1
00:00:01,731 --> 00:00:04,045
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:04,046 --> 00:00:07,006
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:07,007 --> 00:00:09,749
- Te iubesc, Dan Humphrey.
- Serena...

4
00:00:09,750 --> 00:00:11,546
Sper să putem vorbi mai târziu.

5
00:00:11,547 --> 00:00:14,990
Charlie! Îmi cer scuze.
Credeam că eşti Charlotte Rhodes.

6
00:00:14,991 --> 00:00:16,840
Eu sunt. Lumea îmi spune Lola.

7
00:00:16,841 --> 00:00:20,183
- Iar dvs...
- Căutăm o altă Charlotte Rhodes.

8
00:00:20,184 --> 00:00:24,010
Dac-ar afla vreodată adevărul
despre adevărata Charlotte Rhodes,

9
00:00:24,011 --> 00:00:25,276
nu m-ar ierta niciodată.

10
00:00:25,277 --> 00:00:27,791
- Eu sunt...
- Nate Archibald, da.

11
00:00:28,103 --> 00:00:30,863
Am servit la petrecerea de Crăciun
de la biroul tău, îţi aminteşti?

12
00:00:30,864 --> 00:00:33,612
"O adevărată prinţesă americană"?
"Următoarea Diana"?!

13
00:00:33,613 --> 00:00:35,546
Dacă asta ar trebui să fie
cea mai fericită zi din viaţa ei,

14
00:00:35,547 --> 00:00:38,180
atunci, abia aştept să i-o stric!

15
00:00:38,181 --> 00:00:39,763
La ce îţi trebuie asta?

16
00:00:40,387 --> 00:00:42,766
Ce rost are să faci ceva scandalos,
dacă nu înregistrezi totul?

17
00:00:42,767 --> 00:00:45,625
Fireşte că te iubesc, Chuck.
Te-am iubit întotdeauna.

18
00:00:45,626 --> 00:00:47,383
Te iubesc pe zi ce trece
tot mai mult,

19
00:00:47,384 --> 00:00:49,646
dacă e posibil să iubeşti
pe cineva atât de mult.

20
00:00:49,647 --> 00:00:53,199
De acum înainte,
ne mai leagă doar un contract.

21
00:00:53,200 --> 00:00:55,267
Căsnicia noastră
e doar de ochii lumii,

22
00:00:55,268 --> 00:00:58,554
iar tu-ţi vei interpreta rolul
ca o actriţă desăvârşită.

23
00:00:58,555 --> 00:01:00,287
Asta era singura maşină
cu cheile în ea.

24
00:01:00,288 --> 00:01:01,487
E-n regulă, tu porneşte!

25
00:01:01,488 --> 00:01:03,071
<i>Doar ştiţi că mă iubiţi.</i>

26
00:01:03,072 --> 00:01:06,927
Pupici, Gossip Girl.

27
00:01:08,176 --> 00:01:10,532
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

28
00:01:11,030 --> 00:01:13,074
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

29
00:01:13,303 --> 00:01:15,876
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 14

30
00:01:16,017 --> 00:01:22,532
Traducerea: Cookie & Lory
www.titrări.ro

31
00:01:22,563 --> 00:01:25,857
<i>Toată lumea îşi doreşte
ca nunta lor să fie perfectă.</i>

32
00:01:28,747 --> 00:01:32,879
<i>Dar, în Upper East Side,
nunta perfectă nu-i îndeajuns de bună.</i>

33
00:01:37,103 --> 00:01:40,236
<i>Deşi unele dezastre nu pot fi evitate.</i>

34
00:01:41,911 --> 00:01:43,599
Mă scuzaţi. Aţi văzut mireasa?

35
00:01:43,600 --> 00:01:45,343
- Nu.
- Ne pare rău.

36
00:01:47,280 --> 00:01:50,319
Rufus, mamă!
Ştiţi cumva unde-i Blair?

37
00:01:50,320 --> 00:01:53,339
Nu, n-am mai văzut-o
de la ultimul dans al mirilor.

38
00:01:53,340 --> 00:01:55,077
Şi tu unde-ai dispărut, domnişoară?

39
00:01:55,078 --> 00:01:59,002
Eu şi mama ta am acaparat ringul de dans.
Tu şi Dan ar trebui să vă alăturaţi nouă.

40
00:01:59,003 --> 00:02:01,663
Sună grozav,
dar trebuie s-o găsesc pe Blair.

41
00:02:01,664 --> 00:02:02,976
Bine, cum vrei.

44
00:02:09,832 --> 00:02:13,047
să-şi proceseze toate emoţiile
înainte de marea plecare.

45
00:02:13,048 --> 00:02:15,527
- Bine.
- Serena?

46
00:02:16,365 --> 00:02:19,979
Blair pare fericită cu Louis, nu?

47
00:02:21,034 --> 00:02:25,438
Sigur? Îl iubeşte pe Louis,
iar acum, a devenit prinţesă.

48
00:02:25,835 --> 00:02:30,228
După ce îşi revine în simţiri,
sigur va fi extrem de fericită.

49
00:02:30,266 --> 00:02:31,524
Eu aşa sper.

50
00:02:31,792 --> 00:02:34,480
Asta-i tot ce-mi doresc,
ca ea să fie fericită.

51
00:02:34,481 --> 00:02:37,759
- Sper că ea ştie asta.
- Sunt convinsă că ştie!

52
00:02:38,491 --> 00:02:39,595
Distracţie plăcută!

53
00:02:43,543 --> 00:02:44,557
Mulţumesc că aţi venit.

54
00:02:44,558 --> 00:02:46,287
O s-o salut pe Blair
din partea voastră.

55
00:02:46,299 --> 00:02:48,683
Mi-era teamă c-aţi plecat deja
în luna de miere!

56
00:02:48,684 --> 00:02:50,675
Te rog, spune-mi că ştii unde-i Blair!

57
00:02:50,676 --> 00:02:53,414
Cred că s-a dus la toaletă
să se împrospăteze puţin.

58
00:02:53,415 --> 00:02:56,470
Bine, n-o reţin mult.
Ştiu că trebuie să plecaţi curând.

59
00:02:56,471 --> 00:02:57,543
Bine.

60
00:02:57,659 --> 00:03:02,232
<i>Dar, oricât ai plănui perfecţiunea,
mereu se strecoară o hibă.</i>

61
00:03:08,479 --> 00:03:10,578
Faptul că Blair şi-a confesat
iubirea pentru Chuck la propria nuntă

62
00:03:10,579 --> 00:03:12,910
e cea mai tare bârfă postată
de Gossip Girl în ultimii ani.

63
00:03:12,911 --> 00:03:15,161
Deci ăsta-i marele scandal
pe care-l ţeseai?

64
00:03:15,162 --> 00:03:17,561
Nu chiar. Blair tot s-a măritat
cu prostănacul ăla.

65
00:03:18,616 --> 00:03:21,064
Dar a plecat mai devreme de la recepţie.
E ceva putred la mijloc.

66
00:03:21,892 --> 00:03:23,987
Trebuie să aflu despre ce e vorba.

67
00:03:24,183 --> 00:03:27,644
Acum? Nu eşti epuizată?

68
00:03:29,123 --> 00:03:32,498
Din contră. Nu m-am mai simţit
niciodată atât de plină de viaţă.

69
00:03:41,311 --> 00:03:44,262
N-o găsesc nicăieri pe Blair.
Am verificat fiecare colţ din clădire.

70
00:03:44,263 --> 00:03:45,542
Ai verificat în camera de la etaj?

71
00:03:45,543 --> 00:03:47,678
De trei ori. Am rugat şi securitatea
să verifice pe acoperiş.

72
00:03:47,679 --> 00:03:49,587
- Ce-ar căuta pe acoperiş?
- N-am idee.

73
00:03:49,588 --> 00:03:51,698
Poate c-am văzut "Marea Mahmureală"
de prea multe ori.

74
00:03:51,699 --> 00:03:53,231
Dar n-are niciun sens.

75
00:03:53,232 --> 00:03:57,143
De ce nu dansează cu taţii ei
sau de ce-şi ia rămas-bun cu Louis?

76
00:03:57,375 --> 00:03:59,790
Nu-mi vine să cred că m-a pus
să-i ţin eu telefonul!

