebui să-i spună lui Trip
că vărul lui încearcă să-i însceneze

328
00:17:53,180 --> 00:17:55,068
o infracţiune pe care n-a comis-o.

329
00:18:14,989 --> 00:18:19,994
O să avem mult alcool
şi multe favoruri falice la petrecere.

330
00:18:20,289 --> 00:18:22,708
Cel mai important lucru
e să stăm departe

331
00:18:22,709 --> 00:18:23,504
de orice loc în care Chuck Bass...

332
00:18:23,505 --> 00:18:26,148
Chuck Bass te-ar putea găsi?
Te înţeleg.

333
00:18:26,207 --> 00:18:28,230
O să ne distrăm.

334
00:18:28,231 --> 00:18:32,004
Am luat şi câteva jocuri
pe care le jucau fetele pe VH1.

335
00:18:33,443 --> 00:18:35,952
În mod ciudat, sună perfect.

336
00:18:35,953 --> 00:18:38,113
O să fie o noapte de neuitat.

337
00:18:51,408 --> 00:18:52,826
Nu trebuia să urcaţi.

338
00:18:52,827 --> 00:18:55,360
Le-am spus celor de la recepţie
că ne ajung pocăiţii noştri.

339
00:18:55,361 --> 00:18:58,826
Nu sunt aici să-ţi vând ceva.
Sfatul lui Dumnezeu este gratis.

340
00:18:59,396 --> 00:19:01,103
Părintele Cavalia de Monaco.

341
00:19:02,316 --> 00:19:04,683
Agentul spiritual al familiei Grimaldi.

342
00:19:04,684 --> 00:19:06,701
Ce vrei de la mine?

343
00:19:06,740 --> 00:19:09,772
Am primit un telefon de la prinţesa
Beatrice în dimineaţa asta.

344
00:19:09,773 --> 00:19:13,848
E îngrijorată în legătura cu nunta
fratelui ei cu Blair Waldorf.

345
00:19:13,997 --> 00:19:16,987
Şi tu crezi c-aş putea fi răspunsul
rugăciunilor ei?

346
00:19:16,988 --> 00:19:18,457
Posibil.

347
00:19:18,752 --> 00:19:21,040
Ştiu că te pregăteai să pleci
spre hotelul St. Regis

348
00:19:21,041 --> 00:19:23,066
să întrerupi petrecerea burlăciţelor
a drei Waldorf,

349
00:19:23,067 --> 00:19:26,268
aşa că m-am gândit să te anunţ
că petrecerea s-a mutat.

350
00:19:30,549 --> 00:19:32,918
Ce s-a întâmplat cu "Să nu furi"?

351
00:19:33,453 --> 00:19:36,236
Nu e momentul să fii cavaler, dle Bass.

352
00:19:36,272 --> 00:19:38,223
Femeia pe care o iubeşti
e pe cale să se mărite cu alt bărbat.

353
00:19:38,224 --> 00:19:41,616
Sunt conştient de asta
şi mulţumesc pentru simpatiile dvs,

354
00:19:41,617 --> 00:19:44,871
dar spuneţi-mi, părinte,
care este perspectiva dvs?

355
00:19:44,872 --> 00:19:48,209
Asta se numeşte
intervenţie divină, dle Bass.

356
00:19:48,527 --> 00:19:50,256
Aş accepta dac-aş fi în locul tău.

357
00:19:52,117 --> 00:19:53,903
Ar trebui să vorbesc în privat cu Blair.

358
00:19:53,904 --> 00:19:57,232
Nu sunt sigur că poţi
înfăptui miracolul ăsta singur.

359
00:19:57,908 --> 00:19:59,492
Cine a zis că lucrez singur?

360
00:19:59,615 --> 00:20:02,497
La urma urmelor, am
Puterea Supremă alături de mine.

361
00:20:06,867 --> 00:20:08,115
Să mergem.

362
00:20:24,092 --> 00:20:26,184
Nu m-am bucurat niciodată
atât de tare să fiu înconjurată

363
00:20:26,185 --> 00:20:27,665
de atâtea poduri şi tuneluri.

364
00:20:27,666 --> 00:20:29,471
Ar fi trebui să porţi coroniţă.

365
00:20:29,472 --> 00:20:29,974
Glumeşti?

366
00:20:29,975 --> 00:20:32,312
Cineva i-ar fi smuls-o de pe cap.

367
00:20:35,048 --> 00:20:37,140
Hai să dăm shot-uri!

368
00:20:37,141 --> 00:20:39,327
Cine e gata pentru primul joc?

369
00:20:39,328 --> 00:20:40,148
Eu sunt.

370
00:20:40,149 --> 00:20:43,464
Beatrice a venit cu o idee bună,
potriveşte fostul cu acţiunea.

371
00:20:43,465 --> 00:20:44,803
Mai ţii minte când te-am pus să scrii

372
00:20:44,804 --> 00:20:48,311
toate chestiile secrete, scandaloase,
comise de foştii tăi prieteni?

373
00:20:48,312 --> 00:20:50,599
Beatrice are acum toate
întrebările şi răspunsurile

374
00:20:50,600 --> 00:20:52,078
şi le va citi pe rând cu voce tare.

375
00:20:52,079 --> 00:20:53,887
Dacă nu ştie nimeni
despre ce fost e vorba...

376
00:20:53,888 --> 00:20:54,684
Dăm toate un shot,

377
00:20:54,685 --> 00:20:56,824
dar, dacă ghicim,
dai doar tu shot.

378
00:20:56,825 --> 00:20:59,434
Sper că sunteţi gata
să vă purificaţi,

379
00:20:59,435 --> 00:21:02,509
pentru că sunt secrete
pe care nici Serena nu le ştie.

