1
00:00:01,139 --> 00:00:03,521
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,556 --> 00:00:06,433
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,468 --> 00:00:09,645
<i>Nu mai e nevoie să păstrezi
şarada cu Humphrey pentru mine.</i>

4
00:00:09,646 --> 00:00:11,274
<i>Mă înţeleg bine cu Louis acum.</i>

5
00:00:11,275 --> 00:00:13,806
<i>Vrea să rămânem împreună
până la nuntă,</i>

6
00:00:13,807 --> 00:00:15,698
<i>ca să nu bănuiască Louis nimic.</i>

7
00:00:15,699 --> 00:00:18,466
<i>Nu vreau să te părăsesc niciodată.</i>

8
00:00:20,330 --> 00:00:21,669
<i>Dumnezeule!</i>

9
00:00:22,384 --> 00:00:23,581
<i>Lasă-l să trăiască...</i>

10
00:00:23,582 --> 00:00:25,715
<i>Promit c-o să-mi respect
jurământul de a mă mărita cu Louis.</i>

11
00:00:25,716 --> 00:00:29,318
<i>Nu-ţi poţi baza tot restul vieţii
pe un singur moment de disperare.</i>

12
00:00:29,319 --> 00:00:31,766
<i>M-ai scos pur şi simplu din viaţa ta,
fără nicio explicaţie?</i>

13
00:00:31,767 --> 00:00:33,806
<i>Nunta mea va fi
peste aproape o lună.</i>

14
00:00:33,807 --> 00:00:35,256
<i>Trebuie să-mi ordonez priorităţile.</i>

15
00:00:35,257 --> 00:00:37,346
<i>Noi eram prioritatea ta.
Ce s-a întâmplat, Blair?</i>

16
00:00:37,347 --> 00:00:38,678
<i>Visele din timpul nopţii...</i>

17
00:00:38,679 --> 00:00:41,310
<i>Nu sunt cu bărbatul
cu care urmează să mă mărit.</i>

18
00:00:41,311 --> 00:00:43,712
<i>Devin tot mai slabă.
Mi-e teamă c-o să cedez.</i>

19
00:00:43,713 --> 00:00:47,462
<i>Ştiu ce e în inima lui Blair Waldorf
şi, dacă vrei ca nunta să nu aibă loc,</i>

20
00:00:47,463 --> 00:00:49,703
<i>ne putem asigura împreună de asta.</i>

21
00:00:50,640 --> 00:00:53,004
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

22
00:00:53,407 --> 00:00:55,891
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

23
00:00:56,198 --> 00:00:58,098
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 13

24
00:00:58,226 --> 00:01:05,959
Traducerea: IuliaLaura, Lory, Cookie
www.subtitrări-noi.ro & www.titrări.ro

25
00:01:07,160 --> 00:01:13,960
Sincronizarea:
<font color="#00ff00">sky</font> @ <font color="#0099FF">www.titrări.ro</font>

26
00:02:57,462 --> 00:03:02,043
<i>Trezirea, Upper East Side!
Sunt Gossip Girl, singura voastră sursă,</i>

27
00:03:02,062 --> 00:03:05,790
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

28
00:03:05,791 --> 00:03:08,523
<i>Se pare că azi e o zi mare
pentru toată lumea,</i>

29
00:03:08,524 --> 00:03:10,242
<i>dar nu la fel de mare
ca pentru mine.</i>

30
00:03:10,243 --> 00:03:12,926
Dră Serena!
În sfârşit, a sosit ziua!

31
00:03:12,927 --> 00:03:15,304
Îţi vine să crezi?
Sunt foarte entuziasmată!

32
00:03:15,305 --> 00:03:19,754
Am zâmbit şi plâns toată dimineaţa,
iar nunta nici n-a început încă.

33
00:03:19,755 --> 00:03:20,858
Unde e Blair?

34
00:03:20,859 --> 00:03:22,489
S-a dus să facă ultimele probe.

35
00:03:22,490 --> 00:03:26,038
Toată lumea vine aici,
chiar şi Singuraticul.

36
00:03:26,039 --> 00:03:27,511
La micul-dejun.

37
00:03:27,904 --> 00:03:30,865
Îmbracă-te şi mănâncă ceva!
Ai nevoie de putere azi.

38
00:03:34,082 --> 00:03:37,957
<i>Odată ca niciodată, prinţesa B.
era o regină virgină,</i>

39
00:03:37,958 --> 00:03:40,743
<i>iar pe regele ei îl chema Archibald.</i>

40
00:03:41,303 --> 00:03:44,163
<i>Cine ar fi crezut
că, în doar cinci ani,</i>

41
00:03:44,164 --> 00:03:47,533
<i>îşi va transforma bentiţa
într-o tiară adevărată?</i>

44
00:04:02,235 --> 00:04:06,839
<i>reflectând la cine sunt
şi ce am făcut în aceşti cinci ani,</i>

45
00:04:07,155 --> 00:04:11,227
<i>vă asigur că sunteţi
departe de adevăr.</i>

46
00:04:13,851 --> 00:04:15,611
<i>Mi-am plănuit întoarcerea.</i>

47
00:04:22,403 --> 00:04:25,568
<i>Dac-aş fi în locul vostru,
aş fi mai atentă,</i>

48
00:04:25,583 --> 00:04:27,882
<i>pentru c-o să apară
o nouă Gossip Girl.</i>

49
00:04:29,967 --> 00:04:32,303
<i>Care va fi prima mea postare?</i>

50
00:04:32,611 --> 00:04:37,535
<i>Vă spun doar c-ar trebui să vă rugaţi
să nu fie vorba despre voi.</i>

51
00:04:39,458 --> 00:04:41,474
Ai crede că n-ar trebui
să mai fac astfel de lucruri,

52
00:04:41,475 --> 00:04:44,387
dar casele de discuri
nu mai au stagiari.

53
00:04:44,563 --> 00:04:48,427
Mă duc în East Village înainte de nuntă,
să lipesc o parte din ele.

54
00:04:48,910 --> 00:04:51,900
Ăia sunt... Apropo, baftă.
I-am purtat la nunta mea.

55
00:04:51,901 --> 00:04:55,338
Nu ştiu pentru ce am nevoie de baftă.â
Nu eu mă însor, dar mersi.

56
00:04:55,339 --> 00:04:58,394
Dar faci parte dintre nuntaşi.
Eşti pe aproape.

57
00:04:58,395 --> 00:05:00,187
De ce ziceai că mergi la nuntă?

58
00:05:00,439 --> 00:05:02,690
I-am făcut o favoare lui Louis
săptămâna trecută şi m-a rugat el.

59
00:05:02,691 --> 00:05:04,629
M-am gândit că e mai bine
decât să stau singur în strană.

60
00:05:04,630 --> 00:05:07,575
N-ai parteneră în seara asta
sau continuă şarada?

61
00:05:07,980 --> 00:05:09,446
Când Louis şi Blair o să-şi spună "da",

62
00:05:09,447 --> 00:05:13,122
eu şi Serena ne putem spune "nu"
şi redeveni simpli amici.

63
00:05:14,951 --> 00:05:17,770
Dar măcar toată chestia asta
îţi distrage atenţia

64
00:05:17,771 --> 00:05:20,194
de la gânduri
inspirate de "Absolventul".

65
00:05:20,195 --> 00:05:24,711
Cu Blair? Orice gând aş fi avut
despre ea s-a dus de mult.

66
00:05:24,712 --> 00:05:27,783
Dacă vrea cineva să fie
ca Braddock, nu sunt eu ăla, ci...

67
00:05:33,455 --> 00:05:36,742
Îmi pare rău, părinte.
Nu mai joc astfel de jocuri.

68
00:05:36,743 --> 00:05:39,835
Vei avea nevoie de asta la biserică,
să treci de securitate.

69
00:05:42,642 --> 00:05:44,563
Să revizuim planul?

70
00:05:45,026 --> 00:05:46,005
Vă rog.

71
00:05:46,006 --> 00:05:49,637
La ceaiul de amiază
al părintelui Smythe, vor fi adăugate

72
00:05:49,638 --> 00:05:53,123
somnifere în loc de îndulcitor.

73
00:05:53,730 --> 00:05:56,403
Când nu va fi capabil
să oficieze ceremonia,

74
00:05:56,580 --> 00:06:00,283
maiestatea sa nu va avea de ales
şi mă va ruga pe mine să o fac.

75
00:06:00,638 --> 00:06:03,982
Când voi întreba în timpul slujbei
dacă se opune cineva,

76
00:06:04,223 --> 00:06:05,498
atunci vei interveni tu.