77
00:04:00,887 --> 00:04:03,254
Securitatea de la Empire.
Alo?

78
00:04:04,669 --> 00:04:05,839
Poftim?!

79
00:04:06,045 --> 00:04:08,537
E-n regulă. Vin imediat.

80
00:04:10,235 --> 00:04:14,726
Se pare că ni s-a răspuns la întrebare.
Blair e la mine acasă.

81
00:04:19,355 --> 00:04:21,015
Cred că eşti destul de disperat
să flirtezi cu mine

82
00:04:21,016 --> 00:04:22,389
dacă prestezi muncă fizică.

83
00:04:22,390 --> 00:04:23,875
Poftim? Dar nu flirtez.

84
00:04:23,876 --> 00:04:25,956
Mereu mi-am dorit să încarc
o dubiţă de catering.

85
00:04:26,355 --> 00:04:29,235
Am mai bifat un lucru
pe lista mea de dorinţe.

86
00:04:29,719 --> 00:04:32,847
- Nate, ce-i cu tine aici?
- Ofeream o mână de ajutor.

87
00:04:32,880 --> 00:04:34,618
Lădiţele astea sunt mai grele
decât s-ar zice.

88
00:04:34,619 --> 00:04:37,117
E o mişcare disperată, Nathaniel,
deci pare să merite efortul.

89
00:04:38,040 --> 00:04:39,950
Ca să ştii şi tu,
Blair a plecat fără o vorbă

90
00:04:39,951 --> 00:04:40,945
şi s-a ascuns la Empire.

91
00:04:40,946 --> 00:04:43,333
Acum, mergem acolo
să aflăm ce s-a întâmplat.

92
00:04:43,334 --> 00:04:44,342
Arthur trebuia să ajungă până acum.

93
00:04:44,343 --> 00:04:47,242
I-am spus să tragă maşina-n spate,
să nu ne vadă nimeni plecând.

94
00:04:47,243 --> 00:04:49,011
O să aveţi de aşteptat.

95
00:04:49,012 --> 00:04:50,383
Se presupune
că mirii vor pleca în curând,

96
00:04:50,384 --> 00:04:51,824
dat fiind că fotografii
au împânzit zona.

97
00:04:51,825 --> 00:04:53,553
Traficul e un dezastru în faţă.

98
00:04:53,651 --> 00:04:55,471
Din fericire, se poate ieşi
şi printr-o străduţă laterală,

99
00:04:55,472 --> 00:04:58,560
aşa că pot pleca cu duba pe acolo
şi evita aglomeraţia.

100
00:04:58,615 --> 00:05:00,311
E posibil să avem nevoie de duba ta.

101
00:05:00,312 --> 00:05:03,627
Mai bine am ruga-o frumos
să ne ducă şi pe noi undeva.

102
00:05:03,628 --> 00:05:05,239
Te rog, e pentru mireasă.

103
00:05:05,240 --> 00:05:08,250
A fugit de la propria nuntă
fără să spună nimănui,

104
00:05:08,251 --> 00:05:10,566
iar noi vrem doar s-o găsim
şi să ne asigurăm că e bine.

105
00:05:10,567 --> 00:05:12,166
Ştiu că nu ne cunoşti...

106
00:05:12,167 --> 00:05:17,027
Aşteptaţi! A fugit prinţesa,
iar voi vreţi s-o căutaţi?

107
00:05:18,175 --> 00:05:20,227
Da, mă bag! Conduc eu.

108
00:05:20,228 --> 00:05:22,179
Grozav! Mulţumim mult!

109
00:05:26,048 --> 00:05:28,272
Ce-i?
Şi eu îmi fac griji pentru Blair.

110
00:05:30,816 --> 00:05:33,390
- Mulţumim pentru prezenţă.
- Merci.

111
00:05:33,391 --> 00:05:35,099
- Merci beaucoup.
- Bonsoir.

112
00:05:40,795 --> 00:05:41,575
Mamă...

113
00:05:41,576 --> 00:05:45,016
Zâmbeşte în continuare.
Prefă-te că totul e-n ordine.

114
00:05:45,204 --> 00:05:47,217
De ce? Ce se petrece?

115
00:05:47,218 --> 00:05:49,441
Lumea vrea să-şi ia rămas-bun
de la fericitul cuplu,

116
00:05:49,442 --> 00:05:52,615
dar aud că mireasa ta nu e de găsit.

117
00:05:52,616 --> 00:05:55,282
Poate c-ar trebui
să-mi spui tu ce se petrece.

118
00:05:55,283 --> 00:05:57,396
Eram foarte furios
şi n-am mai putut aştepta.

119
00:05:58,446 --> 00:05:59,727
Ce i-ai spus?

120
00:06:00,216 --> 00:06:02,041
Tot ce-am discutat.

121
00:06:02,418 --> 00:06:05,900
Că, după ce m-a umilit,
îmi va fi soţie doar cu numele.

122
00:06:06,034 --> 00:06:07,635
Unde ţi-era capul?!

123
00:06:07,758 --> 00:06:09,914
Presa e afară,
aşteptând plecarea voastră,

124
00:06:09,915 --> 00:06:11,695
iar la recepţie,
sunt sute de invitaţi.

125
00:06:11,696 --> 00:06:13,240
De-asta ţi-am spus să aştepţi!

126
00:06:13,241 --> 00:06:15,930
Blair trebuie să revină imediat
alături de tine!

127
00:06:15,932 --> 00:06:17,803
Mi-e teamă că a plecat.

128
00:06:19,803 --> 00:06:21,979
Recepţia se domoleşte.

129
00:06:22,145 --> 00:06:25,975
Voi declara presei
că fericitul cuplu a fugit prin spate.

130
00:06:25,976 --> 00:06:30,015
Între timp, mă interesez
dacă Eleanor ştie unde-i fiica ei.

131
00:06:32,022 --> 00:06:34,578
<i>Poate că prinţul Louis
n-a fost părăsit în faţa altarului,</i>

132
00:06:34,579 --> 00:06:38,614
<i>dar se pare că luna de miere
s-a sfârşit înainte să înceapă.</i>

133
00:06:46,229 --> 00:06:47,477
Blair!

134
00:06:48,387 --> 00:06:51,280
Bună! Frumoasă nuntă, nu-i aşa?

135
00:06:51,281 --> 00:06:52,658
Ce-ai făcut cu Blair?

136
00:06:52,659 --> 00:06:54,786
Nimic, doar c-am pretins
că sunt Blair

137
00:06:54,787 --> 00:06:56,534
în faţa celui mai cretin
membru din securitate.

138
00:06:56,983 --> 00:06:59,310
Scuze, dar trebuia
să vă atrag atenţia cumva!

139
00:06:59,311 --> 00:07:00,397
Ea e Georgina Sparks.

140
00:07:00,398 --> 00:07:04,682
E cel mai josnic om din câţi există,
aşa că evită contactul vizual cu ea.

141
00:07:05,010 --> 00:07:06,458
Georgina, ce-ai pus la cale?

142
00:07:06,459 --> 00:07:09,273
De ce presupuneţi mereu
că scopurile mele sunt necinstite?

143
00:07:09,975 --> 00:07:14,937
Îmi pare rău c-am făcut filmuleţul
şi încerc să-mi răscumpăr păcatele.

144
00:07:15,211 --> 00:07:17,450
Când am văzut-o pe Blair
fugind de la recepţie

145
00:07:17,451 --> 00:07:19,961
fără prinţul ei broscoi.
mi-am dat seama că trebuie să ajut.

146
00:07:19,962 --> 00:07:22,638
- Jur pe roşu şi pe viaţa mea.
- Juri strâmb.

147
00:07:22,639 --> 00:07:24,607
Ai văzut-o pe Blair plecând?
Încotro?

148
00:07:24,608 --> 00:07:25,798
Nu ştiu.

149
00:07:25,799 --> 00:07:28,702
Dar, dacă vreţi s-o găsiţi,
eu am văzut-o ultima,

150
00:07:28,703 --> 00:07:30,502
aşa că veţi avea nevoie
de ajutorul meu.