380
00:21:02,948 --> 00:21:04,628
Stai aşa. Unde e Serena?

381
00:21:04,797 --> 00:21:07,715
Am uitat s-o sun
să-i spun de schimbarea planului.

382
00:21:07,716 --> 00:21:09,367
O sun acum.

383
00:21:12,040 --> 00:21:13,586
Salut, B. Sunt pe drum.

384
00:21:13,587 --> 00:21:16,991
Nu, s-a schimbat locaţia.
Suntem la Panchito's.

385
00:21:16,992 --> 00:21:18,596
Scuze, cred că telefonul meu
s-a dereglat.

386
00:21:18,597 --> 00:21:20,172
Mi s-a părut c-ai spus
că sunteţi la Panchito's.

387
00:21:20,173 --> 00:21:22,491
Da, Beatrice a uitat
să te sune să-ţi spună.

388
00:21:22,746 --> 00:21:25,804
Beatrice nu pare genul de fată
care să uite ceva.

389
00:21:25,805 --> 00:21:27,963
S-a schimbat. Promit.

390
00:21:27,964 --> 00:21:31,377
Dar de ce vorbim despre asta?
Ia un taxi imediat.

391
00:21:31,564 --> 00:21:34,117
Nu, sunt încă la apartament.
Trebuie să termin ceva.

392
00:21:34,118 --> 00:21:35,528
Dar o să vin curând.

393
00:21:35,529 --> 00:21:37,094
Promit. Şi, te rog, nu bea
prea multe margarita îngheţate

394
00:21:37,095 --> 00:21:40,557
înainte să ajung acolo.

395
00:21:40,796 --> 00:21:43,179
Toată lumea aşteaptă.
Să-ncepem să bem.

396
00:21:47,312 --> 00:21:49,827
Trip, mă bucur
că te-ai hotărât să vii.

397
00:21:49,828 --> 00:21:51,051
Mersi că m-ai sunat.

398
00:21:51,052 --> 00:21:53,339
Am văzut cearta ta cu Nate
pe "Gossip Girl".

399
00:21:53,640 --> 00:21:56,210
Ştiu că n-ai niciun motiv
să fii de partea mea în ceva,

400
00:21:56,211 --> 00:21:59,589
dar apreciez că mi-ai luat apărarea.

401
00:21:59,924 --> 00:22:01,152
Nu fac asta pentru tine.

402
00:22:01,153 --> 00:22:02,975
Fac asta pentru că e corect.

403
00:22:03,715 --> 00:22:06,221
Nu ştiu la ce se gândea Nate.

404
00:22:10,939 --> 00:22:14,717
Următoarea întrebare: care e cântecul
preferat al lordului Marcus?

405
00:22:15,640 --> 00:22:17,880
Ştiu eu.
"Where do broken hearts go?"

406
00:22:18,284 --> 00:22:19,998
De unde ştiai asta?

407
00:22:19,999 --> 00:22:21,152
Am ghicit.

408
00:22:22,612 --> 00:22:24,523
Aţi ghicit cam mult în seara asta.

409
00:22:24,524 --> 00:22:27,644
Bun. Întrebarea numărul patru.

410
00:22:27,645 --> 00:22:31,043
"Cine a purtat lenjeria lui Blair
la o cină la Picholine?"

411
00:22:31,044 --> 00:22:33,491
Până la fund, fetelor.

412
00:22:34,036 --> 00:22:36,164
Nimeni nu ştie răspunsul la asta.

413
00:22:36,883 --> 00:22:42,844
N-am spus nimănui despre asta.
Cred că nici în jurnal n-am scris.

414
00:22:44,100 --> 00:22:46,095
Carter Baizen.

415
00:22:46,096 --> 00:22:48,264
Corect. Blair bea.

416
00:22:48,265 --> 00:22:51,352
Iau bătaie la jocul ăsta.

417
00:23:02,617 --> 00:23:04,618
Bea, bea, bea.

418
00:23:04,619 --> 00:23:05,624
Nu!

419
00:23:19,817 --> 00:23:21,497
Prinde!

420
00:23:44,500 --> 00:23:45,763
Ce e aşa amuzant?

421
00:23:45,764 --> 00:23:47,119
Articolul Serenei.

422
00:23:47,120 --> 00:23:50,639
Trebuie să-i spun. E minunat.
Şi nu sunt singurul care crede asta.

423
00:23:50,660 --> 00:23:54,039
Da, ştiu. Tot oraşul îl citeşte.
Are peste o mie de comentarii.

424
00:23:54,040 --> 00:23:57,695
- E un lucru rău?
- Pentru mine, într-un fel.

425
00:23:57,696 --> 00:24:00,026
Am avut întâlnire
în seara asta cu editorul meu

426
00:24:00,027 --> 00:24:03,347
şi, acum că m-am împăcat cu Serena,

427
00:24:03,348 --> 00:24:06,568
vrea doar să scriu o continuare
a romanului "Inside".

428
00:24:06,569 --> 00:24:08,352
Asta e minunat.
Sunteţi noul cuplu de aur.

429
00:24:08,353 --> 00:24:09,600
Ar trebui să te bucuri.

430
00:24:10,037 --> 00:24:11,267
Dar nu suntem împreună.

431
00:24:11,268 --> 00:24:13,315
Ne prefacem ca să protejăm
logodna lui Blair.

432
00:24:13,316 --> 00:24:15,619
Bine. Nici nu vreau
să-ţi cer detalii.

433
00:24:15,620 --> 00:24:18,491
O să presupun, în schimb,
că există o lungă explicaţie regală.

