1
00:00:00,739 --> 00:00:03,121
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,156 --> 00:00:06,033
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,068 --> 00:00:09,245
<i>Nu mai e nevoie să păstrezi
şarada cu Humphrey pentru mine.</i>

4
00:00:09,246 --> 00:00:10,874
<i>Mă înţeleg bine cu Louis acum.</i>

5
00:00:10,875 --> 00:00:13,406
<i>Vrea să rămânem împreună
până la nuntă,</i>

6
00:00:13,407 --> 00:00:15,298
<i>ca să nu bănuiască Louis nimic.</i>

7
00:00:15,299 --> 00:00:18,066
<i>Nu vreau să te părăsesc niciodată.</i>

8
00:00:19,930 --> 00:00:21,269
<i>Dumnezeule!</i>

9
00:00:21,984 --> 00:00:23,181
<i>Lasă-l să trăiască...</i>

10
00:00:23,182 --> 00:00:25,315
<i>Promit c-o să-mi respect
jurământul de a mă mărita cu Louis.</i>

11
00:00:25,316 --> 00:00:28,918
<i>Nu-ţi poţi baza tot restul vieţii
pe un singur moment de disperare.</i>

12
00:00:28,919 --> 00:00:31,366
<i>M-ai scos pur şi simplu din viaţa ta,
fără nicio explicaţie?</i>

13
00:00:31,367 --> 00:00:33,406
<i>Nunta mea va fi
peste aproape o lună.</i>

14
00:00:33,407 --> 00:00:34,856
<i>Trebuie să-mi ordonez priorităţile.</i>

15
00:00:34,857 --> 00:00:36,946
<i>Noi eram prioritatea ta.
Ce s-a întâmplat, Blair?</i>

16
00:00:36,947 --> 00:00:38,278
<i>Visele din timpul nopţii...</i>

17
00:00:38,279 --> 00:00:40,910
<i>Nu sunt cu bărbatul
cu care urmează să mă mărit.</i>

18
00:00:40,911 --> 00:00:43,312
<i>Devin tot mai slabă.
Mi-e teamă c-o să cedez.</i>

19
00:00:43,313 --> 00:00:47,062
<i>Ştiu ce e în inima lui Blair Waldorf
şi, dacă vrei ca nunta să nu aibă loc,</i>

20
00:00:47,063 --> 00:00:49,303
<i>ne putem asigura împreună de asta.</i>

21
00:00:50,240 --> 00:00:52,604
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

22
00:00:53,007 --> 00:00:55,491
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

23
00:00:55,798 --> 00:00:57,698
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 13

24
00:00:57,826 --> 00:01:05,559
Traducerea: IuliaLaura, Lory, Cookie
www.subtitrări-noi.ro & www.titrări.ro

25
00:02:56,962 --> 00:03:01,543
<i>Trezirea, Upper East Side!
Sunt Gossip Girl, singura voastră sursă,</i>

26
00:03:01,562 --> 00:03:05,290
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

27
00:03:05,291 --> 00:03:08,023
<i>Se pare că azi e o zi mare
pentru toată lumea,</i>

28
00:03:08,024 --> 00:03:09,742
<i>dar nu la fel de mare
ca pentru mine.</i>

29
00:03:09,743 --> 00:03:12,426
Dră Serena!
În sfârşit, a sosit ziua!

30
00:03:12,427 --> 00:03:14,804
Îţi vine să crezi?
Sunt foarte entuziasmată!

31
00:03:14,805 --> 00:03:19,254
Am zâmbit şi plâns toată dimineaţa,
iar nunta nici n-a început încă.

32
00:03:19,255 --> 00:03:20,358
Unde e Blair?

33
00:03:20,359 --> 00:03:21,989
S-a dus să facă ultimele probe.

34
00:03:21,990 --> 00:03:25,538
Toată lumea vine aici,
chiar şi Singuraticul.

35
00:03:25,539 --> 00:03:27,011
La micul-dejun.

36
00:03:27,404 --> 00:03:30,365
Îmbracă-te şi mănâncă ceva!
Ai nevoie de putere azi.

37
00:03:33,582 --> 00:03:37,457
<i>Odată ca niciodată, prinţesa B.
era o regină virgină,</i>

38
00:03:37,458 --> 00:03:40,243
<i>iar pe regele ei îl chema Archibald.</i>

39
00:03:40,803 --> 00:03:43,663
<i>Cine ar fi crezut
că, în doar cinci ani,</i>

40
00:03:43,664 --> 00:03:47,033
<i>îşi va transforma bentiţa
într-o tiară adevărată?</i>

41
00:03:56,047 --> 00:03:58,495
<i>Şi eu am realizat multe.</i>

44
00:04:06,655 --> 00:04:10,727
<i>vă asigur că sunteţi
departe de adevăr.</i>

45
00:04:13,351 --> 00:04:15,111
<i>Mi-am plănuit întoarcerea.</i>

46
00:04:21,903 --> 00:04:25,068
<i>Dac-aş fi în locul vostru,
aş fi mai atentă,</i>

47
00:04:25,083 --> 00:04:27,382
<i>pentru c-o să apară
o nouă Gossip Girl.</i>

48
00:04:29,467 --> 00:04:31,803
<i>Care va fi prima mea postare?</i>

49
00:04:32,111 --> 00:04:37,035
<i>Vă spun doar c-ar trebui să vă rugaţi
să nu fie vorba despre voi.</i>

50
00:04:38,958 --> 00:04:40,974
Ai crede că n-ar trebui
să mai fac astfel de lucruri,

51
00:04:40,975 --> 00:04:43,887
dar casele de discuri
nu mai au stagiari.

52
00:04:44,063 --> 00:04:47,927
Mă duc în East Village înainte de nuntă,
să lipesc o parte din ele.

53
00:04:48,410 --> 00:04:51,400
Ăia sunt... Apropo, baftă.
I-am purtat la nunta mea.

54
00:04:51,401 --> 00:04:54,838
Nu ştiu pentru ce am nevoie de baftă.â
Nu eu mă însor, dar mersi.

55
00:04:54,839 --> 00:04:57,894
Dar faci parte dintre nuntaşi.
Eşti pe aproape.

56
00:04:57,895 --> 00:04:59,687
De ce ziceai că mergi la nuntă?

57
00:04:59,939 --> 00:05:02,190
I-am făcut o favoare lui Louis
săptămâna trecută şi m-a rugat el.

58
00:05:02,191 --> 00:05:04,129
M-am gândit că e mai bine
decât să stau singur în strană.

59
00:05:04,130 --> 00:05:07,075
N-ai parteneră în seara asta
sau continuă şarada?

60
00:05:07,480 --> 00:05:08,946
Când Louis şi Blair o să-şi spună "da",

61
00:05:08,947 --> 00:05:12,622
eu şi Serena ne putem spune "nu"
şi redeveni simpli amici.

62
00:05:14,451 --> 00:05:17,270
Dar măcar toată chestia asta
îţi distrage atenţia

63
00:05:17,271 --> 00:05:19,694
de la gânduri
inspirate de "Absolventul".

64
00:05:19,695 --> 00:05:24,211
Cu Blair? Orice gând aş fi avut
despre ea s-a dus de mult.

65
00:05:24,212 --> 00:05:27,283
Dacă vrea cineva să fie
ca Braddock, nu sunt eu ăla, ci...

66
00:05:32,955 --> 00:05:36,242
Îmi pare rău, părinte.
Nu mai joc astfel de jocuri.

67
00:05:36,243 --> 00:05:39,335
Vei avea nevoie de asta la biserică,
să treci de securitate.

68
00:05:42,142 --> 00:05:44,063
Să revizuim planul?

69
00:05:44,526 --> 00:05:45,505
Vă rog.

70
00:05:45,506 --> 00:05:49,137
La ceaiul de amiază
al părintelui Smythe, vor fi adăugate

71
00:05:49,138 --> 00:05:52,623
somnifere în loc de îndulcitor.

72
00:05:53,230 --> 00:05:55,903
Când nu va fi capabil
să oficieze ceremonia,

73
00:05:56,080 --> 00:05:59,783
maiestatea sa nu va avea de ales
şi mă va ruga pe mine să o fac.

74
00:06:00,138 --> 00:06:03,482
Când voi întreba în timpul slujbei
dacă se opune cineva,

75
00:06:03,723 --> 00:06:04,998
atunci vei interveni tu.

76
00:06:04,999 --> 00:06:07,567
Şi să spun lumii
că, săptămâna trecută,

77
00:06:07,640 --> 00:06:11,437
am auzit-o spunându-ţi ţie
că e încă îndrăgostită de mine.