151
00:07:30,503 --> 00:07:34,616
<i>Se pare că toţi vor să ştie
unde-a fugit mireasa regală,</i>

152
00:07:34,617 --> 00:07:36,591
<i>dar oare o vor găsi la timp?</i>

153
00:07:36,592 --> 00:07:39,047
Nu înţeleg. Republica Dominicană?

154
00:07:39,048 --> 00:07:41,450
E posibil ca Louis să nu accepte
să divorţeze în State,

155
00:07:41,451 --> 00:07:44,855
dar cred că pot obţine
divorţul acolo fără acordul lui.

156
00:07:44,856 --> 00:07:47,670
Informarea privind legile de divorţ
făcea parte din pregătirea de nuntă?

157
00:07:47,671 --> 00:07:49,757
Ăsta trebuia să fie
primul semn îngrijorător.

158
00:07:49,758 --> 00:07:52,749
Elizabeth Taylor a obţinut
cel de-al patrulea divorţ acolo.

159
00:07:52,803 --> 00:07:56,435
Există o breşă în lege.
Nu se impune prezenţa mirelui.

160
00:07:57,119 --> 00:08:01,134
Sau poate că iau mită...
Oricum, aflu eu la destinaţie.

161
00:08:01,248 --> 00:08:02,892
Faci asta din cauza lui Chuck?

162
00:08:03,048 --> 00:08:06,616
Mie nu-mi vine să cred
c-a trimis filmarea la Gossip Girl.

163
00:08:06,699 --> 00:08:09,899
Nu. Adică nu ştiu, poate...

164
00:08:10,491 --> 00:08:14,887
Imediat ce filmuleţul a devenit public,
Louis s-a transformat într-un alt om.

165
00:08:15,537 --> 00:08:17,386
Cu cât mă eliberez mai repede de el,

166
00:08:17,387 --> 00:08:19,358
cu atât mai repede
îmi pot continua viaţa.

167
00:08:19,359 --> 00:08:23,598
Aşadar... vrei să mergi chiar acum
în Republica Dominicană?

168
00:08:23,599 --> 00:08:25,535
Ai tu o soluţie mai bună?

169
00:08:29,156 --> 00:08:30,510
Eşti sigură că e decizia potrivită?

170
00:08:31,945 --> 00:08:35,137
Atunci, să te urcăm
în următorul zbor spre Santo Domingo.

171
00:08:35,138 --> 00:08:39,819
<i>Poţi fugi şi te poţi ascunde,
dar fii cu băgare de seamă, Prinţesă B.</i>

172
00:08:39,829 --> 00:08:42,756
<i>Gossip Girl are ochi peste tot.</i>

173
00:08:48,623 --> 00:08:49,902
E posibil să avem un loc liber

174
00:08:49,903 --> 00:08:51,737
într-un zbor de legătură,
cu escală la Orlando.

175
00:08:51,738 --> 00:08:54,466
- Staţi să-mi chem superiorul.
- Mulţumesc.

176
00:08:56,482 --> 00:08:59,471
De ce durează atât, Humphrey?
Începe lumea să se holbeze la mine!

177
00:08:59,512 --> 00:09:01,895
Toate zborurile directe sunt ocupate,
dar ne caută un alt zbor.

178
00:09:01,896 --> 00:09:03,191
Asta, dacă nu preferi trei escale.

179
00:09:03,192 --> 00:09:04,534
Accept orice mă scapă
mai repede de-aici.

180
00:09:04,535 --> 00:09:06,978
Dacă m-ar recunoaşte cineva,
iar Louis şi-ar da seama

181
00:09:06,979 --> 00:09:09,219
unde mă duc,
ar încerca să mă oprească.

182
00:09:09,220 --> 00:09:11,976
Tind să cred că târâirea ta de aici,
cu lovituri şi urlete,

183
00:09:11,977 --> 00:09:14,466
e fix genul de ruşine
pe care vrei s-o eviţi.

184
00:09:14,467 --> 00:09:17,665
Nu, zic că m-ar împiedica
să divorţez de el.

185
00:09:17,666 --> 00:09:19,951
Familia Grimaldi are
o influenţă internaţională puternică.

186
00:09:19,952 --> 00:09:22,047
Cu un singur telefon la un diplomat
din Republica Dominicană,

187
00:09:22,048 --> 00:09:24,143
pot să-mi iau rămas-bun
de la singura şansă la libertate.

188
00:09:25,115 --> 00:09:27,164
Doamne, uite-o pe Blair Waldorf!

189
00:09:27,717 --> 00:09:31,659
Grozav! Într-un minut,
o să-i cuprindă febra pe toţi!

190
00:09:31,738 --> 00:09:33,327
Toată lumea se holbează la mine!

191
00:09:33,328 --> 00:09:35,962
Linişteşte-te! Se uită la tine
fiindcă eşti în rochie de mireasă.

192
00:09:36,895 --> 00:09:39,311
Da, ai dreptate.

193
00:09:41,624 --> 00:09:45,842
Da, tu!
Pari să ai un bun-gust rezonabil.

194
00:09:45,967 --> 00:09:50,691
Ce-ai spune dacă ţi-aş da această
creaţie unicat, semnată Vera Wang,

195
00:09:50,692 --> 00:09:53,316
în schimbul celei mai nesuferite
vestimentaţii din valiza ta?

196
00:09:53,574 --> 00:09:55,675
Spune-mi c-ai auzit de Vera Wang
sau fă paşi!

197
00:09:55,676 --> 00:09:59,351
Ia stai aşa... Tu eşti ea?
Prinţesa de Monaco?

198
00:09:59,384 --> 00:10:03,163
Doamne! Eşti în luna de miere?
Vai, trebuie să fie şi prinţul aici!

199
00:10:03,164 --> 00:10:05,696
- Unde e?
- Nu, mă confunzi.

200
00:10:05,697 --> 00:10:09,034
E adevărat.
Seamănă ciudat de mult cu prinţesa.

201
00:10:09,035 --> 00:10:12,171
Da. Noi suntem momeli,

202
00:10:12,204 --> 00:10:14,866
o distracţie pentru ca adevăratul
cuplu regal să nu fie molestat

203
00:10:14,867 --> 00:10:17,208
de rataţi obsedaţi de tabloide,
ca tine!

204
00:10:17,318 --> 00:10:18,549
Fără supărare.

205
00:10:19,275 --> 00:10:20,398
Acum, că mă uit mai bine,

206
00:10:20,399 --> 00:10:22,911
nu eşti nici pe departe
la fel de drăguţă ca Blair Waldorf.

207
00:10:23,204 --> 00:10:24,787
Iar el e îngrozitor!

208
00:10:29,399 --> 00:10:31,783
Crezi că mă insultă pe mine
cineva cu geantă Samsonite?!

209
00:10:31,784 --> 00:10:34,077
Trebuie să mă schimb, aşa că
împrumută-mi cartea ta de credit

210
00:10:34,078 --> 00:10:35,989
ca să mă duc la cumpărături
până-mi faci tu rost de bilet.

211
00:10:35,990 --> 00:10:38,839
Li se oferă credit
locuitorilor din Brooklyn, nu?

212
00:10:50,358 --> 00:10:51,762
Bună, Serena! Ce faci?

213
00:10:51,763 --> 00:10:53,753
Bună. Scuze c-am dispărut
de la recepţie.

214
00:10:53,754 --> 00:10:57,183
Mi-am pătat rochia cu vin roşu,
dacă-ţi vine să crezi.

215
00:10:57,184 --> 00:10:59,051
Am fost acasă să mă schimb
şi, din cauza traficului,

216
00:10:59,052 --> 00:11:01,435
întârzii mai mult decât credeam.

217
00:11:01,495 --> 00:11:04,351
Da, stai liniştită.
Eu nici n-am observat c-ai plecat.

218
00:11:04,599 --> 00:11:08,077
Ştii cumva unde-i Blair?

219
00:11:08,078 --> 00:11:09,735
Vreau să vorbesc cu ea,
dar telefonul ei e la mine.

220
00:11:09,736 --> 00:11:12,279
Sunt convinsă că e
pe acolo, pe undeva.

221
00:11:13,240 --> 00:11:16,642
Blair? Tocmai ai ratat-o.

222
00:11:16,643 --> 00:11:18,990
A plecat cu Louis.