434
00:24:18,848 --> 00:24:20,891
Mă cunoşti bine, şi pe Blair,
dar ideea e

435
00:24:20,892 --> 00:24:23,133
că atât timp cât
eu şi Serena părem împreună,

436
00:24:23,134 --> 00:24:24,910
editorul meu nu mă va lăsa
să scriu un al doilea roman

437
00:24:24,911 --> 00:24:26,440
despre ceva de care să-mi pese.

438
00:24:26,441 --> 00:24:30,705
Înţeleg să-ţi sacrifici cariera
pentru oamenii pe care-i iubeşti.

439
00:24:30,848 --> 00:24:33,855
Dar s-o sacrifici pentru iubire falsă...

440
00:24:33,856 --> 00:24:35,492
Cred că e contraintuitiv.

441
00:24:35,493 --> 00:24:37,243
De aia trebuie s-o găsesc pe Serena.

442
00:24:37,244 --> 00:24:38,339
Ai văzut-o?

443
00:24:38,340 --> 00:24:40,504
În seara asta e petrecerea
burlăciţelor a lui Blair.

444
00:24:40,505 --> 00:24:41,578
Sunt sigur că e acolo.

445
00:24:41,579 --> 00:24:43,727
Deja m-am dus neinvitat
la petrecerea miresei.

446
00:24:43,728 --> 00:24:45,355
Sunt sigur că n-o să conteze
dacă dau buzna la alt eveniment

447
00:24:45,356 --> 00:24:46,907
de dinaintea nunţii.

448
00:24:47,696 --> 00:24:49,921
Spune-i Serenei că sunt fanul ei.

449
00:24:57,331 --> 00:25:00,931
De vreme ce sunt beată...

450
00:25:01,772 --> 00:25:04,220
O să-ţi spun ce cred
cu adevărat despre seara asta.

451
00:25:06,701 --> 00:25:07,951
Mă distrez foarte tare.

452
00:25:07,952 --> 00:25:10,035
Mă bucur.

453
00:25:11,488 --> 00:25:17,431
Dar am avut îndoielile mele legate de tine.
Unelteşti aproape la fel ca mine.

454
00:25:17,532 --> 00:25:21,052
Suntem făcute din acelaşi material...

455
00:25:21,444 --> 00:25:26,548
Mamă dominatoare, tatăl absent,
povara a mii de aşteptări.

456
00:25:26,608 --> 00:25:27,984
Ai dreptate.

457
00:25:28,816 --> 00:25:30,404
Mereu am.

458
00:25:32,720 --> 00:25:34,305
Pot să te-ntreb ceva?

459
00:25:34,306 --> 00:25:35,547
Orice.

460
00:25:35,548 --> 00:25:38,481
De ce te măriţi cu fratele meu
deşi nu eşti îndrăgostită de el?

461
00:25:39,891 --> 00:25:41,651
Ba îl iubesc.

462
00:25:42,689 --> 00:25:48,875
Există anumite iubiri care par
mai mari decât altele sau mai complicate

463
00:25:48,876 --> 00:25:51,272
sau e mai greu de renunţat la ele.

464
00:25:51,273 --> 00:25:54,527
Dar există un motiv
pentru care nu se pot realiza.

465
00:25:54,528 --> 00:25:56,039
Nu poţi alege pe cine iubeşti.

466
00:25:56,040 --> 00:26:01,081
Dar poţi alege cum să iubeşti.

467
00:26:02,420 --> 00:26:06,477
Şi sunt oameni pe care-i poţi iubi
numai dacă nu eşti cu ei.

468
00:26:11,272 --> 00:26:14,512
Mă duc să-ţi aduc nişte apă.
Trebuie să te mai trezeşti.

469
00:26:15,633 --> 00:26:19,624
Eşti atât de drăguţă şi simpatică.

470
00:26:20,612 --> 00:26:21,588
Nu înţeleg.

471
00:26:21,589 --> 00:26:23,500
Cum poate crede Nate
că vreau să-i fac rău?

472
00:26:23,501 --> 00:26:25,992
E ca un frate pentru mine.

473
00:26:26,092 --> 00:26:30,487
Ştiu, dar nu mai e copilul
cu care ai crescut. S-a schimbat.

474
00:26:30,488 --> 00:26:32,164
Da, şi eu m-am schimbat.

475
00:26:32,165 --> 00:26:33,830
Şi n-o să stau s-aştept
să-mi însceneze

476
00:26:33,831 --> 00:26:35,199
o infracţiune pe care n-am comis-o.

477
00:26:35,200 --> 00:26:38,507
Trebuie să distrugem povestea
înainte s-o facă publică.

478
00:26:38,508 --> 00:26:41,647
Cum? Nu pot să dovedesc
că nu sunt vinovat.

479
00:26:41,648 --> 00:26:44,688
Ştiu, dar poate putem afla
cine a făcut asta.

480
00:26:44,842 --> 00:26:48,488
Ştii pe cineva care ar putea
să vrea să-i facă rău lui Nate?

481
00:26:48,489 --> 00:26:50,504
Nici nu vreau s-o spun
cu voce tare, Serena.

482
00:26:50,505 --> 00:26:53,604
Pe drum, am refăcut scenariul.

483
00:26:53,796 --> 00:26:54,947
Ce scenariu?

484
00:26:54,948 --> 00:26:56,421
Noaptea accidentului.

485
00:26:56,674 --> 00:27:00,455
Am auzit-o pe Maureen chemând taxi
s-o ducă la hotelul Empire.

486
00:27:00,833 --> 00:27:01,694
Dac-aş fi ştiut...

487
00:27:01,695 --> 00:27:03,034
Stai aşa. Maureen?

