1
00:00:00,000 --> 00:00:02,409
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:02,712 --> 00:00:05,015
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:05,016 --> 00:00:07,801
<i>Tu erai alesul, cel pe care
nu voiam să-l părăsesc.</i>

4
00:00:08,922 --> 00:00:10,227
<i>Dumnezeule!</i>

5
00:00:10,734 --> 00:00:12,755
<i>Îmi pare rău,
dar ai pierdut copilul.</i>

6
00:00:12,756 --> 00:00:15,492
<i>Ăsta e doar apogeul
multor ani de rău pricinuit.</i>

7
00:00:15,493 --> 00:00:16,556
<i>Şi ce ai de gând să faci?</i>

8
00:00:16,557 --> 00:00:18,836
<i>S-o distrug definitiv
pe "Gossip Girl".</i>

9
00:00:19,278 --> 00:00:21,971
<i>O să fac orice.
Ţine-l în viaţă!</i>

10
00:00:22,028 --> 00:00:24,496
<i>Promit că-mi voi ţine
promisiunea de a mă mărita Louis.</i>

11
00:00:24,639 --> 00:00:26,212
<i>Chuck Bass vrea să te vadă.</i>

12
00:00:26,213 --> 00:00:29,039
<i>Blair, îmi pare bine să te văd.
Şi pe tine, Dan.</i>

13
00:00:29,040 --> 00:00:30,546
<i>Mulţumesc, Părinte Smythe.</i>

14
00:00:30,547 --> 00:00:32,754
<i>Vă jur că n-avem
nicio aventură.</i>

15
00:00:32,755 --> 00:00:33,826
<i>Atunci ce naiba faceţi?</i>

16
00:00:33,827 --> 00:00:35,897
<i>Are o relaţie cu mine.</i>

17
00:00:36,244 --> 00:00:37,307
<i>Blair a luat maşina greşită
în noaptea aceea.</i>

18
00:00:37,308 --> 00:00:40,364
<i>Aici scrie că maşina din accident
era cea comandată de mine.</i>

19
00:00:40,606 --> 00:00:43,286
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

20
00:00:45,492 --> 00:00:50,762
Traducerea şi adaptarea:
IuliaLaura - www.subtitrări-noi.ro

21
00:00:50,763 --> 00:00:55,763
Sincronizarea:
<font color="#00ff00">sky</font> @ <font color="#0099FF">www.titrări.ro</font>

22
00:00:57,358 --> 00:01:00,719
<i>Salutare, locuitor al Upper East Side.
Sunt eu, Gossip Girl.</i>

23
00:01:00,804 --> 00:01:03,820
<i>Sper că eşti interesat
de un schimb de informaţii,</i>

24
00:01:03,821 --> 00:01:06,456
<i>pentru că amândoi
avem ceva de dovedit.</i>

25
00:01:08,749 --> 00:01:10,041
Arăţi ca naiba.

26
00:01:10,187 --> 00:01:12,084
Presupun că asta înseamnă
că n-ai aflat nimic.

27
00:01:12,085 --> 00:01:14,936
Am recitit fiecare număr din "Spectator"
de când am început să lucrez acolo,

28
00:01:14,937 --> 00:01:19,506
şi, dacă nu cumva Christina Aguilera
e supărată din cauza articolului nostru,

29
00:01:19,507 --> 00:01:22,785
cred că nu e nimic aici pentru care
să vrea cineva să-mi facă rău.

30
00:01:22,786 --> 00:01:24,343
Nu s-a oferit Gossip Girl să te ajute?

31
00:01:24,344 --> 00:01:27,303
Da, dar numai dacă o ajut
şi eu, orice ar însemna asta.

32
00:01:27,304 --> 00:01:29,596
Ca să-ţi satisfaci nevoile,

33
00:01:29,730 --> 00:01:32,051
câteodată trebuie să-ţi alegi
şi un partener neplăcut.

34
00:01:32,052 --> 00:01:34,673
Poate că asta funcţionează pentru tine
la trei dimineaţa, în Lower East Side,

35
00:01:34,708 --> 00:01:35,751
dar vorbim de Gossip Girl aici.

36
00:01:35,752 --> 00:01:37,622
A fost foarte plăcut
să nu mai fie în preajmă,

37
00:01:37,623 --> 00:01:38,462
urmărind fiecare mişcare a noastră.

38
00:01:38,463 --> 00:01:42,266
Poate pentru tine, dar fără ea
eu n-am nicio idee ce face Blair.

39
00:01:42,575 --> 00:01:44,595
Încă nu ai aflat
de ce nu vorbeşte cu tine?

40
00:01:45,168 --> 00:01:48,264
Înainte de accident, era gata
să fugă cu mine,

41
00:01:48,265 --> 00:01:53,061
să ne petrecem restul vieţii împreună
şi acum nici nu-mi răspunde la telefon.

44
00:01:58,031 --> 00:02:00,659
Dacă nu vrea să-mi dea răspunsul,
o să-l aflu singur.

45
00:02:04,493 --> 00:02:10,195
Scuză-mă, dar Blair termină acum
de luat micul dejun cu Beatrice.

46
00:02:10,196 --> 00:02:12,013
L-am plătit pe portarul ei.

47
00:02:12,014 --> 00:02:14,645
Ai grijă, e o linie subţire
între supraveghere şi urmărire.

48
00:02:14,646 --> 00:02:17,083
Da, să fii prins,
ceea ce nu se va-ntâmpla.

49
00:02:17,662 --> 00:02:19,935
Dacă vrei să prinzi pe cineva,
ştii ce ai de făcut.

50
00:02:34,412 --> 00:02:36,280
Sper că nu te deranjează prezenţa mea.

51
00:02:36,281 --> 00:02:38,895
Deloc. Cu Louis plecat în Monaco,
pentru petrecerea burlacilor,

52
00:02:38,896 --> 00:02:41,350
e o alinare pentru mine
să am alături un membru Grimaldi,

53
00:02:41,351 --> 00:02:45,700
iar bunăvoinţa ta în timpul recuperării
este foarte apreciată.

54
00:02:46,075 --> 00:02:48,876
Mi-aş dori să nu ne fi adus împreună
un lucru atât de trist.

55
00:02:49,840 --> 00:02:52,538
Acum ne putem concentra
asupra lucrurilor mai fericite,

56
00:02:52,539 --> 00:02:54,267
precum nunta ta de săptămâna viitoare.

57
00:02:54,268 --> 00:02:55,366
Cum pot să te ajut?

58
00:02:55,367 --> 00:02:59,612
Poţi merge la Vera Wang, să probezi
rochia de domnişoară de onoare.

59
00:02:59,613 --> 00:03:00,819
Serios?

60
00:03:00,892 --> 00:03:02,697
Toţi facem greşeli,

61
00:03:02,698 --> 00:03:06,679
dar m-aş bucura să te am
lângă mine sâmbăta viitoare.

62
00:03:06,785 --> 00:03:08,248
Mă simt onorată.

63
00:03:08,249 --> 00:03:09,605
Grăbeşte-te s-ajungi la Vera Wang,

64
00:03:09,606 --> 00:03:11,339
pentru că petrecerea burlăciţelor
e în seara asta

65
00:03:11,340 --> 00:03:12,738
şi trebuie să fii liberă la ora cinci.

66
00:03:12,739 --> 00:03:15,409
O adevărată petrecere a burlăciţelor
în stil american?

67
00:03:15,611 --> 00:03:17,358
Am văzut numai în filme.

68
00:03:17,359 --> 00:03:18,208
Îmi pare rău să te dezamăgesc,

69
00:03:18,209 --> 00:03:20,836
dar nu va fi genul de petrecere
în care fetele o iau razna.

70
00:03:20,837 --> 00:03:24,222
Serena a plănuit o petrecere
intimă şi elegantă.

71
00:03:24,223 --> 00:03:25,167
Mai întâi, vom cina la Le Charlot,

72
00:03:25,168 --> 00:03:27,168
apoi ne vom îndrepta către apartamentul
Tiffany de la hotelul St. Regis,

73
00:03:27,169 --> 00:03:29,618
pentru Kir Royales
şi Kiki de Montparnasse.

74
00:03:29,619 --> 00:03:34,255
Chiar şi fără stripperi
sau tort în formă de penis, abia aştept.

75
00:03:35,430 --> 00:03:37,748
Minunat. Dacă nu te superi,

76
00:03:37,749 --> 00:03:40,131
nu vreau să întârzii
la întâlnirea cu părintele Smythe.

77
00:03:42,657 --> 00:03:44,897
Relaţia asta falsă
mă stoarce de bani.

78
00:03:44,898 --> 00:03:47,127
Ştiu că Blair ne-a rugat
să rămânem împreună

79
00:03:47,128 --> 00:03:50,039
pentru ca Louis să nu bănuiască ceva,
dar cafeaua din Brooklyn

80
00:03:50,050 --> 00:03:52,039
e la jumătate de preţ şi e mai bună.

81
00:03:52,040 --> 00:03:54,173
Nu ţi-ai învăţat lecţia
că dacă vrei ca oamenii

82
00:03:54,208 --> 00:03:56,559
să te creadă că faci ceva,
s-o faci pe Madison Avenue?

83
00:03:56,560 --> 00:03:59,261
Şi opt dolari pe cappuccino
e preţul pe care trebuie să-l plăteşti.

84
00:03:59,749 --> 00:04:02,055
La cât trebuie să fim la "The Spectator"
să-ţi lansezi articolul zilnic?

85
00:04:02,056 --> 00:04:04,339
Acum o facem în afara biroului meu.

86
00:04:04,340 --> 00:04:06,203
Nate a cumpărat reclame pe taxi
şi s-a gândit c-ar fi distractiv

87
00:04:06,204 --> 00:04:09,859
să fiu fotografiată în una din ele,
chiar când îmi lansez blogul la ora zece.

88
00:04:09,860 --> 00:04:11,410
Sună bine.

