1
00:00:17,625 --> 00:00:19,031
Ai observat ceva suspect?

2
00:00:19,097 --> 00:00:20,881
Vă pierdeţi vremea cu mine.

3
00:00:20,883 --> 00:00:23,867
Ar trebui să-i căutaţi pe acei huligani
cu care el îşi petrecea timpul.

4
00:00:23,886 --> 00:00:27,940
Dl Liu. El deţine clădirea care are firma
de import-export la primul etaj.

5
00:00:27,975 --> 00:00:29,223
Patrick Jane.

6
00:00:29,225 --> 00:00:32,526
I-am închiriat etajul
fiindcă părea de încredere.

7
00:00:32,528 --> 00:00:35,729
Dar nu era.
Să-i găsiţi pe acei puşti.

8
00:00:35,731 --> 00:00:37,281
N-am nevoie de astfel de probleme.

9
00:00:37,283 --> 00:00:39,066
De ce eşti aşa speriat?

10
00:00:39,984 --> 00:00:41,768
Sunt speriat că pierd bani,
de aceea.

11
00:00:43,122 --> 00:00:45,438
Trebuie să mă întorc la muncă.

12
00:00:47,208 --> 00:00:48,208
Şi eu.

13
00:00:50,496 --> 00:00:51,829
'Neaţa, Lisbon.

14
00:00:51,831 --> 00:00:53,580
Ce avem aici?

15
00:00:53,582 --> 00:00:55,883
Cineva numit Theissens.

16
00:00:55,885 --> 00:00:59,136
N-avea portofel asupra lui,
dar nu cred c-a fost vorba de jaf.

17
00:01:00,449 --> 00:01:02,506
Arată ca atelierul
unui croitor puritan.

18
00:01:02,508 --> 00:01:04,508
De mare ajutor.
Asta e tot?

19
00:01:04,510 --> 00:01:05,843
Asta e tot ce spui?

20
00:01:05,845 --> 00:01:08,795
Până mă gândesc
la ceva folositor de spus, da.

21
00:01:10,265 --> 00:01:12,895
Fără arma crimei, dar era asta...
în gura lui.

22
00:01:13,068 --> 00:01:16,210
În gura lui?
Cu siguranţă nu e vorba de jaf.

23
00:01:16,245 --> 00:01:18,558
- Crimă pasională?
- Sau un mesaj.

24
00:01:18,941 --> 00:01:20,824
Hai să nu includem pana
în nicio declaraţie publică.

25
00:01:20,826 --> 00:01:22,642
Ar putea fi folositoare
la identificarea ucigaşului.

26
00:01:22,644 --> 00:01:23,643
O pană?

27
00:01:23,645 --> 00:01:25,645
Aşa mai merge.

28
00:01:25,647 --> 00:01:29,345
- Află de unde provine asta.
- Provine din gura lui.

29
00:01:30,485 --> 00:01:33,653
Da, înainte de a fi...
în gura lui.

30
00:01:33,655 --> 00:01:36,540
Poate a adus-o ucigaşul?
Sau ucigaşii?

31
00:01:36,542 --> 00:01:38,258
Ar putea avea legătură
cu vreo gaşcă.

32
00:01:38,260 --> 00:01:39,626
O pană aurie?

33
00:01:39,628 --> 00:01:41,962
E ceva banal
pentru bandiţi, nu crezi?

34
00:01:41,964 --> 00:01:44,631
Cred că are vreo legătură
cu rochiile.

35
00:01:46,434 --> 00:01:47,601
Rochiile...

36
00:01:55,072 --> 00:01:55,893
Interesant.

37
00:02:03,985 --> 00:02:05,636
O cameră secretă.

38
00:02:21,202 --> 00:02:22,836
Şi iată!

39
00:02:22,838 --> 00:02:24,338
Arma crimei.

40
00:02:30,211 --> 00:02:33,676
<i><b>Traducerea şi adaptarea: dflo
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro</b></i>

41
00:02:33,711 --> 00:02:37,204
<b>The Mentalist
Sezonul 4, Episodul 13</b>

44
00:02:45,422 --> 00:02:48,089
Chestii exclusiviste.
Inovativ. Foarte de succes.

45
00:02:48,091 --> 00:02:50,759
Apoi, cam acum trei ani,
totul s-a dus la vale.

46
00:02:50,761 --> 00:02:52,060
Cum la vale?

47
00:02:52,062 --> 00:02:53,678
Aşa.

48
00:02:55,064 --> 00:02:57,516
<i>Nu... nu înregistrezi asta,
nu-i aşa?</i>

49
00:02:57,518 --> 00:02:59,801
<i>Nu.
Doar ne încălzim.</i>

50
00:02:59,803 --> 00:03:03,178
<i>- Lumea modei e...
- Da, lumea modei...</i>

51
00:03:03,190 --> 00:03:07,409
<i>...e plină de lepădături şi de monştri.
Asta e...</i>

52
00:03:07,411 --> 00:03:11,696
<i>Mişună de lingăi
şi lepădături ca tine şi...</i>

53
00:03:11,698 --> 00:03:15,316
<i>...monştri imenşi şi hidoşi,
ca Guy Duval.</i>

54
00:03:15,318 --> 00:03:17,452
Cine-i Duval?

55
00:03:17,454 --> 00:03:19,921
E un director executiv francez
al unui grup de firme cu bunuri de lux.

56
00:03:19,923 --> 00:03:22,958
Firmele se ocupă în mare parte
de bijuterii, ceasuri, parfum, modă.

57
00:03:22,960 --> 00:03:24,843
Susţinea linia de haine
a lui Theissens, dar,

58
00:03:24,845 --> 00:03:26,261
evident că l-a concediat
după ce a apărut acel film.

59
00:03:26,263 --> 00:03:27,892
<i>Şi eu fac parte din tot.</i>

60
00:03:29,266 --> 00:03:30,618
<i>Uită-te la mine.</i>

61
00:03:32,636 --> 00:03:35,330
<i>Ce ciudat urât sunt.</i>

62
00:03:37,691 --> 00:03:39,224
Asta e de acum doi ani.

63
00:03:39,226 --> 00:03:41,226
Theissens a avut
un fel de cădere psihică şi a dispărut.

64
00:03:41,228 --> 00:03:42,444
Ce făcea aici?

65
00:03:42,446 --> 00:03:44,893
Nu prea multe, conform actelor
pe care le-am luat din atelier.

66
00:03:44,928 --> 00:03:47,340
Cârpea bucăţi de materiale
pentru magazinele de haine din oraş.

67
00:03:47,375 --> 00:03:48,148
Asta e tot.

68
00:03:48,183 --> 00:03:49,734
Păi, ce-i cu chestiile
pe care le-a găsit Jane?

69
00:03:49,736 --> 00:03:51,036
Nu ştiu, şefa.

70
00:03:51,038 --> 00:03:53,538
Numai materialele pentru aceste rochii
fac vreo 250.000 de dolari.

71
00:03:53,540 --> 00:03:54,823
- Serios?
- Da.

72
00:03:54,825 --> 00:03:56,458
Caşmir? Mătase marmorată?
Lână de vigonie?

73
00:03:56,460 --> 00:03:58,043
Ştii cât costă chestiile astea?

74
00:03:59,295 --> 00:04:01,997
Cum e cu arma crimei?
S-au găsit amprente?

75
00:04:01,999 --> 00:04:04,983
Da, dar nimic nu se potriveşte în baza
de date criminalistică sau la Circulaţie.

76
00:04:05,018 --> 00:04:06,367
Verifică situaţia financiară
a lui Theissens,

77
00:04:06,369 --> 00:04:08,546
- să vezi dacă poţi afla ceva.
- Da, s-a făcut.

78
00:04:12,541 --> 00:04:14,059
Ce?

79
00:04:14,061 --> 00:04:15,677
Modă?
Serios?

80
00:04:15,679 --> 00:04:17,646
Haide. Femei frumoase
cu haine drăguţe?

81
00:04:17,648 --> 00:04:19,347
Ce să nu-ţi placă?

82
00:04:24,386 --> 00:04:27,656
Cine ar vrea să omoare
un creator de modă terminat?

83
00:04:28,659 --> 00:04:30,609
De ce ar ascunde
un creator de modă terminat

84
00:04:30,611 --> 00:04:32,944
un sfert de milion de dolari
în rochii luxoase

85
00:04:32,946 --> 00:04:34,496
într-un atelier din Oakland?

86
00:04:34,498 --> 00:04:37,999
Şefa, unul dintre poliţiştii
de la locul crimei tocmai a sunat.

87
00:04:38,001 --> 00:04:40,292
Nişte puşti au apărut la atelier
spunând că au lucrat pentru Theissens.

88
00:04:40,454 --> 00:04:42,671
- Zi-le poliţiştilor să-i aducă la sediu.
- Le spun.

89
00:04:42,673 --> 00:04:44,089
Nu, nu, nu.
Hai să mergem noi la ei.

90
00:04:44,091 --> 00:04:46,541
Să-i vedem în propriul lor mediu
va fi mult mai revelator.

91
00:04:46,543 --> 00:04:49,013
- Ţie îţi place atelierul.
- Îmi place. E foarte drăguţ.

92
00:04:49,680 --> 00:04:51,179
Trebuie să mă întorc aici,
imediat după prânz.

93
00:04:51,181 --> 00:04:52,547
- Da?
- Şedinţa conducerii.

94
00:04:52,549 --> 00:04:56,968
Wainright ăla
are prea mult timp la dispoziţie.

