1
00:00:17,625 --> 00:00:19,031
Ai observat ceva suspect?

2
00:00:19,097 --> 00:00:20,881
Vă pierdeţi vremea cu mine.

3
00:00:20,883 --> 00:00:23,867
Ar trebui să-i căutaţi pe acei huligani
cu care el îşi petrecea timpul.

4
00:00:23,886 --> 00:00:27,940
Dl Liu. El deţine clădirea care are firma
de import-export la primul etaj.

5
00:00:27,975 --> 00:00:29,223
Patrick Jane.

6
00:00:29,225 --> 00:00:32,526
I-am închiriat etajul
fiindcă părea de încredere.

7
00:00:32,528 --> 00:00:35,729
Dar nu era.
Să-i găsiţi pe acei puşti.

8
00:00:35,731 --> 00:00:37,281
N-am nevoie de astfel de probleme.

9
00:00:37,283 --> 00:00:39,066
De ce eşti aşa speriat?

10
00:00:39,984 --> 00:00:41,768
Sunt speriat că pierd bani,
de aceea.

11
00:00:43,122 --> 00:00:45,438
Trebuie să mă întorc la muncă.

12
00:00:47,208 --> 00:00:48,208
Şi eu.

13
00:00:50,496 --> 00:00:51,829
'Neaţa, Lisbon.

14
00:00:51,831 --> 00:00:53,580
Ce avem aici?

15
00:00:53,582 --> 00:00:55,883
Cineva numit Theissens.

16
00:00:55,885 --> 00:00:59,136
N-avea portofel asupra lui,
dar nu cred c-a fost vorba de jaf.

17
00:01:00,449 --> 00:01:02,506
Arată ca atelierul
unui croitor puritan.

18
00:01:02,508 --> 00:01:04,508
De mare ajutor.
Asta e tot?

19
00:01:04,510 --> 00:01:05,843
Asta e tot ce spui?

20
00:01:05,845 --> 00:01:08,795
Până mă gândesc
la ceva folositor de spus, da.

21
00:01:10,265 --> 00:01:12,895
Fără arma crimei, dar era asta...
în gura lui.

22
00:01:13,068 --> 00:01:16,210
În gura lui?
Cu siguranţă nu e vorba de jaf.

23
00:01:16,245 --> 00:01:18,558
- Crimă pasională?
- Sau un mesaj.

24
00:01:18,941 --> 00:01:20,824
Hai să nu includem pana
în nicio declaraţie publică.

25
00:01:20,826 --> 00:01:22,642
Ar putea fi folositoare
la identificarea ucigaşului.

26
00:01:22,644 --> 00:01:23,643
O pană?

27
00:01:23,645 --> 00:01:25,645
Aşa mai merge.

28
00:01:25,647 --> 00:01:29,345
- Află de unde provine asta.
- Provine din gura lui.

29
00:01:30,485 --> 00:01:33,653
Da, înainte de a fi...
în gura lui.

30
00:01:33,655 --> 00:01:36,540
Poate a adus-o ucigaşul?
Sau ucigaşii?

31
00:01:36,542 --> 00:01:38,258
Ar putea avea legătură
cu vreo gaşcă.

32
00:01:38,260 --> 00:01:39,626
O pană aurie?

33
00:01:39,628 --> 00:01:41,962
E ceva banal
pentru bandiţi, nu crezi?

34
00:01:41,964 --> 00:01:44,631
Cred că are vreo legătură
cu rochiile.

35
00:01:46,434 --> 00:01:47,601
Rochiile...

36
00:01:55,072 --> 00:01:55,893
Interesant.

37
00:02:03,985 --> 00:02:05,636
O cameră secretă.

38
00:02:21,202 --> 00:02:22,836
Şi iată!

39
00:02:22,838 --> 00:02:24,338
Arma crimei.

40
00:02:30,211 --> 00:02:33,676
Traducerea şi adaptarea: dflo
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

41
00:02:33,711 --> 00:02:37,204
The Mentalist
Sezonul 4, Episodul 13

44
00:02:52,491 --> 00:02:55,159
Apoi, cam acum trei ani,
totul s-a dus la vale.

45
00:02:55,161 --> 00:02:56,460
Cum la vale?

46
00:02:56,462 --> 00:02:58,078
Aşa.

47
00:02:59,464 --> 00:03:01,916
<i>Nu... nu înregistrezi asta,
nu-i aşa?</i>

48
00:03:01,918 --> 00:03:04,201
<i>Nu.
Doar ne încălzim.</i>

49
00:03:04,203 --> 00:03:07,578
<i>- Lumea modei e...
- Da, lumea modei...</i>

50
00:03:07,590 --> 00:03:11,809
<i>...e plină de lepădături şi de monştri.
Asta e...</i>

51
00:03:11,811 --> 00:03:16,096
<i>Mişună de lingăi
şi lepădături ca tine şi...</i>

52
00:03:16,098 --> 00:03:19,716
<i>...monştri imenşi şi hidoşi,
ca Guy Duval.</i>

53
00:03:19,718 --> 00:03:21,852
Cine-i Duval?

54
00:03:21,854 --> 00:03:24,321
E un director executiv francez
al unui grup de firme cu bunuri de lux.

55
00:03:24,323 --> 00:03:27,358
Firmele se ocupă în mare parte
de bijuterii, ceasuri, parfum, modă.

56
00:03:27,360 --> 00:03:29,243
Susţinea linia de haine
a lui Theissens, dar,

57
00:03:29,245 --> 00:03:30,661
evident că l-a concediat
după ce a apărut acel film.

58
00:03:30,663 --> 00:03:32,292
<i>Şi eu fac parte din tot.</i>

59
00:03:33,666 --> 00:03:35,018
<i>Uită-te la mine.</i>

60
00:03:37,036 --> 00:03:39,730
<i>Ce ciudat urât sunt.</i>

61
00:03:42,091 --> 00:03:43,624
Asta e de acum doi ani.

62
00:03:43,626 --> 00:03:45,626
Theissens a avut
un fel de cădere psihică şi a dispărut.

63
00:03:45,628 --> 00:03:46,844
Ce făcea aici?

64
00:03:46,846 --> 00:03:49,293
Nu prea multe, conform actelor
pe care le-am luat din atelier.

65
00:03:49,328 --> 00:03:51,740
Cârpea bucăţi de materiale
pentru magazinele de haine din oraş.

66
00:03:51,775 --> 00:03:52,548
Asta e tot.

67
00:03:52,583 --> 00:03:54,134
Păi, ce-i cu chestiile
pe care le-a găsit Jane?

68
00:03:54,136 --> 00:03:55,436
Nu ştiu, şefa.

69
00:03:55,438 --> 00:03:57,938
Numai materialele pentru aceste rochii
fac vreo 250.000 de dolari.

70
00:03:57,940 --> 00:03:59,223
- Serios?
- Da.

71
00:03:59,225 --> 00:04:00,858
Caşmir? Mătase marmorată?
Lână de vigonie?

72
00:04:00,860 --> 00:04:02,443
Ştii cât costă chestiile astea?

73
00:04:03,695 --> 00:04:06,397
Cum e cu arma crimei?
S-au găsit amprente?

74
00:04:06,399 --> 00:04:09,383
Da, dar nimic nu se potriveşte în baza
de date criminalistică sau la Circulaţie.

75
00:04:09,418 --> 00:04:10,767
Verifică situaţia financiară
a lui Theissens,

76
00:04:10,769 --> 00:04:12,946
- să vezi dacă poţi afla ceva.
- Da, s-a făcut.

77
00:04:16,941 --> 00:04:18,459
Ce?

78
00:04:18,461 --> 00:04:20,077
Modă?
Serios?

79
00:04:20,079 --> 00:04:22,046
Haide. Femei frumoase
cu haine drăguţe?

80
00:04:22,048 --> 00:04:23,747
Ce să nu-ţi placă?

81
00:04:28,786 --> 00:04:32,056
Cine ar vrea să omoare
un creator de modă terminat?

82
00:04:33,059 --> 00:04:35,009
De ce ar ascunde
un creator de modă terminat

83
00:04:35,011 --> 00:04:37,344
un sfert de milion de dolari
în rochii luxoase

84
00:04:37,346 --> 00:04:38,896
într-un atelier din Oakland?

85
00:04:38,898 --> 00:04:42,399
Şefa, unul dintre poliţiştii
de la locul crimei tocmai a sunat.

86
00:04:42,401 --> 00:04:44,692
Nişte puşti au apărut la atelier
spunând că au lucrat pentru Theissens.

87
00:04:44,854 --> 00:04:47,071
- Zi-le poliţiştilor să-i aducă la sediu.
- Le spun.

88
00:04:47,073 --> 00:04:48,489
Nu, nu, nu.
Hai să mergem noi la ei.

89
00:04:48,491 --> 00:04:50,941
Să-i vedem în propriul lor mediu
va fi mult mai revelator.

90
00:04:50,943 --> 00:04:53,413
- Ţie îţi place atelierul.
- Îmi place. E foarte drăguţ.

91
00:04:54,080 --> 00:04:55,579
Trebuie să mă întorc aici,
imediat după prânz.

92
00:04:55,581 --> 00:04:56,947
- Da?
- Şedinţa conducerii.

93
00:04:56,949 --> 00:05:01,368
Wainright ăla
are prea mult timp la dispoziţie.

94
00:05:06,008 --> 00:05:08,008
Agent Wainright?
Patrick Jane.