78
00:06:11,438 --> 00:06:13,771
Dintr-un singur foc,

79
00:06:13,772 --> 00:06:16,235
o s-o salvezi pe Blair
de un viitor fără dragoste

80
00:06:16,344 --> 00:06:19,671
şi o să salvezi Monaco
de o prinţesă nerecunoscătoare.

81
00:06:21,231 --> 00:06:24,559
Câştigă toată lumea.

82
00:06:25,727 --> 00:06:27,422
Eşti pregătit?

83
00:06:28,383 --> 00:06:29,982
Mai pregătit decât crezi.

84
00:06:32,186 --> 00:06:33,178
Apă?

85
00:06:33,563 --> 00:06:34,667
<i>Merci.</i>

86
00:06:45,031 --> 00:06:46,295
Serena!

87
00:06:47,067 --> 00:06:48,921
Am emoţii.

88
00:06:49,284 --> 00:06:52,163
Îţi vine să crezi?
Se mărită cu mine.

89
00:06:54,409 --> 00:06:56,488
Sunt cel mai norocos om din lume.

90
00:07:00,079 --> 00:07:01,823
Stai liniştită, dră Serena.

91
00:07:01,924 --> 00:07:04,499
Vei găsi pe cineva
care să te iubească la fel.

92
00:07:15,830 --> 00:07:18,343
Mersi că-mi faci pe plac
încă o dată.

93
00:07:19,483 --> 00:07:21,802
Vreau să mă asigur
că ştiu toţi paşii.

94
00:07:24,342 --> 00:07:25,799
E totul în regulă?

95
00:07:26,747 --> 00:07:29,875
- Pari...
- Surprinsă c-am prins ziua de azi?

96
00:07:30,242 --> 00:07:31,070
Sunt.

97
00:07:31,071 --> 00:07:36,249
Eram convinsă că mireasa ta
ne va face de râs familia în vreun fel.

98
00:07:37,027 --> 00:07:38,674
Nu trebuie să-ţi mai faci griji,

99
00:07:38,675 --> 00:07:44,761
pentru că imaginea nouă pozitivă
a familiei regale monegasce e intactă.

100
00:07:44,762 --> 00:07:49,370
Şi Blair s-a transformat
într-un partener avantajos.

101
00:07:49,371 --> 00:07:53,079
Presa e pe urmele ei
de când cu nefericitul incident.

102
00:07:53,335 --> 00:07:56,391
Nici nu m-aş fi aşteptat
la un aranjament mai potrivit.

103
00:07:57,123 --> 00:08:00,563
Nu pot să cred că vorbeşti aşa
în ziua nunţii mele.

104
00:08:02,130 --> 00:08:04,594
Relaţia mea cu Blair
nu este o afacere.

105
00:08:04,595 --> 00:08:06,691
Dar toate relaţiile sunt afaceri.

106
00:08:06,762 --> 00:08:10,762
Câteodată, eşti norocos
şi ai parte şi de iubire, ca bonus.

107
00:08:12,206 --> 00:08:14,703
Să sperăm
că tu o să rămâi un norocos.

108
00:08:18,622 --> 00:08:20,494
Simt c-am uitat ceva.

109
00:08:20,495 --> 00:08:23,606
Am recapitulat totul:
fotograful, catering,

110
00:08:23,607 --> 00:08:25,446
programul, toate sunt în regulă.

111
00:08:25,920 --> 00:08:27,838
Nu pot să-mi dau seama ce e.

112
00:08:28,107 --> 00:08:30,998
Sunt sigur că e totul în ordine.
Nu uiţi nimic niciodată.

113
00:08:30,999 --> 00:08:35,271
E una dintre cele mai bune
şi mai rele calităţi ale tale.

114
00:08:36,578 --> 00:08:41,496
După cum ştiţi, mama şi tatăl miresei
vor dansa în această seară.

115
00:08:41,755 --> 00:08:45,029
Tatăl miresei e acolo.

116
00:08:45,030 --> 00:08:47,302
Ne-am înţeles atunci?

117
00:08:47,445 --> 00:08:49,498
A trecut ceva timp
de când n-am mai dansat.

118
00:08:49,499 --> 00:08:50,826
Eu sunt de acord dacă eşti şi tu,

119
00:08:50,827 --> 00:08:53,964
cât timp nu mă faci de râs,
cum ai făcut ultima oară.

120
00:08:55,149 --> 00:08:59,586
Serena, zborul cavalerului de onoare
al lui Louis a fost amânat.

121
00:08:59,622 --> 00:09:03,733
Ai vrea să alegi un alt partener
din cei prezenţi aici, în caz de ceva,

122
00:09:03,734 --> 00:09:05,521
sau vrei să numesc eu unul?

123
00:09:05,522 --> 00:09:06,899
Mă ocup eu de asta.

124
00:09:07,466 --> 00:09:10,274
- Dan Humphrey, eroul meu!
- Minunat, mulţumesc.

125
00:09:10,275 --> 00:09:13,021
Dan de acum cinci ani
abia ştia să danseze,

126
00:09:13,022 --> 00:09:14,874
iar acum,
te oferi voluntar să dansezi?

127
00:09:14,875 --> 00:09:16,025
Am exersat.

128
00:09:16,026 --> 00:09:17,510
A trebuit s-o fac,
după ce te-am cunoscut pe tine.

129
00:09:17,511 --> 00:09:19,925
N-ai fi vrut un partener
cu două picioare stângi lângă tine.

130
00:09:19,926 --> 00:09:21,580
Îmi plăceau picioarele tale stângi.

131
00:09:21,581 --> 00:09:23,154
Stai liniştită, îndată ce încalţ
pantofii de dans,

132
00:09:23,155 --> 00:09:24,940
o să te calc pe picioare.

133
00:09:25,524 --> 00:09:28,971
- E aici, prinţesa mireasă.
- Te-ai întors devreme.

134
00:09:28,972 --> 00:09:32,078
Trebuie să te ocupi
de câteva chestii.

135
00:09:32,949 --> 00:09:38,628
CNN întreabă dacă vrei să te numească
"prinţesă" sau "dna Grimaldi".

136
00:09:39,039 --> 00:09:43,056
Scuze, am nevoie
de prietena mea un moment.

137
00:09:47,398 --> 00:09:49,398
Mergeţi, dnă Grimaldi.

138
00:09:49,399 --> 00:09:52,557
Dnă Grimaldi? Ce se petrece?
Chiar se-ntâmplă asta?

139
00:09:52,558 --> 00:09:53,841
Ar fi bine să fie aşa.

140
00:09:53,842 --> 00:09:56,082
Altfel, toate mâncărurile
alea comemorative sunt degeaba.

141
00:09:56,083 --> 00:09:59,074
Doamne... Mă mărit!

142
00:09:59,075 --> 00:10:01,605
O să fie bine,
ba mai mult decât bine.

143
00:10:01,606 --> 00:10:03,814
O să fie cea mai frumoasă zi
din viaţa ta!

144
00:10:04,102 --> 00:10:07,819
- Sigur n-o s-o strice nimic?
- Sigur că nu! Ce ar putea?

145
00:10:07,891 --> 00:10:10,413
"O adevărată prinţesă americană"?
"Următoarea Diana"?

146
00:10:10,414 --> 00:10:12,414
Oamenii ăştia nu se mai informează?!

147
00:10:12,415 --> 00:10:14,403
Poate că n-o cunosc
la fel de bine ca tine.

148
00:10:14,404 --> 00:10:17,146
Sau au uitat, în mod convenabil.
Dar eu n-am uitat.

149
00:10:17,147 --> 00:10:19,630
Scorpia aia m-a băgat
la dezintoxicare,

150
00:10:19,631 --> 00:10:22,693
m-a exilat într-o tabără de măicuţe
şi m-a abandonat în Belarus,

151
00:10:22,694 --> 00:10:24,375
toate pentru distracţia ei.

152
00:10:24,704 --> 00:10:26,678
Dacă asta ar trebui să fie
cea mai fericită zi din viaţa ei,

153
00:10:26,679 --> 00:10:29,464
atunci, abia aştept să i-o stric!

154
00:10:29,584 --> 00:10:31,389
Ştiu că eşti capabilă
de multe lucruri,

155
00:10:31,390 --> 00:10:34,800
dar cum te aştepţi să ai acces
la nunta secolului?

156
00:10:34,951 --> 00:10:38,488
Unindu-mi forţele
cu spărgătorul de nunţi al secolului.

157
00:10:40,643 --> 00:10:42,145
Credeam că te schimbi.

158
00:10:42,146 --> 00:10:45,919
- Am făcut-o.
- Şi anteriul?