95
00:05:01,608 --> 00:05:03,608
Agent Wainright?
Patrick Jane.

96
00:05:03,610 --> 00:05:05,794
Bună, da. Am vrut să te anunţ

97
00:05:05,796 --> 00:05:08,363
că agentul Lisbon e necesar
de urgenţă pe teren,

98
00:05:08,365 --> 00:05:11,961
şi, oricât de important e seminarul tău,
ea nu va reuşi să participe.

99
00:05:12,819 --> 00:05:15,436
Bine. Mulţumesc.
La revedere.

100
00:05:15,438 --> 00:05:18,618
A spus că e în regulă.
Vezi? Aşa de simplu.

101
00:05:18,909 --> 00:05:20,458
Mulţumesc.

102
00:05:20,460 --> 00:05:24,133
Ţi-a trecut cumva prin minte
că poate-aş vrea să merg la şedinţă?

103
00:05:24,447 --> 00:05:25,780
Nu, nu mi-a trecut.
Vrei să mergi?

104
00:05:25,782 --> 00:05:28,466
Nu. Dar e vorba de principiu.

105
00:05:31,064 --> 00:05:34,502
<i>Biroul Regional FBI,
Sacramento, California</i>

106
00:05:34,537 --> 00:05:37,625
Îmi pare rău.
Deci, agent Darcy, ce spuneai?

107
00:05:37,627 --> 00:05:39,377
Voiam să-ţi spun,
din curtoazie profesională,

108
00:05:39,379 --> 00:05:41,146
că încă lucrez
la cazul uciderii lui Panzer.

109
00:05:41,148 --> 00:05:43,331
Cazul Ucigaşului din San Joaquin
a fost rezolvat.

110
00:05:43,333 --> 00:05:46,861
James Panzer a fost ucis de Tom Maier,
tatăl primei victime.

111
00:05:47,304 --> 00:05:49,070
Nu sunt sigură de asta.

112
00:05:49,072 --> 00:05:51,406
Păi, au existat dovezi convingătoare.

113
00:05:51,408 --> 00:05:54,398
Exista arma crimei,
sângele lui Panzer pe hainele lui Maier,

114
00:05:54,433 --> 00:05:57,112
să nu mai spun de mărturisirea
pe care a scris-o Maier,

115
00:05:57,114 --> 00:05:58,479
înainte de a se sinucide.

116
00:05:58,481 --> 00:05:59,948
Corect.
Ciudat, nu crezi?

117
00:05:59,950 --> 00:06:03,191
Adică, de ce să se zbată atât să facă
să pară că Red John era ucigaşul?

118
00:06:03,226 --> 00:06:05,036
N-are niciun sens.

119
00:06:05,038 --> 00:06:08,974
Şi de ce ar trimite la BIC
un film cu mine?

120
00:06:11,127 --> 00:06:13,494
Cine poate înţelege
mintea unui om disperat?

121
00:06:13,496 --> 00:06:18,364
O să am nevoie de toate dosarele
departamentului, despre Red John.

122
00:06:18,852 --> 00:06:19,851
Desigur.

123
00:06:19,853 --> 00:06:24,728
Da, de orice are nevoie biroul,
întotdeauna suntem bucuroşi să ajutăm.

124
00:06:27,309 --> 00:06:28,893
Unde aţi fost voi trei aseară?

125
00:06:28,895 --> 00:06:30,398
În închisoare.

126
00:06:31,014 --> 00:06:32,030
De ce?

127
00:06:32,032 --> 00:06:34,032
Am fost la demonstraţie în centru.

128
00:06:34,034 --> 00:06:37,333
Poliţia a spus să eliberăm piaţa,
apoi au arestat pe toată lumea.

129
00:06:37,704 --> 00:06:39,854
N-am ieşit decât cam acum o oră.

130
00:06:39,856 --> 00:06:41,656
Care e legătura voastră
cu Wyck Theissens?

131
00:06:41,658 --> 00:06:43,958
Lucram cu el
la următoarea lui colecţie.

132
00:06:43,960 --> 00:06:46,027
Ne-a găsit la Institutul de Modă.

133
00:06:46,029 --> 00:06:49,708
Voia să lucreze cu oameni care încă
nu sunt pângăriţi de industria modei.

134
00:06:49,883 --> 00:06:52,083
Da.
Da, aşa e.

135
00:06:52,085 --> 00:06:54,219
Adică, a mai dat-o în bară şi înainte.

136
00:06:54,221 --> 00:06:56,371
N-avea de gând
să facă aceeaşi greşeală.

137
00:06:56,373 --> 00:06:58,006
Toată lumea voia să ştie
cum îi merge...

138
00:06:58,008 --> 00:07:00,058
Dând telefoane, băgându-şi nasul.

139
00:07:00,060 --> 00:07:03,756
De aceea a construit o cameră secretă?
Astfel ca nimeni să nu vadă hainele?

140
00:07:04,547 --> 00:07:06,514
De unde veneau banii
pentru toate astea?

141
00:07:06,516 --> 00:07:11,345
Am făcut rochii pentru tipul de la parter
ca să le trimită înapoi în Asia.

142
00:07:11,888 --> 00:07:13,571
Imitaţii de haine luxoase.

143
00:07:13,573 --> 00:07:15,740
Dl Liu?
Cu afacerea de import-export?

144
00:07:15,742 --> 00:07:17,742
Da.
Era un târg bun.

145
00:07:17,744 --> 00:07:20,228
Sigur. Bine.
Aveţi vreo idee de ce dl Liu

146
00:07:20,230 --> 00:07:23,031
v-a numit pe voi
ca cei mai probabili suspecţi?

147
00:07:23,033 --> 00:07:24,899
Nu.

148
00:07:24,901 --> 00:07:27,400
E doar supărat că nu aveam de gând
să-i mai facem imitaţii.

149
00:07:27,721 --> 00:07:29,448
Da, de îndată ce a fost
terminată colecţia,

150
00:07:29,570 --> 00:07:31,119
Wyck i-a spus că am terminat şi cu el.

151
00:07:31,145 --> 00:07:33,135
Şi când aveaţi de gând
să expuneţi această colecţie?

152
00:07:33,308 --> 00:07:34,347
Săptămâna viitoare.

153
00:07:34,511 --> 00:07:37,144
Toţi cei din lumea modei
veneau s-o vadă.

154
00:07:38,215 --> 00:07:39,798
Şi Theissens era de acord cu asta?

155
00:07:39,800 --> 00:07:41,599
N-avea niciun resentiment?

156
00:07:41,601 --> 00:07:44,969
S-a împăcat cu aspectele afacerii.

157
00:07:44,971 --> 00:07:47,305
A spus că era un rău necesar.

158
00:07:47,307 --> 00:07:49,224
Zicea că dacă vrei să-ţi expui
viziunea în lume,

159
00:07:49,226 --> 00:07:51,776
trebuie să lucrezi cu dracul.

160
00:07:51,778 --> 00:07:55,404
- Chiar şi cu Guy Duval.
- Ce-i cu Guy Duval?

161
00:07:55,615 --> 00:07:58,700
E un tip important
din lumea modei.

162
00:07:58,702 --> 00:08:03,080
Şi, acum două nopţi, după o cină
la un hotel din San Francisco,

163
00:08:03,290 --> 00:08:07,325
Wyck şi cu el s-au certat îngrozitor.

164
00:08:09,913 --> 00:08:12,280
- Hei, şefa. Care-i treaba?
- Am nevoie să vorbeşti cu Liu

165
00:08:12,356 --> 00:08:15,383
despre plăţile către Theissens,
pentru imitaţii de rochii luxoase,

166
00:08:15,385 --> 00:08:17,051
pentru piaţa asiatică.

167
00:08:17,053 --> 00:08:18,887
Liu?
Nu-i acolo?

168
00:08:18,889 --> 00:08:20,755
Tocmai plec de la depozitul lui

169
00:08:20,757 --> 00:08:23,112
şi angajaţii lui spuneau
că a mers să vorbească cu tine la BIC.

170
00:08:23,226 --> 00:08:24,959
Păi, cineva minte.
Nu-i aici.

171
00:08:24,961 --> 00:08:27,345
<i>În regulă.
Trebuie să-l găsim pe Liu.</i>

172
00:08:27,347 --> 00:08:30,348
Ne îndreptăm spre Duval
să vorbim cu el. Păstrăm legătura.

173
00:08:30,350 --> 00:08:31,523
Bine.
Aşa facem.

174
00:08:32,955 --> 00:08:36,500
<i>Hotelul St. Botolph,
San Francisco, California</i>

175
00:08:36,989 --> 00:08:39,073
Sunt asistenta dlui Duval.
Vă pot ajuta?

176
00:08:39,075 --> 00:08:42,449
Da, trebuie să discut cu şeful dvs.
E o problemă a poliţiei.

177
00:08:42,645 --> 00:08:46,164
Îmi pare rău. Dl Duval nu e disponibil
în acest moment.

178
00:08:46,166 --> 00:08:48,433
Când va fi disponibil?

179
00:08:49,651 --> 00:08:53,321
Lăsaţi-mă să stabilesc ceva.
Când v-ar conveni?

180
00:08:54,341 --> 00:08:55,656
Mă scuzi?

181
00:08:57,140 --> 00:08:57,992
Care-i treaba?

182
00:08:57,994 --> 00:08:59,260
<i>Bună, şefa.</i>

183
00:08:59,262 --> 00:09:00,845
<i>Tocmai am vorbit la telefon
cu poliţia din Oakland.</i>

184
00:09:00,847 --> 00:09:02,529
<i>Liu a zburat.</i>

185
00:09:02,531 --> 00:09:03,831
Deja? Cum?