95
00:05:08,010 --> 00:05:10,194
Bună, da. Am vrut să te anunţ

96
00:05:10,196 --> 00:05:12,763
că agentul Lisbon e necesar
de urgenţă pe teren,

97
00:05:12,765 --> 00:05:16,361
şi, oricât de important e seminarul tău,
ea nu va reuşi să participe.

98
00:05:17,219 --> 00:05:19,836
Bine. Mulţumesc.
La revedere.

99
00:05:19,838 --> 00:05:23,018
A spus că e în regulă.
Vezi? Aşa de simplu.

100
00:05:23,309 --> 00:05:24,858
Mulţumesc.

101
00:05:24,860 --> 00:05:28,533
Ţi-a trecut cumva prin minte
că poate-aş vrea să merg la şedinţă?

102
00:05:28,847 --> 00:05:30,180
Nu, nu mi-a trecut.
Vrei să mergi?

103
00:05:30,182 --> 00:05:32,866
Nu. Dar e vorba de principiu.

104
00:05:35,464 --> 00:05:38,902
<i>Biroul Regional FBI,
Sacramento, California</i>

105
00:05:38,937 --> 00:05:42,025
Îmi pare rău.
Deci, agent Darcy, ce spuneai?

106
00:05:42,027 --> 00:05:43,777
Voiam să-ţi spun,
din curtoazie profesională,

107
00:05:43,779 --> 00:05:45,546
că încă lucrez
la cazul uciderii lui Panzer.

108
00:05:45,548 --> 00:05:47,731
Cazul Ucigaşului din San Joaquin
a fost rezolvat.

109
00:05:47,733 --> 00:05:51,261
James Panzer a fost ucis de Tom Maier,
tatăl primei victime.

110
00:05:51,704 --> 00:05:53,470
Nu sunt sigură de asta.

111
00:05:53,472 --> 00:05:55,806
Păi, au existat dovezi convingătoare.

112
00:05:55,808 --> 00:05:58,798
Exista arma crimei,
sângele lui Panzer pe hainele lui Maier,

113
00:05:58,833 --> 00:06:01,512
să nu mai spun de mărturisirea
pe care a scris-o Maier,

114
00:06:01,514 --> 00:06:02,879
înainte de a se sinucide.

115
00:06:02,881 --> 00:06:04,348
Corect.
Ciudat, nu crezi?

116
00:06:04,350 --> 00:06:07,591
Adică, de ce să se zbată atât să facă
să pară că Red John era ucigaşul?

117
00:06:07,626 --> 00:06:09,436
N-are niciun sens.

118
00:06:09,438 --> 00:06:13,374
Şi de ce ar trimite la BIC
un film cu mine?

119
00:06:15,527 --> 00:06:17,894
Cine poate înţelege
mintea unui om disperat?

120
00:06:17,896 --> 00:06:22,764
O să am nevoie de toate dosarele
departamentului, despre Red John.

121
00:06:23,252 --> 00:06:24,251
Desigur.

122
00:06:24,253 --> 00:06:29,128
Da, de orice are nevoie biroul,
întotdeauna suntem bucuroşi să ajutăm.

123
00:06:31,709 --> 00:06:33,293
Unde aţi fost voi trei aseară?

124
00:06:33,295 --> 00:06:34,798
În închisoare.

125
00:06:35,414 --> 00:06:36,430
De ce?

126
00:06:36,432 --> 00:06:38,432
Am fost la demonstraţie în centru.

127
00:06:38,434 --> 00:06:41,733
Poliţia a spus să eliberăm piaţa,
apoi au arestat pe toată lumea.

128
00:06:42,104 --> 00:06:44,254
N-am ieşit decât cam acum o oră.

129
00:06:44,256 --> 00:06:46,056
Care e legătura voastră
cu Wyck Theissens?

130
00:06:46,058 --> 00:06:48,358
Lucram cu el
la următoarea lui colecţie.

131
00:06:48,360 --> 00:06:50,427
Ne-a găsit la Institutul de Modă.

132
00:06:50,429 --> 00:06:54,108
Voia să lucreze cu oameni care încă
nu sunt pângăriţi de industria modei.

133
00:06:54,283 --> 00:06:56,483
Da.
Da, aşa e.

134
00:06:56,485 --> 00:06:58,619
Adică, a mai dat-o în bară şi înainte.

135
00:06:58,621 --> 00:07:00,771
N-avea de gând
să facă aceeaşi greşeală.

136
00:07:00,773 --> 00:07:02,406
Toată lumea voia să ştie
cum îi merge...

137
00:07:02,408 --> 00:07:04,458
Dând telefoane, băgându-şi nasul.

138
00:07:04,460 --> 00:07:08,156
De aceea a construit o cameră secretă?
Astfel ca nimeni să nu vadă hainele?

139
00:07:08,947 --> 00:07:10,914
De unde veneau banii
pentru toate astea?

140
00:07:10,916 --> 00:07:15,745
Am făcut rochii pentru tipul de la parter
ca să le trimită înapoi în Asia.

141
00:07:16,288 --> 00:07:17,971
Imitaţii de haine luxoase.

142
00:07:17,973 --> 00:07:20,140
Dl Liu?
Cu afacerea de import-export?

143
00:07:20,142 --> 00:07:22,142
Da.
Era un târg bun.

144
00:07:22,144 --> 00:07:24,628
Sigur. Bine.
Aveţi vreo idee de ce dl Liu

145
00:07:24,630 --> 00:07:27,431
v-a numit pe voi
ca cei mai probabili suspecţi?

146
00:07:27,433 --> 00:07:29,299
Nu.

147
00:07:29,301 --> 00:07:31,800
E doar supărat că nu aveam de gând
să-i mai facem imitaţii.

148
00:07:32,121 --> 00:07:33,848
Da, de îndată ce a fost
terminată colecţia,

149
00:07:33,970 --> 00:07:35,519
Wyck i-a spus că am terminat şi cu el.

150
00:07:35,545 --> 00:07:37,535
Şi când aveaţi de gând
să expuneţi această colecţie?

151
00:07:37,708 --> 00:07:38,747
Săptămâna viitoare.

152
00:07:38,911 --> 00:07:41,544
Toţi cei din lumea modei
veneau s-o vadă.

153
00:07:42,615 --> 00:07:44,198
Şi Theissens era de acord cu asta?

154
00:07:44,200 --> 00:07:45,999
N-avea niciun resentiment?

155
00:07:46,001 --> 00:07:49,369
S-a împăcat cu aspectele afacerii.

156
00:07:49,371 --> 00:07:51,705
A spus că era un rău necesar.

157
00:07:51,707 --> 00:07:53,624
Zicea că dacă vrei să-ţi expui
viziunea în lume,

158
00:07:53,626 --> 00:07:56,176
trebuie să lucrezi cu dracul.

159
00:07:56,178 --> 00:07:59,804
- Chiar şi cu Guy Duval.
- Ce-i cu Guy Duval?

160
00:08:00,015 --> 00:08:03,100
E un tip important
din lumea modei.

161
00:08:03,102 --> 00:08:07,480
Şi, acum două nopţi, după o cină
la un hotel din San Francisco,

162
00:08:07,690 --> 00:08:11,725
Wyck şi cu el s-au certat îngrozitor.

163
00:08:14,313 --> 00:08:16,680
- Hei, şefa. Care-i treaba?
- Am nevoie să vorbeşti cu Liu

164
00:08:16,756 --> 00:08:19,783
despre plăţile către Theissens,
pentru imitaţii de rochii luxoase,

165
00:08:19,785 --> 00:08:21,451
pentru piaţa asiatică.

166
00:08:21,453 --> 00:08:23,287
Liu?
Nu-i acolo?

167
00:08:23,289 --> 00:08:25,155
Tocmai plec de la depozitul lui

168
00:08:25,157 --> 00:08:27,512
şi angajaţii lui spuneau
că a mers să vorbească cu tine la BIC.

169
00:08:27,626 --> 00:08:29,359
Păi, cineva minte.
Nu-i aici.

170
00:08:29,361 --> 00:08:31,745
<i>În regulă.
Trebuie să-l găsim pe Liu.</i>

171
00:08:31,747 --> 00:08:34,748
Ne îndreptăm spre Duval
să vorbim cu el. Păstrăm legătura.

172
00:08:34,750 --> 00:08:35,923
Bine.
Aşa facem.

173
00:08:37,355 --> 00:08:40,900
<i>Hotelul St. Botolph,
San Francisco, California</i>

174
00:08:41,389 --> 00:08:43,473
Sunt asistenta dlui Duval.
Vă pot ajuta?

175
00:08:43,475 --> 00:08:46,849
Da, trebuie să discut cu şeful dvs.
E o problemă a poliţiei.

176
00:08:47,045 --> 00:08:50,564
Îmi pare rău. Dl Duval nu e disponibil
în acest moment.

177
00:08:50,566 --> 00:08:52,833
Când va fi disponibil?

178
00:08:54,051 --> 00:08:57,721
Lăsaţi-mă să stabilesc ceva.
Când v-ar conveni?

179
00:08:58,741 --> 00:09:00,056
Mă scuzi?

180
00:09:01,540 --> 00:09:02,392
Care-i treaba?

181
00:09:02,394 --> 00:09:03,660
<i>Bună, şefa.</i>

182
00:09:03,662 --> 00:09:05,245
<i>Tocmai am vorbit la telefon
cu poliţia din Oakland.</i>

183
00:09:05,247 --> 00:09:06,929
<i>Liu a zburat.</i>

184
00:09:06,931 --> 00:09:08,231
Deja? Cum?