77
00:06:05,499 --> 00:06:08,067
Şi să spun lumii
că, săptămâna trecută,

78
00:06:08,140 --> 00:06:11,937
am auzit-o spunându-ţi ţie
că e încă îndrăgostită de mine.

79
00:06:11,938 --> 00:06:14,271
Dintr-un singur foc,

80
00:06:14,272 --> 00:06:16,735
o s-o salvezi pe Blair
de un viitor fără dragoste

81
00:06:16,844 --> 00:06:20,171
şi o să salvezi Monaco
de o prinţesă nerecunoscătoare.

82
00:06:21,731 --> 00:06:25,059
Câştigă toată lumea.

83
00:06:26,227 --> 00:06:27,922
Eşti pregătit?

84
00:06:28,883 --> 00:06:30,482
Mai pregătit decât crezi.

85
00:06:32,686 --> 00:06:33,678
Apă?

86
00:06:34,063 --> 00:06:35,167
<i>Merci.</i>

87
00:06:45,531 --> 00:06:46,795
Serena!

88
00:06:47,567 --> 00:06:49,421
Am emoţii.

89
00:06:49,784 --> 00:06:52,663
Îţi vine să crezi?
Se mărită cu mine.

90
00:06:54,909 --> 00:06:56,988
Sunt cel mai norocos om din lume.

91
00:07:00,579 --> 00:07:02,323
Stai liniştită, dră Serena.

92
00:07:02,424 --> 00:07:04,999
Vei găsi pe cineva
care să te iubească la fel.

93
00:07:16,330 --> 00:07:18,843
Mersi că-mi faci pe plac
încă o dată.

94
00:07:19,983 --> 00:07:22,302
Vreau să mă asigur
că ştiu toţi paşii.

95
00:07:24,842 --> 00:07:26,299
E totul în regulă?

96
00:07:27,247 --> 00:07:30,375
- Pari...
- Surprinsă c-am prins ziua de azi?

97
00:07:30,742 --> 00:07:31,570
Sunt.

98
00:07:31,571 --> 00:07:36,749
Eram convinsă că mireasa ta
ne va face de râs familia în vreun fel.

99
00:07:37,527 --> 00:07:39,174
Nu trebuie să-ţi mai faci griji,

100
00:07:39,175 --> 00:07:45,261
pentru că imaginea nouă pozitivă
a familiei regale monegasce e intactă.

101
00:07:45,262 --> 00:07:49,870
Şi Blair s-a transformat
într-un partener avantajos.

102
00:07:49,871 --> 00:07:53,579
Presa e pe urmele ei
de când cu nefericitul incident.

103
00:07:53,835 --> 00:07:56,891
Nici nu m-aş fi aşteptat
la un aranjament mai potrivit.

104
00:07:57,623 --> 00:08:01,063
Nu pot să cred că vorbeşti aşa
în ziua nunţii mele.

105
00:08:02,630 --> 00:08:05,094
Relaţia mea cu Blair
nu este o afacere.

106
00:08:05,095 --> 00:08:07,191
Dar toate relaţiile sunt afaceri.

107
00:08:07,262 --> 00:08:11,262
Câteodată, eşti norocos
şi ai parte şi de iubire, ca bonus.

108
00:08:12,706 --> 00:08:15,203
Să sperăm
că tu o să rămâi un norocos.

109
00:08:19,122 --> 00:08:20,994
Simt c-am uitat ceva.

110
00:08:20,995 --> 00:08:24,106
Am recapitulat totul:
fotograful, catering,

111
00:08:24,107 --> 00:08:25,946
programul, toate sunt în regulă.

112
00:08:26,420 --> 00:08:28,338
Nu pot să-mi dau seama ce e.

113
00:08:28,607 --> 00:08:31,498
Sunt sigur că e totul în ordine.
Nu uiţi nimic niciodată.

114
00:08:31,499 --> 00:08:35,771
E una dintre cele mai bune
şi mai rele calităţi ale tale.

115
00:08:37,078 --> 00:08:41,996
După cum ştiţi, mama şi tatăl miresei
vor dansa în această seară.

116
00:08:42,255 --> 00:08:45,529
Tatăl miresei e acolo.

117
00:08:45,530 --> 00:08:47,802
Ne-am înţeles atunci?

118
00:08:47,945 --> 00:08:49,998
A trecut ceva timp
de când n-am mai dansat.

119
00:08:49,999 --> 00:08:51,326
Eu sunt de acord dacă eşti şi tu,

120
00:08:51,327 --> 00:08:54,464
cât timp nu mă faci de râs,
cum ai făcut ultima oară.

121
00:08:55,649 --> 00:09:00,086
Serena, zborul cavalerului de onoare
al lui Louis a fost amânat.

122
00:09:00,122 --> 00:09:04,233
Ai vrea să alegi un alt partener
din cei prezenţi aici, în caz de ceva,

123
00:09:04,234 --> 00:09:06,021
sau vrei să numesc eu unul?

124
00:09:06,022 --> 00:09:07,399
Mă ocup eu de asta.

125
00:09:07,966 --> 00:09:10,774
- Dan Humphrey, eroul meu!
- Minunat, mulţumesc.

126
00:09:10,775 --> 00:09:13,521
Dan de acum cinci ani
abia ştia să danseze,

127
00:09:13,522 --> 00:09:15,374
iar acum,
te oferi voluntar să dansezi?

128
00:09:15,375 --> 00:09:16,525
Am exersat.

129
00:09:16,526 --> 00:09:18,010
A trebuit s-o fac,
după ce te-am cunoscut pe tine.

130
00:09:18,011 --> 00:09:20,425
N-ai fi vrut un partener
cu două picioare stângi lângă tine.

131
00:09:20,426 --> 00:09:22,080
Îmi plăceau picioarele tale stângi.

132
00:09:22,081 --> 00:09:23,654
Stai liniştită, îndată ce încalţ
pantofii de dans,

133
00:09:23,655 --> 00:09:25,440
o să te calc pe picioare.

134
00:09:26,024 --> 00:09:29,471
- E aici, prinţesa mireasă.
- Te-ai întors devreme.

135
00:09:29,472 --> 00:09:32,578
Trebuie să te ocupi
de câteva chestii.

136
00:09:33,449 --> 00:09:39,128
CNN întreabă dacă vrei să te numească
"prinţesă" sau "dna Grimaldi".

137
00:09:39,539 --> 00:09:43,556
Scuze, am nevoie
de prietena mea un moment.

138
00:09:47,898 --> 00:09:49,898
Mergeţi, dnă Grimaldi.

139
00:09:49,899 --> 00:09:53,057
Dnă Grimaldi? Ce se petrece?
Chiar se-ntâmplă asta?

140
00:09:53,058 --> 00:09:54,341
Ar fi bine să fie aşa.

141
00:09:54,342 --> 00:09:56,582
Altfel, toate mâncărurile
alea comemorative sunt degeaba.

142
00:09:56,583 --> 00:09:59,574
Doamne... Mă mărit!

143
00:09:59,575 --> 00:10:02,105
O să fie bine,
ba mai mult decât bine.

144
00:10:02,106 --> 00:10:04,314
O să fie cea mai frumoasă zi
din viaţa ta!

145
00:10:04,602 --> 00:10:08,319
- Sigur n-o s-o strice nimic?
- Sigur că nu! Ce ar putea?

146
00:10:08,391 --> 00:10:10,913
"O adevărată prinţesă americană"?
"Următoarea Diana"?

147
00:10:10,914 --> 00:10:12,914
Oamenii ăştia nu se mai informează?!

148
00:10:12,915 --> 00:10:14,903
Poate că n-o cunosc
la fel de bine ca tine.

149
00:10:14,904 --> 00:10:17,646
Sau au uitat, în mod convenabil.
Dar eu n-am uitat.

150
00:10:17,647 --> 00:10:20,130
Scorpia aia m-a băgat
la dezintoxicare,

151
00:10:20,131 --> 00:10:23,193
m-a exilat într-o tabără de măicuţe
şi m-a abandonat în Belarus,

152
00:10:23,194 --> 00:10:24,875
toate pentru distracţia ei.

153
00:10:25,204 --> 00:10:27,178
Dacă asta ar trebui să fie
cea mai fericită zi din viaţa ei,

154
00:10:27,179 --> 00:10:29,964
atunci, abia aştept să i-o stric!

155
00:10:30,084 --> 00:10:31,889
Ştiu că eşti capabilă
de multe lucruri,

156
00:10:31,890 --> 00:10:35,300
dar cum te aştepţi să ai acces
la nunta secolului?

157
00:10:35,451 --> 00:10:38,988
Unindu-mi forţele
cu spărgătorul de nunţi al secolului.

158
00:10:41,143 --> 00:10:42,645
Credeam că te schimbi.