223
00:11:18,991 --> 00:11:22,978
- Au plecat împreună?
- Da. Nu aşa se face la nunţi?

224
00:11:23,124 --> 00:11:26,517
Oricum, au plecat.
Or fi în luna de miere acum.

225
00:11:26,518 --> 00:11:30,663
N-ar trebui să te mai întorci,
că s-a cam încheiat recepţia.

226
00:11:31,887 --> 00:11:35,324
- Pari cam ciudat.
- Ţi se pare.

227
00:11:36,066 --> 00:11:39,696
Te porţi aşa din cauza
a ceea ce ţi-am spus mai devreme?

228
00:11:40,212 --> 00:11:43,578
Nu, deloc, doar că sunt obosit
de la atâta dansat.

229
00:11:43,579 --> 00:11:46,060
Trebuia să capitulez
după "Funky Cold Medina".

230
00:11:47,699 --> 00:11:49,738
Ştiu că ţi-am spus
că nu trebuie să spui nimic,

231
00:11:49,739 --> 00:11:52,362
dar chiar n-ai nimic de spus?

232
00:11:53,250 --> 00:11:58,040
Ba da, dar...
trebuie să merg la baie.

233
00:11:58,041 --> 00:12:01,524
Chiar acum intram la toaletă.
Te sun eu mai târziu.

234
00:12:08,672 --> 00:12:11,787
Dan spune că Blair a plecat cu Louis.
Poate că exagerăm noi.

235
00:12:11,788 --> 00:12:14,958
Nu exageraţi. Dan minte.
Şi el a învăţat arta minciunii.

236
00:12:19,004 --> 00:12:21,028
Pe bune? Crezi că, îmbrăcată aşa,
te strecori mai uşor în mulţime?

237
00:12:21,029 --> 00:12:23,215
Orice tricou de genul ăsta
reprezintă camuflajul ideal.

238
00:12:23,216 --> 00:12:24,954
Niciun new-yorkez adevărat
nu s-ar demasca îmbrăcat aşa.

239
00:12:24,955 --> 00:12:26,594
N-a vrut să-mi dea bilet
fără să fii şi tu prezentă,

240
00:12:26,595 --> 00:12:28,302
dar ţi-am găsit loc în următorul zbor.

241
00:12:28,303 --> 00:12:30,549
- Parcă aveai 36E.
- La clasa II?!

242
00:12:30,550 --> 00:12:32,211
Da. Şi ăsta e un camuflaj bun.

243
00:12:32,212 --> 00:12:34,237
M-a costat o avere fiindcă
l-am cumpărat în ultima clipă.

244
00:12:34,238 --> 00:12:35,085
Cu plăcere.

245
00:12:35,086 --> 00:12:37,798
Am nevoie de paşaportul dvs
ca să putem emite biletul.

246
00:12:37,799 --> 00:12:39,431
Doamne, paşaportul ei!

247
00:12:39,432 --> 00:12:41,800
Din nou, Humphrey,
sunt cu un pas în faţa ta.

248
00:12:42,908 --> 00:12:47,635
Ştiu că e neortodox, dar e o urgenţă
şi n-am paşaportul la mine.

249
00:12:47,636 --> 00:12:51,638
Sper că-mi permiteţi
să-mi demonstrez identitatea cu asta.

250
00:12:52,660 --> 00:12:56,397
N-o credeţi! E o momeală.
Ea însăşi mi-a spus asta!

251
00:12:56,398 --> 00:12:58,146
Şi uitaţi cât de urât e prinţul!

252
00:12:58,147 --> 00:12:59,846
Bine, a fost de-ajuns o dată.

253
00:12:59,847 --> 00:13:02,806
Eu sunt Blair Waldorf. Vedeţi?

254
00:13:03,326 --> 00:13:06,512
Probabil că nu-i cea mai bună cale
de a trece neobservaţi.

255
00:13:08,034 --> 00:13:11,039
Grozav! Mai nou, îmi trebuie paşaport
ca să-mi demonstrez identitatea?!

256
00:13:11,040 --> 00:13:14,230
Dacă nu se publica filmuleţul,
nu se mai întâmpla nimic!

257
00:13:14,231 --> 00:13:16,675
O s-o rog pe Dorota să mi-l aducă.
Dă-mi telefonul!

258
00:13:17,707 --> 00:13:20,571
N-am de gând s-o cred
pe Georgina şi nu pe Dan,

259
00:13:20,572 --> 00:13:22,780
iar Dan a spus
că Blair a plecat cu Louis.

260
00:13:23,442 --> 00:13:25,955
De ce presupui automat
că eu sunt cea care minte?

261
00:13:25,959 --> 00:13:28,448
Dacă puneam preţ pe părerea ta,
mă simţeam jignită.

262
00:13:28,449 --> 00:13:29,420
De ce eşti încă aici?

263
00:13:29,421 --> 00:13:31,315
N-ai o gaură
în care trebuie să te târăşti?

264
00:13:31,316 --> 00:13:34,079
Vreau să vă ajut.
Hai să cântărim posibilităţile.

265
00:13:34,291 --> 00:13:36,035
Are cineva vreo idee?

266
00:13:36,747 --> 00:13:38,318
- Unde suni?
- La pază.

267
00:13:38,319 --> 00:13:40,319
Ai întins coarda
cu simpla ta apariţie.

268
00:13:40,819 --> 00:13:44,275
Bună, eu sunt.
Trimiţi pe cineva la penthouse?

269
00:13:44,435 --> 00:13:46,484
Da, am o problemă.

270
00:13:47,463 --> 00:13:49,651
Nu-i nevoie să chemi paza.
Nu mi-a ieşit pasenţa.

271
00:13:49,652 --> 00:13:51,678
M-aţi prins, am minţit!

272
00:13:51,679 --> 00:13:54,776
N-am nicio scuză. Sunt plictisită
şi mi-am golit videorecorderul.

273
00:13:54,777 --> 00:13:57,311
În mod normal, petrec până-n zori,
dar am copil acum,

274
00:13:57,312 --> 00:14:00,076
iar gaşca noastră e mai plăcută
decât a voastră, aşa că pa!

275
00:14:01,900 --> 00:14:04,540
Pe bune?! Care-i problema ei?

276
00:14:06,006 --> 00:14:10,214
Îmi pare rău că Blair nu era aici.
Ştiu că sperai să fugă la tine.

277
00:14:10,215 --> 00:14:11,720
Trebuia să-mi imaginez că nu-i ea.

278
00:14:12,055 --> 00:14:14,579
Trebuie să mă împac cu gândul
că s-a terminat.

279
00:14:14,627 --> 00:14:17,952
Cel care a publicat filmuleţul
mi-a ratat orice şansă cu ea.

280
00:14:20,035 --> 00:14:22,694
- Îţi sună telefonul.
- Nu, e al lui Blair.

281
00:14:23,256 --> 00:14:26,043
E un mesaj de la Louis.
Ciudat, dacă sunt împreună...

282
00:14:26,917 --> 00:14:30,037
"Unde naiba eşti?
Întoarce-te imediat aici!"

283
00:14:33,564 --> 00:14:36,347
Mulţumesc mult
că v-aţi continuat seara cu mine!

284
00:14:36,463 --> 00:14:39,430
Am atât de multă adrenalină,
că nu voi putea dormi la noapte.

285
00:14:39,431 --> 00:14:42,189
Păcat că bărbaţii din vieţile noastre
sunt atât de plictisitori.

286
00:14:42,190 --> 00:14:44,331
Alo, eu sunt încă aici!

287
00:14:44,559 --> 00:14:46,526
Şi sunt sigur că eu şi Lily
n-am fost plictisitori

288
00:14:46,527 --> 00:14:48,638
când am încheiat seara dansând
pe melodia "Moves like Jagger".

289
00:14:48,639 --> 00:14:52,055
Nici Jagger n-ar mai dansa cum trebuie,
cocoţat pe tocurile astea.

290
00:14:52,056 --> 00:14:54,061
Sper că nu vă supăraţi
dacă mă schimb în nişte balerini.

291
00:14:54,062 --> 00:14:56,536
- Te rog, pofteşte.
- Să deschid o sticlă?

292
00:14:57,668 --> 00:14:59,382
Ce recepţie minunată!