89
00:04:11,553 --> 00:04:13,047
Despre ce ai scris până la urmă?

90
00:04:13,048 --> 00:04:17,391
Despre cum au suferit relaţiile mele
sub microscopul lui Gossip Girl,

91
00:04:17,392 --> 00:04:19,828
şi cum înfloresc acum că ea nu mai e.

92
00:04:19,829 --> 00:04:21,669
Da, o înflorire falsă.

93
00:04:22,578 --> 00:04:25,884
S-o distrugi pe Gossip Girl
e o mişcare riscantă.

94
00:04:25,885 --> 00:04:28,392
Nu eram sigură că vreau
s-o înfrunt aşa direct,

95
00:04:28,393 --> 00:04:34,204
dar Nate a realizat un caz bun
şi nu-mi imaginez să fi scris altceva.

96
00:04:34,205 --> 00:04:37,044
Ca să ştii, eşti centrul de atenţie
în primul meu articol.

97
00:04:37,045 --> 00:04:40,627
Cât timp îţi ajută cariera
şi o ajută pe Blair pe viitor,

98
00:04:40,628 --> 00:04:43,834
eu sunt de acord, iar publicitatea
făcută de articolul tău nu strică.

99
00:04:43,835 --> 00:04:47,046
Simon & Schuster au mutat întâlnirea
despre a doua mea carte pe după-masa asta.

100
00:04:47,047 --> 00:04:51,443
Vezi? A doua ta carte
şi lansarea mea.

101
00:04:51,549 --> 00:04:53,648
Nu-mi sună nimic fals.

102
00:04:59,785 --> 00:05:02,329
Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit.

103
00:05:03,023 --> 00:05:06,757
Am apăsat butonul
de închidere al unui lift

104
00:05:06,758 --> 00:05:08,877
când am văzut o femeie
alergând să-l prindă.

105
00:05:09,072 --> 00:05:10,492
De ce ai făcut asta?

106
00:05:10,569 --> 00:05:14,778
A fost un drum lung până jos
şi era dată cu prea mult parfum.

107
00:05:14,926 --> 00:05:17,219
Diddy şi-a numit parfumul
"Unforgivable" cu un scop.

108
00:05:17,408 --> 00:05:21,586
Teoretic, nu e un păcat, dar să zicem.
Ce altceva, copila mea?

109
00:05:24,714 --> 00:05:26,360
Visele din timpul nopţii...

110
00:05:27,170 --> 00:05:28,692
Da, copila mea?

111
00:05:30,179 --> 00:05:33,184
Nu sunt cu bărbatul
cu care urmează să mă mărit.

112
00:05:34,438 --> 00:05:35,640
Continuă.

113
00:05:37,534 --> 00:05:41,148
Îl iubesc pe Louis, dar...

114
00:05:42,145 --> 00:05:44,371
Mi-e frică de diavolul de pe umăr.

115
00:05:44,372 --> 00:05:45,918
Ce diavol?

116
00:05:46,016 --> 00:05:48,194
Chuck Bass, desigur.

117
00:05:49,269 --> 00:05:51,729
Ştiu că trebuie să-mi respect
înţelegerea faţă de Domnul

118
00:05:51,948 --> 00:05:56,669
şi să-l protejez,
dar devin tot mai slabă.

119
00:05:57,158 --> 00:05:58,723
Mi-e teamă c-o să cedez.

120
00:05:59,834 --> 00:06:03,698
Părinte Smythe, sunteţi singurul
care mă poate ţine pe calea cea dreaptă.

121
00:06:04,293 --> 00:06:06,832
Cât timp Monaco trebuie
să aibă un preot regal,

122
00:06:06,833 --> 00:06:11,124
vă prefer pe dvs în locul
groaznicului părinte Cavalia.

123
00:06:11,294 --> 00:06:13,176
Cavalia nu e chiar atât de rău, nu?

124
00:06:15,256 --> 00:06:18,084
Deşi urăsc să desconsider
orice om îmbrăcat în veşminte sfinte,

125
00:06:18,085 --> 00:06:21,872
e cel mai mare şarpe creştin,
după cel care a muşcat-o pe Eva.

126
00:06:22,490 --> 00:06:28,310
Să-mi fiţi pe post de consilier regal
ar însemna să fiţi cu mine tot timpul.

127
00:06:29,791 --> 00:06:31,613
O să-ţi găseşti puterea în rugăciune.

128
00:06:32,152 --> 00:06:34,195
De cinci ori "Ave Maria"
şi o dată "Slavă Ţie".

129
00:06:35,606 --> 00:06:36,857
Mulţumesc, părinte.

130
00:06:56,866 --> 00:06:59,088
Numărul "Spectator" de azi
e gata să fie urcat

131
00:06:59,089 --> 00:07:02,357
şi fotograful este jos, gata
pentru debutul articolului Serenei.

132
00:07:02,358 --> 00:07:03,415
Bine. Lasă-mă cinci minute.

133
00:07:03,416 --> 00:07:05,267
Trebuie să fac ceva înainte.
Mersi.

134
00:07:09,824 --> 00:07:10,451
Nathaniel.

135
00:07:10,452 --> 00:07:12,136
Chuck, mă auzi?

136
00:07:13,838 --> 00:07:15,519
De ce aud clopotele bisericii?

137
00:07:15,623 --> 00:07:17,858
Blair e într-o biserică
de jumătate de oră.

138
00:07:17,859 --> 00:07:20,678
Te rog, spune-mi
că nu te-ai dus după ea înăuntru.

139
00:07:20,679 --> 00:07:24,542
Sigur că nu. N-am vrut să risc
să mă dau de gol sau să iau foc.

140
00:07:24,543 --> 00:07:25,455
Ce se-ntâmplă?

141
00:07:25,456 --> 00:07:27,423
Ţi-am trimis ceva.

142
00:07:32,062 --> 00:07:32,865
Cine e ăla?

143
00:07:32,866 --> 00:07:34,742
E fostul lui Charlie Rhodes, Max.

144
00:07:34,743 --> 00:07:36,044
Cel care a-ncercat s-o şantajeze?

145
00:07:36,045 --> 00:07:38,542
Da, şi poza asta e făcută
în noaptea accidentului.

146
00:07:38,543 --> 00:07:41,155
Pleacă de la hotelul Empire
cu un plic plin de bani.

147
00:07:41,156 --> 00:07:43,186
Crezi că Gossip Girl
ştie mai multe decât zice?

148
00:07:43,187 --> 00:07:44,603
N-ar fi prima dată.

149
00:07:44,604 --> 00:07:47,359
O să cer securităţii înregistrările
din seara petrecerii,

150
00:07:47,360 --> 00:07:48,792
să vedem dacă ne-a scăpat ceva.

151
00:07:48,793 --> 00:07:49,978
Sună bine.

152
00:08:19,220 --> 00:08:20,741
E adevărat că Blair plănuieşte
să te-nlocuiască

153
00:08:20,742 --> 00:08:22,585
după ce devine prinţesă?

154
00:08:22,799 --> 00:08:28,133
E adevărat, dar nu contează,
pentru că n-o să fie prinţesă.

155
00:08:28,613 --> 00:08:30,139
O să te ocupi tu de asta.

156
00:08:30,885 --> 00:08:33,383
Nu ştiu dac-o să funcţioneze
planul nostru.

157
00:08:33,729 --> 00:08:37,802
Se pare că petrecerea burlăciţelor
a lui Blair va fi o chestie serioasă.

158
00:08:37,929 --> 00:08:39,414
Nu şi dacă vei fi tu acolo.

159
00:08:40,787 --> 00:08:42,436
Va fi şi băutură, nu?

160
00:08:43,723 --> 00:08:45,841
Asigură-te că va bea mult.

161
00:08:49,360 --> 00:08:51,602
Nu mă laşi baltă acum, nu?

162
00:08:52,465 --> 00:08:54,377
Beatrice, Blair e încă
îndrăgostită de Chuck.

163
00:08:54,378 --> 00:08:56,151
Mi-a mărturisit asta.

164
00:08:56,448 --> 00:09:01,562
Dacă nu oprim căsătoria fratelui tău,
îmi voi pierde poziţia de la curtea regală

165
00:09:02,067 --> 00:09:04,057
şi mă vei pierde şi tu.

166
00:09:04,295 --> 00:09:05,951
Asta vrei?

167
00:09:09,718 --> 00:09:11,134
Ce vrei să fac?

168
00:09:11,364 --> 00:09:14,339
Ajută-l pe Louis
să vadă adevărul despre Blair.

169
00:09:14,743 --> 00:09:17,137
Îmbat-o şi las-o singură cu Chuck Bass.

170
00:09:17,138 --> 00:09:21,101
Apoi vom arăta lumii
unde se află inima ei, de fapt.

171
00:09:25,174 --> 00:09:27,246
Tată, Lily, ce faceţi aici?

172
00:09:27,247 --> 00:09:28,221
Serena ne-a rugat să venim.

173
00:09:28,222 --> 00:09:30,032
Scuze, eram entuziasmată.

174
00:09:30,033 --> 00:09:33,709
Sigur, nu-ţi vezi în fiecare zi
faţa pe un taxi.

175
00:09:33,710 --> 00:09:35,328
Serena, Lily, aici.

176
00:09:35,329 --> 00:09:37,579
Nu încă. Aşteptăm taxiul.

177
00:09:38,001 --> 00:09:39,766
Mă-ntreb unde o fi Nate.
E aproape ora zece.

178
00:09:39,767 --> 00:09:43,171
N-ar vrea să piardă asta.
E şi momentul lui.

179
00:09:43,172 --> 00:09:44,252
Sunt sigur c-o să iasă imediat.

180
00:09:44,253 --> 00:09:45,792
Uite unul. Taxi!

181
00:09:48,090 --> 00:09:49,688
La ora zece fix.

182
00:09:50,643 --> 00:09:51,447
E minunat.

183
00:09:51,448 --> 00:09:52,285
Să vedem articolul.