159
00:10:49,374 --> 00:10:50,543
Vai de mine, nu...

160
00:10:51,463 --> 00:10:53,032
Îmi pare rău, nu mă simt bine.

161
00:10:54,219 --> 00:10:55,245
Pot folosi toaleta?

162
00:10:55,246 --> 00:10:58,942
Nu, nu poţi, dar ai face bine
să găseşti una

163
00:10:58,947 --> 00:11:01,220
şi să stai lângă ea
pentru tot restul zilei.

164
00:11:01,507 --> 00:11:03,539
Poate ai făcut
intoxicaţie alimentară.

165
00:11:06,450 --> 00:11:10,026
- Ce ai făcut?
- Îmi dădeam cu presupusul...

166
00:11:10,348 --> 00:11:13,696
Dar e posibil ca apa
pe care am turnat-o

167
00:11:13,697 --> 00:11:17,006
în paharul tău toată dimineaţa
să vină de la robinetul

168
00:11:17,007 --> 00:11:20,095
unei băi dintr-o staţiune din Mexico.

169
00:11:20,762 --> 00:11:25,068
Nu pot să te las
să distrugi nunta lui Blair.

170
00:11:25,871 --> 00:11:28,350
Crezi că, dacă o iubesc,
o vreau numai pentru mine,

171
00:11:28,351 --> 00:11:30,391
dar nu mai sunt aşa.

172
00:11:30,441 --> 00:11:32,184
Vreau să fie fericită.

173
00:11:32,295 --> 00:11:35,206
Şi, dacă măritându-se cu Louis,
o să fie fericită,

174
00:11:35,895 --> 00:11:37,717
atunci, asta se va întâmpla.

175
00:11:37,811 --> 00:11:41,123
Sper să găseşti o toaletă publică
cât de repede,

176
00:11:41,667 --> 00:11:43,635
una la care să nu fie coadă.

177
00:12:03,918 --> 00:12:07,279
Binecuvântează-ne, părinte.
Presimt că vom păcătui.

178
00:12:26,406 --> 00:12:29,383
Chestiile astea de pe piaţa neagră
m-au scăpat de greaţa de dimineaţă.

179
00:12:29,792 --> 00:12:32,774
Să nu le iei cu votcă.
Am trăit-o pe pielea mea.

180
00:12:38,849 --> 00:12:39,855
Mulţumesc.

181
00:12:40,872 --> 00:12:44,003
- Cine spuneai că eşti?
- Răspunsul la rugăciunile tale.

182
00:12:44,039 --> 00:12:46,778
Din câte am auzit,
amândoi vrem să oprim aceeaşi nuntă,

183
00:12:46,779 --> 00:12:49,798
ceea ce ne face suflete înrudite
şi, acum c-ai fost dat la o parte,

184
00:12:49,799 --> 00:12:52,118
sunt mai mult decât fericită
să continui unde ai rămas tu.

185
00:12:52,119 --> 00:12:55,666
- De ce aş avea încredere în tine?
- E clar c-ai nevoie de un expert.

186
00:12:55,747 --> 00:12:59,143
Tu încercai s-o distrugi pe Blair.
Nu e ea veriga slabă.

187
00:12:59,190 --> 00:13:00,807
E mereu bărbatul.

188
00:13:00,979 --> 00:13:03,991
Dacă-mi dai costumul pe care-l ai,
o să-ţi demonstrez asta.

189
00:13:07,563 --> 00:13:10,106
Cum poţi fi sigură
c-o să reuşeşti?

190
00:13:11,347 --> 00:13:12,843
Iisus mi-e dator.

191
00:13:22,771 --> 00:13:24,705
Recepţia e la St Regis, nu?

192
00:13:24,706 --> 00:13:29,802
Da, adun micul-dejun acum.
Mai sunt ore până la nuntă, nu?

193
00:13:29,803 --> 00:13:33,538
Da, îmi aştept un prieten.
E înăuntru. E cavaler de onoare.

194
00:13:34,862 --> 00:13:37,310
- Eu sunt...
- Nate Archibald, da.

195
00:13:37,748 --> 00:13:40,366
Am servit la petrecerea de Crăciun
dată la biroul tău, îţi aminteşti?

196
00:13:40,367 --> 00:13:43,752
Cred că nu te-am văzut.
Era foarte aglomerat.

197
00:13:43,753 --> 00:13:45,582
Ai semnat factura
la sfârşitul serii.

198
00:13:45,583 --> 00:13:47,525
Eram beat la sfârşitul serii.

199
00:13:47,526 --> 00:13:51,162
Şi cu o zi înainte, când ne-am întâlnit
să facem inventarul.

200
00:13:51,163 --> 00:13:53,725
Scuze, cunosc multă lume...

201
00:13:53,726 --> 00:13:55,613
E în regulă. Nu m-aştept

202
00:13:55,614 --> 00:13:58,207
ca cineva ca tine să-şi amintească
de cineva ca mine.

203
00:13:58,328 --> 00:13:59,815
Scuză-mă.

204
00:14:05,491 --> 00:14:06,331
Cine era?

205
00:14:06,332 --> 00:14:08,649
Cineva de care ar fi trebuit
să-mi aduc aminte.

206
00:14:09,022 --> 00:14:10,559
Poate că asta-i greşeala mea.

207
00:14:10,706 --> 00:14:12,257
Acord prea multă atenţie
unor fete care nu merită asta

208
00:14:12,258 --> 00:14:13,876
şi nici nu le bag în seamă
pe cele care merită.

209
00:14:13,877 --> 00:14:16,702
Dacă facem o listă cu greşelile tale,
nu cred că asta-i cea mai mare din ele.

210
00:14:17,063 --> 00:14:21,062
Mă duc singur la nunta fetei

211
00:14:21,063 --> 00:14:22,763
cu care am crezut toată viaţa
c-o să mă însor.

212
00:14:22,863 --> 00:14:26,922
De ce? Fiindcă încă o relaţie
de-a mea s-a bazat pe minciuni.

213
00:14:26,923 --> 00:14:28,715
N-au fost toate aşa.

214
00:14:28,916 --> 00:14:31,602
Poate c-ar trebui să recunosc
că nu există relaţii sincere

215
00:14:31,603 --> 00:14:32,646
şi să mă dau bătut.

216
00:14:32,647 --> 00:14:34,110
Nu mai exagera! Logic că există.

217
00:14:34,111 --> 00:14:35,894
Ştii că lumea-i un adevărat dezastru

218
00:14:35,895 --> 00:14:37,709
când cea mai sinceră persoană
pe care o cunoaştem e Chuck Bass.

219
00:14:37,710 --> 00:14:38,737
Cum s-a ajuns aici?

220
00:14:38,738 --> 00:14:40,818
Indiferent cum s-a ajuns aici,
chiar despre asta voiam să vorbim.

221
00:14:40,819 --> 00:14:42,568
Trebuie să ne asigurăm
că astăzi e singura zi din an

222
00:14:42,569 --> 00:14:44,018
în care nu recurge la sinceritate.

223
00:14:44,019 --> 00:14:45,719
Mă gândeam la acelaşi lucru.

224
00:14:51,487 --> 00:14:55,247
În mai puţin de trei ore,
totul se va schimba.

225
00:14:55,269 --> 00:14:56,302
N-o să se schimbe prea mult.

226
00:14:56,303 --> 00:14:59,591
Erai deja o regină,
chiar dacă te-ai autoproclamat,

227
00:14:59,592 --> 00:15:02,135
iar regatul tău
erau scările unui muzeu,

228
00:15:02,198 --> 00:15:04,376
dar ai o întreagă ţară de condus,

229
00:15:04,377 --> 00:15:06,464
fiindcă vei deveni o prinţesă
în adevăratul sens al cuvântului.

230
00:15:06,465 --> 00:15:09,480
Cum e să ai tot ce ţi-ai dorit?

231
00:15:09,560 --> 00:15:12,288
Tu să-mi spui.
Te-am văzut cu Humphrey de dimineaţă.

232
00:15:12,289 --> 00:15:15,345
Relaţia aia falsă s-a transformat
într-una adevărată?

233
00:15:15,557 --> 00:15:16,925
Nu chiar...

234
00:15:17,598 --> 00:15:19,393
Serena Van Der Woodsen!

235
00:15:19,655 --> 00:15:22,804
Nu i-ai transmis din partea mea
că nu mai trebuie să se prefacă?

236
00:15:23,363 --> 00:15:25,264
M-am gândit că nu-i nicio problemă
să aşteptăm până la nuntă.

237
00:15:25,265 --> 00:15:28,600
Problema e că te-ai îndrăgostit de el,
iar el n-are nici cea mai mică idee.