159
00:10:42,646 --> 00:10:46,419
- Am făcut-o.
- Şi anteriul?

160
00:10:49,874 --> 00:10:51,043
Vai de mine, nu...

161
00:10:51,963 --> 00:10:53,532
Îmi pare rău, nu mă simt bine.

162
00:10:54,719 --> 00:10:55,745
Pot folosi toaleta?

163
00:10:55,746 --> 00:10:59,442
Nu, nu poţi, dar ai face bine
să găseşti una

164
00:10:59,447 --> 00:11:01,720
şi să stai lângă ea
pentru tot restul zilei.

165
00:11:02,007 --> 00:11:04,039
Poate ai făcut
intoxicaţie alimentară.

166
00:11:06,950 --> 00:11:10,526
- Ce ai făcut?
- Îmi dădeam cu presupusul...

167
00:11:10,848 --> 00:11:14,196
Dar e posibil ca apa
pe care am turnat-o

168
00:11:14,197 --> 00:11:17,506
în paharul tău toată dimineaţa
să vină de la robinetul

169
00:11:17,507 --> 00:11:20,595
unei băi dintr-o staţiune din Mexico.

170
00:11:21,262 --> 00:11:25,568
Nu pot să te las
să distrugi nunta lui Blair.

171
00:11:26,371 --> 00:11:28,850
Crezi că, dacă o iubesc,
o vreau numai pentru mine,

172
00:11:28,851 --> 00:11:30,891
dar nu mai sunt aşa.

173
00:11:30,941 --> 00:11:32,684
Vreau să fie fericită.

174
00:11:32,795 --> 00:11:35,706
Şi, dacă măritându-se cu Louis,
o să fie fericită,

175
00:11:36,395 --> 00:11:38,217
atunci, asta se va întâmpla.

176
00:11:38,311 --> 00:11:41,623
Sper să găseşti o toaletă publică
cât de repede,

177
00:11:42,167 --> 00:11:44,135
una la care să nu fie coadă.

178
00:12:04,418 --> 00:12:07,779
Binecuvântează-ne, părinte.
Presimt că vom păcătui.

179
00:12:26,906 --> 00:12:29,883
Chestiile astea de pe piaţa neagră
m-au scăpat de greaţa de dimineaţă.

180
00:12:30,292 --> 00:12:33,274
Să nu le iei cu votcă.
Am trăit-o pe pielea mea.

181
00:12:39,349 --> 00:12:40,355
Mulţumesc.

182
00:12:41,372 --> 00:12:44,503
- Cine spuneai că eşti?
- Răspunsul la rugăciunile tale.

183
00:12:44,539 --> 00:12:47,278
Din câte am auzit,
amândoi vrem să oprim aceeaşi nuntă,

184
00:12:47,279 --> 00:12:50,298
ceea ce ne face suflete înrudite
şi, acum c-ai fost dat la o parte,

185
00:12:50,299 --> 00:12:52,618
sunt mai mult decât fericită
să continui unde ai rămas tu.

186
00:12:52,619 --> 00:12:56,166
- De ce aş avea încredere în tine?
- E clar c-ai nevoie de un expert.

187
00:12:56,247 --> 00:12:59,643
Tu încercai s-o distrugi pe Blair.
Nu e ea veriga slabă.

188
00:12:59,690 --> 00:13:01,307
E mereu bărbatul.

189
00:13:01,479 --> 00:13:04,491
Dacă-mi dai costumul pe care-l ai,
o să-ţi demonstrez asta.

190
00:13:08,063 --> 00:13:10,606
Cum poţi fi sigură
c-o să reuşeşti?

191
00:13:11,847 --> 00:13:13,343
Iisus mi-e dator.

192
00:13:23,271 --> 00:13:25,205
Recepţia e la St Regis, nu?

193
00:13:25,206 --> 00:13:30,302
Da, adun micul-dejun acum.
Mai sunt ore până la nuntă, nu?

194
00:13:30,303 --> 00:13:34,038
Da, îmi aştept un prieten.
E înăuntru. E cavaler de onoare.

195
00:13:35,362 --> 00:13:37,810
- Eu sunt...
- Nate Archibald, da.

196
00:13:38,248 --> 00:13:40,866
Am servit la petrecerea de Crăciun
dată la biroul tău, îţi aminteşti?

197
00:13:40,867 --> 00:13:44,252
Cred că nu te-am văzut.
Era foarte aglomerat.

198
00:13:44,253 --> 00:13:46,082
Ai semnat factura
la sfârşitul serii.

199
00:13:46,083 --> 00:13:48,025
Eram beat la sfârşitul serii.

200
00:13:48,026 --> 00:13:51,662
Şi cu o zi înainte, când ne-am întâlnit
să facem inventarul.

201
00:13:51,663 --> 00:13:54,225
Scuze, cunosc multă lume...

202
00:13:54,226 --> 00:13:56,113
E în regulă. Nu m-aştept

203
00:13:56,114 --> 00:13:58,707
ca cineva ca tine să-şi amintească
de cineva ca mine.

204
00:13:58,828 --> 00:14:00,315
Scuză-mă.

205
00:14:05,991 --> 00:14:06,831
Cine era?

206
00:14:06,832 --> 00:14:09,149
Cineva de care ar fi trebuit
să-mi aduc aminte.

207
00:14:09,522 --> 00:14:11,059
Poate că asta-i greşeala mea.

208
00:14:11,206 --> 00:14:12,757
Acord prea multă atenţie
unor fete care nu merită asta

209
00:14:12,758 --> 00:14:14,376
şi nici nu le bag în seamă
pe cele care merită.

210
00:14:14,377 --> 00:14:17,202
Dacă facem o listă cu greşelile tale,
nu cred că asta-i cea mai mare din ele.

211
00:14:17,563 --> 00:14:21,562
Mă duc singur la nunta fetei

212
00:14:21,563 --> 00:14:23,263
cu care am crezut toată viaţa
c-o să mă însor.

213
00:14:23,363 --> 00:14:27,422
De ce? Fiindcă încă o relaţie
de-a mea s-a bazat pe minciuni.

214
00:14:27,423 --> 00:14:29,215
N-au fost toate aşa.

215
00:14:29,416 --> 00:14:32,102
Poate c-ar trebui să recunosc
că nu există relaţii sincere

216
00:14:32,103 --> 00:14:33,146
şi să mă dau bătut.

217
00:14:33,147 --> 00:14:34,610
Nu mai exagera! Logic că există.

218
00:14:34,611 --> 00:14:36,394
Ştii că lumea-i un adevărat dezastru

219
00:14:36,395 --> 00:14:38,209
când cea mai sinceră persoană
pe care o cunoaştem e Chuck Bass.

220
00:14:38,210 --> 00:14:39,237
Cum s-a ajuns aici?

221
00:14:39,238 --> 00:14:41,318
Indiferent cum s-a ajuns aici,
chiar despre asta voiam să vorbim.

222
00:14:41,319 --> 00:14:43,068
Trebuie să ne asigurăm
că astăzi e singura zi din an

223
00:14:43,069 --> 00:14:44,518
în care nu recurge la sinceritate.

224
00:14:44,519 --> 00:14:46,219
Mă gândeam la acelaşi lucru.

225
00:14:51,987 --> 00:14:55,747
În mai puţin de trei ore,
totul se va schimba.

226
00:14:55,769 --> 00:14:56,802
N-o să se schimbe prea mult.

227
00:14:56,803 --> 00:15:00,091
Erai deja o regină,
chiar dacă te-ai autoproclamat,

228
00:15:00,092 --> 00:15:02,635
iar regatul tău
erau scările unui muzeu,

229
00:15:02,698 --> 00:15:04,876
dar ai o întreagă ţară de condus,

230
00:15:04,877 --> 00:15:06,964
fiindcă vei deveni o prinţesă
în adevăratul sens al cuvântului.

231
00:15:06,965 --> 00:15:09,980
Cum e să ai tot ce ţi-ai dorit?

232
00:15:10,060 --> 00:15:12,788
Tu să-mi spui.
Te-am văzut cu Humphrey de dimineaţă.

233
00:15:12,789 --> 00:15:15,845
Relaţia aia falsă s-a transformat
într-una adevărată?

234
00:15:16,057 --> 00:15:17,425
Nu chiar...

235
00:15:18,098 --> 00:15:19,893
Serena Van Der Woodsen!

236
00:15:20,155 --> 00:15:23,304
Nu i-ai transmis din partea mea
că nu mai trebuie să se prefacă?

237
00:15:23,863 --> 00:15:25,764
M-am gândit că nu-i nicio problemă
să aşteptăm până la nuntă.