184
00:09:52,286 --> 00:09:55,502
Mă ocup de asta. Poftim.

185
00:09:58,333 --> 00:09:59,612
Serena, ţine-l sus.

186
00:09:59,613 --> 00:10:01,938
Da, chiar lângă faţă.
Minunat, mersi.

187
00:10:02,362 --> 00:10:03,917
Drăguţ. Zâmbeşte.

188
00:10:05,524 --> 00:10:06,457
Pune întrebări.

189
00:10:06,458 --> 00:10:09,007
Dar nu e...
E o pagină goală.

190
00:10:10,905 --> 00:10:11,934
Serena?

191
00:10:11,935 --> 00:10:14,538
Asta e ciudat.

192
00:10:14,539 --> 00:10:16,421
Poate are întârziere.

193
00:10:18,186 --> 00:10:19,459
Ce se petrece?

194
00:10:25,636 --> 00:10:26,840
E totul în ordine?

195
00:10:28,470 --> 00:10:29,769
Sper.

196
00:10:41,239 --> 00:10:43,387
Pune asta în colţ şi fă-o color.

197
00:10:43,388 --> 00:10:45,487
"Pagina nu există"?

198
00:10:45,488 --> 00:10:47,819
A trebuit să amân lansarea. Scuze.

199
00:10:48,008 --> 00:10:51,181
Sunt confuză, pentru că articolul
a fost ideea ta,

200
00:10:51,182 --> 00:10:53,426
deci, dacă te răzgândeşti acum,
ar trebui să m-anunţi.

201
00:10:53,427 --> 00:10:54,760
Nu, doar că nu e momentul potrivit.

202
00:10:54,761 --> 00:10:56,801
Cei de la marketing au spus
că vizibilitatea noastră e prea scăzută.

203
00:10:56,802 --> 00:10:59,641
Poate după ce mai dau taxiurile
câteva ture prin oraş.

204
00:10:59,642 --> 00:11:03,033
Eşti sigur că e vorba
doar de o strategie de marketing?

205
00:11:03,034 --> 00:11:06,262
Vei afla prima când vom decide
că suntem gata, promit.

206
00:11:06,987 --> 00:11:08,189
Bine.

207
00:11:13,213 --> 00:11:15,286
Crezi că sunt gata pentru lansare?

208
00:11:15,287 --> 00:11:17,637
Ştiu că unele idei
par puţin ezoterice.

209
00:11:17,638 --> 00:11:19,754
Nu, ideile tale sunt geniale.

210
00:11:19,755 --> 00:11:22,810
Şi e clar că luminezi
orice cameră în care intri.

211
00:11:23,136 --> 00:11:25,279
Simt că urmează un "dar".

212
00:11:25,485 --> 00:11:27,520
S-ar putea să nu-ţi placă
ce am de spus.

213
00:11:27,521 --> 00:11:28,667
E puţin personal.

214
00:11:28,668 --> 00:11:29,949
E vorba de cămaşa mea, nu?

215
00:11:29,950 --> 00:11:33,069
Nu, e vorba de Serena.

216
00:11:33,893 --> 00:11:36,536
Eşti un scriitor minunat,
cu o latură creativă foarte dezvoltată,

217
00:11:36,537 --> 00:11:39,426
dar mi-e teamă că publicitatea
care vi se face vouă acum

218
00:11:39,427 --> 00:11:42,204
distrage atenţia oamenilor
de la talentul tău.

219
00:11:42,398 --> 00:11:44,097
Vreau ca Simon & Schuster să te vadă

220
00:11:44,098 --> 00:11:47,371
ca pe următoarea
Jennifer Egan sau Chad Harbach.

221
00:11:47,374 --> 00:11:50,333
Şi mi-e teamă că dacă te văd
ca pe prietenul Serenei din nou...

222
00:11:50,334 --> 00:11:53,167
Vor vrea doar să scriu
o continuare a romanului "Inside".

223
00:11:53,837 --> 00:11:56,354
Scuze. Ştiu că n-ar trebui
să spun asta.

224
00:11:56,355 --> 00:11:57,365
Mă bucur c-ai făcut-o,

225
00:11:57,366 --> 00:11:59,454
pentru că Serena e pe cale
să lanseze un articol,

226
00:11:59,583 --> 00:12:01,785
iar povestea e despre noi.

227
00:12:01,786 --> 00:12:04,943
Trebuie s-o sun acum
să-i spun să n-o facă. Aşteaptă.

228
00:12:10,033 --> 00:12:10,938
Alo?

229
00:12:10,939 --> 00:12:12,145
- Salut.
- Bună.

230
00:12:12,146 --> 00:12:13,694
<i>Am o întrebare pentru tine.</i>

231
00:12:13,695 --> 00:12:16,651
Când lansezi articolul,
crezi c-ai putea să scoţi

232
00:12:17,294 --> 00:12:20,700
părţile care se referă
la relaţia noastră din prezent?

233
00:12:21,096 --> 00:12:22,289
De ce? Ce se-ntâmplă?

234
00:12:22,290 --> 00:12:25,675
Agenta mea crede că aş avea
mai multe şanse

235
00:12:25,676 --> 00:12:28,290
să scriu ceva care să nu fie
despre Upper East Side

236
00:12:28,994 --> 00:12:33,067
dacă nu sunt legat de tine
în presă, în momentul ăsta.

237
00:12:33,068 --> 00:12:35,035
Ştiu că nu sună prea bine.

238
00:12:35,207 --> 00:12:38,103
Aşa e. Dar stai liniştit.

239
00:12:38,104 --> 00:12:40,880
Articolul meu a fost amânat
pe termen nedefinit.

240
00:12:40,881 --> 00:12:43,506
A, bine. E minunat.
Nu, asta nu e...

241
00:12:43,507 --> 00:12:45,567
Nu e bine pentru tine.
Îmi pare rău.

242
00:12:45,568 --> 00:12:47,338
E-n regulă.

243
00:12:47,625 --> 00:12:52,588
Dacă Nate se hotărăşte să-l publice,
o să m-asigur că nu apare nimic despre tine.

244
00:12:52,589 --> 00:12:54,340
Da, putem să păstrăm
aparenţele de dragul lui Blair.

245
00:12:54,341 --> 00:12:56,509
Dar fără Madison Avenue.

246
00:12:56,510 --> 00:12:59,146
Sunt sigură că portofelul tău
se va bucura s-audă asta.

247
00:13:00,087 --> 00:13:02,151
Mulţumesc, Serena. Apreciez asta.

248
00:13:02,337 --> 00:13:04,610
Da. Pa.

249
00:13:06,734 --> 00:13:08,037
Mersi de companie.

250
00:13:08,038 --> 00:13:11,479
I-am spus Serenei că vreau s-aleg
chiar eu pricomigdalele pentru diseară.

251
00:13:11,480 --> 00:13:14,490
Nu m-ar deranja să mă satisfacă
aroma de portocale până la cină.

252
00:13:14,491 --> 00:13:16,707
Sigur. Îmi place Laduree.

253
00:13:17,157 --> 00:13:21,128
Deşi pot să merg acolo
oricând doresc în Paris.

254
00:13:21,159 --> 00:13:23,270
Nu poţi avea niciodată
prea multe pricomigdale.

255
00:13:23,271 --> 00:13:27,131
Tu glumeşti, dar poate ţi-ar plăcea
să lingi frişca de pe un stripper

256
00:13:27,132 --> 00:13:30,041
sau să iei lecţii de dansat la bară
cât încă mai poţi.

257
00:13:30,042 --> 00:13:33,638
Care-i scopul în a mă abate
de la calea regală chiar şi pentru o seară?

258
00:13:33,754 --> 00:13:37,841
Viaţa mea e aşa cum este.
Mai bine să m-obişnuiesc de acum.

259
00:13:53,832 --> 00:13:55,575
Ce cauţi aici?

260
00:13:55,576 --> 00:13:58,556
Şi nu-mi spune că vrei să-ţi cumperi
pantaloni de velură.

261
00:13:58,557 --> 00:13:59,492
Mă urmăreşti.

262
00:13:59,493 --> 00:14:01,502
Nu plec până nu-mi spui
ce s-a schimbat,

263
00:14:01,503 --> 00:14:03,546
de ce mi-ai întors spatele.

264
00:14:03,547 --> 00:14:07,295
Ţi-am spus tot ce era de spus.
Dacă mă pândeşti, n-o să afli.

265
00:14:07,296 --> 00:14:10,578
Mai devreme sau mai târziu,
o sa cedezi. Mereu o faci.

266
00:14:11,156 --> 00:14:15,157
Fie că e vorba de Le Charlot
la ora şapte, sau Doubles la ora nouă,

267
00:14:15,493 --> 00:14:18,231
sau apartamentul Tiffany
de la St. Regis la ora 11.

268
00:14:23,348 --> 00:14:25,753
Poate că e o idee bună
să mă eliberez puţin în seara asta,

269
00:14:25,754 --> 00:14:28,387
departe de orice loc
în care m-ar putea găsi Chuck Bass.

270
00:14:28,388 --> 00:14:31,057
Desigur. Lasă totul în grija mea.

271
00:14:37,002 --> 00:14:38,004
Nate e înăuntru?

272
00:14:38,005 --> 00:14:40,530
E jos la grafică, dar trebuie s-apară.

273
00:14:40,565 --> 00:14:42,803
Vreau să vorbesc cu el despre articol.
Îl aştept înăuntru.

274
00:14:42,804 --> 00:14:44,354
Bine, poate ar trebui să...

275
00:15:10,055 --> 00:15:12,357
Se pare că Nate
o să mai întârzie...

276
00:15:12,358 --> 00:15:14,337
Stai aşa. Ce faci acolo?

277
00:15:14,338 --> 00:15:17,521
Nate nu mi-a publicat articolul
pentru că aşa i-a zis Gossip Girl.

278
00:15:17,522 --> 00:15:18,561
Nu poţi face asta.

279
00:15:18,562 --> 00:15:19,875
Nu? Priveşte-mă.