238
00:15:28,601 --> 00:15:30,262
Nu-i adevărat.

239
00:15:30,263 --> 00:15:32,653
Te-am văzut
cum îl priveai de dimineaţă.

240
00:15:32,707 --> 00:15:34,708
În liceu, şi el avea mereu
aceeaşi privire în ochi

241
00:15:34,709 --> 00:15:36,445
când treceai pe lângă el,

242
00:15:36,446 --> 00:15:39,209
ca şi cum murea de foame
şi tu erai o mâncare delicioasă.

243
00:15:39,210 --> 00:15:40,759
Fii serioasă!

244
00:15:41,062 --> 00:15:43,334
Spune-i ce simţi,
înainte să distrugi totul,

245
00:15:43,335 --> 00:15:44,324
cum ai făcut anul trecut,

246
00:15:44,325 --> 00:15:46,000
când te-ai prefăcut
că nu ştii pe cine să alegi.

247
00:15:46,001 --> 00:15:48,508
Până şi Gossip Girl ştia că minţi.

248
00:15:48,509 --> 00:15:52,139
Nu te lăsa învinsă
de teama de reacţia lui.

249
00:15:52,140 --> 00:15:54,371
Măcar spune-o cu voce tare şi gata.

250
00:15:55,767 --> 00:15:58,404
- Putem intra?
- Da.

251
00:16:05,142 --> 00:16:07,855
Ştiu c-am spus odată

252
00:16:07,856 --> 00:16:10,004
că n-o să mai fii la fel de frumoasă
ca atunci când erai mică,

253
00:16:10,005 --> 00:16:11,944
dar eşti mai frumoasă pe zi ce trece.

254
00:16:13,218 --> 00:16:14,936
Scumpo!

255
00:16:17,659 --> 00:16:19,166
Ce s-a întâmplat?

256
00:16:22,155 --> 00:16:23,979
Nu ştiu ce mi se întâmplă.

257
00:16:23,980 --> 00:16:25,474
- Sunt de vină emoţiile.
- Da.

258
00:16:25,475 --> 00:16:28,699
Nu... Nu pot să respir.

259
00:16:31,044 --> 00:16:33,114
Rochia asta îmi opreşte circulaţia!

260
00:16:34,919 --> 00:16:36,797
Poate c-ar fi bine
s-o dau jos un minut.

261
00:16:36,999 --> 00:16:40,342
Da, o dau jos un minut.
Totul va fi bine. Desfă-o!

262
00:16:40,343 --> 00:16:41,797
Nu, scumpo.
Trebuie să respiri.

263
00:16:41,798 --> 00:16:43,155
Trebuie doar să respiri,

264
00:16:43,156 --> 00:16:45,370
să bei un pahar cu apă
şi să iei o gură de aer.

265
00:16:45,394 --> 00:16:47,707
- Aduc eu un pahar cu apă.
- Iar eu deschid geamul.

266
00:16:50,759 --> 00:16:53,134
O să fie bine.

267
00:16:54,792 --> 00:16:55,850
Vino-ncoace!

268
00:17:01,903 --> 00:17:03,769
E emoţionată din cale-afară.

269
00:17:03,770 --> 00:17:05,981
Fii serioasă! Ce mireasă
n-are emoţii în ziua nunţii ei?

270
00:17:05,982 --> 00:17:08,040
- Eu n-am avut emoţii.
- Ba da.

271
00:17:08,041 --> 00:17:11,736
Formaţia a aşteptat 20 de minute
până şi-a făcut calmantul efectul.

272
00:17:13,699 --> 00:17:15,986
Am o treabă de ultim moment.

273
00:17:16,298 --> 00:17:19,230
Puteţi s-o liniştiţi pe Blair
până mă întorc eu?

274
00:17:19,231 --> 00:17:20,479
- Sigur că da.
- Sigur.

275
00:17:20,480 --> 00:17:21,691
Mulţumesc, scumpule.

276
00:17:21,692 --> 00:17:23,062
Vii?

277
00:17:23,233 --> 00:17:25,210
Tu eşti tatăl ei.
Tu ar trebui să te duci.

278
00:17:41,605 --> 00:17:44,948
- Milo?
- E cu bona, aşa cum ai vrut.

279
00:17:45,439 --> 00:17:48,408
Bun! Să ne punem pe treabă!

280
00:17:53,513 --> 00:17:54,216
Nathaniel...

281
00:17:54,217 --> 00:17:56,756
<i>- Nu te-am văzut de dimineaţă.</i>
- M-am trezit târziu.

282
00:17:56,770 --> 00:18:00,495
Cum să nu!
Ai planuri pentru azi?

283
00:18:00,510 --> 00:18:03,203
<i>Hai să-ţi fac o favoare
şi să trecem la subiect.</i>

284
00:18:03,204 --> 00:18:07,902
Eu şi Monkey vom petrece o zi minunată
departe de Upper East Side.

285
00:18:08,564 --> 00:18:09,992
Singura persoană
de care ar trebui să te temi

286
00:18:09,993 --> 00:18:14,998
că va împiedica nunta lui Blair
e, cel mai probabil, lângă tine.

287
00:18:15,065 --> 00:18:18,211
<i>- Bună, Humphrey.</i>
- Chuck...

288
00:18:19,510 --> 00:18:22,424
Amice, îmi pare rău.
M-am gândit că...

289
00:18:22,425 --> 00:18:25,001
Ştiu la ce te-ai gândit
şi nu trebuie să-ţi mai faci griji.

290
00:18:25,397 --> 00:18:29,821
Dacă trebuia să împiedic nunta,
Dumnezeu mi-ar fi trimis un semn.

291
00:18:31,472 --> 00:18:32,737
Trebuie să închid.

292
00:18:34,508 --> 00:18:36,968
- Dnă Waldorf, ce...
- Caut aici?

293
00:18:36,969 --> 00:18:39,902
Mi-am pus întrebarea asta
tot drumul până aici.

294
00:18:40,003 --> 00:18:41,068
Îmi dai ceva de băut?

295
00:18:41,069 --> 00:18:43,919
- Sigur! Minerală sau plată?
- Whisky.

296
00:18:51,671 --> 00:18:55,412
E ziua nunţii fiicei mele.
Totul ar trebui să fie perfect.

297
00:18:55,442 --> 00:18:58,280
La naiba! E totul perfect,
dar asta nu înseamnă că-i bine.

298
00:18:59,046 --> 00:19:02,110
Când m-am măritat cu Harold,
aveam foarte multe emoţii.

299
00:19:02,111 --> 00:19:05,260
Ştiam că ceva nu-i bine,
dar nu-mi dădeam seama ce.

300
00:19:05,425 --> 00:19:08,301
Dar, când m-am măritat cu Cyrus,
am fost foarte liniştită,

301
00:19:08,768 --> 00:19:10,869
ca şi cum totul prindea contur.

302
00:19:12,311 --> 00:19:15,725
Nu vreau ca fiica mea să aştepte
a doua şansă pentru a fi fericită.

303
00:19:15,726 --> 00:19:18,867
Trebuie să fie fericită din prima.

304
00:19:20,460 --> 00:19:21,860
Ce vreţi să spuneţi?

305
00:19:24,102 --> 00:19:26,612
Toată ziua, am avut impresia
c-am uitat ceva.

306
00:19:26,613 --> 00:19:29,059
Apoi, mi-am dat seama ce era.

307
00:19:30,430 --> 00:19:31,706
Tu!

308
00:19:37,366 --> 00:19:42,151
Vii să împiedici
nunta asta sau nu?

309
00:19:57,940 --> 00:19:59,319
Uită-te la pălăria aia!

310
00:19:59,320 --> 00:20:04,344
Uită-te în jur! La flori, la presă,
la oameni, la grandoarea evenimentului.

311
00:20:06,066 --> 00:20:09,324
Înseamnă că noi nu ne-am căsătorit,
dacă aşa arată o nuntă adevărată.

312
00:20:09,702 --> 00:20:12,064
Sigur că ne-am căsătorit!
Îţi aminteşti de parcul ăla?

313
00:20:12,065 --> 00:20:15,393
- Darling Scott, Sonic Youth?
- Georgina?

314
00:20:15,394 --> 00:20:17,501
Da, şi ea.
Încercam să uit de partea aia.

315
00:20:17,502 --> 00:20:18,902
Haide să ne aşezăm!

316
00:20:20,606 --> 00:20:22,049
La ce îţi trebuie ăsta?

317
00:20:22,773 --> 00:20:25,655
Ce rost are să faci ceva scandalos,
dacă nu înregistrezi totul?