185
00:09:08,233 --> 00:09:10,334
Poliţia s-a dus la reşedinţa lui.
Liu era deja plecat.

186
00:09:10,336 --> 00:09:12,068
Vecinii spun că trei tipi asiatici
au venit acolo

187
00:09:12,070 --> 00:09:13,453
şi a plecat cu ei într-o dubă.

188
00:09:13,455 --> 00:09:16,121
- Am aflat numărul de înmatriculare?
- Nu, dar acum îi verificăm telefonul.

189
00:09:16,625 --> 00:09:17,791
În regulă.
Păstrăm legătura.

190
00:09:17,793 --> 00:09:19,876
Jane şi cu mine venim înapoi acum.

191
00:09:21,579 --> 00:09:24,581
Aţi putea să-i spuneţi şefului dvs.
să mă sune cât de curând posibil?

192
00:09:25,740 --> 00:09:27,383
Jane, unde eşti?

193
00:09:28,840 --> 00:09:32,094
Jane?
Jane, unde eşti?

194
00:09:39,781 --> 00:09:40,981
Următorul.

195
00:09:43,534 --> 00:09:45,537
Guy Duval, da?

196
00:09:46,622 --> 00:09:48,155
Ghee Duval.

197
00:09:49,742 --> 00:09:52,209
- Camera e închisă publicului.
- Dle Duval, îmi pare foarte rău.

198
00:09:52,211 --> 00:09:55,612
Agent Lisbon,
fă cunoştinţă cu Ghee Duval.

199
00:09:55,614 --> 00:09:58,165
Hei, omule,
cine ţi-a spus să iei loc?

200
00:09:58,167 --> 00:10:00,717
- Şi tu eşti?
- Sunt Junior Acosta.

201
00:10:00,719 --> 00:10:04,304
Simt că asta ar trebui
să însemne ceva pentru mine.

202
00:10:09,293 --> 00:10:11,928
Junior Acosta e un om
foarte important.

203
00:10:11,930 --> 00:10:14,264
El îmi organizează
toate prezentările şi petrecerile.

204
00:10:14,266 --> 00:10:16,266
Despre ce e vorba?

205
00:10:16,268 --> 00:10:18,268
Sunt agentul Lisbon,
de la BIC,

206
00:10:18,270 --> 00:10:20,070
şi acesta e colegul meu,
Patrick Jane.

207
00:10:20,072 --> 00:10:23,473
Trebuie să vă punem câteva întrebări
legate de Wyck Theissens.

208
00:10:23,475 --> 00:10:26,994
- Ce-i cu el?
- Theissens e mort.

209
00:10:28,363 --> 00:10:30,113
Doamne!

210
00:10:30,115 --> 00:10:32,949
Despre ce vă certaţi la cină,
acum câteva seri?

211
00:10:32,951 --> 00:10:35,002
Era vorba despre
noua lui colecţie de haine?

212
00:10:35,004 --> 00:10:36,917
Nici măcar n-am văzut colecţia.

213
00:10:38,040 --> 00:10:40,340
N-a lăsat pe nimeni s-o vadă.

214
00:10:40,342 --> 00:10:42,292
Erai pe cale să cumperi
o colecţie de haine

215
00:10:42,294 --> 00:10:44,125
pe care nu ţi s-a permis s-o vezi?

216
00:10:44,195 --> 00:10:47,097
El e un geniu.
Tu primeşti procente.

217
00:10:47,099 --> 00:10:50,122
- A fost ucis?
- Înjunghiat.

218
00:10:51,002 --> 00:10:52,886
E josnic.

219
00:10:52,888 --> 00:10:56,756
Da. Ai primit procente şi acum doi ani
când ţi-a spus că eşti un monstru?

220
00:10:58,559 --> 00:11:02,345
Bineînţeles.
Am luat-o ca pe un compliment.

221
00:11:02,347 --> 00:11:05,348
Sper că sunt un monstru minunat.

222
00:11:05,350 --> 00:11:08,819
Cariera lui Wyck a fost deraiată de Wyck.

223
00:11:08,821 --> 00:11:10,120
De nimeni altcineva.

224
00:11:10,122 --> 00:11:12,556
Unde eraţi aseară,
dle Duval?

225
00:11:15,276 --> 00:11:19,195
<i>Au lit...
Avec ma femme.</i>

226
00:11:19,197 --> 00:11:22,966
Cred că asta înseamnă
că era în pat cu soţia lui.

227
00:11:25,336 --> 00:11:28,155
Tu ai difuzat filmul cu Theissens,
nu-i aşa?

228
00:11:29,057 --> 00:11:31,341
Da? Şi?
Erau noutăţi.

229
00:11:31,343 --> 00:11:34,094
Deci tu eşti responsabil
pentru deraierea carierei lui.

230
00:11:34,096 --> 00:11:36,980
Nu.
Adevărul e ceea ce este.

231
00:11:36,982 --> 00:11:38,648
Eu am fost doar canalizatorul.

232
00:11:38,650 --> 00:11:41,318
Da.
Un canal eşti.

233
00:11:41,320 --> 00:11:44,905
De ce păstrezi
un şmecher înşelător?

234
00:11:44,907 --> 00:11:47,157
Crezi că poţi avea
încredere în el, cu adevărat?

235
00:11:47,159 --> 00:11:48,558
Ai grijă ce spui, bine?

236
00:11:48,560 --> 00:11:51,060
Dacă nu, ce? Vei bârfi despre mine,
pe la spatele meu?

237
00:11:51,062 --> 00:11:53,457
- Îţi arăt eu ce pot să fac, ticălosule.
- Bine.

238
00:11:53,459 --> 00:11:54,948
- Relaxează-te!
- Lasă cuţitul jos.

239
00:11:54,950 --> 00:11:56,416
Păstrează mâinile la vedere.

240
00:11:59,037 --> 00:12:00,337
Voi oamenii de modă...

241
00:12:00,339 --> 00:12:03,673
...sunteţi un grup
foarte pasional, nu-i aşa?

242
00:12:03,675 --> 00:12:06,376
Astea sunt toate dosarele despre Red John,
pe care le avem?

243
00:12:06,378 --> 00:12:09,193
Da, domnule. Patru cutii
de dovezi fizice, plus două hard disk-uri

244
00:12:09,228 --> 00:12:12,632
care conţin toate dovezile
fotografice şi documentare.

245
00:12:12,634 --> 00:12:14,601
În regulă, bine.

246
00:12:14,603 --> 00:12:17,106
- Semnaţi aici.
- FBI tocmai m-a sunat.

247
00:12:17,145 --> 00:12:19,139
- Au trimis pe cineva să le ia.
- Minunat.

248
00:12:19,141 --> 00:12:21,892
Încă un lucru...
Vreau să mă asculţi cu mare atenţie.

249
00:12:21,894 --> 00:12:24,194
E o problemă foarte sensibilă.

250
00:12:24,196 --> 00:12:26,313
Nu trebuie să vorbeşti cu nimeni
despre asta.

251
00:12:26,315 --> 00:12:28,031
Înţelegi?
Cu nimeni.

252
00:12:28,033 --> 00:12:31,034
Da, domnule.
Cum spuneţi dvs.

253
00:12:31,036 --> 00:12:32,402
În regulă, bine.
Dacă vine cineva

254
00:12:32,404 --> 00:12:34,654
după dosarele cazului Red John
sau să întrebe unde au dispărut,

255
00:12:34,656 --> 00:12:37,157
trebuie să mă informezi imediat.

256
00:12:37,159 --> 00:12:39,675
Nu pot să nu subliniez importanţa
ca treaba asta să rămână secretă.

257
00:12:41,612 --> 00:12:44,080
JD! Cine ţi-a dat drumul
de la subsol?

258
00:12:44,082 --> 00:12:45,415
Bună şi ţie, agent Lisbon.

259
00:12:45,417 --> 00:12:47,050
- Ce mai faci?
- În regulă. Dar tu?

260
00:12:47,052 --> 00:12:48,833
Bine, destul.
Mulţumesc. Înapoi la treabă.

261
00:12:51,789 --> 00:12:53,473
Ne mai vedem.

262
00:12:53,475 --> 00:12:54,891
Te-am chemat?

263
00:12:54,893 --> 00:12:57,978
Am vrut doar să-mi cer scuze
pentru mai devreme...

264
00:12:57,980 --> 00:13:00,180
...pentru apelul lui Jane
ca să mă scape de şedinţa conducerii.

265
00:13:00,182 --> 00:13:02,566
Ar fi prea mult dacă te-aş ruga
să reprogramezi şedinţa cum trebuie,

266
00:13:02,568 --> 00:13:03,934
în loc să dai buzna aici, aşa?

267
00:13:03,936 --> 00:13:06,570
Îmi pare foarte rău.
Nu mi-am dat seama.

268
00:13:09,657 --> 00:13:11,191
Cum merge cazul?

269
00:13:11,193 --> 00:13:13,493
Progresează.

270
00:13:13,495 --> 00:13:16,029
Vom interoga un suspect,
dacă aţi dori să asistaţi.

271
00:13:16,031 --> 00:13:17,647
Dacă nu sunteţi ocupat.

272
00:13:17,649 --> 00:13:21,985
Muncă de birou.
Blestemul conducerii.

273
00:13:21,987 --> 00:13:24,260
Aş vrea, totuşi, ca tu să mă ţii
la curent cu cazul, când ai un moment.