186
00:09:03,833 --> 00:09:05,934
Poliţia s-a dus la reşedinţa lui.
Liu era deja plecat.

187
00:09:05,936 --> 00:09:07,668
Vecinii spun că trei tipi asiatici
au venit acolo

188
00:09:07,670 --> 00:09:09,053
şi a plecat cu ei într-o dubă.

189
00:09:09,055 --> 00:09:11,721
- Am aflat numărul de înmatriculare?
- Nu, dar acum îi verificăm telefonul.

190
00:09:12,225 --> 00:09:13,391
În regulă.
Păstrăm legătura.

191
00:09:13,393 --> 00:09:15,476
Jane şi cu mine venim înapoi acum.

192
00:09:17,179 --> 00:09:20,181
Aţi putea să-i spuneţi şefului dvs.
să mă sune cât de curând posibil?

193
00:09:21,340 --> 00:09:22,983
Jane, unde eşti?

194
00:09:24,440 --> 00:09:27,694
Jane?
Jane, unde eşti?

195
00:09:35,381 --> 00:09:36,581
Următorul.

196
00:09:39,134 --> 00:09:41,137
Guy Duval, da?

197
00:09:42,222 --> 00:09:43,755
Ghee Duval.

198
00:09:45,342 --> 00:09:47,809
- Camera e închisă publicului.
- Dle Duval, îmi pare foarte rău.

199
00:09:47,811 --> 00:09:51,212
Agent Lisbon,
fă cunoştinţă cu Ghee Duval.

200
00:09:51,214 --> 00:09:53,765
Hei, omule,
cine ţi-a spus să iei loc?

201
00:09:53,767 --> 00:09:56,317
- Şi tu eşti?
- Sunt Junior Acosta.

202
00:09:56,319 --> 00:09:59,904
Simt că asta ar trebui
să însemne ceva pentru mine.

203
00:10:04,893 --> 00:10:07,528
Junior Acosta e un om
foarte important.

204
00:10:07,530 --> 00:10:09,864
El îmi organizează
toate prezentările şi petrecerile.

205
00:10:09,866 --> 00:10:11,866
Despre ce e vorba?

206
00:10:11,868 --> 00:10:13,868
Sunt agentul Lisbon,
de la BIC,

207
00:10:13,870 --> 00:10:15,670
şi acesta e colegul meu,
Patrick Jane.

208
00:10:15,672 --> 00:10:19,073
Trebuie să vă punem câteva întrebări
legate de Wyck Theissens.

209
00:10:19,075 --> 00:10:22,594
- Ce-i cu el?
- Theissens e mort.

210
00:10:23,963 --> 00:10:25,713
Doamne!

211
00:10:25,715 --> 00:10:28,549
Despre ce vă certaţi la cină,
acum câteva seri?

212
00:10:28,551 --> 00:10:30,602
Era vorba despre
noua lui colecţie de haine?

213
00:10:30,604 --> 00:10:32,517
Nici măcar n-am văzut colecţia.

214
00:10:33,640 --> 00:10:35,940
N-a lăsat pe nimeni s-o vadă.

215
00:10:35,942 --> 00:10:37,892
Erai pe cale să cumperi
o colecţie de haine

216
00:10:37,894 --> 00:10:39,725
pe care nu ţi s-a permis s-o vezi?

217
00:10:39,795 --> 00:10:42,697
El e un geniu.
Tu primeşti procente.

218
00:10:42,699 --> 00:10:45,722
- A fost ucis?
- Înjunghiat.

219
00:10:46,602 --> 00:10:48,486
E josnic.

220
00:10:48,488 --> 00:10:52,356
Da. Ai primit procente şi acum doi ani
când ţi-a spus că eşti un monstru?

221
00:10:54,159 --> 00:10:57,945
Bineînţeles.
Am luat-o ca pe un compliment.

222
00:10:57,947 --> 00:11:00,948
Sper că sunt un monstru minunat.

223
00:11:00,950 --> 00:11:04,419
Cariera lui Wyck a fost deraiată de Wyck.

224
00:11:04,421 --> 00:11:05,720
De nimeni altcineva.

225
00:11:05,722 --> 00:11:08,156
Unde eraţi aseară,
dle Duval?

226
00:11:10,876 --> 00:11:14,795
<i>Au lit...
Avec ma femme.</i>

227
00:11:14,797 --> 00:11:18,566
Cred că asta înseamnă
că era în pat cu soţia lui.

228
00:11:20,936 --> 00:11:23,755
Tu ai difuzat filmul cu Theissens,
nu-i aşa?

229
00:11:24,657 --> 00:11:26,941
Da? Şi?
Erau noutăţi.

230
00:11:26,943 --> 00:11:29,694
Deci tu eşti responsabil
pentru deraierea carierei lui.

231
00:11:29,696 --> 00:11:32,580
Nu.
Adevărul e ceea ce este.

232
00:11:32,582 --> 00:11:34,248
Eu am fost doar canalizatorul.

233
00:11:34,250 --> 00:11:36,918
Da.
Un canal eşti.

234
00:11:36,920 --> 00:11:40,505
De ce păstrezi
un şmecher înşelător?

235
00:11:40,507 --> 00:11:42,757
Crezi că poţi avea
încredere în el, cu adevărat?

236
00:11:42,759 --> 00:11:44,158
Ai grijă ce spui, bine?

237
00:11:44,160 --> 00:11:46,660
Dacă nu, ce? Vei bârfi despre mine,
pe la spatele meu?

238
00:11:46,662 --> 00:11:49,057
- Îţi arăt eu ce pot să fac, ticălosule.
- Bine.

239
00:11:49,059 --> 00:11:50,548
- Relaxează-te!
- Lasă cuţitul jos.

240
00:11:50,550 --> 00:11:52,016
Păstrează mâinile la vedere.

241
00:11:54,637 --> 00:11:55,937
Voi oamenii de modă...

242
00:11:55,939 --> 00:11:59,273
...sunteţi un grup
foarte pasional, nu-i aşa?

243
00:11:59,275 --> 00:12:01,976
Astea sunt toate dosarele despre Red John,
pe care le avem?

244
00:12:01,978 --> 00:12:04,793
Da, domnule. Patru cutii
de dovezi fizice, plus două hard disk-uri

245
00:12:04,828 --> 00:12:08,232
care conţin toate dovezile
fotografice şi documentare.

246
00:12:08,234 --> 00:12:10,201
În regulă, bine.

247
00:12:10,203 --> 00:12:12,706
- Semnaţi aici.
- FBI tocmai m-a sunat.

248
00:12:12,745 --> 00:12:14,739
- Au trimis pe cineva să le ia.
- Minunat.

249
00:12:14,741 --> 00:12:17,492
Încă un lucru...
Vreau să mă asculţi cu mare atenţie.

250
00:12:17,494 --> 00:12:19,794
E o problemă foarte sensibilă.

251
00:12:19,796 --> 00:12:21,913
Nu trebuie să vorbeşti cu nimeni
despre asta.

252
00:12:21,915 --> 00:12:23,631
Înţelegi?
Cu nimeni.

253
00:12:23,633 --> 00:12:26,634
Da, domnule.
Cum spuneţi dvs.

254
00:12:26,636 --> 00:12:28,002
În regulă, bine.
Dacă vine cineva

255
00:12:28,004 --> 00:12:30,254
după dosarele cazului Red John
sau să întrebe unde au dispărut,

256
00:12:30,256 --> 00:12:32,757
trebuie să mă informezi imediat.

257
00:12:32,759 --> 00:12:35,275
Nu pot să nu subliniez importanţa
ca treaba asta să rămână secretă.

258
00:12:37,212 --> 00:12:39,680
JD! Cine ţi-a dat drumul
de la subsol?

259
00:12:39,682 --> 00:12:41,015
Bună şi ţie, agent Lisbon.

260
00:12:41,017 --> 00:12:42,650
- Ce mai faci?
- În regulă. Dar tu?

261
00:12:42,652 --> 00:12:44,433
Bine, destul.
Mulţumesc. Înapoi la treabă.

262
00:12:47,389 --> 00:12:49,073
Ne mai vedem.

263
00:12:49,075 --> 00:12:50,491
Te-am chemat?

264
00:12:50,493 --> 00:12:53,578
Am vrut doar să-mi cer scuze
pentru mai devreme...

265
00:12:53,580 --> 00:12:55,780
...pentru apelul lui Jane
ca să mă scape de şedinţa conducerii.

266
00:12:55,782 --> 00:12:58,166
Ar fi prea mult dacă te-aş ruga
să reprogramezi şedinţa cum trebuie,

267
00:12:58,168 --> 00:12:59,534
în loc să dai buzna aici, aşa?

268
00:12:59,536 --> 00:13:02,170
Îmi pare foarte rău.
Nu mi-am dat seama.

269
00:13:05,257 --> 00:13:06,791
Cum merge cazul?

270
00:13:06,793 --> 00:13:09,093
Progresează.

271
00:13:09,095 --> 00:13:11,629
Vom interoga un suspect,
dacă aţi dori să asistaţi.

272
00:13:11,631 --> 00:13:13,247
Dacă nu sunteţi ocupat.

273
00:13:13,249 --> 00:13:17,585
Muncă de birou.
Blestemul conducerii.

274
00:13:17,587 --> 00:13:19,860
Aş vrea, totuşi, ca tu să mă ţii
la curent cu cazul, când ai un moment.