280
00:15:28,585 --> 00:15:31,698
Dan, la ce subiect te gândeşti
pentru a doua carte?

281
00:15:31,699 --> 00:15:33,038
Te ascultăm.

282
00:15:33,039 --> 00:15:36,289
Sunt atras de vreo două lumi acum.

283
00:15:36,290 --> 00:15:38,154
Una ar fi un western modern.

284
00:15:38,298 --> 00:15:42,845
E ca un fel de "Henry IV",
ca structură şi vibraţie,

285
00:15:42,880 --> 00:15:44,041
se simte şi un pic de Falstaff,

286
00:15:44,042 --> 00:15:47,401
cu toţi prietenii dependenţi
de orgiile cu băutură din vest,

287
00:15:47,436 --> 00:15:50,847
are loc într-un loc cu vite,
în timpul Reconstrucţiei.

288
00:15:50,848 --> 00:15:55,770
Isteţ, dar mi-e teamă
că western-urile sunt trecute.

289
00:15:56,057 --> 00:15:57,169
Ce zici de ceva mai modern?

290
00:15:57,170 --> 00:16:00,111
Da. Mai are o idee.
Are loc în Manhattan.

291
00:16:00,134 --> 00:16:01,244
Continuă.

292
00:16:01,245 --> 00:16:06,089
Da, se petrece peste o sută de ani.

293
00:16:06,090 --> 00:16:07,127
E-n viitor?

294
00:16:07,128 --> 00:16:08,439
Nu, în viitorul apropiat.

295
00:16:08,440 --> 00:16:09,752
Da, ştiu că e un risc...

296
00:16:09,753 --> 00:16:11,530
Pot să pun pauză?

297
00:16:12,007 --> 00:16:17,741
Fanii tăi cer o continuare la "Inside"
şi, sincer, asta vrea şi editorul.

298
00:16:18,267 --> 00:16:21,817
Nu ştiu cine e interesat
să mai audă povestea asta.

299
00:16:21,818 --> 00:16:24,036
Articolul prietenei tale Serena
despre voi doi

300
00:16:24,037 --> 00:16:28,617
a fost urcat acum mai puţin de o oră
şi are deja peste o mie de comentarii.

301
00:16:31,379 --> 00:16:35,694
Chiar speram să mă-ntind pe asta.

302
00:16:35,695 --> 00:16:37,566
Atunci ia lecţii de yoga.

303
00:16:39,078 --> 00:16:40,197
Bună asta.

304
00:16:41,269 --> 00:16:43,511
Scrie ce ştii tu.

305
00:16:43,678 --> 00:16:47,121
Şi continuă să ieşi cu Serena,
măcar până scoţi următoarea carte.

306
00:16:47,122 --> 00:16:48,465
Îţi face publicitate bună.

307
00:16:58,026 --> 00:16:59,373
Ai vrut să mă vezi?

308
00:16:59,374 --> 00:17:01,629
Da, eşti concediată.

309
00:17:02,685 --> 00:17:04,109
Glumeşti?

310
00:17:05,494 --> 00:17:07,441
Ţi-ai lansat articolul
pe la spatele meu,

311
00:17:07,442 --> 00:17:08,466
deşi ţi-am spus
că nu suntem pregătiţi.

312
00:17:08,467 --> 00:17:10,530
Noi nu eram, sau Gossip Girl nu era?

313
00:17:10,531 --> 00:17:12,141
Am văzut mailul de la ea.

314
00:17:12,142 --> 00:17:16,805
Ştiu c-ai lucrat în secret cu ea
sau pentru ea. Oricum, nu-mi pasă.

315
00:17:16,806 --> 00:17:18,530
Asta înseamnă că nu eşti
doar mincinos, ci şi ipocrit.

316
00:17:18,531 --> 00:17:20,477
Ai citit măcar mailul
pe care l-a trimis Gossip Girl?

317
00:17:20,478 --> 00:17:21,288
Pe care?

318
00:17:21,289 --> 00:17:24,424
Ultimul, în care zicea că vărul meu
mi-a sabotat maşina.

319
00:17:24,425 --> 00:17:28,408
Trip? Îţi dai seama că eşti
chiar mai nebun decât Gossip Girl?

320
00:17:28,409 --> 00:17:31,061
Informaţia ei pare destul de validă.
Are poze.

321
00:17:31,062 --> 00:17:34,226
De parcă niciun alt site de bârfe
n-a mai falsificat poze până acum.

322
00:17:34,227 --> 00:17:37,046
Ar face orice acum
ca să-şi salveze reputaţia.

323
00:17:37,047 --> 00:17:38,761
Nate, ce s-a-ntâmplat cu tine?

324
00:17:38,762 --> 00:17:42,917
Când ai încetat să distingi
între prieteni şi duşmani?

325
00:17:43,606 --> 00:17:44,730
Serena, aşteaptă.

326
00:17:44,731 --> 00:17:46,638
Nu, m-ai concediat.
Nu am de ce să te ascult.

327
00:17:46,639 --> 00:17:47,530
Şi ştii ceva?

328
00:17:47,531 --> 00:17:51,229
Cineva ar trebui să-i spună lui Trip
că vărul lui încearcă să-i însceneze

329
00:17:51,230 --> 00:17:53,118
o infracţiune pe care n-a comis-o.

330
00:18:13,039 --> 00:18:18,044
O să avem mult alcool
şi multe favoruri falice la petrecere.

331
00:18:18,339 --> 00:18:20,758
Cel mai important lucru
e să stăm departe

332
00:18:20,759 --> 00:18:21,554
de orice loc în care Chuck Bass...

333
00:18:21,555 --> 00:18:24,198
Chuck Bass te-ar putea găsi?
Te înţeleg.

334
00:18:24,257 --> 00:18:26,280
O să ne distrăm.

335
00:18:26,281 --> 00:18:30,054
Am luat şi câteva jocuri
pe care le jucau fetele pe VH1.

336
00:18:31,493 --> 00:18:34,002
În mod ciudat, sună perfect.

337
00:18:34,003 --> 00:18:36,163
O să fie o noapte de neuitat.

338
00:18:49,458 --> 00:18:50,876
Nu trebuia să urcaţi.

339
00:18:50,877 --> 00:18:53,410
Le-am spus celor de la recepţie
că ne ajung pocăiţii noştri.

340
00:18:53,411 --> 00:18:56,876
Nu sunt aici să-ţi vând ceva.
Sfatul lui Dumnezeu este gratis.

341
00:18:57,446 --> 00:18:59,153
Părintele Cavalia de Monaco.

342
00:19:00,366 --> 00:19:02,733
Agentul spiritual al familiei Grimaldi.

343
00:19:02,734 --> 00:19:04,751
Ce vrei de la mine?

344
00:19:04,790 --> 00:19:07,822
Am primit un telefon de la prinţesa
Beatrice în dimineaţa asta.

345
00:19:07,823 --> 00:19:11,898
E îngrijorată în legătura cu nunta
fratelui ei cu Blair Waldorf.

346
00:19:12,047 --> 00:19:15,037
Şi tu crezi c-aş putea fi răspunsul
rugăciunilor ei?

347
00:19:15,038 --> 00:19:16,507
Posibil.

348
00:19:16,802 --> 00:19:19,090
Ştiu că te pregăteai să pleci
spre hotelul St. Regis

349
00:19:19,091 --> 00:19:21,116
să întrerupi petrecerea burlăciţelor
a drei Waldorf,

350
00:19:21,117 --> 00:19:24,318
aşa că m-am gândit să te anunţ
că petrecerea s-a mutat.

351
00:19:28,599 --> 00:19:30,968
Ce s-a întâmplat cu "Să nu furi"?

352
00:19:31,503 --> 00:19:34,286
Nu e momentul să fii cavaler, dle Bass.

353
00:19:34,322 --> 00:19:36,273
Femeia pe care o iubeşti
e pe cale să se mărite cu alt bărbat.

354
00:19:36,274 --> 00:19:39,666
Sunt conştient de asta
şi mulţumesc pentru simpatiile dvs,

355
00:19:39,667 --> 00:19:42,921
dar spuneţi-mi, părinte,
care este perspectiva dvs?

356
00:19:42,922 --> 00:19:46,259
Asta se numeşte
intervenţie divină, dle Bass.

357
00:19:46,577 --> 00:19:48,306
Aş accepta dac-aş fi în locul tău.

358
00:19:50,167 --> 00:19:51,953
Ar trebui să vorbesc în privat cu Blair.

359
00:19:51,954 --> 00:19:55,282
Nu sunt sigur că poţi
înfăptui miracolul ăsta singur.

360
00:19:55,958 --> 00:19:57,542
Cine a zis că lucrez singur?

361
00:19:57,665 --> 00:20:00,547
La urma urmelor, am
Puterea Supremă alături de mine.

362
00:20:04,917 --> 00:20:06,165
Să mergem.

363
00:20:21,342 --> 00:20:23,434
Nu m-am bucurat niciodată
atât de tare să fiu înconjurată

364
00:20:23,435 --> 00:20:24,915
de atâtea poduri şi tuneluri.

365
00:20:24,916 --> 00:20:26,721
Ar fi trebui să porţi coroniţă.

366
00:20:26,722 --> 00:20:27,224
Glumeşti?

367
00:20:27,225 --> 00:20:29,562
Cineva i-ar fi smuls-o de pe cap.

368
00:20:32,298 --> 00:20:34,390
Hai să dăm shot-uri!

369
00:20:34,391 --> 00:20:36,577
Cine e gata pentru primul joc?

370
00:20:36,578 --> 00:20:37,398
Eu sunt.

371
00:20:37,399 --> 00:20:40,714
Beatrice a venit cu o idee bună,
potriveşte fostul cu acţiunea.

372
00:20:40,715 --> 00:20:42,053
Mai ţii minte când te-am pus să scrii

373
00:20:42,054 --> 00:20:45,561
toate chestiile secrete, scandaloase,
comise de foştii tăi prieteni?