274
00:13:24,423 --> 00:13:26,256
Desigur.
Oricând doriţi.

275
00:13:28,510 --> 00:13:30,710
Ce zici peste 45 de minute
în celulă?

276
00:13:30,712 --> 00:13:31,928
Da, domnule.

277
00:13:59,781 --> 00:14:00,898
E o greşeală.

278
00:14:00,900 --> 00:14:02,783
M-am lăsat puţin dus de val.
Asta e tot.

279
00:14:02,785 --> 00:14:05,019
Mi-ai ameninţat colegul cu un cuţit.

280
00:14:05,021 --> 00:14:08,522
Şi mai eşti şi suspect
în uciderea lui Wyck Theissens.

281
00:14:08,524 --> 00:14:11,659
Eu?
De ce l-aş ucide eu?

282
00:14:11,661 --> 00:14:14,194
Păi, i-ai distrus viaţa lui Theissens,
difuzând acel film.

283
00:14:14,196 --> 00:14:16,380
E un mod natural
ca el să-ţi reîntoarcă favoarea

284
00:14:16,382 --> 00:14:17,381
şi s-o distrugă pe a ta.

285
00:14:17,383 --> 00:14:19,333
Despre ce vorbeşti?

286
00:14:19,335 --> 00:14:21,669
Vorbesc despre faptul
că Duval n-ar fi prea fericit

287
00:14:21,671 --> 00:14:24,388
să afle ce faci tu cu soţia lui,
pe la spatele său.

288
00:14:24,390 --> 00:14:25,916
Ce?

289
00:14:26,842 --> 00:14:29,143
Dacă Theissens a aflat
că îi puneai coarne lui Duval,

290
00:14:29,145 --> 00:14:32,596
atunci, avea toate motivele
să dezvăluie acel fapt,

291
00:14:32,598 --> 00:14:35,182
ceea ce îţi oferă ţie
toate motivele să-l ucizi.

292
00:14:35,184 --> 00:14:37,551
Bine, nu puteţi spune nimic
despre mine şi Jacqueline.

293
00:14:38,720 --> 00:14:42,389
Dacă ar afla Duval,
aş fi terminat.

294
00:14:42,391 --> 00:14:43,691
Niciodată n-aş mai lucra.

295
00:14:43,693 --> 00:14:46,059
Unde eraţi aseară,
dle Acosta?

296
00:14:46,061 --> 00:14:47,661
Eram la hotel.

297
00:14:47,663 --> 00:14:49,496
E cineva care poate confirma asta?

298
00:14:52,584 --> 00:14:54,752
Bine, ascultaţi...

299
00:14:54,754 --> 00:14:56,737
Dacă vă spun ceva,

300
00:14:57,670 --> 00:15:00,240
nu trebuie să afle nimeni
că eu v-am spus, bine?

301
00:15:00,242 --> 00:15:02,126
- Nu.
- Depinde de ce este.

302
00:15:02,128 --> 00:15:04,578
Păi, eu n-aş putea.
Ea ar putea.

303
00:15:04,580 --> 00:15:06,847
Bine, păi, chestia e

304
00:15:06,849 --> 00:15:09,433
că Wyck şi Duval s-au certat la cină,
în acea seară.

305
00:15:09,435 --> 00:15:10,968
I-am auzit.

306
00:15:10,970 --> 00:15:13,081
- Era vorba de Tony.
- Cine e Tony?

307
00:15:13,355 --> 00:15:15,389
Tony Redgrave.
E fotograf.

308
00:15:15,391 --> 00:15:19,143
Toată lumea îl foloseşte,
dar e cam înfricoşător.

309
00:15:20,095 --> 00:15:23,113
Chestia e că toată lumea îl foloseşte.

310
00:15:23,115 --> 00:15:25,232
Deci, nu poţi spune că eu ţi-am spus.

311
00:15:25,234 --> 00:15:27,434
Nu-mi permit să-l supăr, e bine?

312
00:15:27,436 --> 00:15:29,820
Despre ce vorbeau?

313
00:15:29,822 --> 00:15:33,406
Wyck a adus nişte puşti
şi era supărat că Tony era acolo.

314
00:15:33,776 --> 00:15:36,827
Era îngrijorat că Tony
ar putea să-i sperie pe puşti?

315
00:15:36,829 --> 00:15:38,662
Ştii, Tony...

316
00:15:38,664 --> 00:15:40,614
Lui îi plac tinerii,
ştii tu?

317
00:15:40,616 --> 00:15:42,583
Am priceput.

318
00:15:42,585 --> 00:15:45,118
- Mulţumesc.
- Am priceput.

319
00:15:49,641 --> 00:15:51,425
Deci, mergem să vorbim
cu Tony Redgrave, da?

320
00:15:51,427 --> 00:15:52,810
- Ia pe cineva cu tine.
- Tu nu vii?

321
00:15:52,812 --> 00:15:55,429
Lisbon, ăsta ar putea fi biletul tău
de ieşire din slujba asta fără capăt.

322
00:15:55,431 --> 00:15:57,981
Vine Wainright.
Vrea să verifice lucrurile.

323
00:15:57,983 --> 00:16:02,653
Iarăşi conducere? Adică, ce... eu...
cineva trebuie s-o facă.

324
00:16:04,489 --> 00:16:07,407
Deci, mă poţi pune la curent
cu cazul Theissens?

325
00:16:07,409 --> 00:16:10,911
Păi, domnule, alibiul
asistenţilor lui Theissens e valabil.

326
00:16:10,913 --> 00:16:12,562
Au fost arestaţi
şi ţinuţi peste noapte.

327
00:16:12,564 --> 00:16:16,557
Dar proprietarul, Liu...
cel care vindea imitaţiile lui Theissens,

328
00:16:16,592 --> 00:16:17,651
a dispărut în grabă.

329
00:16:17,653 --> 00:16:20,320
Şi am obţinut un ordin judecătoresc
pentru compania de telefoane

330
00:16:20,322 --> 00:16:21,186
să-i urmărim telefonul.

331
00:16:21,221 --> 00:16:23,457
Bine. Pot să dau un telefon,
să urgenteze problema.

332
00:16:23,459 --> 00:16:24,825
Dacă ar avea la el un smartphone,

333
00:16:24,827 --> 00:16:27,461
am putea să-i aflăm
locaţia exactă pe GPS.

334
00:16:27,463 --> 00:16:29,546
Dacă ar avea telefonul la el.

335
00:16:29,548 --> 00:16:30,681
Ei bine, să sperăm.

336
00:16:30,683 --> 00:16:32,599
Îl mai verificăm şi pe Guy Duval.

337
00:16:32,601 --> 00:16:35,135
Duval avea de înfruntat
revolta acţionarilor.

338
00:16:35,137 --> 00:16:37,387
Avea multe presiuni
să facă acest târg cu Theissens.

339
00:16:37,389 --> 00:16:39,723
Aşa că, dacă Theissens
se speria şi se retrăgea...

340
00:16:39,725 --> 00:16:40,941
Atunci Duval ar fi părut
un om slab

341
00:16:40,943 --> 00:16:42,359
şi asta ar fi făcut ca poziţia lui
să fie vulnerabilă.

342
00:16:42,361 --> 00:16:43,894
Şi ar fi făcut orice să oprească asta,
din câte ştiu eu.

343
00:16:43,896 --> 00:16:47,346
Jane şi cu Van Pelt îl verifică
pe fotograf, Tony Redgrave.

344
00:16:47,616 --> 00:16:49,316
Tony Redgrave.
Şi ce motiv ar fi avut el

345
00:16:49,318 --> 00:16:50,684
- să-l ucidă pe Theissens?
- Nu ştim.

346
00:16:50,686 --> 00:16:52,986
Ar putea fi doar faptul că Acosta
încearcă să ne distragă atenţia.

347
00:16:52,988 --> 00:16:54,321
Dar Redgrave are antecedente.

348
00:16:54,323 --> 00:16:56,022
Pentru ce?

349
00:16:56,024 --> 00:16:58,158
Furnizare de droguri şi alcool minorilor.

350
00:17:00,296 --> 00:17:02,963
Tu, cu siguranţă,
ai treaba gata stabilită...

351
00:17:02,965 --> 00:17:05,287
Aşa că, te las cu ea.

352
00:17:06,780 --> 00:17:08,026
Excelent.

353
00:17:10,922 --> 00:17:11,889
Sunt Wainright.

354
00:17:11,891 --> 00:17:14,980
Bună. Voiam doar să confirm
recepţia dosarelor Red John.

355
00:17:15,010 --> 00:17:16,176
Mulţumesc pentru asta.

356
00:17:16,178 --> 00:17:18,712
Desigur. Da.
Cu orice pot să te ajut.

357
00:17:18,714 --> 00:17:21,148
Ascultă, presupun că suntem
pe aceeaşi lungime de undă,

358
00:17:21,150 --> 00:17:23,483
dar n-ai spus oamenilor tăi
despre asta, nu?

359
00:17:23,485 --> 00:17:25,402
Nu.
N-a fost nevoie.

360
00:17:25,404 --> 00:17:28,488
<i>De acord.
Mulţumesc.</i>

361
00:17:34,362 --> 00:17:35,662
Baris Acar?

362
00:17:35,664 --> 00:17:37,114
Da, doamnă.

363
00:17:37,116 --> 00:17:39,900
Susan Darcy, FBI.

364
00:17:39,902 --> 00:17:41,535
Am greşit cu ceva?