488
00:27:03,035 --> 00:27:04,446
Te miră?

489
00:27:04,447 --> 00:27:08,728
Nu i-a păsat decât de cariera mea,
de cum a ajutat-o succesul meu.

490
00:27:08,992 --> 00:27:11,207
Când a văzut că bunicul
m-a dat la o parte pentru Nate,

491
00:27:11,208 --> 00:27:14,287
a decis să protejeze lucrul
care conta cel mai mult pentru ea.

492
00:27:15,097 --> 00:27:16,690
Cred c-am auzit destul.

493
00:27:18,237 --> 00:27:19,572
Mulţumesc, Nate.

494
00:27:19,573 --> 00:27:22,037
Nu-mi mulţumi mie, ci Serenei.
A fost ideea ei.

495
00:27:22,508 --> 00:27:23,734
Ce naiba se petrece?

496
00:27:23,735 --> 00:27:25,463
Ştiam că n-o să recunoşti nimic,
aşa c-am pus la cale

497
00:27:25,464 --> 00:27:28,737
cu Serena mica cearta de pe "Gossip Girl".

498
00:27:29,037 --> 00:27:31,320
Ne-am dat seama c-o să-ncerci
să dai vina accidentului pe altcineva,

499
00:27:31,321 --> 00:27:33,914
aşa cum ai făcut-o acum doi ani,
când ai lăsat-o pe Serena în maşină.

500
00:27:33,915 --> 00:27:38,121
Chiar credeai c-o să mai vorbesc cu tine,
că o să-ţi iau apărarea împotriva lui Nate?

501
00:27:38,122 --> 00:27:39,955
Chiar voiai să dai vina pe Maureen?

502
00:27:39,956 --> 00:27:42,519
Nu, nu dau vina pe nimeni.
Chiar a fost Maureen.

503
00:27:42,520 --> 00:27:43,871
Ce-ar fi s-o întrebăm singuri?

504
00:27:43,872 --> 00:27:46,112
Nu trebuie. Are un alibi puternic.

505
00:27:46,289 --> 00:27:47,399
De unde ştii?

506
00:27:47,400 --> 00:27:48,507
Pentru că în noaptea accidentului,

507
00:27:48,508 --> 00:27:51,053
era cu mine, discutam
cu un avocat de divorţuri.

508
00:27:51,263 --> 00:27:55,275
Când o să audă asta,
sigur o să vrea s-o termine de tot.

509
00:28:10,325 --> 00:28:12,985
O alegere neaşteptată.

510
00:28:14,354 --> 00:28:15,699
Mă duc s-o chem pe Blair.

511
00:28:16,660 --> 00:28:18,285
O aştepţi în maşină?

512
00:28:18,743 --> 00:28:20,655
Sper că ştii ce faci.

513
00:28:24,498 --> 00:28:26,878
Un preot în bar? Ce obscen.

514
00:28:27,766 --> 00:28:29,209
Nici n-ai idee.

515
00:28:32,633 --> 00:28:35,382
Să mergem pe aici.
Spune-i lui Beatrice c-am nevoie de aer.

516
00:28:35,500 --> 00:28:36,999
Mă-ntorc imediat.

517
00:28:41,372 --> 00:28:43,160
Hei, miresico, ai un chibrit?

518
00:28:43,504 --> 00:28:46,842
Am doi tipi. Asta e problema.

519
00:28:47,463 --> 00:28:49,566
Ţine asta până găsesc unul.

520
00:28:49,567 --> 00:28:52,692
Nu te supăra...

521
00:28:53,365 --> 00:28:56,417
Au venit stripperii.

522
00:28:59,749 --> 00:29:02,346
Scuze, dră. Aveţi un joint în gură?

523
00:29:02,694 --> 00:29:04,447
Salutare, dle poliţist.

524
00:29:06,224 --> 00:29:10,089
Weiner. Da, este. Vreţi?

525
00:29:10,284 --> 00:29:11,329
Bun.

526
00:29:11,330 --> 00:29:14,272
Nu sunteţi amuzanţi.
Unde v-a găsit Beatrice?

527
00:29:14,273 --> 00:29:15,995
Nu...

528
00:29:16,326 --> 00:29:17,850
Nu mai vorbiţi.

529
00:29:17,851 --> 00:29:21,310
Să vedem dacă sunteţi
cei mai buni din New York.

530
00:29:21,333 --> 00:29:22,682
E pistol adevărat?

531
00:29:22,683 --> 00:29:23,274
Bine.

532
00:29:23,275 --> 00:29:26,420
Ce faceţi?

533
00:29:26,421 --> 00:29:27,290
Face parte din scenariu?

534
00:29:27,291 --> 00:29:28,321
Scuze, dlor poliţişti, noi...

535
00:29:28,322 --> 00:29:29,424
La o parte, puştiule.

536
00:29:29,425 --> 00:29:30,579
Bine.

537
00:29:31,105 --> 00:29:31,755
Nu, nu!

538
00:29:31,756 --> 00:29:33,826
Nu ştiţi cine sunt?

539
00:29:33,827 --> 00:29:36,520
O să fiu prinţesa de Monaco!

540
00:29:36,521 --> 00:29:38,920
Da? Şi eu sunt regele secţiei 6.

541
00:29:40,332 --> 00:29:41,977
Te iubesc, New York!

542
00:29:44,525 --> 00:29:46,588
Normal că tu eşti în spatele tărăşeniei.

543
00:29:54,175 --> 00:29:55,371
Unde e Blair?

544
00:29:55,686 --> 00:29:57,515
Termin de completat documentele.