374
00:20:45,562 --> 00:20:47,849
Beatrice are acum toate
întrebările şi răspunsurile

375
00:20:47,850 --> 00:20:49,328
şi le va citi pe rând cu voce tare.

376
00:20:49,329 --> 00:20:51,137
Dacă nu ştie nimeni
despre ce fost e vorba...

377
00:20:51,138 --> 00:20:51,934
Dăm toate un shot,

378
00:20:51,935 --> 00:20:54,074
dar, dacă ghicim,
dai doar tu shot.

379
00:20:54,075 --> 00:20:56,684
Sper că sunteţi gata
să vă purificaţi,

380
00:20:56,685 --> 00:20:59,759
pentru că sunt secrete
pe care nici Serena nu le ştie.

381
00:21:00,198 --> 00:21:01,878
Stai aşa. Unde e Serena?

382
00:21:02,047 --> 00:21:04,965
Am uitat s-o sun
să-i spun de schimbarea planului.

383
00:21:04,966 --> 00:21:06,617
O sun acum.

384
00:21:09,290 --> 00:21:10,836
Salut, B. Sunt pe drum.

385
00:21:10,837 --> 00:21:14,241
Nu, s-a schimbat locaţia.
Suntem la Panchito's.

386
00:21:14,242 --> 00:21:15,846
Scuze, cred că telefonul meu
s-a dereglat.

387
00:21:15,847 --> 00:21:17,422
Mi s-a părut c-ai spus
că sunteţi la Panchito's.

388
00:21:17,423 --> 00:21:19,741
Da, Beatrice a uitat
să te sune să-ţi spună.

389
00:21:19,996 --> 00:21:23,054
Beatrice nu pare genul de fată
care să uite ceva.

390
00:21:23,055 --> 00:21:25,213
S-a schimbat. Promit.

391
00:21:25,214 --> 00:21:28,627
Dar de ce vorbim despre asta?
Ia un taxi imediat.

392
00:21:28,814 --> 00:21:31,367
Nu, sunt încă la apartament.
Trebuie să termin ceva.

393
00:21:31,368 --> 00:21:32,778
Dar o să vin curând.

394
00:21:32,779 --> 00:21:34,344
Promit. Şi, te rog, nu bea
prea multe margarita îngheţate

395
00:21:34,345 --> 00:21:37,807
înainte să ajung acolo.

396
00:21:38,046 --> 00:21:40,429
Toată lumea aşteaptă.
Să-ncepem să bem.

397
00:21:44,562 --> 00:21:47,077
Trip, mă bucur
că te-ai hotărât să vii.

398
00:21:47,078 --> 00:21:50,801
Mersi că m-ai sunat.
Am văzut cearta ta cu Nate pe "Gossip Girl".

399
00:21:50,890 --> 00:21:53,460
Ştiu că n-ai niciun motiv
să fii de partea mea în ceva,

400
00:21:53,461 --> 00:21:56,839
dar apreciez că mi-ai luat apărarea.

401
00:21:57,174 --> 00:21:58,402
Nu fac asta pentru tine.

402
00:21:58,403 --> 00:22:00,225
Fac asta pentru că e corect.

403
00:22:00,965 --> 00:22:03,471
Nu ştiu la ce se gândea Nate.

404
00:22:08,189 --> 00:22:11,967
Următoarea întrebare: care e cântecul
preferat al lordului Marcus?

405
00:22:12,890 --> 00:22:15,130
Ştiu eu.
"Where do broken hearts go?"

406
00:22:15,534 --> 00:22:17,248
De unde ştiai asta?

407
00:22:17,249 --> 00:22:18,402
Am ghicit.

408
00:22:19,862 --> 00:22:21,773
Aţi ghicit cam mult în seara asta.

409
00:22:21,774 --> 00:22:24,894
Bun. Întrebarea numărul patru.

410
00:22:24,895 --> 00:22:28,293
"Cine a purtat lenjeria lui Blair
la o cină la Picholine?"

411
00:22:28,294 --> 00:22:30,741
Până la fund, fetelor.

412
00:22:31,286 --> 00:22:33,414
Nimeni nu ştie răspunsul la asta.

413
00:22:34,133 --> 00:22:40,094
N-am spus nimănui despre asta.
Cred că nici în jurnal n-am scris.

414
00:22:41,350 --> 00:22:43,345
Carter Baizen.

415
00:22:43,346 --> 00:22:45,514
Corect. Blair bea.

416
00:22:45,515 --> 00:22:48,602
Iau bătaie la jocul ăsta.

417
00:22:59,867 --> 00:23:01,868
Bea, bea, bea.

418
00:23:01,869 --> 00:23:02,874
Nu!

419
00:23:17,067 --> 00:23:18,747
Prinde!

420
00:23:41,750 --> 00:23:43,013
Ce e aşa amuzant?

421
00:23:43,014 --> 00:23:44,369
Articolul Serenei.

422
00:23:44,370 --> 00:23:47,889
Trebuie să-i spun. E minunat.
Şi nu sunt singurul care crede asta.

423
00:23:47,910 --> 00:23:51,289
Da, ştiu. Tot oraşul îl citeşte.
Are peste o mie de comentarii.

424
00:23:51,290 --> 00:23:54,945
- E un lucru rău?
- Pentru mine, într-un fel.

425
00:23:54,946 --> 00:23:57,276
Am avut întâlnire
în seara asta cu editorul meu

426
00:23:57,277 --> 00:24:00,597
şi, acum că m-am împăcat cu Serena,

427
00:24:00,598 --> 00:24:03,818
vrea doar să scriu o continuare
a romanului "Inside".

428
00:24:03,819 --> 00:24:05,602
Asta e minunat.
Sunteţi noul cuplu de aur.

429
00:24:05,603 --> 00:24:06,850
Ar trebui să te bucuri.

430
00:24:07,287 --> 00:24:08,517
Dar nu suntem împreună.

431
00:24:08,518 --> 00:24:10,565
Ne prefacem ca să protejăm
logodna lui Blair.

432
00:24:10,566 --> 00:24:12,869
Bine. Nici nu vreau
să-ţi cer detalii.

433
00:24:12,870 --> 00:24:15,741
O să presupun, în schimb,
că există o lungă explicaţie regală.

434
00:24:16,098 --> 00:24:18,141
Mă cunoşti bine, şi pe Blair,
dar ideea e

435
00:24:18,142 --> 00:24:20,383
că atât timp cât
eu şi Serena părem împreună,

436
00:24:20,384 --> 00:24:22,160
editorul meu nu mă va lăsa
să scriu un al doilea roman

437
00:24:22,161 --> 00:24:23,690
despre ceva de care să-mi pese.

438
00:24:23,691 --> 00:24:27,955
Înţeleg să-ţi sacrifici cariera
pentru oamenii pe care-i iubeşti.

439
00:24:28,098 --> 00:24:31,105
Dar s-o sacrifici pentru iubire falsă...

440
00:24:31,106 --> 00:24:32,742
Cred că e contraintuitiv.

441
00:24:32,743 --> 00:24:34,493
De aia trebuie s-o găsesc pe Serena.

442
00:24:34,494 --> 00:24:35,589
Ai văzut-o?

443
00:24:35,590 --> 00:24:37,754
În seara asta e petrecerea
burlăciţelor a lui Blair.

444
00:24:37,755 --> 00:24:38,828
Sunt sigur că e acolo.

445
00:24:38,829 --> 00:24:40,977
Deja m-am dus neinvitat
la petrecerea miresei.

446
00:24:40,978 --> 00:24:42,605
Sunt sigur că n-o să conteze
dacă dau buzna la alt eveniment

447
00:24:42,606 --> 00:24:44,157
de dinaintea nunţii.

448
00:24:44,946 --> 00:24:47,171
Spune-i Serenei că sunt fanul ei.

449
00:24:54,581 --> 00:24:58,181
De vreme ce sunt beată...

450
00:24:59,022 --> 00:25:01,470
O să-ţi spun ce cred
cu adevărat despre seara asta.

451
00:25:03,951 --> 00:25:05,201
Mă distrez foarte tare.

452
00:25:05,202 --> 00:25:07,285
Mă bucur.

453
00:25:08,738 --> 00:25:14,681
Dar am avut îndoielile mele legate de tine.
Unelteşti aproape la fel ca mine.

454
00:25:14,782 --> 00:25:18,302
Suntem făcute din acelaşi material...

455
00:25:18,694 --> 00:25:23,798
Mamă dominatoare, tatăl absent,
povara a mii de aşteptări.

456
00:25:23,858 --> 00:25:25,234
Ai dreptate.

457
00:25:26,066 --> 00:25:27,654
Mereu am.

458
00:25:29,970 --> 00:25:31,555
Pot să te-ntreb ceva?

459
00:25:31,556 --> 00:25:32,797
Orice.

460
00:25:32,798 --> 00:25:35,731
De ce te măriţi cu fratele meu
deşi nu eşti îndrăgostită de el?

461
00:25:37,141 --> 00:25:38,901
Ba îl iubesc.

462
00:25:39,939 --> 00:25:46,125
Există anumite iubiri care par
mai mari decât altele sau mai complicate

463
00:25:46,126 --> 00:25:48,522
sau e mai greu de renunţat la ele.

464
00:25:48,523 --> 00:25:51,777
Dar există un motiv
pentru care nu se pot realiza.

465
00:25:51,778 --> 00:25:53,289
Nu poţi alege pe cine iubeşti.

466
00:25:53,290 --> 00:25:58,331
Dar poţi alege cum să iubeşti.

467
00:25:59,670 --> 00:26:03,727
Şi sunt oameni pe care-i poţi iubi
numai dacă nu eşti cu ei.

468
00:26:08,522 --> 00:26:11,762
Mă duc să-ţi aduc nişte apă.
Trebuie să te mai trezeşti.

469
00:26:12,883 --> 00:26:16,874
Eşti atât de drăguţă şi simpatică.