365
00:17:41,537 --> 00:17:44,004
Nu, nu e vorba de asta.

366
00:17:44,006 --> 00:17:46,072
Niciodată n-am mai fost interogat de FBI.

367
00:17:46,074 --> 00:17:51,578
Dle Acar, aceasta e semnătura dvs.,
nu-i aşa?

368
00:17:51,580 --> 00:17:53,180
Da, doamnă, este.

369
00:17:53,182 --> 00:17:55,415
Şi acesta e formularul
care-mi spune că Patrick Jane

370
00:17:55,417 --> 00:17:58,418
a adus un vizitator aici
să vadă cadavrul lui Timothy Carter.

371
00:17:58,420 --> 00:18:02,422
Dl Jane l-a împuşcat mortal
într-un restaurant din mall.

372
00:18:02,424 --> 00:18:04,391
Vă amintiţi acea vizită?

373
00:18:04,393 --> 00:18:06,276
Bineînţeles că da.

374
00:18:07,445 --> 00:18:10,096
Îmi puteţi spune despre ea?

375
00:18:10,098 --> 00:18:12,766
Păi, mi-a rămas în cap
fiindcă a fost cam ciudată.

376
00:18:12,768 --> 00:18:14,568
Ciudată?
Ce vreţi să spuneţi?

377
00:18:14,570 --> 00:18:17,595
Ea era oarbă.
Asta e cam ciudat, nu?

378
00:18:18,607 --> 00:18:20,791
Vizitatorul dlui Jane era o femeie oarbă?

379
00:18:20,793 --> 00:18:22,659
Nu-mi puteam da seama de ce a adus-o.

380
00:18:22,661 --> 00:18:24,378
Adică, era oarbă.

381
00:18:27,114 --> 00:18:29,166
Mulţumesc, dle Acar.
Asta e tot.

382
00:18:30,619 --> 00:18:31,752
Dle Acar...

383
00:18:31,754 --> 00:18:34,471
Ştiţi că nu trebuie
să vorbiţi cu nimeni despre asta?

384
00:18:34,473 --> 00:18:36,473
Cum spuneţi dvs., doamnă.

385
00:18:50,021 --> 00:18:53,306
Scuză-mă.
Acela e Tony Redgrave?

386
00:18:53,308 --> 00:18:56,193
Sasha, Sasha, Sasha...

387
00:18:56,195 --> 00:18:59,196
Sunt un artist, da?
Nu un vânzător de peşte.

388
00:18:59,198 --> 00:19:01,314
Pentru Dumnezeu, relaxează-te.

389
00:19:01,316 --> 00:19:02,799
Cum aş putea să mă relaxez?

390
00:19:02,801 --> 00:19:05,035
Tony, eşti al naibii de egoist.

391
00:19:05,037 --> 00:19:07,654
Wyck e mort.
E mort.

392
00:19:07,656 --> 00:19:11,091
Cercul vieţii, iubire,
cercul vieţii.

393
00:19:11,093 --> 00:19:12,676
În regulă.
Hai să mai încercăm câteva.

394
00:19:13,662 --> 00:19:15,161
Acea privire aspră, îndurerată...

395
00:19:15,163 --> 00:19:17,297
Îmi place.

396
00:19:17,299 --> 00:19:18,598
Tu eşti Tony?

397
00:19:18,600 --> 00:19:21,635
Sunt agentul Van Pelt.
Acesta e Patrick Jane,

398
00:19:21,637 --> 00:19:24,187
de la Biroul de Investigaţii
al Californiei.

399
00:19:24,189 --> 00:19:27,474
Doamne.
Vă iubesc.

400
00:19:27,476 --> 00:19:28,842
Daţi-vă hainele jos.
Amândoi.

401
00:19:31,145 --> 00:19:34,180
Glumeam.
Uitaţi-vă la faţa voastră.

402
00:19:34,182 --> 00:19:36,233
Am venit în legătură cu Wyck Theissens.

403
00:19:36,235 --> 00:19:39,870
E foarte trist, nu?
Foarte trist.

404
00:19:39,872 --> 00:19:41,989
Eram pe cale să-i fac o sesiune foto
cu campania lui de revenire.

405
00:19:41,991 --> 00:19:44,408
Ce ghinion a fost.

406
00:19:44,410 --> 00:19:46,254
Înjunghiat mortal, corect?

407
00:19:47,546 --> 00:19:50,213
Cu ce?
Cuţit? Brici?

408
00:19:50,215 --> 00:19:52,866
Gura! Tony, Doamne!

409
00:19:52,868 --> 00:19:54,534
Eram ca şi o familie.

410
00:19:54,536 --> 00:19:56,837
Am devenit cunoscuţi împreună,
eu şi cu Wyck.

411
00:19:56,839 --> 00:19:59,306
Am fost la fiecare prezentare a sa.

412
00:19:59,308 --> 00:20:00,891
Da!

413
00:20:00,893 --> 00:20:03,010
Aşa, Sasha.

414
00:20:03,012 --> 00:20:04,928
Acum o distrugi.

415
00:20:04,930 --> 00:20:07,397
Unde aţi fost aseară,
dle Redgrave?

416
00:20:09,351 --> 00:20:11,151
Să vedem...

417
00:20:11,153 --> 00:20:14,738
Am fost...
jos...

418
00:20:14,740 --> 00:20:18,892
la piscină, pentru puţin timp.
Apoi am băut ceva la bar,

419
00:20:18,894 --> 00:20:21,411
apoi cina,
apoi, noi am urcat aici.

420
00:20:21,413 --> 00:20:22,779
Care "noi"?

421
00:20:24,756 --> 00:20:26,500
Ştiu şi eu.
Toată lumea.

422
00:20:26,502 --> 00:20:30,337
Ai venit sus, pentru puţin timp,
nu-i aşa dragă?

423
00:20:30,339 --> 00:20:32,506
Da, ai venit.
Bărbia sus.

424
00:20:32,508 --> 00:20:36,626
Nu e chiar potrivită atitudinea asta
de bărbat-copil cu ochii mari.

425
00:20:36,628 --> 00:20:38,745
Nimeni nu apelează la tine
pentru asta, nu-i aşa?

426
00:20:40,798 --> 00:20:43,683
Sunt doar norocos, ştii?

427
00:20:43,685 --> 00:20:47,604
E vorba doar de a trăi clipa.
Să te distrezi puţin.

428
00:20:47,606 --> 00:20:50,440
Da. Bucuriile trăirii clipei.

429
00:20:50,442 --> 00:20:53,527
Totul e distracţie
până cineva e rănit.

430
00:20:53,529 --> 00:20:55,278
Ce vârstă au copiii ăştia?

431
00:20:55,280 --> 00:20:59,116
Toată lumea de aici e adultă.
Sunt aici, fiindcă ei vor să fie.

432
00:20:59,118 --> 00:21:01,785
Nimeni nu obligă pe nimeni
să facă ceva ce nu vor.

433
00:21:01,787 --> 00:21:02,819
Ai înţeles?

434
00:21:02,821 --> 00:21:03,870
Tare şi răspicat.

435
00:21:03,872 --> 00:21:06,239
Te-ai asigurat
că şi Theissens a înţeles?

436
00:21:07,493 --> 00:21:09,659
Să nu crezi că-mi pui ceva în cârcă.

437
00:21:09,661 --> 00:21:11,461
Nu i-am făcut nimic lui Wyck.

438
00:21:11,463 --> 00:21:12,946
Poţi să faci ce vrei

439
00:21:12,948 --> 00:21:14,464
fiindcă nimănui nu-i pasă destul
ca să te contrazică.

440
00:21:14,466 --> 00:21:17,784
Dar Theissens...
el nu era de acord, nu-i aşa?

441
00:21:17,786 --> 00:21:20,003
Dacă el credea
că te încurci cu copiii lui,

442
00:21:20,005 --> 00:21:21,638
bucuros te-ar fi trimis la închisoare.

443
00:21:21,640 --> 00:21:23,623
Ai înţeles greşit, omule.

444
00:21:23,625 --> 00:21:27,310
Wyck refuza să facă ceva
cu careva dintre noi.

445
00:21:27,312 --> 00:21:28,812
Asta am auzit.

446
00:21:28,814 --> 00:21:31,098
Dar Duval a spus
că nu era nicio problemă.

447
00:21:31,100 --> 00:21:33,466
A spus c-o rezolvă el.

448
00:21:34,519 --> 00:21:36,970
Să nu părăseşti oraşul
fără să vorbeşti cu noi, bine?

449
00:21:43,971 --> 00:21:45,837
Pot să înţeleg că Redgrave
l-ar ucide pe Theissens

450
00:21:45,872 --> 00:21:47,364
dacă îi era teamă
să meargă la închisoare.

451
00:21:47,366 --> 00:21:50,699
Jane a mers să vorbească iarăşi
cu asistenţii lui Theissens.

452
00:21:50,734 --> 00:21:51,785
Poate ne vor spune ceva.

453
00:21:51,787 --> 00:21:53,787
Pe de altă parte, dacă ceea
ce spune Redgrave e adevărat,

454
00:21:53,789 --> 00:21:55,539
Duval ar putea fi ucigaşul nostru.

455
00:21:55,541 --> 00:21:57,507
Rămâi acolo.
Supraveghează holul.

456
00:21:57,509 --> 00:21:59,793
Aşa fac.
Ai vreo veste despre dl Liu?

457
00:21:59,795 --> 00:22:02,929
GPS-ul de pe telefonul lui Liu
indică un depozit în Oakland.