293
00:15:00,008 --> 00:15:02,670
Mi-aş fi dorit ca Blair şi Louis
să nu se fi furişat

294
00:15:02,671 --> 00:15:03,975
fără să-şi ia rămas-bun.

295
00:15:03,976 --> 00:15:07,863
Ştiu! Poate că erau copleşiţi
de atâtea urări de bine.

296
00:15:07,956 --> 00:15:08,987
Am o idee.

297
00:15:09,864 --> 00:15:11,851
Ce-ar fi să invităm proaspeţii însurăţei

298
00:15:11,852 --> 00:15:14,621
să treacă pe aici
înainte să plece în luna de miere?

299
00:15:14,945 --> 00:15:19,246
Louis şi-a închis telefonul,
dar poate dai tu de Blair.

300
00:15:20,611 --> 00:15:22,187
Mă îndoiesc că i-am putea prinde.

301
00:15:22,188 --> 00:15:24,022
De unde ştii, dacă nu încerci?

302
00:15:24,023 --> 00:15:29,160
Sincer, după ce zi au avut,
sigur preferă să fie singuri.

303
00:15:29,161 --> 00:15:32,594
În plus, şi eu sunt frântă.
Mai bine aş pleca acasă.

304
00:15:32,595 --> 00:15:34,791
Dar Rufus tocmai a desfăcut
o sticlă cu vin!

305
00:15:34,792 --> 00:15:38,130
Ar fi nepoliticos să pleci acum.
Rămâi măcar la un pahar.

306
00:15:38,131 --> 00:15:39,554
Am desfăcut unul dintre
vinurile noastre preferate.

307
00:15:39,555 --> 00:15:41,284
La urma urmei, e o ocazie specială.

308
00:15:42,002 --> 00:15:43,830
Doamnelor, vă rog
să vă simţiţi ca acasă.

309
00:15:44,695 --> 00:15:47,616
Mă scuzaţi. Alo?

310
00:15:47,617 --> 00:15:51,671
tată, eu sunt. Nu spune nimănui
că te sun şi nu te enerva,

311
00:15:51,672 --> 00:15:54,422
dar acum, sunt la aeroport cu Blair.

312
00:15:54,423 --> 00:15:57,533
Se duce în Republica Dominicană
ca să divorţeze.

313
00:15:57,534 --> 00:15:59,003
Ce tot spui acolo?

314
00:15:59,004 --> 00:16:02,402
Trebuie să ai încredere-n mine.
A greşit măritându-se cu Louis.

315
00:16:02,403 --> 00:16:05,314
El nu e deloc aşa cum pare,
aşa că ea fuge din ţară

316
00:16:05,315 --> 00:16:06,958
pentru a se asigura
că el nu află unde e.

317
00:16:06,959 --> 00:16:08,506
Iar tu pleci cu ea?

318
00:16:08,507 --> 00:16:10,592
Nu, eu doar o ajut.
De asta te şi sun.

319
00:16:10,593 --> 00:16:13,642
Vreau să te asiguri
că Louis şi familia lui

320
00:16:13,643 --> 00:16:15,190
nu ştiu că ea încearcă
să fugă din oraş.

321
00:16:15,191 --> 00:16:16,567
Sunt sigur că deja o caută

322
00:16:16,568 --> 00:16:19,202
şi nu mai durează mult
până se gândesc s-o caute aici.

323
00:16:19,203 --> 00:16:23,521
Eu sunt cu Sophie şi Eleanor acum.
Ele cred că Blair e cu Louis.

324
00:16:23,522 --> 00:16:26,213
Perfect!
Menţine-le iluzia cât de mult poţi.

325
00:16:26,214 --> 00:16:28,347
Cred că Blair n-ar trebui
să te târască în asta.

326
00:16:28,348 --> 00:16:29,743
Are nevoie de mine, tată.

327
00:16:29,744 --> 00:16:32,306
Dac-ai vedea cât de supărată e,
m-ai înţelege.

328
00:16:32,307 --> 00:16:34,719
Te rog, distrage-le atenţia.

329
00:16:37,092 --> 00:16:39,123
Bine. Am încredere că faci
ceea ce trebuie.

330
00:16:39,384 --> 00:16:40,935
O să vă ajut cum pot.

331
00:16:42,627 --> 00:16:44,804
Bateria ta e pe moarte.

332
00:16:44,805 --> 00:16:48,222
Ştiu. Am folosit un telefon public
ca să-l rog pe tata să tragă de timp.

333
00:16:48,223 --> 00:16:51,628
I-ai spus lui Rufus?
O să ne toarne cu prima ocazie!

334
00:16:51,629 --> 00:16:54,424
- Şi în Dorota ai încredere?
- O plătesc ca să-mi fie loială.

335
00:16:54,425 --> 00:16:57,602
Rufus face mereu ceea ce trebuie.
Sigur i-a zis deja mamei,

336
00:16:57,603 --> 00:16:59,451
deci toată lumea
o să-şi dea seama imediat că ştie.

337
00:16:59,452 --> 00:17:03,027
Refuză să-şi injecteze Botox.
Faţa ei e ca un emoticon.

338
00:17:03,028 --> 00:17:04,630
Louis n-o să afle.

339
00:17:04,631 --> 00:17:09,456
Nu cred că înţelegi cu adevărat
cât de urgentă e situaţia mea.

340
00:17:09,530 --> 00:17:11,662
Ştii ce se spune că i-au făcut
lui Charlene Wittstock

341
00:17:11,663 --> 00:17:14,128
când a încercat să fugă,
iar ea era olimpică!

342
00:17:14,143 --> 00:17:15,555
Nu-i de joacă cu oamenii ăştia.

343
00:17:15,556 --> 00:17:17,933
Trebuie să rezolv situaţia
cât mai repede şi mai discret.

344
00:17:17,934 --> 00:17:21,471
O să fii bine. Numai Rufus
şi Dorota ştiu unde suntem

345
00:17:21,472 --> 00:17:23,599
şi-ţi garantez
că n-o să sufle o vorbă.

346
00:17:25,986 --> 00:17:27,315
Pleci undeva?

347
00:17:29,231 --> 00:17:34,081
Cum dra Blair a plecat în luna de miere,
îmi iau şi eu o mică vacanţă.

348
00:17:35,342 --> 00:17:38,608
Cu genţile Vuitton ale şefei tale?
Nu prea cred.

349
00:17:40,052 --> 00:17:41,490
Nu-ţi spun nimic!

350
00:17:41,723 --> 00:17:43,196
Mai vedem noi.

351
00:17:43,352 --> 00:17:46,695
Mai ştii când soţul tău m-a dus
în acea excursie în Rusia?

352
00:17:49,007 --> 00:17:50,295
A sosit vremea răzbunării!

353
00:17:50,296 --> 00:17:53,673
<i>Ai grijă, B.
Loialitatea e valabilă</i>

354
00:17:53,674 --> 00:17:56,504
<i>până când se pune
un preţ mai mare pe capul tău.</i>

355
00:18:06,227 --> 00:18:07,570
Tot n-ai primit veşti de la Blair?

356
00:18:07,571 --> 00:18:08,746
Nu.

357
00:18:08,747 --> 00:18:11,442
Sunt convinsă
că sunt în avion acum,

358
00:18:11,443 --> 00:18:15,351
toastând cu şampanie
la 9.000 m altitudine.

359
00:18:15,352 --> 00:18:18,055
Chiar te aştepţi să te cred?

360
00:18:19,835 --> 00:18:21,010
Poftim?

361
00:18:21,011 --> 00:18:25,686
Louis e jos, într-o limuzină,
iar Blair nu-i de găsit.

362
00:18:26,684 --> 00:18:29,953
Ajunge cu politeţurile.
Spune-mi unde e.

363
00:18:29,954 --> 00:18:33,025
Pardon. Unde-i fiica mea?

364
00:18:33,026 --> 00:18:34,485
N-am de gând să suport umilirea

365
00:18:34,486 --> 00:18:36,647
ca fiul meu să fie părăsit
în ziua nunţii!

366
00:18:36,741 --> 00:18:39,122
Dacă n-o convingi pe Blair
să se întoarcă,

367
00:18:39,219 --> 00:18:43,592
va trebui să ne înapoiezi zestrea
la care am renunţat cu generozitate.