545
00:29:59,646 --> 00:30:02,507
Javră regală ce eşti!
Ai plătit-o pe fata aia să-mi dea un joint,

546
00:30:02,508 --> 00:30:06,077
ai anunţat poliţia că sunt afară,
pentru că voiai să mă umileşti

547
00:30:06,078 --> 00:30:07,616
în văzul lumii.

548
00:30:07,617 --> 00:30:09,483
Ce urmează? Poze nud
cu mine falsificate?

549
00:30:09,484 --> 00:30:11,034
Un cadavru în patul meu?

550
00:30:11,035 --> 00:30:13,020
Îşi exprimă opinia.

551
00:30:13,021 --> 00:30:14,632
Blair, nu e vina lui Beatrice.

552
00:30:14,633 --> 00:30:16,145
- Ci a lui Chuck.
- A lui Chuck?

553
00:30:16,640 --> 00:30:18,256
L-am scos din peisaj
cu planul ăsta lăturalnic.

554
00:30:18,257 --> 00:30:20,158
E în faţa hotelului St. Regis acum.

555
00:30:20,159 --> 00:30:22,094
Nu, l-am văzut acolo cu ochii mei.

556
00:30:22,736 --> 00:30:24,521
Sora mea, putem vorbi între patru ochi?

557
00:30:24,522 --> 00:30:26,121
Du-te. Îţi aştept lucrurile.

558
00:30:29,036 --> 00:30:30,214
Ce mai faci?

559
00:30:32,520 --> 00:30:33,935
Începe cu începutul.

560
00:30:33,936 --> 00:30:35,448
Să nu omiţi nimic.

561
00:30:37,511 --> 00:30:39,433
În ziua accidentului,
l-am cunoscut pe Max.

562
00:30:39,479 --> 00:30:41,161
Te-a urmărit când ai ieşit
din biroul lui Nate

563
00:30:41,162 --> 00:30:43,396
şi s-a oferit să mă ajute,
în schimbul unei sume de bani.

564
00:30:44,267 --> 00:30:46,133
Doar ce ne certaserăm
în legătură cu weekendul,

565
00:30:46,168 --> 00:30:47,968
că l-ai chemat pe Nate în locul meu.

566
00:30:48,422 --> 00:30:52,326
Eram foarte furios,
aşa că l-am plătit să scoată

567
00:30:52,327 --> 00:30:54,645
lichidul de frână din maşină...

568
00:30:54,909 --> 00:30:57,113
I-am dat jumătate înainte
şi urma să-i dau restul după.

569
00:30:57,114 --> 00:31:00,487
Asta explică poza lui Gossip Girl
cu Max în faţa hotelului Empire.

570
00:31:00,488 --> 00:31:03,155
M-am întâlnit cu el în faţa garajului
să-i dau restul de bani.

571
00:31:03,690 --> 00:31:05,333
A spus c-a făcut-o şi a plecat,

572
00:31:05,334 --> 00:31:09,018
dar, când am verificat,
am văzut că mă minţise.

573
00:31:09,744 --> 00:31:11,308
A luat banii şi a fugit.

574
00:31:12,716 --> 00:31:13,989
Aşa c-ai făcut-o singur.

575
00:31:13,990 --> 00:31:15,639
N-am vrut să i se întâmple ceva lui Blair.

576
00:31:15,640 --> 00:31:16,437
Da, dar nu ţi-ar fi păsat

577
00:31:16,438 --> 00:31:17,938
dac-aş fi ajuns eu într-un scaun
cu rotile sau mai rău?

578
00:31:17,939 --> 00:31:19,700
N-am crezut c-o să fie atât de grav.

579
00:31:19,701 --> 00:31:21,560
Mă gândeam c-o să lovească
o maşină parcată,

580
00:31:21,561 --> 00:31:23,391
c-o să se rostogolească,
c-o să lovească ceva.

581
00:31:23,739 --> 00:31:27,131
Am vrut să-ţi distrug
weekendul, nu viaţa.

582
00:31:28,319 --> 00:31:31,193
Şi ştiu ce crezi despre mine
după ce i-am făcut Serenei.

583
00:31:32,807 --> 00:31:35,242
Dar, când te-am văzut
înălţându-te la "The Spectator"...

584
00:31:36,868 --> 00:31:40,591
Ştim că bunicul are o cantitate
mică de iubire de oferit.

585
00:31:41,807 --> 00:31:43,105
Te-a ales pe tine.

586
00:31:44,455 --> 00:31:46,905
Aşa c-am făcut singurul lucru
la care mă pricepeam.

587
00:31:48,153 --> 00:31:51,687
Asta e? Ăsta e răspunsul tău?
N-ai avut destulă iubire?

588
00:31:53,667 --> 00:31:55,492
Te-am învăţat să stai
pe propriile picioare.

589
00:31:55,493 --> 00:31:59,565
Nu, m-ai învăţat
să îngenuchez în faţa ta.

590
00:32:00,330 --> 00:32:02,199
Acum viaţa mea s-a sfârşit.

591
00:32:02,200 --> 00:32:04,449
Şi asta meriţi.

592
00:32:04,548 --> 00:32:06,900
Acum doi ani, noi doi
avuseserăm accident,

593
00:32:06,901 --> 00:32:11,534
şi m-ai lăsat singură şi rănită
şi ai scăpat basma curată.

594
00:32:11,535 --> 00:32:13,087
Dar n-o să se întâmple
la fel de data asta.

595
00:32:13,088 --> 00:32:15,178
Acum vei plăti pentru ce ai făcut.

596
00:32:15,179 --> 00:32:16,533
Şi o să mă ocup de asta.

597
00:32:19,927 --> 00:32:22,260
<i>Blair e la secţia de poliţie
din West Village. Ne-ntâlnim acolo?</i>

598
00:32:22,295 --> 00:32:23,871
Blair a fost arestată.