318
00:20:25,790 --> 00:20:27,435
Va fi un scandal?

319
00:20:28,148 --> 00:20:31,581
După ce-l voi seduce pe Prinţul Louis
şi Blair ne va prinde împreună, da.

320
00:20:31,955 --> 00:20:34,528
Chiar dacă se va prinde
că-i numai mâna mea,

321
00:20:34,529 --> 00:20:36,426
odată ce postez filmarea
pe "Gossip Girl",

322
00:20:36,427 --> 00:20:39,118
va trebui să amâne nunta
ca să-şi salveze prestigiul,

323
00:20:40,084 --> 00:20:42,603
iar preotul ăla ciudat
va prelua controlul.

324
00:20:43,866 --> 00:20:46,402
Vine!
Ascunde-te şi înregistrează-ne!

325
00:20:48,879 --> 00:20:50,164
Intră!

326
00:20:52,211 --> 00:20:53,553
Bună.

327
00:20:53,554 --> 00:20:56,938
Îi poţi spune mirelui

328
00:20:57,915 --> 00:21:01,561
că sora lui, Beatrice,
îl aşteaptă în biroul lui.

329
00:21:01,977 --> 00:21:04,695
Şi, după zece minute,
spune-i miresei acelaşi lucru.

330
00:21:06,484 --> 00:21:07,932
Mai bine după cinci minute!

331
00:21:16,168 --> 00:21:19,625
Am schimbat programul.
Tu şi Serena veniţi împreună spre altar.

332
00:21:20,358 --> 00:21:21,386
E mult mai romantic.

333
00:21:21,387 --> 00:21:23,461
Da, sigur. Mulţumesc.

334
00:21:24,359 --> 00:21:27,170
Nu trebuie să te mai prefaci.
Blair mi-a spus totul.

335
00:21:27,709 --> 00:21:29,853
Serios?

336
00:21:30,029 --> 00:21:32,954
Da, şi mă bucur nespus
că vă iubiţi cu adevărat.

337
00:21:33,012 --> 00:21:36,877
În orice caz, vă mulţumesc
din adâncul inimii mele

338
00:21:36,878 --> 00:21:39,112
c-aţi acoperit-o pe Blair
la lecţiile de catehism.

339
00:21:39,330 --> 00:21:41,126
Voi sunteţi, într-adevăr,
cei mai buni prieteni ai ei,

340
00:21:41,127 --> 00:21:42,619
ceea ce înseamnă
că sunteţi şi prietenii mei.

341
00:21:46,297 --> 00:21:47,384
Scuză-mă.

342
00:21:47,385 --> 00:21:50,276
Se pare că sora mea
şi-a făcut o apariţie-surpriză.

343
00:21:50,277 --> 00:21:51,271
Sigur.

344
00:21:54,347 --> 00:21:58,042
- Prinţule Louis, trebuia să te văd.
- Sigur că da!

345
00:21:58,043 --> 00:21:59,721
Când Rufus mi-a spus
că i s-a părut că te-a văzut,

346
00:21:59,722 --> 00:22:01,622
eram sigură că nu s-a înşelat.

347
00:22:01,784 --> 00:22:05,179
- Nu ţi-a ajuns să distrugi o nuntă?
- N-am distrus-o. Am fost invitată.

348
00:22:05,664 --> 00:22:07,745
Invitaţia mea s-a pierdut pe drum.

349
00:22:08,121 --> 00:22:11,712
Locuiesc în Brooklyn acum.
Parc-aş trăi în Falklands.

350
00:22:11,713 --> 00:22:14,073
E timpul să pleci.
Am anunţat deja paza.

351
00:22:14,074 --> 00:22:17,510
Mă simt onorată
că sunt eu cea care te dă afară.

352
00:22:17,549 --> 00:22:18,803
Îmbracă-te!

353
00:22:20,302 --> 00:22:22,077
Te aşteptăm afară.

354
00:22:25,960 --> 00:22:27,037
Îmi pare rău, scumpo.

355
00:22:27,038 --> 00:22:30,284
N-am terminat încă!
O să găsesc o soluţie.

356
00:22:30,285 --> 00:22:33,043
Cum? Sunt dincolo de uşa aia.

357
00:22:33,313 --> 00:22:36,391
De uşa aia, da,
dar nu şi de uşa cealaltă.

358
00:22:40,442 --> 00:22:43,724
Trebuie neapărat să donezi rochia
celor de la Smithsonian.

359
00:22:43,725 --> 00:22:47,064
Afară! Ieşiţi cu toţii afară!

360
00:22:49,208 --> 00:22:53,178
Mamă, unde ai fost?
Te-a căutat toată lumea!

361
00:22:53,179 --> 00:22:56,237
- Nu te supăra pe mine.
- De ce să mă supăr?

362
00:22:59,112 --> 00:23:01,298
Vă las singuri.

363
00:23:05,245 --> 00:23:06,662
Ce cauţi aici?

364
00:23:06,791 --> 00:23:09,091
Crede-mă că ultimul lucru
pe care l-am vrut a fost să vin aici,

365
00:23:09,092 --> 00:23:12,123
dar până şi mama ta crede
c-ar trebui să vorbim.

366
00:23:12,124 --> 00:23:14,689
- Eu cred că...
- Nu te mărita cu el!

367
00:23:15,414 --> 00:23:17,570
- Chuck!
- Nu te mărita cu el!

368
00:23:20,448 --> 00:23:22,246
Mă aşteaptă invitaţii.

369
00:23:22,247 --> 00:23:25,935
Da, te aşteaptă,
dar ei vor să fii şi fericită

370
00:23:25,936 --> 00:23:28,766
şi eu nu cred c-o să fii
dacă duci nunta asta până la capăt.

371
00:23:30,727 --> 00:23:32,410
Spune-mi că mă înşel şi plec.

372
00:23:34,722 --> 00:23:35,950
Nu-mi poţi spune asta,

373
00:23:37,170 --> 00:23:39,216
fiindcă noi doi ar fi trebuit
să ne căsătorim şi o ştii bine.

374
00:23:40,072 --> 00:23:41,558
Nu-i chiar atât de simplu.

375
00:23:41,881 --> 00:23:44,391
Ba e foarte simplu.
Mi-ai spus că mă iubeşti.

376
00:23:44,602 --> 00:23:47,355
- Ştiu că asta simţi.
- Da!

377
00:23:49,067 --> 00:23:51,960
Fireşte că te iubesc, Chuck.
Te-am iubit întotdeauna.

378
00:23:52,992 --> 00:23:54,638
Te iubesc pe zi ce trece
tot mai mult,

379
00:23:54,639 --> 00:23:56,792
dacă o fi posibil să iubeşti
pe cineva atât de mult.

380
00:23:56,793 --> 00:23:58,819
Atunci, haide să plecăm de aici.

381
00:23:58,968 --> 00:24:01,475
Nu contează unde mergem,
câtă vreme suntem împreună.

382
00:24:01,683 --> 00:24:06,467
Ştiu că nu poţi înţelege
şi nici n-am pretenţia s-o faci,

383
00:24:06,992 --> 00:24:08,936
dar, chiar dacă nu eram cu Louis...

384
00:24:12,563 --> 00:24:14,307
...n-aş fi putut fi cu tine.

385
00:24:16,643 --> 00:24:20,520
E cel mai greu lucru din lume
să nu fiu cu tine,

386
00:24:22,617 --> 00:24:25,662
dar măcar sunt cu cineva
care mă iubeşte.

387
00:24:27,673 --> 00:24:30,139
Ar trebui să găseşti persoana
care să te iubească şi pe tine.

388
00:24:31,793 --> 00:24:35,319
- Am găsit-o deja.
- Se află chiar în faţa mea.

389
00:24:35,514 --> 00:24:40,926
Ştiu că pare absurd,
dar fac asta pentru tine.

390
00:24:43,050 --> 00:24:45,132
B., te aşteaptă fotografii.

391
00:24:47,210 --> 00:24:48,520
Stai liniştită, S.

392
00:24:49,743 --> 00:24:52,045
Chuck a venit
să-mi dea binecuvântarea lui.

393
00:24:52,691 --> 00:24:53,824
Nu-i aşa?

394
00:24:56,306 --> 00:24:57,434
Să mergem.

395
00:25:05,909 --> 00:25:08,340
A fost foarte impresionant.
Pe bune!

396
00:25:08,624 --> 00:25:10,768
Dacă aş fi plâns vreodată,
mi-ar fi dat lacrimile acum.

397
00:25:11,069 --> 00:25:13,810
Partea bună e
c-am înregistrat totul.