238
00:15:25,765 --> 00:15:29,100
Problema e că te-ai îndrăgostit de el,
iar el n-are nici cea mai mică idee.

239
00:15:29,101 --> 00:15:30,762
Nu-i adevărat.

240
00:15:30,763 --> 00:15:33,153
Te-am văzut
cum îl priveai de dimineaţă.

241
00:15:33,207 --> 00:15:35,208
În liceu, şi el avea mereu
aceeaşi privire în ochi

242
00:15:35,209 --> 00:15:36,945
când treceai pe lângă el,

243
00:15:36,946 --> 00:15:39,709
ca şi cum murea de foame
şi tu erai o mâncare delicioasă.

244
00:15:39,710 --> 00:15:41,259
Fii serioasă!

245
00:15:41,562 --> 00:15:43,834
Spune-i ce simţi,
înainte să distrugi totul,

246
00:15:43,835 --> 00:15:44,824
cum ai făcut anul trecut,

247
00:15:44,825 --> 00:15:46,500
când te-ai prefăcut
că nu ştii pe cine să alegi.

248
00:15:46,501 --> 00:15:49,008
Până şi Gossip Girl ştia că minţi.

249
00:15:49,009 --> 00:15:52,639
Nu te lăsa învinsă
de teama de reacţia lui.

250
00:15:52,640 --> 00:15:54,871
Măcar spune-o cu voce tare şi gata.

251
00:15:56,267 --> 00:15:58,904
- Putem intra?
- Da.

252
00:16:05,642 --> 00:16:08,355
Ştiu c-am spus odată

253
00:16:08,356 --> 00:16:10,504
că n-o să mai fii la fel de frumoasă
ca atunci când erai mică,

254
00:16:10,505 --> 00:16:12,444
dar eşti mai frumoasă pe zi ce trece.

255
00:16:13,718 --> 00:16:15,436
Scumpo!

256
00:16:18,159 --> 00:16:19,666
Ce s-a întâmplat?

257
00:16:22,655 --> 00:16:24,479
Nu ştiu ce mi se întâmplă.

258
00:16:24,480 --> 00:16:25,974
- Sunt de vină emoţiile.
- Da.

259
00:16:25,975 --> 00:16:29,199
Nu... Nu pot să respir.

260
00:16:31,544 --> 00:16:33,614
Rochia asta îmi opreşte circulaţia!

261
00:16:35,419 --> 00:16:37,297
Poate c-ar fi bine
s-o dau jos un minut.

262
00:16:37,499 --> 00:16:40,842
Da, o dau jos un minut.
Totul va fi bine. Desfă-o!

263
00:16:40,843 --> 00:16:42,297
Nu, scumpo.
Trebuie să respiri.

264
00:16:42,298 --> 00:16:43,655
Trebuie doar să respiri,

265
00:16:43,656 --> 00:16:45,870
să bei un pahar cu apă
şi să iei o gură de aer.

266
00:16:45,894 --> 00:16:48,207
- Aduc eu un pahar cu apă.
- Iar eu deschid geamul.

267
00:16:51,259 --> 00:16:53,634
O să fie bine.

268
00:16:55,292 --> 00:16:56,350
Vino-ncoace!

269
00:17:02,403 --> 00:17:04,269
E emoţionată din cale-afară.

270
00:17:04,270 --> 00:17:06,481
Fii serioasă! Ce mireasă
n-are emoţii în ziua nunţii ei?

271
00:17:06,482 --> 00:17:08,540
- Eu n-am avut emoţii.
- Ba da.

272
00:17:08,541 --> 00:17:12,236
Formaţia a aşteptat 20 de minute
până şi-a făcut calmantul efectul.

273
00:17:14,199 --> 00:17:16,486
Am o treabă de ultim moment.

274
00:17:16,798 --> 00:17:19,730
Puteţi s-o liniştiţi pe Blair
până mă întorc eu?

275
00:17:19,731 --> 00:17:20,979
- Sigur că da.
- Sigur.

276
00:17:20,980 --> 00:17:22,191
Mulţumesc, scumpule.

277
00:17:22,192 --> 00:17:23,562
Vii?

278
00:17:23,733 --> 00:17:25,710
Tu eşti tatăl ei.
Tu ar trebui să te duci.

279
00:17:42,105 --> 00:17:45,448
- Milo?
- E cu bona, aşa cum ai vrut.

280
00:17:45,939 --> 00:17:48,908
Bun! Să ne punem pe treabă!

281
00:17:54,013 --> 00:17:54,716
Nathaniel...

282
00:17:54,717 --> 00:17:57,256
<i>- Nu te-am văzut de dimineaţă.</i>
- M-am trezit târziu.

283
00:17:57,270 --> 00:18:00,995
Cum să nu!
Ai planuri pentru azi?

284
00:18:01,010 --> 00:18:03,703
<i>Hai să-ţi fac o favoare
şi să trecem la subiect.</i>

285
00:18:03,704 --> 00:18:08,402
Eu şi Monkey vom petrece o zi minunată
departe de Upper East Side.

286
00:18:09,064 --> 00:18:10,492
Singura persoană
de care ar trebui să te temi

287
00:18:10,493 --> 00:18:15,498
că va împiedica nunta lui Blair
e, cel mai probabil, lângă tine.

288
00:18:15,565 --> 00:18:18,711
<i>- Bună, Humphrey.</i>
- Chuck...

289
00:18:20,010 --> 00:18:22,924
Amice, îmi pare rău.
M-am gândit că...

290
00:18:22,925 --> 00:18:25,501
Ştiu la ce te-ai gândit
şi nu trebuie să-ţi mai faci griji.

291
00:18:25,897 --> 00:18:30,321
Dacă trebuia să împiedic nunta,
Dumnezeu mi-ar fi trimis un semn.

292
00:18:31,972 --> 00:18:33,237
Trebuie să închid.

293
00:18:35,008 --> 00:18:37,468
- Dnă Waldorf, ce...
- Caut aici?

294
00:18:37,469 --> 00:18:40,402
Mi-am pus întrebarea asta
tot drumul până aici.

295
00:18:40,503 --> 00:18:41,568
Îmi dai ceva de băut?

296
00:18:41,569 --> 00:18:44,419
- Sigur! Minerală sau plată?
- Whisky.

297
00:18:52,171 --> 00:18:55,912
E ziua nunţii fiicei mele.
Totul ar trebui să fie perfect.

298
00:18:55,942 --> 00:18:58,780
La naiba! E totul perfect,
dar asta nu înseamnă că-i bine.

299
00:18:59,546 --> 00:19:02,610
Când m-am măritat cu Harold,
aveam foarte multe emoţii.

300
00:19:02,611 --> 00:19:05,760
Ştiam că ceva nu-i bine,
dar nu-mi dădeam seama ce.

301
00:19:05,925 --> 00:19:08,801
Dar, când m-am măritat cu Cyrus,
am fost foarte liniştită,

302
00:19:09,268 --> 00:19:11,369
ca şi cum totul prindea contur.

303
00:19:12,811 --> 00:19:16,225
Nu vreau ca fiica mea să aştepte
a doua şansă pentru a fi fericită.

304
00:19:16,226 --> 00:19:19,367
Trebuie să fie fericită din prima.

305
00:19:20,960 --> 00:19:22,360
Ce vreţi să spuneţi?

306
00:19:24,602 --> 00:19:27,112
Toată ziua, am avut impresia
c-am uitat ceva.

307
00:19:27,113 --> 00:19:29,559
Apoi, mi-am dat seama ce era.

308
00:19:30,930 --> 00:19:32,206
Tu!

309
00:19:37,866 --> 00:19:42,651
Vii să împiedici
nunta asta sau nu?

310
00:19:58,440 --> 00:19:59,819
Uită-te la pălăria aia!

311
00:19:59,820 --> 00:20:04,844
Uită-te în jur! La flori, la presă,
la oameni, la grandoarea evenimentului.

312
00:20:06,566 --> 00:20:09,824
Înseamnă că noi nu ne-am căsătorit,
dacă aşa arată o nuntă adevărată.

313
00:20:10,202 --> 00:20:12,564
Sigur că ne-am căsătorit!
Îţi aminteşti de parcul ăla?

314
00:20:12,565 --> 00:20:15,893
- Darling Scott, Sonic Youth?
- Georgina?

315
00:20:15,894 --> 00:20:18,001
Da, şi ea.
Încercam să uit de partea aia.

316
00:20:18,002 --> 00:20:19,402
Haide să ne aşezăm!

317
00:20:21,106 --> 00:20:22,549
La ce îţi trebuie ăsta?

318
00:20:23,273 --> 00:20:26,155
Ce rost are să faci ceva scandalos,
dacă nu înregistrezi totul?