599
00:32:23,981 --> 00:32:25,782
Du-te. Ne descurcăm.

600
00:32:34,083 --> 00:32:37,347
Când faţa mea o să apară
la pagina şase mâine dimineaţă,

601
00:32:37,348 --> 00:32:39,173
o să fie numai vina mea?

602
00:32:39,174 --> 00:32:42,644
Da, dar nu fi prea sigură
c-o să se publice povestea asta.

603
00:32:44,133 --> 00:32:45,494
De unde ai alea?

604
00:32:45,590 --> 00:32:48,030
I-am cumpărat pe toţi
cei din faţa barului.

605
00:32:48,263 --> 00:32:49,620
Le-ai luat pe toate?

606
00:32:50,234 --> 00:32:53,824
Dacă vorbeşte cineva,
sunt doar zvonuri, n-au dovezi.

607
00:32:55,205 --> 00:32:57,975
Acum chiar mă bucur
de distrugerea lui "Gossip Girl".

608
00:32:59,273 --> 00:33:01,861
Şi acum, un ultim lucru.

609
00:33:05,856 --> 00:33:07,393
Uite.

610
00:33:18,247 --> 00:33:21,232
Trip e în maşină, a spus
că vrea să spună chiar el poliţiei.

611
00:33:21,233 --> 00:33:22,984
O să-l duc acum.

612
00:33:23,126 --> 00:33:24,110
Bun.

613
00:33:24,146 --> 00:33:25,204
Vreau să-ţi mulţumesc, Nathaniel,

614
00:33:25,205 --> 00:33:27,113
pentru cum ai manevrat lucrurile
în seara asta,

615
00:33:27,428 --> 00:33:31,921
şi că n-ai crezut niciodată
c-aş putea fi în spatele acestui fapt.

616
00:33:32,147 --> 00:33:34,991
Mă bucur c-ai conştiinţa curată.

617
00:33:36,939 --> 00:33:38,688
Ce vrei să spui cu asta?

618
00:33:39,025 --> 00:33:41,242
Doar nu dai vina pe mine
pentru ce s-a întâmplat.

619
00:33:41,243 --> 00:33:44,153
Ne-ai aţâţat unul împotriva
celuilalt de când mă ştiu.

620
00:33:44,312 --> 00:33:47,233
Totul e o competiţie
ca să-ţi câştigăm respectul.

621
00:33:47,772 --> 00:33:49,636
E marea tradiţie a familiei Van Der Bilt.

622
00:33:50,758 --> 00:33:54,306
Îmi pare rău că crezi asta
despre propria ta familie.

623
00:33:54,708 --> 00:33:56,055
Să-ţi reamintesc ca Diana Payne

624
00:33:56,056 --> 00:33:57,998
nu ţi-ar fi oferit de lucru
la "The Spectator"

625
00:33:57,999 --> 00:33:59,550
dacă n-aş fi plătit-o eu?

626
00:34:00,339 --> 00:34:02,206
Chiar crezi că te poţi descurca singur?

627
00:34:04,522 --> 00:34:05,751
Nu ştiu.

628
00:34:06,400 --> 00:34:08,195
Dar numai aşa ar putea
însemna ceva pentru mine.

629
00:34:09,444 --> 00:34:11,601
Am stabilit nişte întâlniri cu investitori.

630
00:34:15,252 --> 00:34:16,739
O să-ţi fac o ofertă.

631
00:34:22,535 --> 00:34:23,966
Unde e? Ce s-a întâmplat?

632
00:34:23,967 --> 00:34:25,919
E bine. Nu depun plângere.

633
00:34:25,920 --> 00:34:29,636
Slavă Domnului. N-o să crezi
ce s-a întâmplat.

634
00:34:29,637 --> 00:34:33,248
Serena, că tot suntem singuri,
vreau să-ţi spun ceva.

635
00:34:34,094 --> 00:34:36,944
Vrei să rupi falsa relaţie?

636
00:34:37,460 --> 00:34:39,526
Ştii cum zic tipii,
"Nu eşti tu de vină, ci eu".

637
00:34:39,527 --> 00:34:42,072
În cazul ăsta, e vorba de cartea mea.

638
00:34:42,073 --> 00:34:44,974
Stai liniştit. Nu mi-ai rănit
falsele sentimente.

639
00:34:44,975 --> 00:34:47,214
N-aş vrea să stau în calea carierei tale.

640
00:34:47,215 --> 00:34:48,580
Aici erai!

641
00:34:48,721 --> 00:34:50,755
E totul în ordine?

642
00:34:51,014 --> 00:34:53,112
Ţi-ai făcut griji pentru mine?

643
00:34:53,113 --> 00:34:55,368
B., miroşi a distilerie.

644
00:34:55,369 --> 00:35:00,850
Am dat shoturi. A fost amuzant!
Primele zece cel puţin.

645
00:35:01,201 --> 00:35:02,929
Îmi pare rău c-am pierdut
toată distracţia.

646
00:35:02,930 --> 00:35:05,678
A avut cineva grijă de mine.

647
00:35:08,000 --> 00:35:09,216
Îmi cer scuze.

648
00:35:09,784 --> 00:35:11,356
E atât de drăguţă.

649
00:35:13,614 --> 00:35:14,883
Unde e Blair?

650
00:35:14,884 --> 00:35:15,853
E cu mine.

651
00:35:15,854 --> 00:35:17,741
Poţi s-o aduci la hotelul lui Chuck?

652
00:35:18,277 --> 00:35:20,406
Nu, am încheiat planul.