470
00:26:17,862 --> 00:26:18,838
Nu înţeleg.

471
00:26:18,839 --> 00:26:20,750
Cum poate crede Nate
că vreau să-i fac rău?

472
00:26:20,751 --> 00:26:23,242
E ca un frate pentru mine.

473
00:26:23,342 --> 00:26:27,737
Ştiu, dar nu mai e copilul
cu care ai crescut. S-a schimbat.

474
00:26:27,738 --> 00:26:29,414
Da, şi eu m-am schimbat.

475
00:26:29,415 --> 00:26:31,080
Şi n-o să stau s-aştept
să-mi însceneze

476
00:26:31,081 --> 00:26:32,449
o infracţiune pe care n-am comis-o.

477
00:26:32,450 --> 00:26:35,757
Trebuie să distrugem povestea
înainte s-o facă publică.

478
00:26:35,758 --> 00:26:38,897
Cum? Nu pot să dovedesc
că nu sunt vinovat.

479
00:26:38,898 --> 00:26:41,938
Ştiu, dar poate putem afla
cine a făcut asta.

480
00:26:42,092 --> 00:26:45,738
Ştii pe cineva care ar putea
să vrea să-i facă rău lui Nate?

481
00:26:45,739 --> 00:26:47,754
Nici nu vreau s-o spun
cu voce tare, Serena.

482
00:26:47,755 --> 00:26:50,854
Pe drum, am refăcut scenariul.

483
00:26:51,046 --> 00:26:52,197
Ce scenariu?

484
00:26:52,198 --> 00:26:53,671
Noaptea accidentului.

485
00:26:53,924 --> 00:26:57,705
Am auzit-o pe Maureen chemând taxi
s-o ducă la hotelul Empire.

486
00:26:58,083 --> 00:26:58,944
Dac-aş fi ştiut...

487
00:26:58,945 --> 00:27:00,284
Stai aşa. Maureen?

488
00:27:00,285 --> 00:27:01,696
Te miră?

489
00:27:01,697 --> 00:27:05,978
Nu i-a păsat decât de cariera mea,
de cum a ajutat-o succesul meu.

490
00:27:06,242 --> 00:27:08,457
Când a văzut că bunicul
m-a dat la o parte pentru Nate,

491
00:27:08,458 --> 00:27:11,537
a decis să protejeze lucrul
care conta cel mai mult pentru ea.

492
00:27:12,347 --> 00:27:13,940
Cred c-am auzit destul.

493
00:27:15,487 --> 00:27:16,822
Mulţumesc, Nate.

494
00:27:16,823 --> 00:27:19,287
Nu-mi mulţumi mie, ci Serenei.
A fost ideea ei.

495
00:27:19,758 --> 00:27:20,984
Ce naiba se petrece?

496
00:27:20,985 --> 00:27:22,713
Ştiam că n-o să recunoşti nimic,
aşa c-am pus la cale

497
00:27:22,714 --> 00:27:25,987
cu Serena mica cearta de pe "Gossip Girl".

498
00:27:26,287 --> 00:27:28,570
Ne-am dat seama c-o să-ncerci
să dai vina accidentului pe altcineva,

499
00:27:28,571 --> 00:27:31,164
aşa cum ai făcut-o acum doi ani,
când ai lăsat-o pe Serena în maşină.

500
00:27:31,165 --> 00:27:35,371
Chiar credeai c-o să mai vorbesc cu tine,
că o să-ţi iau apărarea împotriva lui Nate?

501
00:27:35,372 --> 00:27:37,205
Chiar voiai să dai vina pe Maureen?

502
00:27:37,206 --> 00:27:39,769
Nu, nu dau vina pe nimeni.
Chiar a fost Maureen.

503
00:27:39,770 --> 00:27:41,121
Ce-ar fi s-o întrebăm singuri?

504
00:27:41,122 --> 00:27:43,362
Nu trebuie. Are un alibi puternic.

505
00:27:43,539 --> 00:27:44,649
De unde ştii?

506
00:27:44,650 --> 00:27:45,757
Pentru că în noaptea accidentului,

507
00:27:45,758 --> 00:27:48,303
era cu mine, discutam
cu un avocat de divorţuri.

508
00:27:48,513 --> 00:27:52,525
Când o să audă asta,
sigur o să vrea s-o termine de tot.

509
00:28:07,575 --> 00:28:10,235
O alegere neaşteptată.

510
00:28:11,604 --> 00:28:12,949
Mă duc s-o chem pe Blair.

511
00:28:13,910 --> 00:28:15,535
O aştepţi în maşină?

512
00:28:15,993 --> 00:28:17,905
Sper că ştii ce faci.

513
00:28:21,748 --> 00:28:24,128
Un preot în bar? Ce obscen.

514
00:28:25,016 --> 00:28:26,459
Nici n-ai idee.

515
00:28:29,883 --> 00:28:32,632
Să mergem pe aici.
Spune-i lui Beatrice c-am nevoie de aer.

516
00:28:32,750 --> 00:28:34,249
Mă-ntorc imediat.

517
00:28:38,622 --> 00:28:40,410
Hei, miresico, ai un chibrit?

518
00:28:40,754 --> 00:28:44,092
Am doi tipi. Asta e problema.

519
00:28:44,713 --> 00:28:46,816
Ţine asta până găsesc unul.

520
00:28:46,817 --> 00:28:49,942
Nu te supăra...

521
00:28:50,615 --> 00:28:53,667
Au venit stripperii.

522
00:28:56,999 --> 00:28:59,596
Scuze, dră. Aveţi un joint în gură?

523
00:28:59,944 --> 00:29:01,697
Salutare, dle poliţist.

524
00:29:03,474 --> 00:29:07,339
Weiner. Da, este. Vreţi?

525
00:29:07,534 --> 00:29:08,579
Bun.

526
00:29:08,580 --> 00:29:11,522
Nu sunteţi amuzanţi.
Unde v-a găsit Beatrice?

527
00:29:11,523 --> 00:29:13,245
Nu...

528
00:29:13,576 --> 00:29:15,100
Nu mai vorbiţi.

529
00:29:15,101 --> 00:29:18,560
Să vedem dacă sunteţi
cei mai buni din New York.

530
00:29:18,583 --> 00:29:19,932
E pistol adevărat?

531
00:29:19,933 --> 00:29:20,524
Bine.

532
00:29:20,525 --> 00:29:23,670
Ce faceţi?

533
00:29:23,671 --> 00:29:24,540
Face parte din scenariu?

534
00:29:24,541 --> 00:29:25,571
Scuze, dlor poliţişti, noi...

535
00:29:25,572 --> 00:29:26,674
La o parte, puştiule.

536
00:29:26,675 --> 00:29:27,829
Bine.

537
00:29:28,355 --> 00:29:29,005
Nu, nu!

538
00:29:29,006 --> 00:29:31,076
Nu ştiţi cine sunt?

539
00:29:31,077 --> 00:29:33,770
O să fiu prinţesa de Monaco!

540
00:29:33,771 --> 00:29:36,170
Da? Şi eu sunt regele secţiei 6.

541
00:29:37,582 --> 00:29:39,227
Te iubesc, New York!

542
00:29:41,775 --> 00:29:43,838
Normal că tu eşti în spatele tărăşeniei.

543
00:29:49,625 --> 00:29:50,821
Unde e Blair?

544
00:29:51,136 --> 00:29:52,965
Termin de completat documentele.

545
00:29:55,096 --> 00:29:57,957
Javră regală ce eşti!
Ai plătit-o pe fata aia să-mi dea un joint,

546
00:29:57,958 --> 00:30:01,527
ai anunţat poliţia că sunt afară,
pentru că voiai să mă umileşti

547
00:30:01,528 --> 00:30:03,066
în văzul lumii.

548
00:30:03,067 --> 00:30:04,933
Ce urmează? Poze nud
cu mine falsificate?

549
00:30:04,934 --> 00:30:06,484
Un cadavru în patul meu?

550
00:30:06,485 --> 00:30:08,470
Îşi exprimă opinia.

551
00:30:08,471 --> 00:30:10,082
Blair, nu e vina lui Beatrice.

552
00:30:10,083 --> 00:30:11,595
- Ci a lui Chuck.
- A lui Chuck?

553
00:30:12,090 --> 00:30:13,706
L-am scos din peisaj
cu planul ăsta lăturalnic.

554
00:30:13,707 --> 00:30:15,608
E în faţa hotelului St. Regis acum.

555
00:30:15,609 --> 00:30:17,544
Nu, l-am văzut acolo cu ochii mei.

556
00:30:18,186 --> 00:30:19,971
Sora mea, putem vorbi între patru ochi?

557
00:30:19,972 --> 00:30:21,571
Du-te. Îţi aştept lucrurile.

558
00:30:24,486 --> 00:30:25,664
Ce mai faci?

559
00:30:27,970 --> 00:30:29,385
Începe cu începutul.

560
00:30:29,386 --> 00:30:30,898
Să nu omiţi nimic.

561
00:30:32,961 --> 00:30:34,883
În ziua accidentului,
l-am cunoscut pe Max.

562
00:30:34,929 --> 00:30:36,611
Te-a urmărit când ai ieşit
din biroul lui Nate

563
00:30:36,612 --> 00:30:38,846
şi s-a oferit să mă ajute,
în schimbul unei sume de bani.

564
00:30:39,717 --> 00:30:41,583
Doar ce ne certaserăm
în legătură cu weekendul,

565
00:30:41,618 --> 00:30:43,418
că l-ai chemat pe Nate în locul meu.

566
00:30:43,872 --> 00:30:47,776
Eram foarte furios,
aşa că l-am plătit să scoată

567
00:30:47,777 --> 00:30:50,095
lichidul de frână din maşină...

568
00:30:50,359 --> 00:30:52,563
I-am dat jumătate înainte
şi urma să-i dau restul după.

569
00:30:52,564 --> 00:30:55,937
Asta explică poza lui Gossip Girl
cu Max în faţa hotelului Empire.