275
00:13:20,023 --> 00:13:21,856
Desigur.
Oricând doriţi.

276
00:13:24,110 --> 00:13:26,310
Ce zici peste 45 de minute
în celulă?

277
00:13:26,312 --> 00:13:27,528
Da, domnule.

278
00:13:49,681 --> 00:13:50,798
E o greşeală.

279
00:13:50,800 --> 00:13:52,683
M-am lăsat puţin dus de val.
Asta e tot.

280
00:13:52,685 --> 00:13:54,919
Mi-ai ameninţat colegul cu un cuţit.

281
00:13:54,921 --> 00:13:58,422
Şi mai eşti şi suspect
în uciderea lui Wyck Theissens.

282
00:13:58,424 --> 00:14:01,559
Eu?
De ce l-aş ucide eu?

283
00:14:01,561 --> 00:14:04,094
Păi, i-ai distrus viaţa lui Theissens,
difuzând acel film.

284
00:14:04,096 --> 00:14:06,280
E un mod natural
ca el să-ţi reîntoarcă favoarea

285
00:14:06,282 --> 00:14:07,281
şi s-o distrugă pe a ta.

286
00:14:07,283 --> 00:14:09,233
Despre ce vorbeşti?

287
00:14:09,235 --> 00:14:11,569
Vorbesc despre faptul
că Duval n-ar fi prea fericit

288
00:14:11,571 --> 00:14:14,288
să afle ce faci tu cu soţia lui,
pe la spatele său.

289
00:14:14,290 --> 00:14:15,816
Ce?

290
00:14:16,742 --> 00:14:19,043
Dacă Theissens a aflat
că îi puneai coarne lui Duval,

291
00:14:19,045 --> 00:14:22,496
atunci, avea toate motivele
să dezvăluie acel fapt,

292
00:14:22,498 --> 00:14:25,082
ceea ce îţi oferă ţie
toate motivele să-l ucizi.

293
00:14:25,084 --> 00:14:27,451
Bine, nu puteţi spune nimic
despre mine şi Jacqueline.

294
00:14:28,620 --> 00:14:32,289
Dacă ar afla Duval,
aş fi terminat.

295
00:14:32,291 --> 00:14:33,591
Niciodată n-aş mai lucra.

296
00:14:33,593 --> 00:14:35,959
Unde eraţi aseară,
dle Acosta?

297
00:14:35,961 --> 00:14:37,561
Eram la hotel.

298
00:14:37,563 --> 00:14:39,396
E cineva care poate confirma asta?

299
00:14:42,484 --> 00:14:44,652
Bine, ascultaţi...

300
00:14:44,654 --> 00:14:46,637
Dacă vă spun ceva,

301
00:14:47,570 --> 00:14:50,140
nu trebuie să afle nimeni
că eu v-am spus, bine?

302
00:14:50,142 --> 00:14:52,026
- Nu.
- Depinde de ce este.

303
00:14:52,028 --> 00:14:54,478
Păi, eu n-aş putea.
Ea ar putea.

304
00:14:54,480 --> 00:14:56,747
Bine, păi, chestia e

305
00:14:56,749 --> 00:14:59,333
că Wyck şi Duval s-au certat la cină,
în acea seară.

306
00:14:59,335 --> 00:15:00,868
I-am auzit.

307
00:15:00,870 --> 00:15:02,981
- Era vorba de Tony.
- Cine e Tony?

308
00:15:03,255 --> 00:15:05,289
Tony Redgrave.
E fotograf.

309
00:15:05,291 --> 00:15:09,043
Toată lumea îl foloseşte,
dar e cam înfricoşător.

310
00:15:09,995 --> 00:15:13,013
Chestia e că toată lumea îl foloseşte.

311
00:15:13,015 --> 00:15:15,132
Deci, nu poţi spune că eu ţi-am spus.

312
00:15:15,134 --> 00:15:17,334
Nu-mi permit să-l supăr, e bine?

313
00:15:17,336 --> 00:15:19,720
Despre ce vorbeau?

314
00:15:19,722 --> 00:15:23,306
Wyck a adus nişte puşti
şi era supărat că Tony era acolo.

315
00:15:23,676 --> 00:15:26,727
Era îngrijorat că Tony
ar putea să-i sperie pe puşti?

316
00:15:26,729 --> 00:15:28,562
Ştii, Tony...

317
00:15:28,564 --> 00:15:30,514
Lui îi plac tinerii,
ştii tu?

318
00:15:30,516 --> 00:15:32,483
Am priceput.

319
00:15:32,485 --> 00:15:35,018
- Mulţumesc.
- Am priceput.

320
00:15:39,541 --> 00:15:41,325
Deci, mergem să vorbim
cu Tony Redgrave, da?

321
00:15:41,327 --> 00:15:42,710
- Ia pe cineva cu tine.
- Tu nu vii?

322
00:15:42,712 --> 00:15:45,329
Lisbon, ăsta ar putea fi biletul tău
de ieşire din slujba asta fără capăt.

323
00:15:45,331 --> 00:15:47,881
Vine Wainright.
Vrea să verifice lucrurile.

324
00:15:47,883 --> 00:15:52,553
Iarăşi conducere? Adică, ce... eu...
cineva trebuie s-o facă.

325
00:15:54,389 --> 00:15:57,307
Deci, mă poţi pune la curent
cu cazul Theissens?

326
00:15:57,309 --> 00:16:00,811
Păi, domnule, alibiul
asistenţilor lui Theissens e valabil.

327
00:16:00,813 --> 00:16:02,462
Au fost arestaţi
şi ţinuţi peste noapte.

328
00:16:02,464 --> 00:16:06,457
Dar proprietarul, Liu...
cel care vindea imitaţiile lui Theissens,

329
00:16:06,492 --> 00:16:07,551
a dispărut în grabă.

330
00:16:07,553 --> 00:16:10,220
Şi am obţinut un ordin judecătoresc
pentru compania de telefoane

331
00:16:10,222 --> 00:16:11,086
să-i urmărim telefonul.

332
00:16:11,121 --> 00:16:13,357
Bine. Pot să dau un telefon,
să urgenteze problema.

333
00:16:13,359 --> 00:16:14,725
Dacă ar avea la el un smartphone,

334
00:16:14,727 --> 00:16:17,361
am putea să-i aflăm
locaţia exactă pe GPS.

335
00:16:17,363 --> 00:16:19,446
Dacă ar avea telefonul la el.

336
00:16:19,448 --> 00:16:20,581
Ei bine, să sperăm.

337
00:16:20,583 --> 00:16:22,499
Îl mai verificăm şi pe Guy Duval.

338
00:16:22,501 --> 00:16:25,035
Duval avea de înfruntat
revolta acţionarilor.

339
00:16:25,037 --> 00:16:27,287
Avea multe presiuni
să facă acest târg cu Theissens.

340
00:16:27,289 --> 00:16:29,623
Aşa că, dacă Theissens
se speria şi se retrăgea...

341
00:16:29,625 --> 00:16:30,841
Atunci Duval ar fi părut
un om slab

342
00:16:30,843 --> 00:16:32,259
şi asta ar fi făcut ca poziţia lui
să fie vulnerabilă.

343
00:16:32,261 --> 00:16:33,794
Şi ar fi făcut orice să oprească asta,
din câte ştiu eu.

344
00:16:33,796 --> 00:16:37,246
Jane şi cu Van Pelt îl verifică
pe fotograf, Tony Redgrave.

345
00:16:37,516 --> 00:16:39,216
Tony Redgrave.
Şi ce motiv ar fi avut el

346
00:16:39,218 --> 00:16:40,584
- să-l ucidă pe Theissens?
- Nu ştim.

347
00:16:40,586 --> 00:16:42,886
Ar putea fi doar faptul că Acosta
încearcă să ne distragă atenţia.

348
00:16:42,888 --> 00:16:44,221
Dar Redgrave are antecedente.

349
00:16:44,223 --> 00:16:45,922
Pentru ce?

350
00:16:45,924 --> 00:16:48,058
Furnizare de droguri şi alcool minorilor.

351
00:16:50,196 --> 00:16:52,863
Tu, cu siguranţă,
ai treaba gata stabilită...

352
00:16:52,865 --> 00:16:55,187
Aşa că, te las cu ea.

353
00:16:56,680 --> 00:16:57,926
Excelent.

354
00:17:00,822 --> 00:17:01,789
Sunt Wainright.

355
00:17:01,791 --> 00:17:04,880
Bună. Voiam doar să confirm
recepţia dosarelor Red John.

356
00:17:04,910 --> 00:17:06,076
Mulţumesc pentru asta.

357
00:17:06,078 --> 00:17:08,612
Desigur. Da.
Cu orice pot să te ajut.

358
00:17:08,614 --> 00:17:11,048
Ascultă, presupun că suntem
pe aceeaşi lungime de undă,

359
00:17:11,050 --> 00:17:13,383
dar n-ai spus oamenilor tăi
despre asta, nu?

360
00:17:13,385 --> 00:17:15,302
Nu.
N-a fost nevoie.

361
00:17:15,304 --> 00:17:18,388
<i>De acord.
Mulţumesc.</i>

362
00:17:24,262 --> 00:17:25,562
Baris Acar?

363
00:17:25,564 --> 00:17:27,014
Da, doamnă.

364
00:17:27,016 --> 00:17:29,800
Susan Darcy, FBI.

365
00:17:29,802 --> 00:17:31,435
Am greşit cu ceva?