368
00:18:43,952 --> 00:18:47,110
În primul rând, credeam
că fiica mea era cu fiul tău.

369
00:18:47,111 --> 00:18:52,242
Cât despre zestre, s-a renunţat la ea
fiindcă e învechită şi absurdă.

370
00:18:52,287 --> 00:18:54,419
Nu ne poţi obliga s-o plătim.

371
00:18:54,420 --> 00:18:56,818
Toate condiţiile sunt stipulate
în contractul prenupţial.

372
00:18:57,016 --> 00:19:01,165
Dacă dă greş în căsnicie,
zestrea poate fi reinstaurată.

373
00:19:01,166 --> 00:19:04,647
E în interesul tuturor
ca Blair să se întoarcă.

374
00:19:04,835 --> 00:19:07,447
Cum s-o conving pe Blair
să se întoarcă

375
00:19:07,448 --> 00:19:09,703
dacă nu ştiu unde e?

376
00:19:09,904 --> 00:19:11,845
Îmi cer scuze de întârziere!

377
00:19:11,846 --> 00:19:15,093
Noii mei Loeffler Randalls
aveau urme pe ei,

378
00:19:15,094 --> 00:19:16,646
dar s-au curăţat imediat.

379
00:19:17,190 --> 00:19:19,496
Ce am ratat?

380
00:19:19,646 --> 00:19:25,046
Tocmai voiam să vă spun
că aranjamentele florale de la recepţie

381
00:19:25,047 --> 00:19:27,977
erau foarte frumoase şi am cerut
câte unul pentru fiecare.

382
00:19:28,037 --> 00:19:31,255
Am sunat şa firma de catering
şi ne le trimit aici.

383
00:19:31,256 --> 00:19:33,271
Ce idee minunată!

384
00:19:33,419 --> 00:19:37,558
Trebuie să ajungă în orice clipă.
Cât aşteptăm, cine mai vrea vin?

385
00:19:37,559 --> 00:19:40,760
Mulţumesc pentru ospitalitate,
dar eu trebuie să plec.

386
00:19:41,529 --> 00:19:43,722
Speram să evit asta,

387
00:19:44,071 --> 00:19:49,905
dar, dacă nu vrei să-mi spui
unde e, pot afla pe alte căi.

388
00:19:59,015 --> 00:20:00,231
E totul în regulă?

389
00:20:00,566 --> 00:20:02,947
Da. Şeful meu m-a rugat
să-l ajut cu ceva,

390
00:20:02,948 --> 00:20:06,307
dar mi-am terminat tura,
aşa că poate găsi pe altcineva.

391
00:20:06,308 --> 00:20:07,353
Mă bucur c-am terminat.

392
00:20:07,354 --> 00:20:10,371
Mă simt extenuat după toată munca
pe care a trebuit s-o facem.

393
00:20:11,671 --> 00:20:14,151
Să ştii că-mi plac bărbaţii
care ştiu să facă un Martini bun,

394
00:20:14,152 --> 00:20:16,967
dar aş prefera o bere rece
în momentul de faţă.

395
00:20:17,431 --> 00:20:19,491
Ai una sau e prea ieftină pentru tine?

396
00:20:19,492 --> 00:20:20,996
Sigur! Aşteaptă.

397
00:20:29,383 --> 00:20:30,375
Alo?

398
00:20:30,736 --> 00:20:31,839
Bună, mamă.

399
00:20:32,712 --> 00:20:36,334
Nu, pentru că sunt la bibliotecă
şi învăţ pentru examenul la marketing.

400
00:20:36,601 --> 00:20:40,322
Nu, au exagerat cu viscolul, îţi jur.
Nu sunt nici 30 cm de zăpadă.

401
00:20:40,503 --> 00:20:42,315
Pot să te sun când termin?

402
00:20:43,044 --> 00:20:44,731
Bine. Pa!

403
00:20:45,243 --> 00:20:46,329
Cu cine vorbeai?

404
00:20:46,348 --> 00:20:50,687
M-a sunat şeful meu din nou.
Cred că nu acceptă să fie refuzat.

405
00:20:50,790 --> 00:20:54,425
Da... Îmi pare foarte rău,

406
00:20:54,426 --> 00:20:57,553
dar mă simt extenuat
după nuntă şi dispariţia lui Blair.

407
00:20:57,555 --> 00:20:59,827
Sunt destul de şocat, aşa că...

408
00:21:00,806 --> 00:21:04,273
În regulă.
Poate că-i mai bine aşa.

409
00:21:04,889 --> 00:21:07,974
Aş putea accepta până la urmă
propunerea şefului meu.

410
00:21:08,235 --> 00:21:10,008
A fost prostesc din partea mea
să dau cu piciorul unor bani în plus.

411
00:21:10,009 --> 00:21:11,526
O s-o pun la loc.

412
00:21:23,503 --> 00:21:25,307
Ai găsit pe cineva
care să facă treaba aia?

413
00:21:31,770 --> 00:21:35,792
<i>Ne aflăm în direct din Upper East Side,
cu Prinţul Louis Grimaldi de Monaco.</i>

414
00:21:35,812 --> 00:21:37,133
Ce s-a întâmplat?
A ajuns Dorota aici?

415
00:21:37,134 --> 00:21:39,236
- Nu, e Louis.
- Unde?

416
00:21:39,237 --> 00:21:43,712
<i>După cum ştiţi, eu şi Blair Waldorf
ne-am unit destinele astăzi.</i>

417
00:21:43,868 --> 00:21:45,336
<i>După doar câteva ore
de la jurămintele noastre...</i>

418
00:21:45,337 --> 00:21:47,132
Ştie c-am plecat din Manhattan!

419
00:21:47,133 --> 00:21:48,713
Ţi-am spus eu
că Rufus o să mă trădeze!

420
00:21:48,714 --> 00:21:51,752
<i>Blair a fost dată dispărută.</i>

421
00:21:51,753 --> 00:21:56,150
<i>În momentul de faţă,
facem tot ce ne stă în putere s-o găsim,</i>

422
00:21:56,361 --> 00:21:57,768
<i>dar avem nevoie de ajutorul vostru.</i>

423
00:21:57,769 --> 00:22:00,086
<i>Blair e o femeie extraordinară,</i>

424
00:22:00,554 --> 00:22:02,998
<i>dar, după ce-a trecut recent
printr-o tragedie personală</i>

425
00:22:03,065 --> 00:22:06,517
<i>şi prin stresul unei nunţi
de o asemenea anvergură,</i>

426
00:22:07,147 --> 00:22:08,838
<i>n-a mai fost în apele ei.</i>

427
00:22:09,227 --> 00:22:13,857
<i>Dacă o vede cineva, vă rog
să anunţaţi imediat autorităţile.</i>

428
00:22:13,858 --> 00:22:15,756
Nu vine să cred!
Au vorbit cu presa!

429
00:22:15,757 --> 00:22:18,012
Am crezut că nu vor
să se facă de râs.

430
00:22:18,013 --> 00:22:20,658
Nu, aşa-i fac pe toţi să creadă
că eu sunt cea nebună!

431
00:22:20,659 --> 00:22:22,345
De ce nu vorbeşti personal cu presa?

432
00:22:22,346 --> 00:22:24,696
Nu, tot ei vor câştiga.

433
00:22:24,697 --> 00:22:26,852
Dacă mă găsesc,
vor încerca să mă oprească.

434
00:22:26,853 --> 00:22:28,273
Ar trebui să plecăm.

435
00:22:28,890 --> 00:22:30,188
Şi unde vom merge?
Nu ne putem întoarce în oraş!

436
00:22:30,189 --> 00:22:31,357
Următorul zbor e mâine dimineaţă.

437
00:22:31,358 --> 00:22:33,833
O să găsesc un hotel
şi-o anunţăm pe Dorota să vină acolo.

438
00:22:33,933 --> 00:22:35,882
E vreun Four Seasons în Queens?

439
00:22:40,365 --> 00:22:42,617
Cel puţin, avem certitudinea
că n-a părăsit încă ţara.

440
00:22:51,885 --> 00:22:53,081
Domnule Chuck!