653
00:35:20,407 --> 00:35:21,809
<i>S-a terminat.</i>

654
00:35:21,841 --> 00:35:23,236
Noi am terminat-o.

655
00:35:23,617 --> 00:35:24,951
Beatrice, aşteaptă.

656
00:35:24,952 --> 00:35:27,918
Nu vreau să joc jocurile astea
ca să rănesc oameni.

657
00:35:28,323 --> 00:35:29,195
Eu te vreau pe tine,

658
00:35:29,196 --> 00:35:31,066
dar n-o să laşi niciodată
biserica pentru mine.

659
00:35:31,067 --> 00:35:32,364
Amândoi ştim asta.

660
00:35:32,365 --> 00:35:35,082
Sunt singura suficient de curajoasă
încât s-o spun cu voce tare.

661
00:35:46,895 --> 00:35:47,817
Salut.

662
00:35:47,818 --> 00:35:50,516
<i>Salut. Am vrut să te anunţ
că Blair a ajuns cu bine acasă.</i>

663
00:35:50,517 --> 00:35:53,541
<i>Am pus-o în pat
şi a adormit imediat.</i>

664
00:35:53,707 --> 00:35:54,993
Nu mă surprinde.

665
00:35:55,031 --> 00:35:56,069
Nu m-am gândit
c-o s-apuc vreodată ziua

666
00:35:56,070 --> 00:35:58,120
în care Blair Waldorf
mănâncă un vierme de tequila.

667
00:35:58,121 --> 00:36:00,206
Da, nici eu nu m-am gândit
c-o s-apuc vreodată

668
00:36:00,207 --> 00:36:01,593
să citesc ceva scris
de Serena Van Der Woodsen

669
00:36:01,594 --> 00:36:04,784
care să mă facă să râd în hohote,
şi ce e şi mai impresionant...

670
00:36:04,833 --> 00:36:05,635
E că nu sunt martori,

671
00:36:05,636 --> 00:36:07,584
aşa că voi nega totul
dacă voi fi întrebat public,

672
00:36:07,585 --> 00:36:09,808
e posibil să fi avut un nod în gât.

673
00:36:10,507 --> 00:36:11,861
Serios? Un nod?

674
00:36:11,862 --> 00:36:13,888
Nu te umfla în pene,
vreau să zic că...

675
00:36:13,889 --> 00:36:17,337
Pare foarte real pentru ceva fals.

676
00:36:17,464 --> 00:36:19,416
Nu e fals în totalitate.

677
00:36:19,417 --> 00:36:23,265
Ştiu, am fost împreună câţiva ani,
sigur că există ceva istorie între noi.

678
00:36:23,266 --> 00:36:25,394
Da, dar...

679
00:36:27,746 --> 00:36:28,891
Dar ce?

680
00:36:30,329 --> 00:36:32,169
Eu, nu...

681
00:36:32,374 --> 00:36:33,976
Nu contează. Noapte bună.

682
00:36:34,224 --> 00:36:36,267
Nu, ce e? Spune-mi.

683
00:36:36,268 --> 00:36:38,020
Suntem Dan şi Serena.
Mie-mi poţi spune orice.

684
00:36:38,021 --> 00:36:39,875
Cred că e adevărată asta,
am citit-o online.

685
00:36:43,706 --> 00:36:45,586
Trebuie să-nchid, pa.

686
00:36:47,721 --> 00:36:49,295
Chuck, trebuie să pleci.

687
00:36:49,296 --> 00:36:52,968
Nu ştiu ce crezi tu c-am făcut
în seara asta, dar îmi pasă de ea.

688
00:36:53,911 --> 00:36:55,707
Blair doarme.

689
00:36:55,708 --> 00:36:58,830
Şi chiar dacă n-ar fi dormit,
n-ar fi vrut să te vadă, oricum.

690
00:36:58,831 --> 00:37:04,197
Spune-i c-am trecut pe aici.
Şi că n-o să mă opresc.

691
00:37:05,182 --> 00:37:06,875
Un lucru am învăţat de la Blair.

692
00:37:07,166 --> 00:37:09,111
Nu renunţi la oamenii
pe care îi iubeşti.

693
00:37:27,515 --> 00:37:29,676
Bună dimineaţa, puşcăriaşo.

694
00:37:29,677 --> 00:37:30,945
Ţi-am făcut cafea.

695
00:37:30,946 --> 00:37:34,658
Nu, nu, te rog. Te implor, fără lumină.

696
00:37:38,339 --> 00:37:39,893
Poftim. Vrei cafea?

697
00:37:40,774 --> 00:37:42,931
Nu te mai învârti.

698
00:37:50,197 --> 00:37:51,399
Ce sunt alea?

699
00:37:52,446 --> 00:37:54,292
Jurămintele lui Louis.

700
00:37:54,324 --> 00:37:58,531
Le-am găsit ascunse în biroul meu
şi eram îndeajuns de beată

701
00:37:58,566 --> 00:38:02,067
încât să-mi permit o mică
transgresiune etică.

702
00:38:02,091 --> 00:38:03,416
Blair!

703
00:38:06,209 --> 00:38:07,560
Bine, şi cum sunt?

704
00:38:09,122 --> 00:38:11,883
E ca şi cum ar fi privit în sufletul meu.

705
00:38:13,573 --> 00:38:17,750
Ştiu că Louis mă iubeşte, dar câteodată
mă întreb dacă mă înţelege.

706
00:38:18,253 --> 00:38:23,820
Aveam nevoie să citesc asta
ca să mă căsătoresc, sigură de alegerea mea.

707
00:38:27,071 --> 00:38:29,314
Pot să fiu puţin invidioasă pe tine?