366
00:17:31,437 --> 00:17:33,904
Nu, nu e vorba de asta.

367
00:17:33,906 --> 00:17:35,972
Niciodată n-am mai fost interogat de FBI.

368
00:17:35,974 --> 00:17:41,478
Dle Acar, aceasta e semnătura dvs.,
nu-i aşa?

369
00:17:41,480 --> 00:17:43,080
Da, doamnă, este.

370
00:17:43,082 --> 00:17:45,315
Şi acesta e formularul
care-mi spune că Patrick Jane

371
00:17:45,317 --> 00:17:48,318
a adus un vizitator aici
să vadă cadavrul lui Timothy Carter.

372
00:17:48,320 --> 00:17:52,322
Dl Jane l-a împuşcat mortal
într-un restaurant din mall.

373
00:17:52,324 --> 00:17:54,291
Vă amintiţi acea vizită?

374
00:17:54,293 --> 00:17:56,176
Bineînţeles că da.

375
00:17:57,345 --> 00:17:59,996
Îmi puteţi spune despre ea?

376
00:17:59,998 --> 00:18:02,666
Păi, mi-a rămas în cap
fiindcă a fost cam ciudată.

377
00:18:02,668 --> 00:18:04,468
Ciudată?
Ce vreţi să spuneţi?

378
00:18:04,470 --> 00:18:07,495
Ea era oarbă.
Asta e cam ciudat, nu?

379
00:18:08,507 --> 00:18:10,691
Vizitatorul dlui Jane era o femeie oarbă?

380
00:18:10,693 --> 00:18:12,559
Nu-mi puteam da seama de ce a adus-o.

381
00:18:12,561 --> 00:18:14,278
Adică, era oarbă.

382
00:18:17,014 --> 00:18:19,066
Mulţumesc, dle Acar.
Asta e tot.

383
00:18:20,519 --> 00:18:21,652
Dle Acar...

384
00:18:21,654 --> 00:18:24,371
Ştiţi că nu trebuie
să vorbiţi cu nimeni despre asta?

385
00:18:24,373 --> 00:18:26,373
Cum spuneţi dvs., doamnă.

386
00:18:39,921 --> 00:18:43,206
Scuză-mă.
Acela e Tony Redgrave?

387
00:18:43,208 --> 00:18:46,093
Sasha, Sasha, Sasha...

388
00:18:46,095 --> 00:18:49,096
Sunt un artist, da?
Nu un vânzător de peşte.

389
00:18:49,098 --> 00:18:51,214
Pentru Dumnezeu, relaxează-te.

390
00:18:51,216 --> 00:18:52,699
Cum aş putea să mă relaxez?

391
00:18:52,701 --> 00:18:54,935
Tony, eşti al naibii de egoist.

392
00:18:54,937 --> 00:18:57,554
Wyck e mort.
E mort.

393
00:18:57,556 --> 00:19:00,991
Cercul vieţii, iubire,
cercul vieţii.

394
00:19:00,993 --> 00:19:02,576
În regulă.
Hai să mai încercăm câteva.

395
00:19:03,562 --> 00:19:05,061
Acea privire aspră, îndurerată...

396
00:19:05,063 --> 00:19:07,197
Îmi place.

397
00:19:07,199 --> 00:19:08,498
Tu eşti Tony?

398
00:19:08,500 --> 00:19:11,535
Sunt agentul Van Pelt.
Acesta e Patrick Jane,

399
00:19:11,537 --> 00:19:14,087
de la Biroul de Investigaţii
al Californiei.

400
00:19:14,089 --> 00:19:17,374
Doamne.
Vă iubesc.

401
00:19:17,376 --> 00:19:18,742
Daţi-vă hainele jos.
Amândoi.

402
00:19:21,045 --> 00:19:24,080
Glumeam.
Uitaţi-vă la faţa voastră.

403
00:19:24,082 --> 00:19:26,133
Am venit în legătură cu Wyck Theissens.

404
00:19:26,135 --> 00:19:29,770
E foarte trist, nu?
Foarte trist.

405
00:19:29,772 --> 00:19:31,889
Eram pe cale să-i fac o sesiune foto
cu campania lui de revenire.

406
00:19:31,891 --> 00:19:34,308
Ce ghinion a fost.

407
00:19:34,310 --> 00:19:36,154
Înjunghiat mortal, corect?

408
00:19:37,446 --> 00:19:40,113
Cu ce?
Cuţit? Brici?

409
00:19:40,115 --> 00:19:42,766
Gura! Tony, Doamne!

410
00:19:42,768 --> 00:19:44,434
Eram ca şi o familie.

411
00:19:44,436 --> 00:19:46,737
Am devenit cunoscuţi împreună,
eu şi cu Wyck.

412
00:19:46,739 --> 00:19:49,206
Am fost la fiecare prezentare a sa.

413
00:19:49,208 --> 00:19:50,791
Da!

414
00:19:50,793 --> 00:19:52,910
Aşa, Sasha.

415
00:19:52,912 --> 00:19:54,828
Acum o distrugi.

416
00:19:54,830 --> 00:19:57,297
Unde aţi fost aseară,
dle Redgrave?

417
00:19:59,251 --> 00:20:01,051
Să vedem...

418
00:20:01,053 --> 00:20:04,638
Am fost...
jos...

419
00:20:04,640 --> 00:20:08,792
la piscină, pentru puţin timp.
Apoi am băut ceva la bar,

420
00:20:08,794 --> 00:20:11,311
apoi cina,
apoi, noi am urcat aici.

421
00:20:11,313 --> 00:20:12,679
Care "noi"?

422
00:20:14,656 --> 00:20:16,400
Ştiu şi eu.
Toată lumea.

423
00:20:16,402 --> 00:20:20,237
Ai venit sus, pentru puţin timp,
nu-i aşa dragă?

424
00:20:20,239 --> 00:20:22,406
Da, ai venit.
Bărbia sus.

425
00:20:22,408 --> 00:20:26,526
Nu e chiar potrivită atitudinea asta
de bărbat-copil cu ochii mari.

426
00:20:26,528 --> 00:20:28,645
Nimeni nu apelează la tine
pentru asta, nu-i aşa?

427
00:20:30,698 --> 00:20:33,583
Sunt doar norocos, ştii?

428
00:20:33,585 --> 00:20:37,504
E vorba doar de a trăi clipa.
Să te distrezi puţin.

429
00:20:37,506 --> 00:20:40,340
Da. Bucuriile trăirii clipei.

430
00:20:40,342 --> 00:20:43,427
Totul e distracţie
până cineva e rănit.

431
00:20:43,429 --> 00:20:45,178
Ce vârstă au copiii ăştia?

432
00:20:45,180 --> 00:20:49,016
Toată lumea de aici e adultă.
Sunt aici, fiindcă ei vor să fie.

433
00:20:49,018 --> 00:20:51,685
Nimeni nu obligă pe nimeni
să facă ceva ce nu vor.

434
00:20:51,687 --> 00:20:52,719
Ai înţeles?

435
00:20:52,721 --> 00:20:53,770
Tare şi răspicat.

436
00:20:53,772 --> 00:20:56,139
Te-ai asigurat
că şi Theissens a înţeles?

437
00:20:57,393 --> 00:20:59,559
Să nu crezi că-mi pui ceva în cârcă.

438
00:20:59,561 --> 00:21:01,361
Nu i-am făcut nimic lui Wyck.

439
00:21:01,363 --> 00:21:02,846
Poţi să faci ce vrei

440
00:21:02,848 --> 00:21:04,364
fiindcă nimănui nu-i pasă destul
ca să te contrazică.

441
00:21:04,366 --> 00:21:07,684
Dar Theissens...
el nu era de acord, nu-i aşa?

442
00:21:07,686 --> 00:21:09,903
Dacă el credea
că te încurci cu copiii lui,

443
00:21:09,905 --> 00:21:11,538
bucuros te-ar fi trimis la închisoare.

444
00:21:11,540 --> 00:21:13,523
Ai înţeles greşit, omule.

445
00:21:13,525 --> 00:21:17,210
Wyck refuza să facă ceva
cu careva dintre noi.

446
00:21:17,212 --> 00:21:18,712
Asta am auzit.

447
00:21:18,714 --> 00:21:20,998
Dar Duval a spus
că nu era nicio problemă.

448
00:21:21,000 --> 00:21:23,366
A spus c-o rezolvă el.

449
00:21:24,419 --> 00:21:26,870
Să nu părăseşti oraşul
fără să vorbeşti cu noi, bine?

450
00:21:33,871 --> 00:21:35,737
Pot să înţeleg că Redgrave
l-ar ucide pe Theissens

451
00:21:35,772 --> 00:21:37,264
dacă îi era teamă
să meargă la închisoare.

452
00:21:37,266 --> 00:21:40,599
Jane a mers să vorbească iarăşi
cu asistenţii lui Theissens.

453
00:21:40,634 --> 00:21:41,685
Poate ne vor spune ceva.

454
00:21:41,687 --> 00:21:43,687
Pe de altă parte, dacă ceea
ce spune Redgrave e adevărat,

455
00:21:43,689 --> 00:21:45,439
Duval ar putea fi ucigaşul nostru.

456
00:21:45,441 --> 00:21:47,407
Rămâi acolo.
Supraveghează holul.

457
00:21:47,409 --> 00:21:49,693
Aşa fac.
Ai vreo veste despre dl Liu?

458
00:21:49,695 --> 00:21:52,829
GPS-ul de pe telefonul lui Liu
indică un depozit în Oakland.