398
00:25:15,273 --> 00:25:18,680
Nu pot să nu mă întreb
ce părere ar avea Louis

399
00:25:18,681 --> 00:25:20,810
dacă ar afla
ce simte Blair pentru tine.

400
00:25:22,836 --> 00:25:25,051
Bun! Te-am găsit.

401
00:25:25,643 --> 00:25:28,102
Nu vă faceţi griji.
Mă pregăteam să plec.

402
00:25:28,103 --> 00:25:30,403
Trebuia să-mi las cadoul mai întâi.

403
00:25:30,985 --> 00:25:32,122
Pa!

404
00:25:46,244 --> 00:25:48,304
Ce se întâmplă?
E timpul să mergem!

405
00:25:49,060 --> 00:25:51,187
B., eşti sigură
că vrei să faci asta?

406
00:25:51,188 --> 00:25:54,286
Fiindcă sunt pregătită
să dau bir cu fugiţii cu tine,

407
00:25:54,287 --> 00:25:55,147
dacă vrei asta.

408
00:25:55,148 --> 00:25:58,935
M-am împăcat cu decizia mea
şi asta ar trebui să faceţi toţi.

409
00:25:58,936 --> 00:26:01,896
- Bine. Dacă asta simţi cu adevărat...
- Asta simt cu adevărat.

410
00:26:02,017 --> 00:26:05,267
Ştiu că tu crezi că nu poţi fi cu Chuck
din cauza pactului făcut cu Dumnezeu,

411
00:26:05,268 --> 00:26:08,631
dar poate că pactul ăsta
e scuza pe care o foloseşti

412
00:26:08,632 --> 00:26:10,490
să te aperi de dificultatea

413
00:26:10,491 --> 00:26:13,769
şi incertitudinea unei vieţi
alături de bărbatul pe care-l iubeşti.

414
00:26:15,641 --> 00:26:17,731
O să ajung să-l iubesc pe Louis.

415
00:26:17,743 --> 00:26:19,938
Sunt sigură de asta.
El n-o să mă rănească niciodată.

416
00:26:19,959 --> 00:26:21,160
Nici nu mai e nevoie.

417
00:26:21,161 --> 00:26:23,456
Îţi faci destul de rău singură
căsătorindu-te cu el.

418
00:26:24,539 --> 00:26:27,721
B., indiferent ce s-a întâmplat
între tine şi Chuck,

419
00:26:27,737 --> 00:26:29,643
voi doi aţi fost mereu legaţi.

420
00:26:29,644 --> 00:26:32,976
Indiferent ce aţi face,
viaţa vă aduce mereu împreună,

421
00:26:32,977 --> 00:26:35,013
la fel ca-n cazul meu cu Dan.

422
00:26:35,237 --> 00:26:38,296
Ştiu că te sperie asta
şi ştiu că-i un risc,

423
00:26:38,297 --> 00:26:40,159
dar nu te arunca într-o viaţă falsă,

424
00:26:40,160 --> 00:26:42,427
pentru că ţi-e teamă
s-o înfrunţi pe cea reală.

425
00:26:45,343 --> 00:26:48,372
Îmi pare rău.
Nu ştiu ce-a fost în capul meu.

426
00:26:48,373 --> 00:26:49,627
Nu, e în regulă.

427
00:26:50,353 --> 00:26:52,184
Înţeleg de ce l-ai adus pe Chuck.

428
00:26:53,014 --> 00:26:57,075
Dar, în ciuda tuturor protestelor,
n-am de gând să mă răzgândesc.

429
00:26:58,717 --> 00:26:59,892
Serena...

430
00:27:00,981 --> 00:27:03,204
Le spui tuturor că sunt gata
să începem ceremonia, te rog?

431
00:27:09,697 --> 00:27:11,949
- Chuck, aşteaptă!
- Stai liniştită, că plec.

432
00:27:11,950 --> 00:27:13,895
Nu asta voiam să spun.

433
00:27:14,832 --> 00:27:16,271
Trebuie să-ţi spun ceva.

434
00:27:16,272 --> 00:27:20,414
Dacă Blair ar afla că ţi-am spus asta,
n-ar mai vorbi niciodată cu mine.

435
00:27:23,520 --> 00:27:26,007
Nu vreau să alarmez pe nimeni,
dar a intervenit o urgenţă.

436
00:27:26,008 --> 00:27:26,978
Poftim?

437
00:27:26,979 --> 00:27:30,024
- Blair are nevoie de tine imediat.
- Sigur, sunt numai al ei!

438
00:27:30,570 --> 00:27:32,984
- Poftiţi pe aici, vă rog.
- Da.

439
00:27:33,318 --> 00:27:38,060
Mă scuzaţi.
Blair, porumbiţo, care e urgenţa?

440
00:27:38,061 --> 00:27:39,613
Mai am nevoie de-o escortă.

441
00:27:40,478 --> 00:27:42,223
Poftim? S-a întâmplat ceva?
Eşti rănit?

442
00:27:42,224 --> 00:27:44,602
Nu.
Sincer să fiu, mă simt perfect.

443
00:27:45,372 --> 00:27:47,027
Atunci, ce se petrece?

444
00:27:47,028 --> 00:27:49,388
Ai deja o escortă, Blair!
Tatăl tău!

445
00:27:49,650 --> 00:27:53,004
Cyrus, nu-i de ajuns un tată.

446
00:27:53,153 --> 00:27:55,257
Vreau să mă conduceţi amândoi
spre altar.

447
00:28:02,893 --> 00:28:04,025
În regulă.

448
00:28:08,302 --> 00:28:09,434
Minunată!

449
00:28:30,789 --> 00:28:33,391
Dacă tot avem un moment de intimitate,
n-ai vrea să-mi spui de ce toţi cred,

450
00:28:33,405 --> 00:28:36,141
în afară de mine,
că relaţia noastră e adevărată?

451
00:28:37,666 --> 00:28:40,948
Cred că tocmai am făcut
ceva foarte rău.

452
00:28:41,320 --> 00:28:42,452
Ce-ai făcut?

453
00:29:49,240 --> 00:29:50,335
E splendidă!

454
00:29:50,336 --> 00:29:51,660
Dragii noştri,

455
00:29:52,016 --> 00:29:56,763
ne-am adunat în faţa Domnului
şi a enoriaşilor Săi

456
00:29:56,800 --> 00:29:59,516
pentru a-i uni pe acest bărbat
şi această femeie

457
00:29:59,569 --> 00:30:01,324
în Sfânta Taină a Căsătoriei.

458
00:30:02,176 --> 00:30:07,405
Sfânta Scriptură îndeamnă toţi oamenii
să cinstească această Taină.

459
00:30:07,855 --> 00:30:10,011
Dacă cineva poate menţiona
o cauză dreaptă,

460
00:30:10,027 --> 00:30:12,952
ce poate împiedica
uniunea legitimă acestor doi oameni

461
00:30:13,195 --> 00:30:18,216
să grăiască acum sau să tacă pe vecie.

462
00:30:33,255 --> 00:30:36,938
<i>Dacă nimeni nu prinde curaj,
mă văd nevoită să vorbesc eu.</i>

463
00:30:36,959 --> 00:30:42,109
<i>Persoana care ar trebui să obiecteze
nu e Chuck Bass, ci mireasa însăşi.</i>

464
00:30:42,512 --> 00:30:45,403
<i>Nu mă credeţi? Ia priviţi aici!</i>

465
00:30:46,036 --> 00:30:49,104
<i>Fireşte că te iubesc, Chuck!
Mereu te-am iubit.</i>

466
00:30:50,468 --> 00:30:52,120
<i>Te iubesc mai mult pe zi ce trece,</i>

467
00:30:52,121 --> 00:30:54,932
<i>dacă e posibil să iubeşti un om
atât de mult.</i>

468
00:31:09,429 --> 00:31:12,472
<i>V-am spus eu că va merita aşteptarea
până la prima mea postare!</i>

469
00:31:12,766 --> 00:31:14,969
<i>Care să fie, oare,
următoarea mea postare?</i>

470
00:31:19,502 --> 00:31:23,129
- Nu-mi vine să cred c-ai făcut asta!
- Foarte bine, fiindcă nu-s eu de vină.

471
00:31:23,134 --> 00:31:24,868
Chiar te aştepţi să te cred?!

472
00:31:24,869 --> 00:31:28,508
Nici nu mai contează.
Gossip Girl a dezvăluit lumii adevărul.

473
00:31:28,624 --> 00:31:29,851
Nu trebuie să ne mai ascundem.

474
00:31:29,852 --> 00:31:32,034
Singura parte omisă e ideea stupidă

475
00:31:32,035 --> 00:31:35,480
că, dacă vom fi împreună,
eu voi păţi ceva groaznic.