441
00:22:54,670 --> 00:22:59,060
Doar îi probam.
Mă plictiseam aici.

442
00:22:59,138 --> 00:23:00,523
Slavă Domnului
că domnişoara Georgina e mamă

443
00:23:00,524 --> 00:23:02,956
şi mi-a lăsat nişte gustări.

444
00:23:02,957 --> 00:23:04,537
Georgina te-a închis aici?

445
00:23:04,733 --> 00:23:09,192
O caută pe dra Blair, dar staţi
liniştiţi, am indus-o în eroare.

446
00:23:09,198 --> 00:23:10,452
Ştii unde-i Blair?

447
00:23:10,453 --> 00:23:11,929
Da, dra Blair era la aeroport,

448
00:23:11,930 --> 00:23:14,790
dar acum, mă aşteaptă la hotel
să-i duc paşaportul.

449
00:23:15,288 --> 00:23:17,494
A spus ceva despre Elizabeth Taylor.

450
00:23:18,426 --> 00:23:20,453
Dumnezeule!
Blair vrea să divorţeze.

451
00:23:20,522 --> 00:23:25,736
Sper. Înainte să fiu încuiată în dulap,
dl Louis suna fără încetare.

452
00:23:25,770 --> 00:23:27,017
A spus că vrea
s-o găsească pe dra Blair

453
00:23:27,018 --> 00:23:28,552
şi să-i dea tot ajutorul
de care are nevoie,

454
00:23:28,553 --> 00:23:32,036
lucru care, în romanele de dragoste,
înseamnă s-o încuie pe vecie-n turn!

455
00:23:32,037 --> 00:23:34,018
Trebuie să-i duc
drei Blair paşaportul,

456
00:23:34,054 --> 00:23:35,572
ca să poată pleca imediat!

457
00:23:35,573 --> 00:23:36,914
Ne ocupăm noi mai departe.

458
00:23:50,404 --> 00:23:53,857
Ţi-am zis că n-o să dureze mult.
Urmăreşte maşina aia!

459
00:23:56,630 --> 00:23:58,808
<i>Uneori, atunci când vrei
să iasă lucrurile bine,</i>

460
00:23:58,809 --> 00:24:02,132
<i>trebuie să te bazezi pe alţii
să le facă în locul tău.</i>

461
00:24:10,709 --> 00:24:12,532
Se pare c-am reuşit
s-o găsim pe Blair

462
00:24:12,533 --> 00:24:14,178
cu ajutorul presei.

463
00:24:15,205 --> 00:24:18,992
Pozele cu ea la aeroport
au împânzit Internetul.

464
00:24:18,994 --> 00:24:20,318
Unde-i acum?

465
00:24:20,337 --> 00:24:22,942
A fost văzută plecând de la aeroport
cu 20 de minute în urmă.

466
00:24:23,858 --> 00:24:25,677
Ăsta-i ultimul indiciu.

467
00:24:27,265 --> 00:24:29,758
Ţi-a dat Eleanor vreo informaţie?

468
00:24:30,753 --> 00:24:34,666
Fie nu ştie absolut nimic,
fie e o mincinoasă înnăscută.

469
00:24:35,294 --> 00:24:38,476
În orice caz,
i-am spus destul de clar

470
00:24:38,477 --> 00:24:41,897
că vor plăti dacă Blair continuă
cu şarada asta.

471
00:24:42,462 --> 00:24:43,977
Ce facem acum?

472
00:24:47,502 --> 00:24:52,557
- E Blair?
- Nu, e de la Gossip Girl.

473
00:24:55,389 --> 00:24:57,207
Cred că recepţionerul
m-a recunoscut.

474
00:24:57,208 --> 00:24:58,869
Ai observat cum se holba la mine?

475
00:24:59,226 --> 00:25:01,792
Adică după ce i-ai făcut morală
despre lipsa unui centru spa?

476
00:25:01,823 --> 00:25:04,964
Nu-mi vine să cred
că, în doar câteva ore,

477
00:25:04,965 --> 00:25:08,045
am trecut de la statutul de prinţesă
cu un avion privat şi un palat,

478
00:25:08,046 --> 00:25:10,952
la a zbura la clasa economică
şi a mă ascunde într-un hotel,

479
00:25:10,953 --> 00:25:12,715
cu Dan Humphrey.

480
00:25:12,716 --> 00:25:14,840
Ce-am făcut ca să merit asta?

481
00:25:16,603 --> 00:25:17,960
Dar eu ce-am făcut?

482
00:25:18,155 --> 00:25:20,618
Ţi-am fost alături mereu,
fără să-ţi pun nicio întrebare,

483
00:25:20,619 --> 00:25:22,699
şi tu tot te porţi urât cu mine!

484
00:25:22,700 --> 00:25:25,625
Ţi-e greu să arăţi
măcar puţină recunoştinţă?

485
00:25:26,493 --> 00:25:30,064
În caz că n-ai observat,
nici eu nu mă distrez!

486
00:25:30,065 --> 00:25:31,490
Asta ar fi trebuit să fie
cea mai fericită zi din viaţa mea,

487
00:25:31,491 --> 00:25:32,397
dar e un dezastru

488
00:25:32,398 --> 00:25:34,557
şi nu trebuie să ţipi la mine
după cele întâmplate!

489
00:25:34,558 --> 00:25:36,768
În caz că n-ai observat,
te-am ajutat tot timpul

490
00:25:36,769 --> 00:25:38,113
şi tu eşti cea care ţipă!

491
00:25:38,114 --> 00:25:39,844
Bine. Şi eu ţip acum,
dar tu ai început!

492
00:25:39,845 --> 00:25:43,033
Sper să ţipe cineva la tine
într-o zi importantă pentru tine,

493
00:25:43,034 --> 00:25:44,684
ca să vezi şi tu cum e!

494
00:25:44,685 --> 00:25:47,045
Ai făcut-o deja! Ţi-aminteşti
de ziua lansării cărţii mele?

495
00:25:47,046 --> 00:25:49,112
Ai aruncat vina pe mine
pentru problemele tale cu Louis

496
00:25:49,113 --> 00:25:50,476
şi nici măcar n-ai citit-o!

497
00:25:50,477 --> 00:25:54,473
<i>Am citit cea mai importantă parte,
cea care nu s-a întâmplat niciodată!</i>

498
00:25:54,877 --> 00:25:56,828
Am încercat doar să-ţi fiu prieten,

499
00:25:56,829 --> 00:25:58,728
dar un prieten nu se poartă
aşa cum te porţi tu cu mine.

500
00:25:58,729 --> 00:26:00,164
Dacă ai impresia
că ţi-e mai bine fără mine,

501
00:26:00,165 --> 00:26:01,745
de ce nu încerci asta?

502
00:26:02,582 --> 00:26:04,528
Bravo! Dă-i drumul, pleacă!

503
00:26:04,529 --> 00:26:06,565
N-am avut nevoie de tine în maşină
şi n-am nevoie de tine nici acum!

504
00:26:06,566 --> 00:26:07,769
- Bine.
- Bine!

505
00:26:07,814 --> 00:26:09,404
- Pa-pa.
- Pa!

506
00:26:12,098 --> 00:26:15,948
Nu-i ciocănitul Dorotei.
E obsedată să ciocăne de două ori.

507
00:26:20,270 --> 00:26:21,628
Îmi pare foarte rău, Eleanor.

508
00:26:21,629 --> 00:26:23,913
Sunt sigură că Blair
se va întoarce-n curând.

509
00:26:23,925 --> 00:26:26,178
Credeam că-i în drum spre Bali.

510
00:26:26,845 --> 00:26:30,783
Aş fi vrut să apeleze la mine
dacă avea îndoieli.

511
00:26:31,339 --> 00:26:35,757
Nici nu ştiu unde e sau dacă-i bine.
Asta-i partea cea mai grea.

512
00:26:36,798 --> 00:26:38,585
Blair e bine. E cu Dan.

513
00:26:40,621 --> 00:26:42,568
- De când ştii asta?
- M-a sunat mai devreme.

514
00:26:42,569 --> 00:26:44,305
Îmi pare rău.
Am vrut să-ţi spun,

515
00:26:44,306 --> 00:26:46,632
dar i-am promis lui Dan
că n-o să spun nimic.