459
00:21:52,831 --> 00:21:54,898
Cho şi Rigsby verifică acum.

460
00:21:54,900 --> 00:21:56,600
Bine.

461
00:22:01,006 --> 00:22:03,206
Da.
Te sun mai târziu.

462
00:22:03,208 --> 00:22:06,076
Bine. Şi eu.
Da. La revedere.

463
00:22:06,078 --> 00:22:07,844
Îmi pare rău.
Sarah.

464
00:22:07,846 --> 00:22:09,596
Conform GPS-ului, e acolo înăuntru.

465
00:22:09,598 --> 00:22:11,598
Bine.
Să mergem.

466
00:22:11,600 --> 00:22:12,682
Totul e în regulă?

467
00:22:12,684 --> 00:22:16,970
Da.
Adică, e complicat.

468
00:22:16,972 --> 00:22:18,979
Sarah e însărcinată.

469
00:22:21,894 --> 00:22:23,259
Felicitări.

470
00:22:23,261 --> 00:22:25,228
Mulţumesc.
E emoţionant, corect?

471
00:22:25,230 --> 00:22:28,231
Da.
Eu sunt emoţionat.

472
00:22:40,445 --> 00:22:42,629
Dle Liu!
Suntem de la BIC!

473
00:22:42,631 --> 00:22:46,249
Nimeni nu mişcă!
Mâinile la vedere.

474
00:22:51,556 --> 00:22:54,841
Nu... nu e nicio problemă aici,
domnilor.

475
00:22:54,843 --> 00:22:57,627
Toţi suntem prieteni.

476
00:22:57,629 --> 00:22:59,763
Nicio problemă.

477
00:22:59,765 --> 00:23:02,349
Puteţi pleca.
Nicio problemă.

478
00:23:02,351 --> 00:23:03,873
Nicio problemă.

479
00:23:24,978 --> 00:23:26,395
Da?
Pot să vă ajut?

480
00:23:26,397 --> 00:23:27,696
Rosalind Harker?

481
00:23:27,698 --> 00:23:29,281
Da.
Cine e?

482
00:23:29,283 --> 00:23:31,967
Sunt Susan Darcy.
Sunt de la FBI.

483
00:23:34,027 --> 00:23:35,120
Pot să intru?

484
00:23:35,122 --> 00:23:37,289
Desigur.

485
00:23:43,546 --> 00:23:45,164
Doamnă Harker,
de curând, aţi făcut o vizită

486
00:23:45,166 --> 00:23:47,132
la morga districtului Sacramento.

487
00:23:47,134 --> 00:23:48,221
Da.

488
00:23:49,220 --> 00:23:51,336
Am greşit cu ceva?
Asta e...

489
00:23:51,338 --> 00:23:52,704
Nu, n-a fost vorba de asta,

490
00:23:52,706 --> 00:23:55,140
doar mă întrebam
care a fost motivul vizitei dvs.

491
00:23:56,543 --> 00:24:02,080
Păi, Patrick Jane a vrut să verific
dacă omul care era acolo

492
00:24:02,082 --> 00:24:04,883
era prietenul meu,
Roy Taglioferro.

493
00:24:04,885 --> 00:24:08,487
Roy Taglioferro,
cunoscut şi ca Red John?

494
00:24:09,631 --> 00:24:10,889
Ei bine...

495
00:24:10,891 --> 00:24:13,442
Asta am spus şi autorităţilor, da.

496
00:24:15,011 --> 00:24:17,653
Bănuiesc că trebuie
să fie adevărat, dar eu...

497
00:24:18,547 --> 00:24:19,948
încă nu pot să cred.

498
00:24:19,950 --> 00:24:22,351
Înţeleg.

499
00:24:22,353 --> 00:24:24,920
Deci, era Taglioferro la morgă?

500
00:24:24,922 --> 00:24:28,090
Nu.
Nu era Roy.

501
00:24:31,711 --> 00:24:33,845
Ei bine, mulţumesc.
Apreciez timpul acordat.

502
00:24:35,022 --> 00:24:38,050
Nu, vă rog, nu vă ridicaţi.
Găsesc eu ieşirea.

503
00:24:38,052 --> 00:24:39,084
Mulţumesc.

504
00:24:39,086 --> 00:24:41,136
Cu plăcere.

505
00:24:45,475 --> 00:24:48,707
Care e legătura ta cu Liu?
Ce s-a întâmplat la depozit?

506
00:24:50,898 --> 00:24:52,279
Nu engleză.

507
00:24:53,484 --> 00:24:54,942
Avocat.

508
00:25:01,624 --> 00:25:03,325
Pot să strige după avocat cât vor.

509
00:25:03,327 --> 00:25:06,044
Tot ce avem nevoie
e să depui tu mărturie.

510
00:25:06,046 --> 00:25:09,164
Continuă să visezi, doamnă.
Nu mărturisesc nimic.

511
00:25:09,166 --> 00:25:11,449
Nu-i cunoşti pe tipii aceia.

512
00:25:11,451 --> 00:25:13,635
Atunci spune-mi despre ei.

513
00:25:13,637 --> 00:25:17,289
Eu import şi export în China, înţelegi?

514
00:25:17,291 --> 00:25:21,226
Fac afaceri cu electronice,
modă, bunuri de lux.

515
00:25:21,228 --> 00:25:24,763
În afacerile astea, există întotdeauna
bandiţi care trebuie plătiţi.

516
00:25:24,765 --> 00:25:28,300
Shanghai, Guangzhou, Macau...
peste tot e la fel.

517
00:25:28,302 --> 00:25:30,018
Ce fac ei aici?

518
00:25:30,020 --> 00:25:33,071
Le-am spus că nu mai am
imitaţii de haine pentru ei.

519
00:25:33,073 --> 00:25:35,157
Au venit să mă facă
să mă răzgândesc.

520
00:25:35,159 --> 00:25:37,159
Deci, crezi că s-au dus
mai întâi la Theissens

521
00:25:37,161 --> 00:25:38,493
ca să-ţi trimită ţie un mesaj?

522
00:25:38,495 --> 00:25:41,613
Poate.
Dacă e aşa, puteţi să uitaţi.

523
00:25:41,615 --> 00:25:43,282
Nu-i puteţi atinge.

524
00:25:43,284 --> 00:25:45,551
- Serios?
- Serios.

525
00:25:45,586 --> 00:25:47,819
Ca şi MC Hammer.

526
00:25:55,194 --> 00:25:57,262
Da, ne petreceam vremea cu Redgrave.

527
00:25:57,264 --> 00:25:59,131
Omul ştie să petreacă.

528
00:25:59,133 --> 00:26:01,600
Theissens nu-l plăcea prea mult,
totuşi, nu-i aşa?

529
00:26:01,602 --> 00:26:04,303
Wyck?
Wyck îl ura pe Redgrave.

530
00:26:04,305 --> 00:26:07,356
El reprezintă tot ceea
ce e greşit în lumea modei,

531
00:26:07,358 --> 00:26:09,775
după părerea lui Wyck.

532
00:26:09,777 --> 00:26:13,079
Şi el n-ar fi vrut ca voi
să petreceţi vremea cu Redgrave, atunci?

533
00:26:14,181 --> 00:26:15,814
Glumeşti?

534
00:26:15,816 --> 00:26:17,232
Ar fi înnebunit.

535
00:26:17,234 --> 00:26:19,401
Era foarte protector cu noi.

536
00:26:19,403 --> 00:26:22,904
Dar, fii serios. Trebuie
să mai laşi de la tine, câteodată.

537
00:26:24,171 --> 00:26:27,555
Să înţeleg că voi trei încă plănuiţi
să organizaţi oricum prezentarea?

538
00:26:28,162 --> 00:26:31,079
Da.
Vrem s-o facem pentru Wyck.

539
00:26:31,081 --> 00:26:32,197
El ne-a oferit o şansă.

540
00:26:32,199 --> 00:26:37,071
Ne-a învăţat tot ce trebuia să ştim
şi vom dovedi lumii ceea ce putea face el.

541
00:26:37,106 --> 00:26:39,704
Da, ne trata cu dragoste
şi cu respect.

542
00:26:39,706 --> 00:26:41,990
Vrem să-l onorăm în acelaşi mod.

543
00:26:45,511 --> 00:26:51,233
Păi, mie, în mod special, îmi place
acest... model cu pene aurii.

544
00:26:51,235 --> 00:26:52,734
E aşa de...

545
00:26:52,736 --> 00:26:54,418
Păi, e un eveniment.

546
00:26:55,222 --> 00:26:57,773
De unde aveţi toate aceste pene aurii?

547
00:26:58,834 --> 00:26:59,891
Noi le-am vopsit.

548
00:26:59,893 --> 00:27:03,395
O combinaţie de henna
şi oxid de fier sau aşa ceva.

549
00:27:03,397 --> 00:27:07,389
Tristan avea de gând s-o prezinte
şi Wyck închidea prezentarea cu ea.

550
00:27:07,851 --> 00:27:10,619
Mai aveţi alte pene?

551
00:27:10,621 --> 00:27:13,538
Cred că da...
dacă vrei.

552
00:27:18,928 --> 00:27:19,928
Mulţumesc.

553
00:27:21,598 --> 00:27:23,432
La revedere.

554
00:27:26,252 --> 00:27:28,220
Ce-i cu feţele triste?

555
00:27:28,222 --> 00:27:30,088
Îi vezi pe cei doi de acolo,
care vorbesc cu Wainright?

556
00:27:30,090 --> 00:27:33,133
Cel cu cravata roşie pare a fi
de la departamentul de stat.