476
00:31:35,757 --> 00:31:38,266
Exact, Serena mi-a spus despre pact.

477
00:31:38,267 --> 00:31:41,324
Ei, ca şi mie, îi pasă de tine
şi de viitorul tău.

478
00:31:41,325 --> 00:31:43,195
Nu pentru viitorul meu mi-e teamă!

479
00:31:43,196 --> 00:31:48,501
- Blair, doar nu crezi că...
- Ce?! Că erai mort?

480
00:31:49,336 --> 00:31:52,116
Muriseşi şi urma
să nu mai revii printre noi.

481
00:31:53,880 --> 00:31:56,275
Singurul lucru
pe care-l puteam face atunci

482
00:31:56,985 --> 00:32:01,087
era să caut o cale de a-ţi salva viaţa,
indiferent de preţul plătit.

483
00:32:02,476 --> 00:32:08,312
Deşi ştiam că, dacă te voi salva,
tu-mi vei distruge mereu viaţa.

484
00:32:09,709 --> 00:32:12,248
Aşadar...
adevărul a ieşit la iveală.

485
00:32:13,629 --> 00:32:15,849
Dar asta nu înseamnă
că lucrurile se vor schimba între noi.

486
00:32:20,188 --> 00:32:21,273
Louis...

487
00:32:27,965 --> 00:32:29,785
A fost îngrozitor mai devreme.

488
00:32:30,461 --> 00:32:35,113
Dar partea pe care n-ai auzit-o
e că te-am ales pe tine.

489
00:32:37,709 --> 00:32:39,705
Ştiu că e umilitor,

490
00:32:40,092 --> 00:32:42,618
dar dacă îmi rămâi alături
şi ne căsătorim,

491
00:32:42,619 --> 00:32:46,120
îţi promit
că n-o să te mai umilesc niciodată.

492
00:32:48,587 --> 00:32:51,992
Mă scuzaţi, Înălţimea Voastră.
Mama dvs vrea să vă vadă.

493
00:33:00,445 --> 00:33:01,592
Georgina...

494
00:33:02,188 --> 00:33:05,107
Vai, m-ai prins! Ce frică mi-e!

495
00:33:05,108 --> 00:33:06,875
- Ce-ai făcut?
- Nimic.

496
00:33:06,876 --> 00:33:09,557
Şi pretinzi să te credem
că eşti o spectatoare nevinovată?

497
00:33:09,558 --> 00:33:12,566
N-am spus c-aş fi nevinovată,
doar că-mi place să privesc.

498
00:33:12,567 --> 00:33:15,477
Deşi ador confruntările noastre anuale,

499
00:33:15,478 --> 00:33:17,620
dacă vreţi să daţi vina pe cineva
pentru circul de mai devreme,

500
00:33:17,621 --> 00:33:18,764
n-aţi nimerit persoana.

501
00:33:18,765 --> 00:33:20,104
Fii serioasă, Georgina!

502
00:33:20,105 --> 00:33:21,746
Sigur, eu am realizat filmuleţul
difuzat de Gossip Girl,

503
00:33:21,747 --> 00:33:23,456
dar nu eu l-am trimis.

504
00:33:23,779 --> 00:33:26,455
I-am lăsat camera lui Chuck,
crezând că o să i-l arate prinţului

505
00:33:26,456 --> 00:33:29,779
şi o să se războiască la răsărit
pentru fărâma de virtute a lui Blair

506
00:33:29,780 --> 00:33:31,793
sau o să vâre
într-o încăierare regală

507
00:33:31,812 --> 00:33:32,683
sau ce-o fi aia.

508
00:33:32,684 --> 00:33:35,697
Chuck era la intrarea în biserică.
Dacă voia să vorbească, putea.

509
00:33:35,698 --> 00:33:37,190
Nu-i stă în fire să se ascundă
în spatele lui Gossip Girl.

510
00:33:37,191 --> 00:33:39,444
Da, ai dreptate.

511
00:33:39,623 --> 00:33:42,355
Atunci, întrebaţi-vă care dintre voi
avea mai multe de câştigat

512
00:33:42,356 --> 00:33:44,026
dacă trimitea filmuleţul.

513
00:33:44,027 --> 00:33:46,571
Din experienţă, ştiu că vinovatul
nu-i niciodată cine-ai crede,

514
00:33:46,572 --> 00:33:48,264
aşa că Chuck iese din discuţie.

515
00:33:48,844 --> 00:33:50,215
Poate că l-ai trimis tu,

516
00:33:50,364 --> 00:33:53,064
ajutându-ţi cel mai bun prieten
să-şi recupereze mândruţa.

517
00:33:53,339 --> 00:33:55,355
Sau poate c-ai fost tu,
vrând să te asiguri

518
00:33:55,356 --> 00:33:57,664
că prietena ta cea mai bună
nu comite o greşeală enormă.

519
00:33:58,565 --> 00:34:00,944
Sau, şi mai bine,
poate-oi fi fost tu!

520
00:34:01,348 --> 00:34:03,187
Dacă trimiteai filmuleţul,
distrugeai şi nunta,

521
00:34:03,188 --> 00:34:05,060
şi imaginea lui Chuck
în ochii lui Blair,

522
00:34:05,061 --> 00:34:06,363
adică exact ceea ce-ţi doreşti,

523
00:34:06,364 --> 00:34:09,347
cum fiecare om normal la cap
observă că eşti în limbă după ea.

524
00:34:09,736 --> 00:34:11,908
Vai, în afară de tine!

525
00:34:13,752 --> 00:34:16,404
Oricine-o fi fost,
nunta s-a anulat acum!

526
00:34:16,487 --> 00:34:18,644
Ne vedem la următoarea petrecere.
Pa-pa!

527
00:34:19,178 --> 00:34:21,683
Serena, Dan,
avem nevoie de voi imediat.

528
00:34:33,351 --> 00:34:37,492
Îmi cer scuze pentru răbufnire.
Nu se va mai repeta.

529
00:34:38,936 --> 00:34:40,757
Acum, dacă putem continua...

530
00:34:42,136 --> 00:34:44,147
Reluăm de unde aţi rămas.

531
00:35:19,771 --> 00:35:20,648
Unde-ai fost toată seara?

532
00:35:20,649 --> 00:35:23,943
Cine-ar fi zis că un cavaler
de onoare regal are multe îndatoriri?

533
00:35:23,944 --> 00:35:26,670
- Ai vorbit cu Chuck?
- Nu, nici nu l-am sunat.

534
00:35:26,671 --> 00:35:28,207
Nu-mi vine să cred c-a făcut asta!

535
00:35:28,208 --> 00:35:30,355
După toate cele petrecute anul trecut,
credeam că s-a schimbat,

536
00:35:30,356 --> 00:35:33,305
dar văd că m-am înşelat.

537
00:35:33,518 --> 00:35:36,477
Bună! Despre ce vorbiţi?

538
00:35:36,478 --> 00:35:39,803
Despre cum iubirea
îi tâmpeşte pe oameni.

539
00:35:39,804 --> 00:35:44,051
Deşi prost sincronizat şi necuvenit,
gestul lui Chuck a fost măreţ.

540
00:35:44,052 --> 00:35:47,143
Dacă făceam şi eu astfel de gesturi
pentru fetele importante din viaţa mea,

541
00:35:47,144 --> 00:35:49,013
poate că nu mai veneam singur
la nunta asta.

542
00:35:52,904 --> 00:35:54,403
Mă scuzaţi o clipă.

543
00:35:56,280 --> 00:35:57,499
Despre ce s-a întâmplat mai devreme...

544
00:35:57,500 --> 00:35:59,263
Adică ce-a spus Georgina?
Poţi să-ţi iei gândul.

545
00:35:59,264 --> 00:36:00,351
Fătuca aia e dusă cu capul.

546
00:36:00,352 --> 00:36:04,990
- Ba nu, eu îţi datorez o explicaţie.
- Bine, te ascult.

547
00:36:05,600 --> 00:36:09,292
Îmi cer scuze c-am minţit
şi te-am forţat să continui...

548
00:36:09,424 --> 00:36:11,982
...pretinsa noastră relaţie
mai mult decât era nevoie.

549
00:36:11,983 --> 00:36:15,803
Îţi pare rău? Asta-i tot?
Dar de ce-ai făcut-o?

550
00:36:16,175 --> 00:36:17,579
Voiai publicitate la blog

551
00:36:17,580 --> 00:36:19,471
sau un partener
la nunta celei mai bune prietene?

552
00:36:19,472 --> 00:36:20,441
Nu reuşesc să-mi dau seama.