570
00:30:55,938 --> 00:30:58,605
M-am întâlnit cu el în faţa garajului
să-i dau restul de bani.

571
00:30:59,140 --> 00:31:00,783
A spus c-a făcut-o şi a plecat,

572
00:31:00,784 --> 00:31:04,468
dar, când am verificat,
am văzut că mă minţise.

573
00:31:05,194 --> 00:31:06,758
A luat banii şi a fugit.

574
00:31:08,166 --> 00:31:09,439
Aşa c-ai făcut-o singur.

575
00:31:09,440 --> 00:31:11,089
N-am vrut să i se întâmple ceva lui Blair.

576
00:31:11,090 --> 00:31:11,887
Da, dar nu ţi-ar fi păsat

577
00:31:11,888 --> 00:31:13,388
dac-aş fi ajuns eu într-un scaun
cu rotile sau mai rău?

578
00:31:13,389 --> 00:31:15,150
N-am crezut c-o să fie atât de grav.

579
00:31:15,151 --> 00:31:17,010
Mă gândeam c-o să lovească
o maşină parcată,

580
00:31:17,011 --> 00:31:18,841
c-o să se rostogolească,
c-o să lovească ceva.

581
00:31:19,189 --> 00:31:22,581
Am vrut să-ţi distrug
weekendul, nu viaţa.

582
00:31:23,769 --> 00:31:26,643
Şi ştiu ce crezi despre mine
după ce i-am făcut Serenei.

583
00:31:28,257 --> 00:31:30,692
Dar, când te-am văzut
înălţându-te la "The Spectator"...

584
00:31:32,318 --> 00:31:36,041
Ştim că bunicul are o cantitate
mică de iubire de oferit.

585
00:31:37,257 --> 00:31:38,555
Te-a ales pe tine.

586
00:31:39,905 --> 00:31:42,355
Aşa c-am făcut singurul lucru
la care mă pricepeam.

587
00:31:43,603 --> 00:31:45,533
Asta e? Ăsta e răspunsul tău?

588
00:31:45,534 --> 00:31:47,137
N-ai avut destulă iubire?

589
00:31:49,117 --> 00:31:50,942
Te-am învăţat să stai
pe propriile picioare.

590
00:31:50,943 --> 00:31:55,015
Nu, m-ai învăţat
să îngenuchez în faţa ta.

591
00:31:55,780 --> 00:31:57,649
Acum viaţa mea s-a sfârşit.

592
00:31:57,650 --> 00:31:59,899
Şi asta meriţi.

593
00:31:59,998 --> 00:32:02,350
Acum doi ani, noi doi
avuseserăm accident,

594
00:32:02,351 --> 00:32:06,984
şi m-ai lăsat singură şi rănită
şi ai scăpat basma curată.

595
00:32:06,985 --> 00:32:08,537
Dar n-o să se întâmple
la fel de data asta.

596
00:32:08,538 --> 00:32:10,628
Acum vei plăti pentru ce ai făcut.

597
00:32:10,629 --> 00:32:11,983
Şi o să mă ocup de asta.

598
00:32:15,377 --> 00:32:17,710
<i>Blair e la secţia de poliţie
din West Village. Ne-ntâlnim acolo?</i>

599
00:32:17,745 --> 00:32:19,321
Blair a fost arestată.

600
00:32:19,431 --> 00:32:21,232
Du-te. Ne descurcăm.

601
00:32:29,533 --> 00:32:32,797
Când faţa mea o să apară
la pagina şase mâine dimineaţă,

602
00:32:32,798 --> 00:32:34,623
o să fie numai vina mea?

603
00:32:34,624 --> 00:32:38,094
Da, dar nu fi prea sigură
c-o să se publice povestea asta.

604
00:32:39,583 --> 00:32:40,944
De unde ai alea?

605
00:32:41,040 --> 00:32:43,480
I-am cumpărat pe toţi
cei din faţa barului.

606
00:32:43,713 --> 00:32:45,070
Le-ai luat pe toate?

607
00:32:45,684 --> 00:32:49,274
Dacă vorbeşte cineva,
sunt doar zvonuri, n-au dovezi.

608
00:32:50,655 --> 00:32:53,425
Acum chiar mă bucur
de distrugerea lui "Gossip Girl".

609
00:32:54,723 --> 00:32:57,311
Şi acum, un ultim lucru.

610
00:33:01,306 --> 00:33:02,843
Uite.

611
00:33:13,697 --> 00:33:16,682
Trip e în maşină, a spus
că vrea să spună chiar el poliţiei.

612
00:33:16,683 --> 00:33:18,434
O să-l duc acum.

613
00:33:18,576 --> 00:33:19,560
Bun.

614
00:33:19,596 --> 00:33:20,654
Vreau să-ţi mulţumesc, Nathaniel,

615
00:33:20,655 --> 00:33:22,563
pentru cum ai manevrat lucrurile
în seara asta,

616
00:33:22,878 --> 00:33:27,371
şi că n-ai crezut niciodată
c-aş putea fi în spatele acestui fapt.

617
00:33:27,597 --> 00:33:30,441
Mă bucur c-ai conştiinţa curată.

618
00:33:32,389 --> 00:33:34,138
Ce vrei să spui cu asta?

619
00:33:34,475 --> 00:33:36,692
Doar nu dai vina pe mine
pentru ce s-a întâmplat.

620
00:33:36,693 --> 00:33:39,603
Ne-ai aţâţat unul împotriva
celuilalt de când mă ştiu.

621
00:33:39,762 --> 00:33:42,683
Totul e o competiţie
ca să-ţi câştigăm respectul.

622
00:33:43,222 --> 00:33:45,086
E marea tradiţie a familiei Van Der Bilt.

623
00:33:46,208 --> 00:33:49,756
Îmi pare rău că crezi asta
despre propria ta familie.

624
00:33:50,158 --> 00:33:51,505
Să-ţi reamintesc ca Diana Payne

625
00:33:51,506 --> 00:33:53,448
nu ţi-ar fi oferit de lucru
la "The Spectator"

626
00:33:53,449 --> 00:33:55,000
dacă n-aş fi plătit-o eu?

627
00:33:55,789 --> 00:33:57,656
Chiar crezi că te poţi descurca singur?

628
00:33:59,972 --> 00:34:01,201
Nu ştiu.

629
00:34:01,850 --> 00:34:03,645
Dar numai aşa ar putea
însemna ceva pentru mine.

630
00:34:04,894 --> 00:34:07,051
Am stabilit nişte întâlniri cu investitori.

631
00:34:10,702 --> 00:34:12,189
O să-ţi fac o ofertă.

632
00:34:17,985 --> 00:34:19,416
Unde e? Ce s-a întâmplat?

633
00:34:19,417 --> 00:34:21,369
E bine. Nu depun plângere.

634
00:34:21,370 --> 00:34:25,086
Slavă Domnului. N-o să crezi
ce s-a întâmplat.

635
00:34:25,087 --> 00:34:28,698
Serena, că tot suntem singuri,
vreau să-ţi spun ceva.

636
00:34:29,544 --> 00:34:32,394
Vrei să rupi falsa relaţie?

637
00:34:32,910 --> 00:34:34,976
Ştii cum zic tipii,
"Nu eşti tu de vină, ci eu".

638
00:34:34,977 --> 00:34:37,522
În cazul ăsta, e vorba de cartea mea.

639
00:34:37,523 --> 00:34:40,424
Stai liniştit. Nu mi-ai rănit
falsele sentimente.

640
00:34:40,425 --> 00:34:42,664
N-aş vrea să stau în calea carierei tale.

641
00:34:42,665 --> 00:34:44,030
Aici erai!

642
00:34:44,171 --> 00:34:46,205
E totul în ordine?

643
00:34:46,464 --> 00:34:48,562
Ţi-ai făcut griji pentru mine?

644
00:34:48,563 --> 00:34:50,818
B., miroşi a distilerie.

645
00:34:50,819 --> 00:34:56,300
Am dat shoturi. A fost amuzant!
Primele zece cel puţin.

646
00:34:56,651 --> 00:34:58,379
Îmi pare rău c-am pierdut
toată distracţia.

647
00:34:58,380 --> 00:35:01,128
A avut cineva grijă de mine.

648
00:35:03,450 --> 00:35:04,666
Îmi cer scuze.

649
00:35:05,234 --> 00:35:06,806
E atât de drăguţă.

650
00:35:09,064 --> 00:35:10,333
Unde e Blair?

651
00:35:10,334 --> 00:35:11,303
E cu mine.

652
00:35:11,304 --> 00:35:13,191
Poţi s-o aduci la hotelul lui Chuck?

653
00:35:13,727 --> 00:35:15,856
Nu, am încheiat planul.

654
00:35:15,857 --> 00:35:17,259
<i>S-a terminat.</i>

655
00:35:17,291 --> 00:35:18,686
Noi am terminat-o.

656
00:35:19,067 --> 00:35:20,401
Beatrice, aşteaptă.

657
00:35:20,402 --> 00:35:23,368
Nu vreau să joc jocurile astea
ca să rănesc oameni.

658
00:35:23,773 --> 00:35:24,645
Eu te vreau pe tine,

659
00:35:24,646 --> 00:35:26,516
dar n-o să laşi niciodată
biserica pentru mine.

660
00:35:26,517 --> 00:35:27,814
Amândoi ştim asta.

661
00:35:27,815 --> 00:35:30,532
Sunt singura suficient de curajoasă
încât s-o spun cu voce tare.

662
00:35:42,345 --> 00:35:43,267
Salut.

663
00:35:43,268 --> 00:35:45,966
<i>Salut. Am vrut să te anunţ
că Blair a ajuns cu bine acasă.</i>

664
00:35:45,967 --> 00:35:48,991
<i>Am pus-o în pat
şi a adormit imediat.</i>

665
00:35:49,157 --> 00:35:50,443
Nu mă surprinde.