319
00:20:26,290 --> 00:20:27,935
Va fi un scandal?

320
00:20:28,648 --> 00:20:32,081
După ce-l voi seduce pe Prinţul Louis
şi Blair ne va prinde împreună, da.

321
00:20:32,455 --> 00:20:35,028
Chiar dacă se va prinde
că-i numai mâna mea,

322
00:20:35,029 --> 00:20:36,926
odată ce postez filmarea
pe "Gossip Girl",

323
00:20:36,927 --> 00:20:39,618
va trebui să amâne nunta
ca să-şi salveze prestigiul,

324
00:20:40,584 --> 00:20:43,103
iar preotul ăla ciudat
va prelua controlul.

325
00:20:44,366 --> 00:20:46,902
Vine!
Ascunde-te şi înregistrează-ne!

326
00:20:49,379 --> 00:20:50,664
Intră!

327
00:20:52,711 --> 00:20:54,053
Bună.

328
00:20:54,054 --> 00:20:57,438
Îi poţi spune mirelui

329
00:20:58,415 --> 00:21:02,061
că sora lui, Beatrice,
îl aşteaptă în biroul lui.

330
00:21:02,477 --> 00:21:05,195
Şi, după zece minute,
spune-i miresei acelaşi lucru.

331
00:21:06,984 --> 00:21:08,432
Mai bine după cinci minute!

332
00:21:16,668 --> 00:21:20,125
Am schimbat programul.
Tu şi Serena veniţi împreună spre altar.

333
00:21:20,858 --> 00:21:21,886
E mult mai romantic.

334
00:21:21,887 --> 00:21:23,961
Da, sigur. Mulţumesc.

335
00:21:24,859 --> 00:21:27,670
Nu trebuie să te mai prefaci.
Blair mi-a spus totul.

336
00:21:28,209 --> 00:21:30,353
Serios?

337
00:21:30,529 --> 00:21:33,454
Da, şi mă bucur nespus
că vă iubiţi cu adevărat.

338
00:21:33,512 --> 00:21:37,377
În orice caz, vă mulţumesc
din adâncul inimii mele

339
00:21:37,378 --> 00:21:39,612
c-aţi acoperit-o pe Blair
la lecţiile de catehism.

340
00:21:39,830 --> 00:21:41,626
Voi sunteţi, într-adevăr,
cei mai buni prieteni ai ei,

341
00:21:41,627 --> 00:21:43,119
ceea ce înseamnă
că sunteţi şi prietenii mei.

342
00:21:46,797 --> 00:21:47,884
Scuză-mă.

343
00:21:47,885 --> 00:21:50,776
Se pare că sora mea
şi-a făcut o apariţie-surpriză.

344
00:21:50,777 --> 00:21:51,771
Sigur.

345
00:21:54,847 --> 00:21:58,542
- Prinţule Louis, trebuia să te văd.
- Sigur că da!

346
00:21:58,543 --> 00:22:00,221
Când Rufus mi-a spus
că i s-a părut că te-a văzut,

347
00:22:00,222 --> 00:22:02,122
eram sigură că nu s-a înşelat.

348
00:22:02,284 --> 00:22:05,679
- Nu ţi-a ajuns să distrugi o nuntă?
- N-am distrus-o. Am fost invitată.

349
00:22:06,164 --> 00:22:08,245
Invitaţia mea s-a pierdut pe drum.

350
00:22:08,621 --> 00:22:12,212
Locuiesc în Brooklyn acum.
Parc-aş trăi în Falklands.

351
00:22:12,213 --> 00:22:14,573
E timpul să pleci.
Am anunţat deja paza.

352
00:22:14,574 --> 00:22:18,010
Mă simt onorată
că sunt eu cea care te dă afară.

353
00:22:18,049 --> 00:22:19,303
Îmbracă-te!

354
00:22:20,802 --> 00:22:22,577
Te aşteptăm afară.

355
00:22:26,460 --> 00:22:27,537
Îmi pare rău, scumpo.

356
00:22:27,538 --> 00:22:30,784
N-am terminat încă!
O să găsesc o soluţie.

357
00:22:30,785 --> 00:22:33,543
Cum? Sunt dincolo de uşa aia.

358
00:22:33,813 --> 00:22:36,891
De uşa aia, da,
dar nu şi de uşa cealaltă.

359
00:22:40,942 --> 00:22:44,224
Trebuie neapărat să donezi rochia
celor de la Smithsonian.

360
00:22:44,225 --> 00:22:47,564
Afară! Ieşiţi cu toţii afară!

361
00:22:49,708 --> 00:22:53,678
Mamă, unde ai fost?
Te-a căutat toată lumea!

362
00:22:53,679 --> 00:22:56,737
- Nu te supăra pe mine.
- De ce să mă supăr?

363
00:22:59,612 --> 00:23:01,798
Vă las singuri.

364
00:23:05,745 --> 00:23:07,162
Ce cauţi aici?

365
00:23:07,291 --> 00:23:09,591
Crede-mă că ultimul lucru
pe care l-am vrut a fost să vin aici,

366
00:23:09,592 --> 00:23:12,623
dar până şi mama ta crede
c-ar trebui să vorbim.

367
00:23:12,624 --> 00:23:15,189
- Eu cred că...
- Nu te mărita cu el!

368
00:23:15,914 --> 00:23:18,070
- Chuck!
- Nu te mărita cu el!

369
00:23:20,948 --> 00:23:22,746
Mă aşteaptă invitaţii.

370
00:23:22,747 --> 00:23:26,435
Da, te aşteaptă,
dar ei vor să fii şi fericită

371
00:23:26,436 --> 00:23:29,266
şi eu nu cred c-o să fii
dacă duci nunta asta până la capăt.

372
00:23:31,227 --> 00:23:32,910
Spune-mi că mă înşel şi plec.

373
00:23:35,222 --> 00:23:36,450
Nu-mi poţi spune asta,

374
00:23:37,670 --> 00:23:39,716
fiindcă noi doi ar fi trebuit
să ne căsătorim şi o ştii bine.

375
00:23:40,572 --> 00:23:42,058
Nu-i chiar atât de simplu.

376
00:23:42,381 --> 00:23:44,891
Ba e foarte simplu.
Mi-ai spus că mă iubeşti.

377
00:23:45,102 --> 00:23:47,855
- Ştiu că asta simţi.
- Da!

378
00:23:49,567 --> 00:23:52,460
Fireşte că te iubesc, Chuck.
Te-am iubit întotdeauna.

379
00:23:53,492 --> 00:23:55,138
Te iubesc pe zi ce trece
tot mai mult,

380
00:23:55,139 --> 00:23:57,292
dacă o fi posibil să iubeşti
pe cineva atât de mult.

381
00:23:57,293 --> 00:23:59,319
Atunci, haide să plecăm de aici.

382
00:23:59,468 --> 00:24:01,975
Nu contează unde mergem,
câtă vreme suntem împreună.

383
00:24:02,183 --> 00:24:06,967
Ştiu că nu poţi înţelege
şi nici n-am pretenţia s-o faci,

384
00:24:07,492 --> 00:24:09,436
dar, chiar dacă nu eram cu Louis...

385
00:24:13,063 --> 00:24:14,807
...n-aş fi putut fi cu tine.

386
00:24:17,143 --> 00:24:21,020
E cel mai greu lucru din lume
să nu fiu cu tine,

387
00:24:23,117 --> 00:24:26,162
dar măcar sunt cu cineva
care mă iubeşte.

388
00:24:28,173 --> 00:24:30,639
Ar trebui să găseşti persoana
care să te iubească şi pe tine.

389
00:24:32,293 --> 00:24:35,819
- Am găsit-o deja.
- Se află chiar în faţa mea.

390
00:24:36,014 --> 00:24:41,426
Ştiu că pare absurd,
dar fac asta pentru tine.

391
00:24:43,550 --> 00:24:45,632
B., te aşteaptă fotografii.

392
00:24:47,710 --> 00:24:49,020
Stai liniştită, S.

393
00:24:50,243 --> 00:24:52,545
Chuck a venit
să-mi dea binecuvântarea lui.

394
00:24:53,191 --> 00:24:54,324
Nu-i aşa?

395
00:24:56,806 --> 00:24:57,934
Să mergem.

396
00:25:06,409 --> 00:25:08,840
A fost foarte impresionant.
Pe bune!

397
00:25:09,124 --> 00:25:11,268
Dacă aş fi plâns vreodată,
mi-ar fi dat lacrimile acum.

398
00:25:11,569 --> 00:25:14,310
Partea bună e
c-am înregistrat totul.