458
00:22:02,931 --> 00:22:04,998
Cho şi Rigsby verifică acum.

459
00:22:05,000 --> 00:22:06,700
Bine.

460
00:22:11,106 --> 00:22:13,306
Da.
Te sun mai târziu.

461
00:22:13,308 --> 00:22:16,176
Bine. Şi eu.
Da. La revedere.

462
00:22:16,178 --> 00:22:17,944
Îmi pare rău.
Sarah.

463
00:22:17,946 --> 00:22:19,696
Conform GPS-ului, e acolo înăuntru.

464
00:22:19,698 --> 00:22:21,698
Bine.
Să mergem.

465
00:22:21,700 --> 00:22:22,782
Totul e în regulă?

466
00:22:22,784 --> 00:22:27,070
Da.
Adică, e complicat.

467
00:22:27,072 --> 00:22:29,079
Sarah e însărcinată.

468
00:22:31,994 --> 00:22:33,359
Felicitări.

469
00:22:33,361 --> 00:22:35,328
Mulţumesc.
E emoţionant, corect?

470
00:22:35,330 --> 00:22:38,331
Da.
Eu sunt emoţionat.

471
00:22:50,545 --> 00:22:52,729
Dle Liu!
Suntem de la BIC!

472
00:22:52,731 --> 00:22:56,349
Nimeni nu mişcă!
Mâinile la vedere.

473
00:23:01,656 --> 00:23:04,941
Nu... nu e nicio problemă aici,
domnilor.

474
00:23:04,943 --> 00:23:07,727
Toţi suntem prieteni.

475
00:23:07,729 --> 00:23:09,863
Nicio problemă.

476
00:23:09,865 --> 00:23:12,449
Puteţi pleca.
Nicio problemă.

477
00:23:12,451 --> 00:23:13,973
Nicio problemă.

478
00:23:39,778 --> 00:23:41,195
Da?
Pot să vă ajut?

479
00:23:41,197 --> 00:23:42,496
Rosalind Harker?

480
00:23:42,498 --> 00:23:44,081
Da.
Cine e?

481
00:23:44,083 --> 00:23:46,767
Sunt Susan Darcy.
Sunt de la FBI.

482
00:23:48,827 --> 00:23:49,920
Pot să intru?

483
00:23:49,922 --> 00:23:52,089
Desigur.

484
00:23:58,346 --> 00:23:59,964
Doamnă Harker,
de curând, aţi făcut o vizită

485
00:23:59,966 --> 00:24:01,932
la morga districtului Sacramento.

486
00:24:01,934 --> 00:24:03,021
Da.

487
00:24:04,020 --> 00:24:06,136
Am greşit cu ceva?
Asta e...

488
00:24:06,138 --> 00:24:07,504
Nu, n-a fost vorba de asta,

489
00:24:07,506 --> 00:24:09,940
doar mă întrebam
care a fost motivul vizitei dvs.

490
00:24:11,343 --> 00:24:16,880
Păi, Patrick Jane a vrut să verific
dacă omul care era acolo

491
00:24:16,882 --> 00:24:19,683
era prietenul meu,
Roy Taglioferro.

492
00:24:19,685 --> 00:24:23,287
Roy Taglioferro,
cunoscut şi ca Red John?

493
00:24:24,431 --> 00:24:25,689
Ei bine...

494
00:24:25,691 --> 00:24:28,242
Asta am spus şi autorităţilor, da.

495
00:24:29,811 --> 00:24:32,453
Bănuiesc că trebuie
să fie adevărat, dar eu...

496
00:24:33,347 --> 00:24:34,748
încă nu pot să cred.

497
00:24:34,750 --> 00:24:37,151
Înţeleg.

498
00:24:37,153 --> 00:24:39,720
Deci, era Taglioferro la morgă?

499
00:24:39,722 --> 00:24:42,890
Nu.
Nu era Roy.

500
00:24:46,511 --> 00:24:48,645
Ei bine, mulţumesc.
Apreciez timpul acordat.

501
00:24:49,822 --> 00:24:52,850
Nu, vă rog, nu vă ridicaţi.
Găsesc eu ieşirea.

502
00:24:52,852 --> 00:24:53,884
Mulţumesc.

503
00:24:53,886 --> 00:24:55,936
Cu plăcere.

504
00:25:00,275 --> 00:25:03,507
Care e legătura ta cu Liu?
Ce s-a întâmplat la depozit?

505
00:25:05,698 --> 00:25:07,079
Nu engleză.

506
00:25:08,284 --> 00:25:09,742
Avocat.

507
00:25:16,424 --> 00:25:18,125
Pot să strige după avocat cât vor.

508
00:25:18,127 --> 00:25:20,844
Tot ce avem nevoie
e să depui tu mărturie.

509
00:25:20,846 --> 00:25:23,964
Continuă să visezi, doamnă.
Nu mărturisesc nimic.

510
00:25:23,966 --> 00:25:26,249
Nu-i cunoşti pe tipii aceia.

511
00:25:26,251 --> 00:25:28,435
Atunci spune-mi despre ei.

512
00:25:28,437 --> 00:25:32,089
Eu import şi export în China, înţelegi?

513
00:25:32,091 --> 00:25:36,026
Fac afaceri cu electronice,
modă, bunuri de lux.

514
00:25:36,028 --> 00:25:39,563
În afacerile astea, există întotdeauna
bandiţi care trebuie plătiţi.

515
00:25:39,565 --> 00:25:43,100
Shanghai, Guangzhou, Macau...
peste tot e la fel.

516
00:25:43,102 --> 00:25:44,818
Ce fac ei aici?

517
00:25:44,820 --> 00:25:47,871
Le-am spus că nu mai am
imitaţii de haine pentru ei.

518
00:25:47,873 --> 00:25:49,957
Au venit să mă facă
să mă răzgândesc.

519
00:25:49,959 --> 00:25:51,959
Deci, crezi că s-au dus
mai întâi la Theissens

520
00:25:51,961 --> 00:25:53,293
ca să-ţi trimită ţie un mesaj?

521
00:25:53,295 --> 00:25:56,413
Poate.
Dacă e aşa, puteţi să uitaţi.

522
00:25:56,415 --> 00:25:58,082
Nu-i puteţi atinge.

523
00:25:58,084 --> 00:26:00,351
- Serios?
- Serios.

524
00:26:00,386 --> 00:26:02,619
Ca şi MC Hammer.

525
00:26:09,994 --> 00:26:12,062
Da, ne petreceam vremea cu Redgrave.

526
00:26:12,064 --> 00:26:13,931
Omul ştie să petreacă.

527
00:26:13,933 --> 00:26:16,400
Theissens nu-l plăcea prea mult,
totuşi, nu-i aşa?

528
00:26:16,402 --> 00:26:19,103
Wyck?
Wyck îl ura pe Redgrave.

529
00:26:19,105 --> 00:26:22,156
El reprezintă tot ceea
ce e greşit în lumea modei,

530
00:26:22,158 --> 00:26:24,575
după părerea lui Wyck.

531
00:26:24,577 --> 00:26:27,879
Şi el n-ar fi vrut ca voi
să petreceţi vremea cu Redgrave, atunci?

532
00:26:28,981 --> 00:26:30,614
Glumeşti?

533
00:26:30,616 --> 00:26:32,032
Ar fi înnebunit.

534
00:26:32,034 --> 00:26:34,201
Era foarte protector cu noi.

535
00:26:34,203 --> 00:26:37,704
Dar, fii serios. Trebuie
să mai laşi de la tine, câteodată.

536
00:26:38,971 --> 00:26:42,355
Să înţeleg că voi trei încă plănuiţi
să organizaţi oricum prezentarea?

537
00:26:42,962 --> 00:26:45,879
Da.
Vrem s-o facem pentru Wyck.

538
00:26:45,881 --> 00:26:46,997
El ne-a oferit o şansă.

539
00:26:46,999 --> 00:26:51,871
Ne-a învăţat tot ce trebuia să ştim
şi vom dovedi lumii ceea ce putea face el.

540
00:26:51,906 --> 00:26:54,504
Da, ne trata cu dragoste
şi cu respect.

541
00:26:54,506 --> 00:26:56,790
Vrem să-l onorăm în acelaşi mod.

542
00:27:00,311 --> 00:27:06,033
Păi, mie, în mod special, îmi place
acest... model cu pene aurii.

543
00:27:06,035 --> 00:27:07,534
E aşa de...

544
00:27:07,536 --> 00:27:09,218
Păi, e un eveniment.

545
00:27:10,022 --> 00:27:12,573
De unde aveţi toate aceste pene aurii?

546
00:27:13,634 --> 00:27:14,691
Noi le-am vopsit.

547
00:27:14,693 --> 00:27:18,195
O combinaţie de henna
şi oxid de fier sau aşa ceva.

548
00:27:18,197 --> 00:27:22,189
Tristan avea de gând s-o prezinte
şi Wyck închidea prezentarea cu ea.

549
00:27:22,651 --> 00:27:25,419
Mai aveţi alte pene?

550
00:27:25,421 --> 00:27:28,338
Cred că da...
dacă vrei.

551
00:27:33,728 --> 00:27:34,728
Mulţumesc.

552
00:27:36,398 --> 00:27:38,232
La revedere.

553
00:27:41,052 --> 00:27:43,020
Ce-i cu feţele triste?

554
00:27:43,022 --> 00:27:44,888
Îi vezi pe cei doi de acolo,
care vorbesc cu Wainright?