666
00:35:50,481 --> 00:35:51,519
Nu m-am gândit
c-o s-apuc vreodată ziua

667
00:35:51,520 --> 00:35:53,570
în care Blair Waldorf
mănâncă un vierme de tequila.

668
00:35:53,571 --> 00:35:55,656
Da, nici eu nu m-am gândit
c-o s-apuc vreodată

669
00:35:55,657 --> 00:35:57,043
să citesc ceva scris
de Serena Van Der Woodsen

670
00:35:57,044 --> 00:36:00,234
care să mă facă să râd în hohote,
şi ce e şi mai impresionant...

671
00:36:00,283 --> 00:36:01,085
E că nu sunt martori,

672
00:36:01,086 --> 00:36:03,034
aşa că voi nega totul
dacă voi fi întrebat public,

673
00:36:03,035 --> 00:36:05,258
e posibil să fi avut un nod în gât.

674
00:36:05,957 --> 00:36:07,311
Serios? Un nod?

675
00:36:07,312 --> 00:36:09,338
Nu te umfla în pene,
vreau să zic că...

676
00:36:09,339 --> 00:36:12,787
Pare foarte real pentru ceva fals.

677
00:36:12,914 --> 00:36:14,866
Nu e fals în totalitate.

678
00:36:14,867 --> 00:36:18,715
Ştiu, am fost împreună câţiva ani,
sigur că există ceva istorie între noi.

679
00:36:18,716 --> 00:36:20,844
Da, dar...

680
00:36:23,196 --> 00:36:24,341
Dar ce?

681
00:36:25,779 --> 00:36:27,619
Eu, nu...

682
00:36:27,824 --> 00:36:29,426
Nu contează. Noapte bună.

683
00:36:29,674 --> 00:36:31,717
Nu, ce e? Spune-mi.

684
00:36:31,718 --> 00:36:33,470
Suntem Dan şi Serena.
Mie-mi poţi spune orice.

685
00:36:33,471 --> 00:36:35,325
Cred că e adevărată asta,
am citit-o online.

686
00:36:39,156 --> 00:36:41,036
Trebuie să-nchid, pa.

687
00:36:43,171 --> 00:36:44,745
Chuck, trebuie să pleci.

688
00:36:44,746 --> 00:36:48,418
Nu ştiu ce crezi tu c-am făcut
în seara asta, dar îmi pasă de ea.

689
00:36:49,361 --> 00:36:51,157
Blair doarme.

690
00:36:51,158 --> 00:36:54,280
Şi chiar dacă n-ar fi dormit,
n-ar fi vrut să te vadă, oricum.

691
00:36:54,281 --> 00:36:59,647
Spune-i c-am trecut pe aici.
Şi că n-o să mă opresc.

692
00:37:00,632 --> 00:37:02,325
Un lucru am învăţat de la Blair.

693
00:37:02,616 --> 00:37:04,561
Nu renunţi la oamenii
pe care îi iubeşti.

694
00:37:23,865 --> 00:37:26,026
Bună dimineaţa, puşcăriaşo.

695
00:37:26,027 --> 00:37:27,295
Ţi-am făcut cafea.

696
00:37:27,296 --> 00:37:31,008
Nu, nu, te rog. Te implor, fără lumină.

697
00:37:34,689 --> 00:37:36,243
Poftim. Vrei cafea?

698
00:37:37,124 --> 00:37:39,281
Nu te mai învârti.

699
00:37:46,547 --> 00:37:47,749
Ce sunt alea?

700
00:37:48,796 --> 00:37:50,642
Jurămintele lui Louis.

701
00:37:50,674 --> 00:37:54,881
Le-am găsit ascunse în biroul meu
şi eram îndeajuns de beată

702
00:37:54,916 --> 00:37:58,417
încât să-mi permit o mică
transgresiune etică.

703
00:37:58,441 --> 00:37:59,766
Blair!

704
00:38:02,559 --> 00:38:03,910
Bine, şi cum sunt?

705
00:38:05,472 --> 00:38:08,233
E ca şi cum ar fi privit în sufletul meu.

706
00:38:09,923 --> 00:38:14,100
Ştiu că Louis mă iubeşte, dar câteodată
mă întreb dacă mă înţelege.

707
00:38:14,603 --> 00:38:20,170
Aveam nevoie să citesc asta
ca să mă căsătoresc, sigură de alegerea mea.

708
00:38:23,421 --> 00:38:25,664
Pot să fiu puţin invidioasă pe tine?

709
00:38:26,023 --> 00:38:27,193
Poţi.

710
00:38:28,051 --> 00:38:30,256
Abia aştept să le auzi sâmbătă

711
00:38:30,643 --> 00:38:35,296
şi nu mai e nevoie să păstrezi
şarada cu Humphrey pentru mine.

712
00:38:35,713 --> 00:38:37,616
Mă înţeleg bine cu Louis acum.

713
00:38:39,501 --> 00:38:44,215
Mă bucur că totul a ieşit cum trebuie.

714
00:38:45,559 --> 00:38:48,091
Mă duc la birou acum
să-mi scot articolul.

715
00:38:48,126 --> 00:38:49,667
O să-l ajute pe Dan.

716
00:38:50,188 --> 00:38:51,279
Eşti pregătită?

717
00:38:51,460 --> 00:38:52,718
Pregătită pentru ce?

718
00:38:54,870 --> 00:38:56,089
Nu!

719
00:38:56,246 --> 00:38:58,279
<i>Vă e dor de mine, Upper East Sideri?</i>

720
00:38:58,443 --> 00:39:02,806
<i>V-aţi întrebat dacă e mai bine acum
decât cum era cu două luni în urmă?</i>

721
00:39:02,807 --> 00:39:05,520
Ai făcut o greşeală mare, Beatrice.

722
00:39:05,874 --> 00:39:08,271
Uiţi că mama ta mi se confesează mie.

723
00:39:08,813 --> 00:39:12,634
A crezut imediat că încerci
să distrugi nunta fratelui tău.

724
00:39:13,231 --> 00:39:16,866
Când i-am sugerat că ţi-ar prinde bine
să vii în Africa de Est cu mine

725
00:39:16,901 --> 00:39:19,291
în muncă misionară, a fost de acord.

726
00:39:19,320 --> 00:39:22,738
O să-i spun mamei că m-am culcat cu tine.
Vei fi răspopit.

727
00:39:22,739 --> 00:39:24,844
Pe cine va crede?

728
00:39:24,845 --> 00:39:29,040
Pe fata ei care complotează
sau pe preotul ei loial şi iubitor?

729
00:39:29,041 --> 00:39:32,863
Poţi să scapi de mine,
dar n-o să poţi opri nunta.

730
00:39:32,864 --> 00:39:35,584
De aia am găsit pe cineva
mai bine echipat

731
00:39:35,585 --> 00:39:37,721
să se alăture cauzei mele.

732
00:39:38,723 --> 00:39:40,515
Cred că e mama ta.

733
00:39:41,618 --> 00:39:42,977
Drum bun.

734
00:39:57,100 --> 00:39:57,766
Salut.

735
00:39:57,767 --> 00:39:59,824
Bună, vrei să luăm prânzul împreună?

736
00:39:59,825 --> 00:40:01,308
Am treabă acum. Ce e?

737
00:40:01,309 --> 00:40:06,396
Am vorbit cu Blair de dimineaţă
şi vrea să rămânem împreună până la nuntă,

738
00:40:06,397 --> 00:40:08,647
ca să nu bănuiască Louis ceva.

739
00:40:08,648 --> 00:40:10,064
Te deranjează?

740
00:40:12,483 --> 00:40:16,008
Nu, e în regulă,
dar numai până la nuntă, nu?

741
00:40:16,467 --> 00:40:18,512
Da, sigur.

742
00:40:18,533 --> 00:40:23,372
Dar ar trebui să mai ieşim,
ca să păstrăm aparenţele.

743
00:40:23,404 --> 00:40:24,966
Sigur. La o cafea?

744
00:40:25,236 --> 00:40:29,715
Nu ştiu. Mă gândeam că la o cină
ar fi mai bine, sau poate la un film?

745
00:40:31,422 --> 00:40:33,840
Da, eu sunt de acord.
Te sun mai târziu.

746
00:40:35,397 --> 00:40:38,179
<i>Prinsă sub greutatea
unei acuzaţii false,</i>

747
00:40:38,180 --> 00:40:39,478
<i>am reflectat mult timp
asupra genului de fată</i>

748
00:40:39,479 --> 00:40:42,317
<i>care vreau să fiu de acum încolo.</i>

749
00:40:42,645 --> 00:40:46,259
<i>Vreau să fiu genul de fată
care se ţine de cuvânt.</i>

750
00:40:46,260 --> 00:40:47,404
Mulţumesc.

751
00:41:02,463 --> 00:41:04,147
Bine aţi venit, dle Bass.

752
00:41:04,711 --> 00:41:05,977
Exact la timp.

753
00:41:06,026 --> 00:41:08,764
Nu mă interesează subtilităţile.
Spune-mi ce ştii.

754
00:41:10,777 --> 00:41:15,340
Ştiu ce e în inima lui Blair Waldorf
şi, dacă vrei ca nunta să nu aibă loc,

755
00:41:15,718 --> 00:41:18,098
ne putem asigura împreună de asta.

756
00:41:22,321 --> 00:41:24,270
Deja crede că sunt omul rău.

757
00:41:25,552 --> 00:41:27,006
Aş putea să şi devin unul.

758
00:41:29,653 --> 00:41:32,336
<i>Ştiţi ce se spune,
vorba multă, sărăcia omului.</i>

759
00:41:32,337 --> 00:41:35,009
<i>Dacă n-ai nimic frumos de spus,</i>

760
00:41:35,010 --> 00:41:37,554
<i>poate c-ar fi mai bine să taci.</i>

761
00:41:37,875 --> 00:41:40,546
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

762
00:41:40,571 --> 00:41:50,771
Traducerea şi adaptarea:
IuliaLaura - www.subtitrări-noi.ro