399
00:25:15,773 --> 00:25:19,180
Nu pot să nu mă întreb
ce părere ar avea Louis

400
00:25:19,181 --> 00:25:21,310
dacă ar afla
ce simte Blair pentru tine.

401
00:25:23,336 --> 00:25:25,551
Bun! Te-am găsit.

402
00:25:26,143 --> 00:25:28,602
Nu vă faceţi griji.
Mă pregăteam să plec.

403
00:25:28,603 --> 00:25:30,903
Trebuia să-mi las cadoul mai întâi.

404
00:25:31,485 --> 00:25:32,622
Pa!

405
00:25:46,744 --> 00:25:48,804
Ce se întâmplă?
E timpul să mergem!

406
00:25:49,560 --> 00:25:51,687
B., eşti sigură
că vrei să faci asta?

407
00:25:51,688 --> 00:25:54,786
Fiindcă sunt pregătită
să dau bir cu fugiţii cu tine,

408
00:25:54,787 --> 00:25:55,647
dacă vrei asta.

409
00:25:55,648 --> 00:25:59,435
M-am împăcat cu decizia mea
şi asta ar trebui să faceţi toţi.

410
00:25:59,436 --> 00:26:02,396
- Bine. Dacă asta simţi cu adevărat...
- Asta simt cu adevărat.

411
00:26:02,517 --> 00:26:05,767
Ştiu că tu crezi că nu poţi fi cu Chuck
din cauza pactului făcut cu Dumnezeu,

412
00:26:05,768 --> 00:26:09,131
dar poate că pactul ăsta
e scuza pe care o foloseşti

413
00:26:09,132 --> 00:26:10,990
să te aperi de dificultatea

414
00:26:10,991 --> 00:26:14,269
şi incertitudinea unei vieţi
alături de bărbatul pe care-l iubeşti.

415
00:26:16,141 --> 00:26:18,231
O să ajung să-l iubesc pe Louis.

416
00:26:18,243 --> 00:26:20,438
Sunt sigură de asta.
El n-o să mă rănească niciodată.

417
00:26:20,459 --> 00:26:21,660
Nici nu mai e nevoie.

418
00:26:21,661 --> 00:26:23,956
Îţi faci destul de rău singură
căsătorindu-te cu el.

419
00:26:25,039 --> 00:26:28,221
B., indiferent ce s-a întâmplat
între tine şi Chuck,

420
00:26:28,237 --> 00:26:30,143
voi doi aţi fost mereu legaţi.

421
00:26:30,144 --> 00:26:33,476
Indiferent ce aţi face,
viaţa vă aduce mereu împreună,

422
00:26:33,477 --> 00:26:35,513
la fel ca-n cazul meu cu Dan.

423
00:26:35,737 --> 00:26:38,796
Ştiu că te sperie asta
şi ştiu că-i un risc,

424
00:26:38,797 --> 00:26:40,659
dar nu te arunca într-o viaţă falsă,

425
00:26:40,660 --> 00:26:42,927
pentru că ţi-e teamă
s-o înfrunţi pe cea reală.

426
00:26:45,843 --> 00:26:48,872
Îmi pare rău.
Nu ştiu ce-a fost în capul meu.

427
00:26:48,873 --> 00:26:50,127
Nu, e în regulă.

428
00:26:50,853 --> 00:26:52,684
Înţeleg de ce l-ai adus pe Chuck.

429
00:26:53,514 --> 00:26:57,575
Dar, în ciuda tuturor protestelor,
n-am de gând să mă răzgândesc.

430
00:26:59,217 --> 00:27:00,392
Serena...

431
00:27:01,481 --> 00:27:03,704
Le spui tuturor că sunt gata
să începem ceremonia, te rog?

432
00:27:10,197 --> 00:27:12,449
- Chuck, aşteaptă!
- Stai liniştită, că plec.

433
00:27:12,450 --> 00:27:14,395
Nu asta voiam să spun.

434
00:27:15,332 --> 00:27:16,771
Trebuie să-ţi spun ceva.

435
00:27:16,772 --> 00:27:20,914
Dacă Blair ar afla că ţi-am spus asta,
n-ar mai vorbi niciodată cu mine.

436
00:27:24,020 --> 00:27:26,507
Nu vreau să alarmez pe nimeni,
dar a intervenit o urgenţă.

437
00:27:26,508 --> 00:27:27,478
Poftim?

438
00:27:27,479 --> 00:27:30,524
- Blair are nevoie de tine imediat.
- Sigur, sunt numai al ei!

439
00:27:31,070 --> 00:27:33,484
- Poftiţi pe aici, vă rog.
- Da.

440
00:27:33,818 --> 00:27:38,560
Mă scuzaţi.
Blair, porumbiţo, care e urgenţa?

441
00:27:38,561 --> 00:27:40,113
Mai am nevoie de-o escortă.

442
00:27:40,978 --> 00:27:42,723
Poftim? S-a întâmplat ceva?
Eşti rănit?

443
00:27:42,724 --> 00:27:45,102
Nu.
Sincer să fiu, mă simt perfect.

444
00:27:45,872 --> 00:27:47,527
Atunci, ce se petrece?

445
00:27:47,528 --> 00:27:49,888
Ai deja o escortă, Blair!
Tatăl tău!

446
00:27:50,150 --> 00:27:53,504
Cyrus, nu-i de ajuns un tată.

447
00:27:53,653 --> 00:27:55,757
Vreau să mă conduceţi amândoi
spre altar.

448
00:28:03,393 --> 00:28:04,525
În regulă.

449
00:28:08,802 --> 00:28:09,934
Minunată!

450
00:28:31,289 --> 00:28:33,891
Dacă tot avem un moment de intimitate,
n-ai vrea să-mi spui de ce toţi cred,

451
00:28:33,905 --> 00:28:36,641
în afară de mine,
că relaţia noastră e adevărată?

452
00:28:38,166 --> 00:28:41,448
Cred că tocmai am făcut
ceva foarte rău.

453
00:28:41,820 --> 00:28:42,952
Ce-ai făcut?

454
00:29:49,740 --> 00:29:50,835
E splendidă!

455
00:29:50,836 --> 00:29:52,160
Dragii noştri,

456
00:29:52,516 --> 00:29:57,263
ne-am adunat în faţa Domnului
şi a enoriaşilor Săi

457
00:29:57,300 --> 00:30:00,016
pentru a-i uni pe acest bărbat
şi această femeie

458
00:30:00,069 --> 00:30:01,824
în Sfânta Taină a Căsătoriei.

459
00:30:02,676 --> 00:30:07,905
Sfânta Scriptură îndeamnă toţi oamenii
să cinstească această Taină.

460
00:30:08,355 --> 00:30:10,511
Dacă cineva poate menţiona
o cauză dreaptă,

461
00:30:10,527 --> 00:30:13,452
ce poate împiedica
uniunea legitimă acestor doi oameni

462
00:30:13,695 --> 00:30:18,716
să grăiască acum sau să tacă pe vecie.

463
00:30:33,755 --> 00:30:37,438
<i>Dacă nimeni nu prinde curaj,
mă văd nevoită să vorbesc eu.</i>

464
00:30:37,459 --> 00:30:42,609
<i>Persoana care ar trebui să obiecteze
nu e Chuck Bass, ci mireasa însăşi.</i>

465
00:30:43,012 --> 00:30:45,903
<i>Nu mă credeţi? Ia priviţi aici!</i>

466
00:30:46,536 --> 00:30:49,604
<i>Fireşte că te iubesc, Chuck!
Mereu te-am iubit.</i>

467
00:30:50,968 --> 00:30:52,620
<i>Te iubesc mai mult pe zi ce trece,</i>

468
00:30:52,621 --> 00:30:55,432
<i>dacă e posibil să iubeşti un om
atât de mult.</i>

469
00:31:09,929 --> 00:31:12,972
<i>V-am spus eu că va merita aşteptarea
până la prima mea postare!</i>

470
00:31:13,266 --> 00:31:15,469
<i>Care să fie, oare,
următoarea mea postare?</i>

471
00:31:20,002 --> 00:31:23,629
- Nu-mi vine să cred c-ai făcut asta!
- Foarte bine, fiindcă nu-s eu de vină.

472
00:31:23,634 --> 00:31:25,368
Chiar te aştepţi să te cred?!

473
00:31:25,369 --> 00:31:29,008
Nici nu mai contează.
Gossip Girl a dezvăluit lumii adevărul.

474
00:31:29,124 --> 00:31:30,351
Nu trebuie să ne mai ascundem.

475
00:31:30,352 --> 00:31:32,534
Singura parte omisă e ideea stupidă

476
00:31:32,535 --> 00:31:35,980
că, dacă vom fi împreună,
eu voi păţi ceva groaznic.