557
00:27:33,164 --> 00:27:33,985
Este.

558
00:27:34,023 --> 00:27:36,061
Celălalt e de la Ambasada Chinei.

559
00:27:36,063 --> 00:27:38,596
Se pare că cei trei
care-l intimidau pe Liu

560
00:27:38,598 --> 00:27:40,031
au imunitate diplomatică.

561
00:27:40,033 --> 00:27:41,650
Wainright le dă drumul.

562
00:27:41,652 --> 00:27:43,952
Păi, mai bine merg
să vorbesc cu ei imediat.

563
00:27:43,954 --> 00:27:46,037
Agent Darcy.
Bună.

564
00:27:46,039 --> 00:27:48,707
Trebuie să vorbesc cu tine,
te rog. Pot?

565
00:27:48,709 --> 00:27:50,275
Desigur.

566
00:27:50,277 --> 00:27:52,444
E vreun loc unde putem vorbi?

567
00:27:52,446 --> 00:27:54,900
Da. Trebuie doar să fac o chestie.
Unde sunt bandiţii aceia?

568
00:27:54,935 --> 00:27:57,354
Toţi trei sunt în camera
de interogatoriu cu avocatul lor.

569
00:27:57,918 --> 00:27:59,282
- Haide.
- Mulţumesc.

570
00:28:05,958 --> 00:28:07,676
Nu va dura mult.

571
00:28:26,496 --> 00:28:27,696
Mulţumesc.

572
00:28:32,084 --> 00:28:33,418
Despre ce a fost vorba?

573
00:28:33,420 --> 00:28:35,620
Doar încerc să rezolv o crimă.

574
00:28:35,622 --> 00:28:37,655
- Ceai?
- Nu, mulţumesc.

575
00:28:37,657 --> 00:28:40,337
Am doar câteva întrebări
pe care vreau să mi le clarifici.

576
00:28:42,432 --> 00:28:44,179
Dă-i drumul.

577
00:28:46,016 --> 00:28:49,601
Rosalind Harker.

578
00:28:49,603 --> 00:28:52,995
Te-ai întâlnit cu ea acum câţiva ani,
când îl urmăreai pe Red John?

579
00:28:53,690 --> 00:28:54,910
Da.

580
00:28:55,726 --> 00:28:57,642
E corect.

581
00:28:57,644 --> 00:28:59,277
De ce întrebi?

582
00:28:59,279 --> 00:29:03,178
- Era iubita unui bărbat numit...
- Roy Taglioferro?

583
00:29:03,925 --> 00:29:05,850
Corect.
Care, de fapt, era Red John?

584
00:29:05,852 --> 00:29:07,352
Da.

585
00:29:07,354 --> 00:29:09,854
Dar ai dus-o pe Rosalind la morgă

586
00:29:09,856 --> 00:29:11,957
să se uite la cadavrul
lui Timothy Carter...

587
00:29:11,959 --> 00:29:14,192
Timothy Carter, pe care l-ai ucis
fiindcă el era Red John.

588
00:29:14,194 --> 00:29:16,361
Da.

589
00:29:18,047 --> 00:29:21,699
Rosalind ţi-a spus că Timothy Carter
nu era Taglioferro, nu-i aşa?

590
00:29:21,701 --> 00:29:24,503
Da.
Speram ca ea să-mi confirme.

591
00:29:24,505 --> 00:29:27,222
Cu greu poate fi
un martor de încredere.

592
00:29:27,224 --> 00:29:30,913
Au trecut mulţi ani de la ultimul ei
contact cu dl Taglioferro.

593
00:29:31,044 --> 00:29:33,895
E un suflet singuratic.

594
00:29:33,897 --> 00:29:36,795
Cred că mai degrabă ea ar crede
că e încă acolo undeva, în viaţă.

595
00:29:40,437 --> 00:29:42,270
Bănuiesc că ai dreptate.

596
00:29:42,272 --> 00:29:44,739
Pe Red John l-am ucis.

597
00:29:45,942 --> 00:29:47,993
Aşa sper şi eu.

598
00:29:52,332 --> 00:29:55,402
- Mulţumesc, Patrick.
- Cu plăcere.

599
00:30:06,493 --> 00:30:08,527
I-am verificat pe bătăuşii chinezi.
Sunt curaţi.

600
00:30:08,529 --> 00:30:09,911
Hai să mergem la hotel.

601
00:30:09,913 --> 00:30:12,581
În afară de copiii
care-l ajutau pe Theissens,

602
00:30:12,583 --> 00:30:14,366
numai ucigaşul ştie ce e asta.

603
00:30:14,368 --> 00:30:16,451
Le spun lui Rigsby şi Van Pelt.

604
00:30:19,672 --> 00:30:22,859
Spune-mi ce s-a întâmplat cu Darcy.
Ştiu că a fost ceva.

605
00:30:22,993 --> 00:30:25,177
Păi, nu e nimic important.

606
00:30:26,179 --> 00:30:28,013
Sunt veşti proaste.

607
00:30:28,015 --> 00:30:30,632
Ai pe faţă expresia veştilor proaste.

608
00:30:31,884 --> 00:30:34,168
Darcy a vorbit cu Rosalind Harker.

609
00:30:34,170 --> 00:30:37,105
Ştie că Timothy Carter
nu era Red John.

610
00:30:37,107 --> 00:30:39,891
Păi, ar putea suspecta,
dar nu ştie.

611
00:30:39,893 --> 00:30:41,342
Şi tu nu îi vei spune?

612
00:30:41,344 --> 00:30:44,825
Păi, bineînţeles că nu.
De ce să încep problemele?

613
00:30:49,986 --> 00:30:51,519
Să mergem.

614
00:31:00,329 --> 00:31:03,710
Noi ne îndreptăm spre hotel.
Te descurci cu toate aici?

615
00:31:04,868 --> 00:31:08,536
Da.
Sigur.

616
00:31:10,306 --> 00:31:13,278
Wayne?
Citeşti o carte despre copii.

617
00:31:14,027 --> 00:31:16,029
Da, citesc.

618
00:31:16,914 --> 00:31:18,263
De ce?

619
00:31:18,265 --> 00:31:20,482
Eu...

620
00:31:20,484 --> 00:31:22,150
Da.

621
00:31:23,385 --> 00:31:24,569
Sunt însărcinat.

622
00:31:25,571 --> 00:31:27,322
Sarah e însărcinată.

623
00:31:28,557 --> 00:31:30,492
- O să am un copil.
- Doamne!

624
00:31:32,496 --> 00:31:34,279
Adică... îmi pare rău.

625
00:31:34,281 --> 00:31:37,365
M-a luat prin surprindere.
Felicitări!

626
00:31:37,367 --> 00:31:39,584
Nu, şi pentru mine
a fost o surpriză.

627
00:31:39,586 --> 00:31:41,836
Încă e, de fapt.

628
00:31:41,838 --> 00:31:44,121
Mi-e greu şi mie să cred, uneori.

629
00:31:45,092 --> 00:31:46,741
Eşti în regulă?

630
00:31:46,743 --> 00:31:50,695
Da. Eu...
Copiii sunt ceva bun, corect?

631
00:31:52,048 --> 00:31:53,381
Întotdeauna am vrut să am copii.

632
00:31:53,383 --> 00:31:56,357
Doar că e puţin mai devreme
decât m-am aşteptat.

633
00:31:57,521 --> 00:31:59,087
Deci, tu şi Sarah vă veţi căsători?

634
00:31:59,089 --> 00:32:00,722
Nu. Nu.
Nimic de genul ăsta.

635
00:32:00,724 --> 00:32:04,776
Nu vrei să grăbeşti lucrurile, corect?

636
00:32:06,112 --> 00:32:08,301
Nici măcar nu ne întâlnim
de prea multă vreme.

637
00:32:11,233 --> 00:32:14,286
Dacă... ai nevoie de ceva,
poţi cere.

638
00:32:14,288 --> 00:32:15,937
Ştii asta, nu?

639
00:32:15,939 --> 00:32:19,208
Da.
Ar trebui să pleci, totuşi.

640
00:32:20,514 --> 00:32:21,275
Da.

641
00:32:23,963 --> 00:32:25,556
Wayne...

642
00:32:26,416 --> 00:32:29,501
Copilul e norocos.
Vei fi un tată minunat.

643
00:32:29,503 --> 00:32:31,336
Da?
Aşa crezi?

644
00:32:31,338 --> 00:32:34,089
Da.
O ştiu.

645
00:32:34,091 --> 00:32:35,590
Pa.

646
00:32:39,312 --> 00:32:41,012
Mulţumesc.

647
00:32:51,157 --> 00:32:52,691
Dle Duval.
Bună.

648
00:32:52,693 --> 00:32:55,527
Vrem doar să clarificăm câteva lucruri.

649
00:32:55,529 --> 00:32:58,526
- Asta e aproape hărţuire.
- Am vorbit cu avocaţii noştri.

650
00:32:58,749 --> 00:32:59,864
Vino cu mine, te rog.

651
00:32:59,866 --> 00:33:00,949
De ce?

652
00:33:00,951 --> 00:33:02,617
Am o întrebare
pe care aş vrea să ţi-o pun.

653
00:33:02,619 --> 00:33:04,002
Ce fel de întrebare?

654
00:33:04,004 --> 00:33:06,254
Păi, e genul de întrebare
care ar putea să te achite

655
00:33:06,256 --> 00:33:07,574
sau să-ţi dovedească vina.