708
00:38:29,673 --> 00:38:30,843
Poţi.

709
00:38:31,701 --> 00:38:33,906
Abia aştept să le auzi sâmbătă

710
00:38:34,293 --> 00:38:38,946
şi nu mai e nevoie să păstrezi
şarada cu Humphrey pentru mine.

711
00:38:39,363 --> 00:38:41,266
Mă înţeleg bine cu Louis acum.

712
00:38:43,151 --> 00:38:47,865
Mă bucur că totul a ieşit cum trebuie.

713
00:38:49,209 --> 00:38:51,741
Mă duc la birou acum
să-mi scot articolul.

714
00:38:51,776 --> 00:38:53,317
O să-l ajute pe Dan.

715
00:38:53,838 --> 00:38:54,929
Eşti pregătită?

716
00:38:55,110 --> 00:38:56,368
Pregătită pentru ce?

717
00:38:58,520 --> 00:38:59,739
Nu!

718
00:38:59,896 --> 00:39:01,929
<i>Vă e dor de mine, Upper East Sideri?</i>

719
00:39:02,093 --> 00:39:06,456
<i>V-aţi întrebat dacă e mai bine acum
decât cum era cu două luni în urmă?</i>

720
00:39:06,457 --> 00:39:09,170
Ai făcut o greşeală mare, Beatrice.

721
00:39:09,524 --> 00:39:11,921
Uiţi că mama ta mi se confesează mie.

722
00:39:12,463 --> 00:39:16,284
A crezut imediat că încerci
să distrugi nunta fratelui tău.

723
00:39:16,881 --> 00:39:20,516
Când i-am sugerat că ţi-ar prinde bine
să vii în Africa de Est cu mine

724
00:39:20,551 --> 00:39:22,941
în muncă misionară, a fost de acord.

725
00:39:22,970 --> 00:39:26,388
O să-i spun mamei că m-am culcat cu tine.
Vei fi răspopit.

726
00:39:26,389 --> 00:39:28,494
Pe cine va crede?

727
00:39:28,495 --> 00:39:32,690
Pe fata ei care complotează
sau pe preotul ei loial şi iubitor?

728
00:39:32,691 --> 00:39:36,513
Poţi să scapi de mine,
dar n-o să poţi opri nunta.

729
00:39:36,514 --> 00:39:39,234
De aia am găsit pe cineva
mai bine echipat

730
00:39:39,235 --> 00:39:41,371
să se alăture cauzei mele.

731
00:39:42,373 --> 00:39:44,165
Cred că e mama ta.

732
00:39:45,268 --> 00:39:46,627
Drum bun.

733
00:40:00,750 --> 00:40:01,416
Salut.

734
00:40:01,417 --> 00:40:03,474
Bună, vrei să luăm prânzul împreună?

735
00:40:03,475 --> 00:40:04,958
Am treabă acum. Ce e?

736
00:40:04,959 --> 00:40:10,046
Am vorbit cu Blair de dimineaţă
şi vrea să rămânem împreună până la nuntă,

737
00:40:10,047 --> 00:40:12,297
ca să nu bănuiască Louis ceva.

738
00:40:12,298 --> 00:40:13,714
Te deranjează?

739
00:40:16,133 --> 00:40:19,658
Nu, e în regulă,
dar numai până la nuntă, nu?

740
00:40:20,117 --> 00:40:22,162
Da, sigur.

741
00:40:22,183 --> 00:40:27,022
Dar ar trebui să mai ieşim,
ca să păstrăm aparenţele.

742
00:40:27,054 --> 00:40:28,616
Sigur. La o cafea?

743
00:40:28,886 --> 00:40:33,365
Nu ştiu. Mă gândeam că la o cină
ar fi mai bine, sau poate la un film?

744
00:40:35,072 --> 00:40:37,490
Da, eu sunt de acord.
Te sun mai târziu.

745
00:40:39,047 --> 00:40:41,829
<i>Prinsă sub greutatea
unei acuzaţii false,</i>

746
00:40:41,830 --> 00:40:43,128
<i>am reflectat mult timp
asupra genului de fată</i>

747
00:40:43,129 --> 00:40:45,967
<i>care vreau să fiu de acum încolo.</i>

748
00:40:46,295 --> 00:40:49,909
<i>Vreau să fiu genul de fată
care se ţine de cuvânt.</i>

749
00:40:49,910 --> 00:40:51,054
Mulţumesc.

750
00:41:06,113 --> 00:41:07,797
Bine aţi venit, dle Bass.

751
00:41:08,361 --> 00:41:09,627
Exact la timp.

752
00:41:09,676 --> 00:41:12,414
Nu mă interesează subtilităţile.
Spune-mi ce ştii.

753
00:41:14,427 --> 00:41:18,990
Ştiu ce e în inima lui Blair Waldorf
şi, dacă vrei ca nunta să nu aibă loc,

754
00:41:19,368 --> 00:41:21,748
ne putem asigura împreună de asta.

755
00:41:25,971 --> 00:41:27,920
Deja crede că sunt omul rău.

756
00:41:29,202 --> 00:41:30,656
Aş putea să şi devin unul.

757
00:41:33,303 --> 00:41:35,986
<i>Ştiţi ce se spune,
vorba multă, sărăcia omului.</i>

758
00:41:35,987 --> 00:41:38,659
<i>Dacă n-ai nimic frumos de spus,</i>

759
00:41:38,660 --> 00:41:41,204
<i>poate c-ar fi mai bine să taci.</i>

760
00:41:41,525 --> 00:41:44,196
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

761
00:41:44,221 --> 00:41:54,421
Traducerea şi adaptarea:
IuliaLaura - www.subtitrări-noi.ro