555
00:27:44,890 --> 00:27:47,933
Cel cu cravata roşie pare a fi
de la departamentul de stat.

556
00:27:47,964 --> 00:27:48,785
Este.

557
00:27:48,823 --> 00:27:50,861
Celălalt e de la Ambasada Chinei.

558
00:27:50,863 --> 00:27:53,396
Se pare că cei trei
care-l intimidau pe Liu

559
00:27:53,398 --> 00:27:54,831
au imunitate diplomatică.

560
00:27:54,833 --> 00:27:56,450
Wainright le dă drumul.

561
00:27:56,452 --> 00:27:58,752
Păi, mai bine merg
să vorbesc cu ei imediat.

562
00:27:58,754 --> 00:28:00,837
Agent Darcy.
Bună.

563
00:28:00,839 --> 00:28:03,507
Trebuie să vorbesc cu tine,
te rog. Pot?

564
00:28:03,509 --> 00:28:05,075
Desigur.

565
00:28:05,077 --> 00:28:07,244
E vreun loc unde putem vorbi?

566
00:28:07,246 --> 00:28:09,700
Da. Trebuie doar să fac o chestie.
Unde sunt bandiţii aceia?

567
00:28:09,735 --> 00:28:12,154
Toţi trei sunt în camera
de interogatoriu cu avocatul lor.

568
00:28:12,718 --> 00:28:14,082
- Haide.
- Mulţumesc.

569
00:28:20,758 --> 00:28:22,476
Nu va dura mult.

570
00:28:41,296 --> 00:28:42,496
Mulţumesc.

571
00:28:46,884 --> 00:28:48,218
Despre ce a fost vorba?

572
00:28:48,220 --> 00:28:50,420
Doar încerc să rezolv o crimă.

573
00:28:50,422 --> 00:28:52,455
- Ceai?
- Nu, mulţumesc.

574
00:28:52,457 --> 00:28:55,137
Am doar câteva întrebări
pe care vreau să mi le clarifici.

575
00:28:57,232 --> 00:28:58,979
Dă-i drumul.

576
00:29:00,816 --> 00:29:04,401
Rosalind Harker.

577
00:29:04,403 --> 00:29:07,795
Te-ai întâlnit cu ea acum câţiva ani,
când îl urmăreai pe Red John?

578
00:29:08,490 --> 00:29:09,710
Da.

579
00:29:10,526 --> 00:29:12,442
E corect.

580
00:29:12,444 --> 00:29:14,077
De ce întrebi?

581
00:29:14,079 --> 00:29:17,978
- Era iubita unui bărbat numit...
- Roy Taglioferro?

582
00:29:18,725 --> 00:29:20,650
Corect.
Care, de fapt, era Red John?

583
00:29:20,652 --> 00:29:22,152
Da.

584
00:29:22,154 --> 00:29:24,654
Dar ai dus-o pe Rosalind la morgă

585
00:29:24,656 --> 00:29:26,757
să se uite la cadavrul
lui Timothy Carter...

586
00:29:26,759 --> 00:29:28,992
Timothy Carter, pe care l-ai ucis
fiindcă el era Red John.

587
00:29:28,994 --> 00:29:31,161
Da.

588
00:29:32,847 --> 00:29:36,499
Rosalind ţi-a spus că Timothy Carter
nu era Taglioferro, nu-i aşa?

589
00:29:36,501 --> 00:29:39,303
Da.
Speram ca ea să-mi confirme.

590
00:29:39,305 --> 00:29:42,022
Cu greu poate fi
un martor de încredere.

591
00:29:42,024 --> 00:29:45,713
Au trecut mulţi ani de la ultimul ei
contact cu dl Taglioferro.

592
00:29:45,844 --> 00:29:48,695
E un suflet singuratic.

593
00:29:48,697 --> 00:29:51,595
Cred că mai degrabă ea ar crede
că e încă acolo undeva, în viaţă.

594
00:29:55,237 --> 00:29:57,070
Bănuiesc că ai dreptate.

595
00:29:57,072 --> 00:29:59,539
Pe Red John l-am ucis.

596
00:30:00,742 --> 00:30:02,793
Aşa sper şi eu.

597
00:30:07,132 --> 00:30:10,202
- Mulţumesc, Patrick.
- Cu plăcere.

598
00:30:27,093 --> 00:30:29,127
I-am verificat pe bătăuşii chinezi.
Sunt curaţi.

599
00:30:29,129 --> 00:30:30,511
Hai să mergem la hotel.

600
00:30:30,513 --> 00:30:33,181
În afară de copiii
care-l ajutau pe Theissens,

601
00:30:33,183 --> 00:30:34,966
numai ucigaşul ştie ce e asta.

602
00:30:34,968 --> 00:30:37,051
Le spun lui Rigsby şi Van Pelt.

603
00:30:40,272 --> 00:30:43,459
Spune-mi ce s-a întâmplat cu Darcy.
Ştiu că a fost ceva.

604
00:30:43,593 --> 00:30:45,777
Păi, nu e nimic important.

605
00:30:46,779 --> 00:30:48,613
Sunt veşti proaste.

606
00:30:48,615 --> 00:30:51,232
Ai pe faţă expresia veştilor proaste.

607
00:30:52,484 --> 00:30:54,768
Darcy a vorbit cu Rosalind Harker.

608
00:30:54,770 --> 00:30:57,705
Ştie că Timothy Carter
nu era Red John.

609
00:30:57,707 --> 00:31:00,491
Păi, ar putea suspecta,
dar nu ştie.

610
00:31:00,493 --> 00:31:01,942
Şi tu nu îi vei spune?

611
00:31:01,944 --> 00:31:05,425
Păi, bineînţeles că nu.
De ce să încep problemele?

612
00:31:10,586 --> 00:31:12,119
Să mergem.

613
00:31:20,929 --> 00:31:24,310
Noi ne îndreptăm spre hotel.
Te descurci cu toate aici?

614
00:31:25,468 --> 00:31:29,136
Da.
Sigur.

615
00:31:30,906 --> 00:31:33,878
Wayne?
Citeşti o carte despre copii.

616
00:31:34,627 --> 00:31:36,629
Da, citesc.

617
00:31:37,514 --> 00:31:38,863
De ce?

618
00:31:38,865 --> 00:31:41,082
Eu...

619
00:31:41,084 --> 00:31:42,750
Da.

620
00:31:43,985 --> 00:31:45,169
Sunt însărcinat.

621
00:31:46,171 --> 00:31:47,922
Sarah e însărcinată.

622
00:31:49,157 --> 00:31:51,092
- O să am un copil.
- Doamne!

623
00:31:53,096 --> 00:31:54,879
Adică... îmi pare rău.

624
00:31:54,881 --> 00:31:57,965
M-a luat prin surprindere.
Felicitări!

625
00:31:57,967 --> 00:32:00,184
Nu, şi pentru mine
a fost o surpriză.

626
00:32:00,186 --> 00:32:02,436
Încă e, de fapt.

627
00:32:02,438 --> 00:32:04,721
Mi-e greu şi mie să cred, uneori.

628
00:32:05,692 --> 00:32:07,341
Eşti în regulă?

629
00:32:07,343 --> 00:32:11,295
Da. Eu...
Copiii sunt ceva bun, corect?

630
00:32:12,648 --> 00:32:13,981
Întotdeauna am vrut să am copii.

631
00:32:13,983 --> 00:32:16,957
Doar că e puţin mai devreme
decât m-am aşteptat.

632
00:32:18,121 --> 00:32:19,687
Deci, tu şi Sarah vă veţi căsători?

633
00:32:19,689 --> 00:32:21,322
Nu. Nu.
Nimic de genul ăsta.

634
00:32:21,324 --> 00:32:25,376
Nu vrei să grăbeşti lucrurile, corect?

635
00:32:26,712 --> 00:32:28,901
Nici măcar nu ne întâlnim
de prea multă vreme.

636
00:32:31,833 --> 00:32:34,886
Dacă... ai nevoie de ceva,
poţi cere.

637
00:32:34,888 --> 00:32:36,537
Ştii asta, nu?

638
00:32:36,539 --> 00:32:39,808
Da.
Ar trebui să pleci, totuşi.

639
00:32:41,114 --> 00:32:41,875
Da.

640
00:32:44,563 --> 00:32:46,156
Wayne...

641
00:32:47,016 --> 00:32:50,101
Copilul e norocos.
Vei fi un tată minunat.

642
00:32:50,103 --> 00:32:51,936
Da?
Aşa crezi?

643
00:32:51,938 --> 00:32:54,689
Da.
O ştiu.

644
00:32:54,691 --> 00:32:56,190
Pa.

645
00:32:59,912 --> 00:33:01,612
Mulţumesc.

646
00:33:11,757 --> 00:33:13,291
Dle Duval.
Bună.

647
00:33:13,293 --> 00:33:16,127
Vrem doar să clarificăm câteva lucruri.

648
00:33:16,129 --> 00:33:19,126
- Asta e aproape hărţuire.
- Am vorbit cu avocaţii noştri.

649
00:33:19,349 --> 00:33:20,464
Vino cu mine, te rog.

650
00:33:20,466 --> 00:33:21,549
De ce?

651
00:33:21,551 --> 00:33:23,217
Am o întrebare
pe care aş vrea să ţi-o pun.

652
00:33:23,219 --> 00:33:24,602
Ce fel de întrebare?