656
00:33:07,609 --> 00:33:11,449
Dar, mai întâi, aş vrea
să-ţi goleşti buzunarele, te rog.

657
00:33:13,329 --> 00:33:15,535
- Asta e ridicol.
- Te rog.

658
00:33:25,808 --> 00:33:27,525
Ce e asta?

659
00:33:30,363 --> 00:33:31,679
Ce pare a fi?

660
00:33:31,681 --> 00:33:36,034
Păi, e evident o pană.
Nu e a mea.

661
00:33:36,952 --> 00:33:38,737
De unde a apărut asta?

662
00:33:38,739 --> 00:33:41,156
Lisbon,
treaba noastră aici e terminată.

663
00:33:41,158 --> 00:33:44,692
Mulţumesc pentru timpul acordat,
dle Duval. Dnă Duval.

664
00:33:59,541 --> 00:34:00,759
Salut, Junior.

665
00:34:00,761 --> 00:34:03,645
Salut. Care-i treaba?
Cum merge ancheta?

666
00:34:03,647 --> 00:34:06,848
Păi, de aceea suntem aici.
Am găsit ucigaşul.

667
00:34:06,850 --> 00:34:08,733
Serios?

668
00:34:08,735 --> 00:34:11,735
Ei bine, cine e?
Ce s-a întâmplat?

669
00:34:11,737 --> 00:34:14,606
Indiciul era chiar în faţa ochilor mei.

670
00:34:14,608 --> 00:34:18,226
Totul e aici,
în această revistă.

671
00:34:20,414 --> 00:34:25,233
Asta e... destul de mişto.
E a ta?

672
00:34:29,127 --> 00:34:30,738
Hei, ce articol ar trebui să citesc?

673
00:34:30,740 --> 00:34:33,792
Mulţumesc pentru timpul acordat,
dle Acosta. Vom ţine legătura.

674
00:34:38,047 --> 00:34:39,764
Da.
Îmi place asta.

675
00:34:41,468 --> 00:34:43,301
Nu mişca un muşchi.

676
00:34:46,222 --> 00:34:47,188
Da?

677
00:34:47,190 --> 00:34:48,223
Bună.

678
00:34:48,225 --> 00:34:51,259
Bună.
Sunt agentul Teresa Lisbon.

679
00:34:51,261 --> 00:34:53,027
Deja l-aţi cunoscut
pe Patrick Jane, corect?

680
00:34:53,029 --> 00:34:53,928
Salut.

681
00:34:53,930 --> 00:34:55,096
- Bună.
- Bună.

682
00:34:55,098 --> 00:34:56,731
Ce doriţi?
Aţi venit să mă mai hărţuiţi

683
00:34:56,733 --> 00:34:58,867
în legătură cu moartea
lui Wyck Theissens, nu-i aşa?

684
00:34:58,869 --> 00:35:01,703
Nu chiar. Unul sau două lucruri
mai trebuie să se potrivească

685
00:35:01,705 --> 00:35:03,455
şi ucigaşul va fi dezvăluit.

686
00:35:04,458 --> 00:35:05,957
Deschid eu.

687
00:35:08,539 --> 00:35:10,211
Atunci, de ce aţi venit aici?

688
00:35:11,436 --> 00:35:13,114
Am nevoie de ajutorul tău.

689
00:35:15,385 --> 00:35:19,799
N-am comandat nimic.
De unde a apărut asta?

690
00:35:19,834 --> 00:35:21,455
Tot ce ştiu e că-s lihnit de foame.

691
00:35:21,457 --> 00:35:25,076
Crezi că aş putea
să mănânc ceva de aici?

692
00:35:29,598 --> 00:35:31,733
Ce naiba e asta?

693
00:35:31,735 --> 00:35:34,652
Nu înseamnă nimic pentru tine?

694
00:35:34,654 --> 00:35:36,154
De ce ar însemna?

695
00:35:42,811 --> 00:35:44,579
Tu.

696
00:35:47,783 --> 00:35:49,150
Doamnă!

697
00:35:50,452 --> 00:35:52,120
Doamnă!
Opriţi-vă!

698
00:35:52,122 --> 00:35:55,055
Am prins-o.
Eşti arestată.

699
00:35:56,899 --> 00:35:59,789
Îţi pierzi îndemânarea.
N-ai ştiut că ea era.

700
00:35:59,829 --> 00:36:00,845
Nu fi ridicolă.

701
00:36:00,847 --> 00:36:02,714
Trucul a funcţionat
exact cum am intenţionat.

702
00:36:02,716 --> 00:36:05,600
Nu contează cine credeam eu că este.

703
00:36:05,602 --> 00:36:07,719
Aşa funcţionează un truc bun.

704
00:36:08,767 --> 00:36:11,319
Eşti în stare să spui asta,
nu-i aşa?

705
00:36:24,286 --> 00:36:26,854
Avem amprentele tale
pe arma crimei, Sasha.

706
00:36:26,856 --> 00:36:29,023
Se potrivesc perfect.

707
00:36:29,781 --> 00:36:31,292
Spune-mi ce s-a întâmplat.

708
00:36:33,012 --> 00:36:35,997
Eu trebuia să fiu.

709
00:36:35,999 --> 00:36:38,532
Eu trebuia să fiu
figura revenirii lui Wyck.

710
00:36:40,024 --> 00:36:42,587
Fiindcă ai mai fost inspiraţia lui?

711
00:36:42,589 --> 00:36:46,007
Aşa e.
Am fost muza lui.

712
00:36:46,998 --> 00:36:48,732
Deci, te-ai dus să vorbeşti cu el,
în seara aceea?

713
00:36:51,264 --> 00:36:54,232
Era drăguţ, dar rezervat.

714
00:36:54,234 --> 00:36:58,087
Am vrut să văd hainele
şi el n-a vrut să mi le arate.

715
00:36:59,072 --> 00:37:01,205
Trebuia să ştiu atunci.

716
00:37:01,207 --> 00:37:04,242
I-am spus că toate erau frumoase.

717
00:37:04,244 --> 00:37:08,697
Dar era acea rochie
cu pene aurii, care m-a atras.

718
00:37:09,583 --> 00:37:11,111
Şi atunci el mi-a spus.

719
00:37:11,146 --> 00:37:14,902
Mi-a spus că a găsit pe altcineva,
nou şi proaspăt...

720
00:37:14,904 --> 00:37:17,238
O mică târfă numită Tristan.

721
00:37:17,240 --> 00:37:19,540
Mi-a spus că eram prea bătrână.

722
00:37:20,914 --> 00:37:24,012
Trebuie să te fi simţit furioasă,
trădată chiar.

723
00:37:24,014 --> 00:37:26,080
Păi, cum putea să creadă
că mă poate trata aşa?

724
00:37:26,082 --> 00:37:29,634
Aşa că am vrut să-l fac să sufere.

725
00:37:29,636 --> 00:37:32,861
Am vrut să-l fac
să-şi înghită acele cuvinte.

726
00:37:36,892 --> 00:37:39,694
Deci, voi pleca de aici, în curând?

727
00:37:39,696 --> 00:37:41,195
Am o prezentare în câteva ore

728
00:37:41,197 --> 00:37:44,198
şi trebuie să ajung acolo mai devreme,
pentru machiaj şi ajustarea hainelor.

729
00:37:45,266 --> 00:37:46,267
Nu.

730
00:37:47,703 --> 00:37:49,387
Nu vei merge la prezentare.

731
00:37:50,789 --> 00:37:51,789
Gata cu prezentările.

732
00:37:56,379 --> 00:37:58,746
Alo?
Sunt Patrick.

733
00:37:58,748 --> 00:38:03,334
<i>Sunt Rosalind Harker.
Roy a venit să mă vadă.</i>

734
00:38:05,471 --> 00:38:07,455
E încă acolo, Rosalind?

735
00:38:07,457 --> 00:38:08,640
<i>Da, Roy e aici.</i>

736
00:38:08,642 --> 00:38:13,061
Cum credeam,
totul e o mare neînţelegere.

737
00:38:13,063 --> 00:38:16,564
A spus să-ţi spun ţie
şi acelei femei, Darcy,

738
00:38:16,566 --> 00:38:18,266
că va clarifica totul.

739
00:38:18,268 --> 00:38:21,152
Bine.
Şi tu eşti acasă?

740
00:38:21,154 --> 00:38:23,805
Unde altundeva să fiu?

741
00:38:23,807 --> 00:38:25,523
Şi eşti în regulă?

742
00:38:25,525 --> 00:38:27,241
Bineînţeles că sunt.

743
00:38:27,243 --> 00:38:29,143
Bine.
Vin acolo.

744
00:38:32,698 --> 00:38:34,415
Vreau echipe prin spate.
Stabiliţi un perimetru.

745
00:38:34,417 --> 00:38:36,167
Nimeni nu intră sau iese.

746
00:39:22,331 --> 00:39:25,866
Rosalind.
Unde e Roy?

747
00:39:26,867 --> 00:39:28,986
Roy n-a putut rămâne.

748
00:39:30,756 --> 00:39:32,056
Jane.

749
00:39:59,752 --> 00:40:02,186
E îngrijitorul de la morgă.

750
00:40:08,343 --> 00:40:11,912
Continui să încerci să-mi spui
că Red John e mort?

751
00:40:20,772 --> 00:40:25,340
<b>Traducerea şi adaptarea: dflo
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro</b>

752
00:40:25,341 --> 00:40:28,341
<b>Sincronizare WEB-DL:
Polux www.titrari.ro</b>