553
00:36:20,442 --> 00:36:22,886
Asta fiindcă
n-am fost sinceră cu tine.

554
00:36:23,259 --> 00:36:25,199
Nate avea dreptate
în privinţa gesturilor măreţe.

555
00:36:25,200 --> 00:36:28,763
Cu toţii trebuie să le facem,
aşa că îmi fac şi eu curaj.

556
00:36:30,448 --> 00:36:35,196
Te iubesc, Dan Humphrey.
Mereu te-am iubit şi te voi iubi.

557
00:36:37,249 --> 00:36:39,741
- Serena...
- Nu trebuie să răspunzi acum.

558
00:36:39,742 --> 00:36:44,515
Am nişte îndatoriri de nuntă
înainte să plece Blair şi Louis,

559
00:36:44,664 --> 00:36:46,723
dar sper să vorbim mai târziu.

560
00:36:54,405 --> 00:36:55,472
Lola!

561
00:36:56,501 --> 00:36:58,419
Eşti actriţă în anul II,
la Juilliard.

562
00:36:58,420 --> 00:36:59,420
Eşti din Miami.

563
00:36:59,421 --> 00:37:02,892
Lucrezi ca să-ţi plăteşti şcoala
fiindcă mama ta nu te susţine

564
00:37:02,943 --> 00:37:08,235
şi toată lumea a lăudat petrecerea
din redacţie, aşa că-ţi mulţumesc.

565
00:37:08,928 --> 00:37:10,027
Cu plăcere.

566
00:37:10,732 --> 00:37:14,107
Şi... sunt impresionată.

567
00:37:14,108 --> 00:37:17,315
Poate că, la urma urmei,
nu sunt cum credeai tu.

568
00:37:17,316 --> 00:37:18,631
Nu, probabil că încă eşti,

569
00:37:18,632 --> 00:37:23,684
dar, pentru prima oară,
sunt curioasă să te cunosc.

570
00:37:27,048 --> 00:37:27,943
Doamnelor şi domnilor,

571
00:37:27,944 --> 00:37:31,895
îndreptaţi-vă atenţia
către prinţul Louis Frederic Grimaldi

572
00:37:31,896 --> 00:37:34,759
şi prinţesa
Blair Cornelia Waldorf Grimaldi,

573
00:37:34,760 --> 00:37:38,420
care vor dansa pentru ultima oară
înainte de a pleca în luna de miere.

574
00:37:50,303 --> 00:37:51,467
Dumnezeule...

575
00:37:51,915 --> 00:37:54,616
"Prinţesa Blair!"
E prima oară când aud asta.

576
00:37:55,116 --> 00:37:56,215
Şi?

577
00:37:57,707 --> 00:37:59,865
Mulţumesc că mi-ai oferit
o a doua şansă.

578
00:38:02,524 --> 00:38:06,310
Louis...
Şampania nu mi s-a urcat la cap.

579
00:38:06,311 --> 00:38:08,148
Mă simt prea la înălţime
ca să ajungă atât de sus.

580
00:38:09,289 --> 00:38:12,004
Într-un sfârşit, am reuşit.

581
00:38:13,447 --> 00:38:14,643
Aşa este.

582
00:38:15,336 --> 00:38:18,740
Ce s-a întâmplat, <i>mon cher</i>?
Am încurcat paşii?

583
00:38:20,199 --> 00:38:24,132
I-am promis mamei
că aştept până urcăm în avion,

584
00:38:24,212 --> 00:38:27,093
dar nu mai am răbdare.

585
00:38:27,720 --> 00:38:29,028
Ce să aştepţi?

586
00:38:29,288 --> 00:38:32,003
Azi, când lumea era cu ochii pe noi,

587
00:38:32,004 --> 00:38:37,463
m-am simţit obligat să-ţi rămân
alături după scuza ta publică.

588
00:38:38,508 --> 00:38:39,736
Dar asta a fost tot.

589
00:38:40,700 --> 00:38:44,456
De acum înainte,
ne mai leagă doar un contract.

590
00:38:45,708 --> 00:38:48,120
Căsnicia noastră
e doar de ochii lumii,

591
00:38:48,684 --> 00:38:52,337
iar tu-ţi vei interpreta rolul
ca o actriţă desăvârşită.

592
00:38:54,202 --> 00:38:55,526
Dumnezeule...

593
00:38:55,946 --> 00:38:59,974
Vei zâmbi în faţa camerelor,
îmi vei sta alături

594
00:39:00,265 --> 00:39:04,902
şi vei face cu mâna, de parcă
n-ai avea nicio grijă pe lume.

595
00:39:05,914 --> 00:39:10,790
Dar, când vom fi singuri,
ne vom purta ca doi străini,

596
00:39:11,787 --> 00:39:14,630
iar situaţia va rămâne aşa
până îi voi pune eu punct.

597
00:39:17,451 --> 00:39:20,375
Cum rămâne cu toate necazurile
pe care le-am îndurat?

598
00:39:21,818 --> 00:39:25,064
Cu toate jurămintele frumoase,
rostite în faţa Domnului şi a tuturor?

599
00:39:26,091 --> 00:39:28,407
Nu se poate să nu fi fost adevărate.

600
00:39:28,536 --> 00:39:32,022
Nu eu le-am scris, ci Dan.

601
00:39:32,023 --> 00:39:33,987
Acum, nu mai înseamnă nimic
pentru mine.

602
00:39:33,988 --> 00:39:38,692
Dar de ce-ar vrea să te căsătoreşti
cu un om pe care nu-l iubeşti?

603
00:39:39,192 --> 00:39:44,036
Mama mi-a spus că iubirea
n-are nicio legătură cu căsnicia.

604
00:39:45,000 --> 00:39:46,995
Acum, ştiu că avea dreptate.

605
00:39:48,456 --> 00:39:49,572
Zâmbeşte!

606
00:39:50,055 --> 00:39:52,083
Zâmbeşte în faţa camerelor!

607
00:39:56,886 --> 00:40:01,411
<i>Nunţile marchează una dintre
cele mai importante etape din viaţă.</i>

608
00:40:03,864 --> 00:40:08,740
<i>Acestea reprezintă un nou început,
următorul pas în evoluţia unui om.</i>

609
00:40:10,552 --> 00:40:13,091
<i>Dar evoluţia e dificilă.</i>

610
00:40:13,272 --> 00:40:16,644
<i>Nu te poţi schimba
fără să-i schimbi şi pe cei din jur.</i>

611
00:40:26,420 --> 00:40:27,440
Eu sunt.

612
00:40:28,741 --> 00:40:32,820
Am făcut o greşeală teribilă
şi nu ştiu ce să fac.

613
00:40:32,840 --> 00:40:35,124
Te rog, ajută-mă...

614
00:40:35,753 --> 00:40:39,658
<i>Şi poate că nu toată lumea
percepe transformarea ca tine./i>

615
00:40:39,659 --> 00:40:43,408
Arthur, trage maşina.
Mergem imediat la St. Regis.

616
00:40:43,588 --> 00:40:46,775
<i>Dar dacă parcurgi toate etapele
şi renaşti cu adevărat,</i>

617
00:40:46,776 --> 00:40:48,916
<i>poate că voi reuşit şi eu.</i>

618
00:40:54,408 --> 00:40:56,856
L-ai văzut pe Dan?
Coordonatoarea vrea poze cu noi dansând.

619
00:40:56,857 --> 00:40:59,483
Da, l-am văzut acum câteva minute.
Caută-l şi-n celelalte saloane.

620
00:41:02,075 --> 00:41:05,771
<i>Începând de azi,
trecutul e un simplu prolog.</i>

621
00:41:05,772 --> 00:41:08,184
<i>Totul începe de aici.</i>

622
00:41:08,220 --> 00:41:09,473
Chuck, ce cauţi tu aici?

623
00:41:09,474 --> 00:41:12,111
- Dacă te vede cineva...
- Trebuie să-i cer scuze lui Blair.

624
00:41:12,112 --> 00:41:13,324
Unde e?

625
00:41:24,208 --> 00:41:26,204
Asta era singura maşină
cu cheile în ea.

626
00:41:26,592 --> 00:41:27,948
E-n regulă, tu porneşte!

627
00:41:38,699 --> 00:41:41,483
<i>Şi, dacă vă întrebaţi
cine-a prins buchetul,</i>

628
00:41:41,484 --> 00:41:42,920
<i>n-o să vă spun niciodată.</i>

629
00:41:45,452 --> 00:41:46,871
<i>Doar ştiţi că mă iubiţi.</i>

630
00:41:48,635 --> 00:41:52,503
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