653
00:33:24,604 --> 00:33:26,854
Păi, e genul de întrebare
care ar putea să te achite

654
00:33:26,856 --> 00:33:28,174
sau să-ţi dovedească vina.

655
00:33:28,209 --> 00:33:32,049
Dar, mai întâi, aş vrea
să-ţi goleşti buzunarele, te rog.

656
00:33:33,929 --> 00:33:36,135
- Asta e ridicol.
- Te rog.

657
00:33:46,408 --> 00:33:48,125
Ce e asta?

658
00:33:50,963 --> 00:33:52,279
Ce pare a fi?

659
00:33:52,281 --> 00:33:56,634
Păi, e evident o pană.
Nu e a mea.

660
00:33:57,552 --> 00:33:59,337
De unde a apărut asta?

661
00:33:59,339 --> 00:34:01,756
Lisbon,
treaba noastră aici e terminată.

662
00:34:01,758 --> 00:34:05,292
Mulţumesc pentru timpul acordat,
dle Duval. Dnă Duval.

663
00:34:20,141 --> 00:34:21,359
Salut, Junior.

664
00:34:21,361 --> 00:34:24,245
Salut. Care-i treaba?
Cum merge ancheta?

665
00:34:24,247 --> 00:34:27,448
Păi, de aceea suntem aici.
Am găsit ucigaşul.

666
00:34:27,450 --> 00:34:29,333
Serios?

667
00:34:29,335 --> 00:34:32,335
Ei bine, cine e?
Ce s-a întâmplat?

668
00:34:32,337 --> 00:34:35,206
Indiciul era chiar în faţa ochilor mei.

669
00:34:35,208 --> 00:34:38,826
Totul e aici,
în această revistă.

670
00:34:41,014 --> 00:34:45,833
Asta e... destul de mişto.
E a ta?

671
00:34:49,727 --> 00:34:51,338
Hei, ce articol ar trebui să citesc?

672
00:34:51,340 --> 00:34:54,392
Mulţumesc pentru timpul acordat,
dle Acosta. Vom ţine legătura.

673
00:34:58,647 --> 00:35:00,364
Da.
Îmi place asta.

674
00:35:02,068 --> 00:35:03,901
Nu mişca un muşchi.

675
00:35:06,822 --> 00:35:07,788
Da?

676
00:35:07,790 --> 00:35:08,823
Bună.

677
00:35:08,825 --> 00:35:11,859
Bună.
Sunt agentul Teresa Lisbon.

678
00:35:11,861 --> 00:35:13,627
Deja l-aţi cunoscut
pe Patrick Jane, corect?

679
00:35:13,629 --> 00:35:14,528
Salut.

680
00:35:14,530 --> 00:35:15,696
- Bună.
- Bună.

681
00:35:15,698 --> 00:35:17,331
Ce doriţi?
Aţi venit să mă mai hărţuiţi

682
00:35:17,333 --> 00:35:19,467
în legătură cu moartea
lui Wyck Theissens, nu-i aşa?

683
00:35:19,469 --> 00:35:22,303
Nu chiar. Unul sau două lucruri
mai trebuie să se potrivească

684
00:35:22,305 --> 00:35:24,055
şi ucigaşul va fi dezvăluit.

685
00:35:25,058 --> 00:35:26,557
Deschid eu.

686
00:35:29,139 --> 00:35:30,811
Atunci, de ce aţi venit aici?

687
00:35:32,036 --> 00:35:33,714
Am nevoie de ajutorul tău.

688
00:35:35,985 --> 00:35:40,399
N-am comandat nimic.
De unde a apărut asta?

689
00:35:40,434 --> 00:35:42,055
Tot ce ştiu e că-s lihnit de foame.

690
00:35:42,057 --> 00:35:45,676
Crezi că aş putea
să mănânc ceva de aici?

691
00:35:50,198 --> 00:35:52,333
Ce naiba e asta?

692
00:35:52,335 --> 00:35:55,252
Nu înseamnă nimic pentru tine?

693
00:35:55,254 --> 00:35:56,754
De ce ar însemna?

694
00:36:03,411 --> 00:36:05,179
Tu.

695
00:36:08,383 --> 00:36:09,750
Doamnă!

696
00:36:11,052 --> 00:36:12,720
Doamnă!
Opriţi-vă!

697
00:36:12,722 --> 00:36:15,655
Am prins-o.
Eşti arestată.

698
00:36:17,499 --> 00:36:20,389
Îţi pierzi îndemânarea.
N-ai ştiut că ea era.

699
00:36:20,429 --> 00:36:21,445
Nu fi ridicolă.

700
00:36:21,447 --> 00:36:23,314
Trucul a funcţionat
exact cum am intenţionat.

701
00:36:23,316 --> 00:36:26,200
Nu contează cine credeam eu că este.

702
00:36:26,202 --> 00:36:28,319
Aşa funcţionează un truc bun.

703
00:36:29,367 --> 00:36:31,919
Eşti în stare să spui asta,
nu-i aşa?

704
00:36:44,886 --> 00:36:47,454
Avem amprentele tale
pe arma crimei, Sasha.

705
00:36:47,456 --> 00:36:49,623
Se potrivesc perfect.

706
00:36:50,381 --> 00:36:51,892
Spune-mi ce s-a întâmplat.

707
00:36:53,612 --> 00:36:56,597
Eu trebuia să fiu.

708
00:36:56,599 --> 00:36:59,132
Eu trebuia să fiu
figura revenirii lui Wyck.

709
00:37:00,624 --> 00:37:03,187
Fiindcă ai mai fost inspiraţia lui?

710
00:37:03,189 --> 00:37:06,607
Aşa e.
Am fost muza lui.

711
00:37:07,598 --> 00:37:09,332
Deci, te-ai dus să vorbeşti cu el,
în seara aceea?

712
00:37:11,864 --> 00:37:14,832
Era drăguţ, dar rezervat.

713
00:37:14,834 --> 00:37:18,687
Am vrut să văd hainele
şi el n-a vrut să mi le arate.

714
00:37:19,672 --> 00:37:21,805
Trebuia să ştiu atunci.

715
00:37:21,807 --> 00:37:24,842
I-am spus că toate erau frumoase.

716
00:37:24,844 --> 00:37:29,297
Dar era acea rochie
cu pene aurii, care m-a atras.

717
00:37:30,183 --> 00:37:31,711
Şi atunci el mi-a spus.

718
00:37:31,746 --> 00:37:35,502
Mi-a spus că a găsit pe altcineva,
nou şi proaspăt...

719
00:37:35,504 --> 00:37:37,838
O mică târfă numită Tristan.

720
00:37:37,840 --> 00:37:40,140
Mi-a spus că eram prea bătrână.

721
00:37:41,514 --> 00:37:44,612
Trebuie să te fi simţit furioasă,
trădată chiar.

722
00:37:44,614 --> 00:37:46,680
Păi, cum putea să creadă
că mă poate trata aşa?

723
00:37:46,682 --> 00:37:50,234
Aşa că am vrut să-l fac să sufere.

724
00:37:50,236 --> 00:37:53,461
Am vrut să-l fac
să-şi înghită acele cuvinte.

725
00:37:57,492 --> 00:38:00,294
Deci, voi pleca de aici, în curând?

726
00:38:00,296 --> 00:38:01,795
Am o prezentare în câteva ore

727
00:38:01,797 --> 00:38:04,798
şi trebuie să ajung acolo mai devreme,
pentru machiaj şi ajustarea hainelor.

728
00:38:05,866 --> 00:38:06,867
Nu.

729
00:38:08,303 --> 00:38:09,987
Nu vei merge la prezentare.

730
00:38:11,389 --> 00:38:12,389
Gata cu prezentările.

731
00:38:16,979 --> 00:38:19,346
Alo?
Sunt Patrick.

732
00:38:19,348 --> 00:38:23,934
<i>Sunt Rosalind Harker.
Roy a venit să mă vadă.</i>

733
00:38:26,071 --> 00:38:28,055
E încă acolo, Rosalind?

734
00:38:28,057 --> 00:38:29,240
<i>Da, Roy e aici.</i>

735
00:38:29,242 --> 00:38:33,661
Cum credeam,
totul e o mare neînţelegere.

736
00:38:33,663 --> 00:38:37,164
A spus să-ţi spun ţie
şi acelei femei, Darcy,

737
00:38:37,166 --> 00:38:38,866
că va clarifica totul.

738
00:38:38,868 --> 00:38:41,752
Bine.
Şi tu eşti acasă?

739
00:38:41,754 --> 00:38:44,405
Unde altundeva să fiu?

740
00:38:44,407 --> 00:38:46,123
Şi eşti în regulă?

741
00:38:46,125 --> 00:38:47,841
Bineînţeles că sunt.

742
00:38:47,843 --> 00:38:49,743
Bine.
Vin acolo.

743
00:38:53,298 --> 00:38:55,015
Vreau echipe prin spate.
Stabiliţi un perimetru.

744
00:38:55,017 --> 00:38:56,767
Nimeni nu intră sau iese.

745
00:39:42,931 --> 00:39:46,466
Rosalind.
Unde e Roy?

746
00:39:47,467 --> 00:39:49,586
Roy n-a putut rămâne.

747
00:39:51,356 --> 00:39:52,656
Jane.

748
00:40:20,352 --> 00:40:22,786
E îngrijitorul de la morgă.

749
00:40:28,943 --> 00:40:32,512
Continui să încerci să-mi spui
că Red John e mort?

750
00:40:41,372 --> 00:40:45,940
Traducerea şi adaptarea: dflo
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