477
00:31:36,257 --> 00:31:38,766
Exact, Serena mi-a spus despre pact.

478
00:31:38,767 --> 00:31:41,824
Ei, ca şi mie, îi pasă de tine
şi de viitorul tău.

479
00:31:41,825 --> 00:31:43,695
Nu pentru viitorul meu mi-e teamă!

480
00:31:43,696 --> 00:31:49,001
- Blair, doar nu crezi că...
- Ce?! Că erai mort?

481
00:31:49,836 --> 00:31:52,616
Muriseşi şi urma
să nu mai revii printre noi.

482
00:31:54,380 --> 00:31:56,775
Singurul lucru
pe care-l puteam face atunci

483
00:31:57,485 --> 00:32:01,587
era să caut o cale de a-ţi salva viaţa,
indiferent de preţul plătit.

484
00:32:02,976 --> 00:32:08,812
Deşi ştiam că, dacă te voi salva,
tu-mi vei distruge mereu viaţa.

485
00:32:10,209 --> 00:32:12,748
Aşadar...
adevărul a ieşit la iveală.

486
00:32:14,129 --> 00:32:16,349
Dar asta nu înseamnă
că lucrurile se vor schimba între noi.

487
00:32:20,688 --> 00:32:21,773
Louis...

488
00:32:28,465 --> 00:32:30,285
A fost îngrozitor mai devreme.

489
00:32:30,961 --> 00:32:35,613
Dar partea pe care n-ai auzit-o
e că te-am ales pe tine.

490
00:32:38,209 --> 00:32:40,205
Ştiu că e umilitor,

491
00:32:40,592 --> 00:32:43,118
dar dacă îmi rămâi alături
şi ne căsătorim,

492
00:32:43,119 --> 00:32:46,620
îţi promit
că n-o să te mai umilesc niciodată.

493
00:32:49,087 --> 00:32:52,492
Mă scuzaţi, Înălţimea Voastră.
Mama dvs vrea să vă vadă.

494
00:33:00,945 --> 00:33:02,092
Georgina...

495
00:33:02,688 --> 00:33:05,607
Vai, m-ai prins! Ce frică mi-e!

496
00:33:05,608 --> 00:33:07,375
- Ce-ai făcut?
- Nimic.

497
00:33:07,376 --> 00:33:10,057
Şi pretinzi să te credem
că eşti o spectatoare nevinovată?

498
00:33:10,058 --> 00:33:13,066
N-am spus c-aş fi nevinovată,
doar că-mi place să privesc.

499
00:33:13,067 --> 00:33:15,977
Deşi ador confruntările noastre anuale,

500
00:33:15,978 --> 00:33:18,120
dacă vreţi să daţi vina pe cineva
pentru circul de mai devreme,

501
00:33:18,121 --> 00:33:19,264
n-aţi nimerit persoana.

502
00:33:19,265 --> 00:33:20,604
Fii serioasă, Georgina!

503
00:33:20,605 --> 00:33:22,246
Sigur, eu am realizat filmuleţul
difuzat de Gossip Girl,

504
00:33:22,247 --> 00:33:23,956
dar nu eu l-am trimis.

505
00:33:24,279 --> 00:33:26,955
I-am lăsat camera lui Chuck,
crezând că o să i-l arate prinţului

506
00:33:26,956 --> 00:33:30,279
şi o să se războiască la răsărit
pentru fărâma de virtute a lui Blair

507
00:33:30,280 --> 00:33:32,293
sau o să vâre
într-o încăierare regală

508
00:33:32,312 --> 00:33:33,183
sau ce-o fi aia.

509
00:33:33,184 --> 00:33:36,197
Chuck era la intrarea în biserică.
Dacă voia să vorbească, putea.

510
00:33:36,198 --> 00:33:37,690
Nu-i stă în fire să se ascundă
în spatele lui Gossip Girl.

511
00:33:37,691 --> 00:33:39,944
Da, ai dreptate.

512
00:33:40,123 --> 00:33:42,855
Atunci, întrebaţi-vă care dintre voi
avea mai multe de câştigat

513
00:33:42,856 --> 00:33:44,526
dacă trimitea filmuleţul.

514
00:33:44,527 --> 00:33:47,071
Din experienţă, ştiu că vinovatul
nu-i niciodată cine-ai crede,

515
00:33:47,072 --> 00:33:48,764
aşa că Chuck iese din discuţie.

516
00:33:49,344 --> 00:33:50,715
Poate că l-ai trimis tu,

517
00:33:50,864 --> 00:33:53,564
ajutându-ţi cel mai bun prieten
să-şi recupereze mândruţa.

518
00:33:53,839 --> 00:33:55,855
Sau poate c-ai fost tu,
vrând să te asiguri

519
00:33:55,856 --> 00:33:58,164
că prietena ta cea mai bună
nu comite o greşeală enormă.

520
00:33:59,065 --> 00:34:01,444
Sau, şi mai bine,
poate-oi fi fost tu!

521
00:34:01,848 --> 00:34:03,687
Dacă trimiteai filmuleţul,
distrugeai şi nunta,

522
00:34:03,688 --> 00:34:05,560
şi imaginea lui Chuck
în ochii lui Blair,

523
00:34:05,561 --> 00:34:06,863
adică exact ceea ce-ţi doreşti,

524
00:34:06,864 --> 00:34:09,847
cum fiecare om normal la cap
observă că eşti în limbă după ea.

525
00:34:10,236 --> 00:34:12,408
Vai, în afară de tine!

526
00:34:14,252 --> 00:34:16,904
Oricine-o fi fost,
nunta s-a anulat acum!

527
00:34:16,987 --> 00:34:19,144
Ne vedem la următoarea petrecere.
Pa-pa!

528
00:34:19,678 --> 00:34:22,183
Serena, Dan,
avem nevoie de voi imediat.

529
00:34:33,851 --> 00:34:37,992
Îmi cer scuze pentru răbufnire.
Nu se va mai repeta.

530
00:34:39,436 --> 00:34:41,257
Acum, dacă putem continua...

531
00:34:42,636 --> 00:34:44,647
Reluăm de unde aţi rămas.

532
00:35:20,271 --> 00:35:21,148
Unde-ai fost toată seara?

533
00:35:21,149 --> 00:35:24,443
Cine-ar fi zis că un cavaler
de onoare regal are multe îndatoriri?

534
00:35:24,444 --> 00:35:27,170
- Ai vorbit cu Chuck?
- Nu, nici nu l-am sunat.

535
00:35:27,171 --> 00:35:28,707
Nu-mi vine să cred c-a făcut asta!

536
00:35:28,708 --> 00:35:30,855
După toate cele petrecute anul trecut,
credeam că s-a schimbat,

537
00:35:30,856 --> 00:35:33,805
dar văd că m-am înşelat.

538
00:35:34,018 --> 00:35:36,977
Bună! Despre ce vorbiţi?

539
00:35:36,978 --> 00:35:40,303
Despre cum iubirea
îi tâmpeşte pe oameni.

540
00:35:40,304 --> 00:35:44,551
Deşi prost sincronizat şi necuvenit,
gestul lui Chuck a fost măreţ.

541
00:35:44,552 --> 00:35:47,643
Dacă făceam şi eu astfel de gesturi
pentru fetele importante din viaţa mea,

542
00:35:47,644 --> 00:35:49,513
poate că nu mai veneam singur
la nunta asta.

543
00:35:53,404 --> 00:35:54,903
Mă scuzaţi o clipă.

544
00:35:56,780 --> 00:35:57,999
Despre ce s-a întâmplat mai devreme...

545
00:35:58,000 --> 00:35:59,763
Adică ce-a spus Georgina?
Poţi să-ţi iei gândul.

546
00:35:59,764 --> 00:36:00,851
Fătuca aia e dusă cu capul.

547
00:36:00,852 --> 00:36:05,490
- Ba nu, eu îţi datorez o explicaţie.
- Bine, te ascult.

548
00:36:06,100 --> 00:36:09,792
Îmi cer scuze c-am minţit
şi te-am forţat să continui...

549
00:36:09,924 --> 00:36:12,482
...pretinsa noastră relaţie
mai mult decât era nevoie.

550
00:36:12,483 --> 00:36:16,303
Îţi pare rău? Asta-i tot?
Dar de ce-ai făcut-o?

551
00:36:16,675 --> 00:36:18,079
Voiai publicitate la blog

552
00:36:18,080 --> 00:36:19,971
sau un partener
la nunta celei mai bune prietene?

553
00:36:19,972 --> 00:36:20,941
Nu reuşesc să-mi dau seama.

554
00:36:20,942 --> 00:36:23,386
Asta fiindcă
n-am fost sinceră cu tine.

555
00:36:23,759 --> 00:36:25,699
Nate avea dreptate
în privinţa gesturilor măreţe.

556
00:36:25,700 --> 00:36:29,263
Cu toţii trebuie să le facem,
aşa că îmi fac şi eu curaj.

557
00:36:30,948 --> 00:36:35,696
Te iubesc, Dan Humphrey.
Mereu te-am iubit şi te voi iubi.

558
00:36:37,749 --> 00:36:40,241
- Serena...
- Nu trebuie să răspunzi acum.

559
00:36:40,242 --> 00:36:45,015
Am nişte îndatoriri de nuntă
înainte să plece Blair şi Louis,

560
00:36:45,164 --> 00:36:47,223
dar sper să vorbim mai târziu.

561
00:36:54,905 --> 00:36:55,972
Lola!

562
00:36:57,001 --> 00:36:58,919
Eşti actriţă în anul II,
la Juilliard.

563
00:36:58,920 --> 00:36:59,920
Eşti din Miami.

564
00:36:59,921 --> 00:37:03,392
Lucrezi ca să-ţi plăteşti şcoala
fiindcă mama ta nu te susţine

565
00:37:03,443 --> 00:37:08,735
şi toată lumea a lăudat petrecerea
din redacţie, aşa că-ţi mulţumesc.

566
00:37:09,428 --> 00:37:10,527
Cu plăcere.

567
00:37:11,232 --> 00:37:14,607
Şi... sunt impresionată.

568
00:37:14,608 --> 00:37:17,815
Poate că, la urma urmei,
nu sunt cum credeai tu.

569
00:37:17,816 --> 00:37:19,131
Nu, probabil că încă eşti,

570
00:37:19,132 --> 00:37:24,184
dar, pentru prima oară,
sunt curioasă să te cunosc.

571
00:37:27,548 --> 00:37:28,443
Doamnelor şi domnilor,

572
00:37:28,444 --> 00:37:32,395
îndreptaţi-vă atenţia
către prinţul Louis Frederic Grimaldi

573
00:37:32,396 --> 00:37:35,259
şi prinţesa
Blair Cornelia Waldorf Grimaldi,

574
00:37:35,260 --> 00:37:38,920
care vor dansa pentru ultima oară
înainte de a pleca în luna de miere.

575
00:37:50,803 --> 00:37:51,967
Dumnezeule...

576
00:37:52,415 --> 00:37:55,116
"Prinţesa Blair!"
E prima oară când aud asta.

577
00:37:55,616 --> 00:37:56,715
Şi?

578
00:37:58,207 --> 00:38:00,365
Mulţumesc că mi-ai oferit
o a doua şansă.

579
00:38:03,024 --> 00:38:06,810
Louis...
Şampania nu mi s-a urcat la cap.

580
00:38:06,811 --> 00:38:08,648
Mă simt prea la înălţime
ca să ajungă atât de sus.

581
00:38:09,789 --> 00:38:12,504
Într-un sfârşit, am reuşit.

582
00:38:13,947 --> 00:38:15,143
Aşa este.

583
00:38:15,836 --> 00:38:19,240
Ce s-a întâmplat, <i>mon cher</i>?
Am încurcat paşii?

584
00:38:20,699 --> 00:38:24,632
I-am promis mamei
că aştept până urcăm în avion,

585
00:38:24,712 --> 00:38:27,593
dar nu mai am răbdare.

586
00:38:28,220 --> 00:38:29,528
Ce să aştepţi?

587
00:38:29,788 --> 00:38:32,503
Azi, când lumea era cu ochii pe noi,

588
00:38:32,504 --> 00:38:37,963
m-am simţit obligat să-ţi rămân
alături după scuza ta publică.

589
00:38:39,008 --> 00:38:40,236
Dar asta a fost tot.

590
00:38:41,200 --> 00:38:44,956
De acum înainte,
ne mai leagă doar un contract.

591
00:38:46,208 --> 00:38:48,620
Căsnicia noastră
e doar de ochii lumii,

592
00:38:49,184 --> 00:38:52,837
iar tu-ţi vei interpreta rolul
ca o actriţă desăvârşită.

593
00:38:54,702 --> 00:38:56,026
Dumnezeule...

594
00:38:56,446 --> 00:39:00,474
Vei zâmbi în faţa camerelor,
îmi vei sta alături

595
00:39:00,765 --> 00:39:05,402
şi vei face cu mâna, de parcă
n-ai avea nicio grijă pe lume.

596
00:39:06,414 --> 00:39:11,290
Dar, când vom fi singuri,
ne vom purta ca doi străini,

597
00:39:12,287 --> 00:39:15,130
iar situaţia va rămâne aşa
până îi voi pune eu punct.

598
00:39:17,951 --> 00:39:20,875
Cum rămâne cu toate necazurile
pe care le-am îndurat?

599
00:39:22,318 --> 00:39:25,564
Cu toate jurămintele frumoase,
rostite în faţa Domnului şi a tuturor?

600
00:39:26,591 --> 00:39:28,907
Nu se poate să nu fi fost adevărate.

601
00:39:29,036 --> 00:39:32,522
Nu eu le-am scris, ci Dan.

602
00:39:32,523 --> 00:39:34,487
Acum, nu mai înseamnă nimic
pentru mine.

603
00:39:34,488 --> 00:39:39,192
Dar de ce-ar vrea să te căsătoreşti
cu un om pe care nu-l iubeşti?

604
00:39:39,692 --> 00:39:44,536
Mama mi-a spus că iubirea
n-are nicio legătură cu căsnicia.

605
00:39:45,500 --> 00:39:47,495
Acum, ştiu că avea dreptate.

606
00:39:48,956 --> 00:39:50,072
Zâmbeşte!

607
00:39:50,555 --> 00:39:52,583
Zâmbeşte în faţa camerelor!

608
00:39:57,386 --> 00:40:01,911
<i>Nunţile marchează una dintre
cele mai importante etape din viaţă.</i>

609
00:40:04,364 --> 00:40:09,240
<i>Acestea reprezintă un nou început,
următorul pas în evoluţia unui om.</i>

610
00:40:11,052 --> 00:40:13,591
<i>Dar evoluţia e dificilă.</i>

611
00:40:13,772 --> 00:40:17,144
<i>Nu te poţi schimba
fără să-i schimbi şi pe cei din jur.</i>

612
00:40:26,920 --> 00:40:27,940
Eu sunt.

613
00:40:29,241 --> 00:40:33,320
Am făcut o greşeală teribilă
şi nu ştiu ce să fac.

614
00:40:33,340 --> 00:40:35,624
Te rog, ajută-mă...

615
00:40:36,253 --> 00:40:40,158
<i>Şi poate că nu toată lumea
percepe transformarea ca tine./i>

616
00:40:40,159 --> 00:40:43,908
Arthur, trage maşina.
Mergem imediat la St. Regis.

617
00:40:44,088 --> 00:40:47,275
<i>Dar dacă parcurgi toate etapele
şi renaşti cu adevărat,</i>

618
00:40:47,276 --> 00:40:49,416
<i>poate că voi reuşit şi eu.</i>

619
00:40:54,908 --> 00:40:57,356
L-ai văzut pe Dan?
Coordonatoarea vrea poze cu noi dansând.

620
00:40:57,357 --> 00:40:59,983
Da, l-am văzut acum câteva minute.
Caută-l şi-n celelalte saloane.

621
00:41:02,575 --> 00:41:06,271
<i>Începând de azi,
trecutul e un simplu prolog.</i>

622
00:41:06,272 --> 00:41:08,684
<i>Totul începe de aici.</i>

623
00:41:08,720 --> 00:41:09,973
Chuck, ce cauţi tu aici?

624
00:41:09,974 --> 00:41:12,611
- Dacă te vede cineva...
- Trebuie să-i cer scuze lui Blair.

625
00:41:12,612 --> 00:41:13,824
Unde e?

626
00:41:24,708 --> 00:41:26,704
Asta era singura maşină
cu cheile în ea.

627
00:41:27,092 --> 00:41:28,448
E-n regulă, tu porneşte!

628
00:41:39,199 --> 00:41:41,983
<i>Şi, dacă vă întrebaţi
cine-a prins buchetul,</i>

629
00:41:41,984 --> 00:41:43,420
<i>n-o să vă spun niciodată.</i>

630
00:41:45,952 --> 00:41:47,371
<i>Doar ştiţi că mă iubiţi.</i>

631
00:41:49,135 --> 00:41:53,003
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

632
00:41:54,004 --> 00:41:59,004
Sincronizarea:
<font color="#00ff00">sky</font> @ <font color="#0099FF">www.titrări.ro</font>