516
00:26:46,633 --> 00:26:49,747
Dacă nu se întoarce,
vor exista consecinţe colosale.

517
00:26:49,748 --> 00:26:52,602
Trebuie să vorbesc urgent cu ea!
Unde e?

518
00:26:56,205 --> 00:26:57,052
- Dan?
- Humphrey?

519
00:26:57,053 --> 00:26:57,865
Ce căutaţi voi aici?

520
00:26:57,866 --> 00:27:00,184
Ce ciudat!
Voiam să te-ntrebăm acelaşi lucru.

521
00:27:00,185 --> 00:27:01,366
Unde-i Blair?

522
00:27:03,114 --> 00:27:04,310
Sunt aici.

523
00:27:04,857 --> 00:27:07,461
Cum m-aţi găsit?
Nu i-aţi spus lui Louis, nu?

524
00:27:07,462 --> 00:27:09,092
Dorota ne-a spus
c-ai nevoie de paşaport.

525
00:27:09,093 --> 00:27:12,129
Republica Dominicană?
Pe bune? Chiar faci asta?

526
00:27:12,213 --> 00:27:16,590
Lui Louis nu-i pasă de mine.
Vrea doar să mă ţină ostatică.

527
00:27:16,591 --> 00:27:19,797
Aşa c-ai fugit cu Humphrey,
iar el te-a adus aici?!

528
00:27:20,058 --> 00:27:21,626
Nu. Eu tocmai plecam.

529
00:27:21,627 --> 00:27:23,753
Stai puţin!
Ştiai c-o căutăm pe Blair.

530
00:27:23,754 --> 00:27:25,270
De ce ne-ai minţit?

531
00:27:25,674 --> 00:27:28,682
- M-a rugat să nu spun nimănui.
- Nu ştiam c-ai vorbit cu ea!

532
00:27:28,877 --> 00:27:31,236
Îţi dai seama că Serena
intră în categoria "nimănui"?

533
00:27:31,237 --> 00:27:33,741
Nu sunt un nimeni.
Sunt cea mai bună prietenă a ei.

534
00:27:33,742 --> 00:27:36,725
Eu sunt personajul negativ acum?
Ea m-a băgat în asta.

535
00:27:36,726 --> 00:27:38,340
De fapt, voiam doar maşina aia.

536
00:27:38,341 --> 00:27:41,313
Bun. Acum, că prietenii tăi adevăraţi
au venit să te ajute, eu voi pleca.

537
00:27:41,947 --> 00:27:43,687
- Nu!
- Poză de grup!

538
00:27:44,297 --> 00:27:45,973
Pe bune, Georgina?

539
00:27:46,601 --> 00:27:47,734
Eu am plecat de-aici.

540
00:27:49,130 --> 00:27:51,766
Serena, mi-ai găsit camera de filmat!

541
00:27:52,281 --> 00:27:56,005
Şi eu, care credeam c-am pierdut definitiv
filmuleţul emoţionant cu Blair şi Chuck.

542
00:27:56,198 --> 00:28:00,332
Barem am aflat cine i-a trimis
filmuleţul lui "Gossip Girl"

543
00:28:00,402 --> 00:28:02,078
şi a distrus nunta lui Blair.

544
00:28:02,578 --> 00:28:03,934
Mi-am terminat treaba aici.

545
00:28:05,362 --> 00:28:08,541
Şi-am adunat dovezi.
Mulţumesc!

546
00:28:15,490 --> 00:28:16,914
Lily, am vrut să-ţi spun.

547
00:28:16,915 --> 00:28:18,745
Nu trebuie să-ţi ceri scuze
faţă de mine,

548
00:28:18,746 --> 00:28:20,424
dar biata Eleanor...

549
00:28:20,425 --> 00:28:22,714
Probabil că-i supărată
că fiica ei n-are încredere-n ea

550
00:28:22,715 --> 00:28:24,309
aşa cum are Dan în tine.

551
00:28:24,310 --> 00:28:25,717
Să sperăm
c-o să mai aibă încredere-n mine

552
00:28:25,718 --> 00:28:28,036
după ce Eleanor
o s-o aducă pe Blair acasă.

553
00:28:28,037 --> 00:28:30,403
Ai luat decizia corectă
când ai ales să-i spui adevărul.

554
00:28:31,173 --> 00:28:34,098
Bună seara. Eu sunt Lola,
de la firma de catering.

555
00:28:34,230 --> 00:28:35,637
Unde vreţi să pun astea?

556
00:28:35,638 --> 00:28:37,137
Charlotte Rhodes?

557
00:28:37,415 --> 00:28:39,693
Eu şi soţul meu
o căutam pe nepoata mea

558
00:28:39,694 --> 00:28:41,593
pe care o cheamă la fel,
îţi aminteşti?

559
00:28:41,646 --> 00:28:45,120
- Da! Bună seara!
- Bună.

560
00:28:45,171 --> 00:28:48,222
- Aţi găsit-o?
- Era cu mama ei.

561
00:28:48,547 --> 00:28:50,133
Nu-mi vine să cred
că tu livrezi florile!

562
00:28:50,134 --> 00:28:52,625
- Ai lucrat la nunta lui Grimaldi?
- Da.

563
00:28:52,634 --> 00:28:53,637
Ce mică-i lumea!

564
00:28:53,638 --> 00:28:56,274
Da, e doar o slujbă
cu jumătate de normă.

565
00:28:56,294 --> 00:28:57,253
Ca să-mi plătesc chiria.

566
00:28:57,254 --> 00:28:59,377
- Scumpule!
- Da! Să te ajut!

567
00:28:59,385 --> 00:29:01,597
- Bine.
- Mulţumesc.

568
00:29:02,874 --> 00:29:05,032
Îmi pare rău că te-am pus
să vii încoace atât de târziu.

569
00:29:05,033 --> 00:29:08,622
Nu vă faceţi griji.
Mi se plătesc orele suplimentare.

570
00:29:08,945 --> 00:29:12,994
În plus, m-aţi salvat de tipul
pe care l-am cunoscut la nuntă.

571
00:29:12,998 --> 00:29:14,562
E totul bine?

572
00:29:14,790 --> 00:29:17,691
Da. Mi-am încălcat
două reguli de bază:

573
00:29:17,692 --> 00:29:18,992
să nu-mi dau întâlnire
cu invitaţii de la petreceri

574
00:29:18,993 --> 00:29:21,484
şi să nu-mi dau întâlnire cu băieţi
pe care-i cheamă Nate, Luke sau Troy.

575
00:29:21,485 --> 00:29:23,945
De obicei, sunt jucători de lacrosse
şi aduc mereu numai probleme.

576
00:29:24,173 --> 00:29:26,961
Te referi la Nate Archibald?

577
00:29:27,084 --> 00:29:28,680
Da. Îl cunoaşteţi?

578
00:29:28,681 --> 00:29:32,117
Da, foarte bine.
E un tânăr minunat.

579
00:29:32,170 --> 00:29:35,157
Poate. Ştiu doar că, de-ndată
ce mi-am arătat interesul faţă de el,

580
00:29:35,158 --> 00:29:37,202
n-am mai fost interesantă.

581
00:29:37,547 --> 00:29:39,690
Nu-i nimic.
Doar îl cheamă Nate.

582
00:29:40,188 --> 00:29:42,732
Trebuie să mă-ntorc
ca să ajut la curăţenie,

583
00:29:42,733 --> 00:29:43,924
dar mi-a părut bine să vă revăd.

584
00:29:43,925 --> 00:29:44,978
Şi mie la fel.

585
00:29:54,914 --> 00:29:57,276
E adevărat că tu i-ai trimis
filmuleţul lui "Gossip Girl"?

586
00:29:57,277 --> 00:29:59,001
Şi m-ai făcut să-mi asum eu vina?

587
00:30:00,493 --> 00:30:02,857
Da.

588
00:30:03,613 --> 00:30:08,412
Eu i-am trimis filmuleţul,
dar am făcut-o pentru binele vostru.

589
00:30:08,462 --> 00:30:10,954
Mi-ai distrus nunta pentru binele meu?

590
00:30:11,037 --> 00:30:13,674
Ştiu că n-ai crezut niciodată
în pactul meu,

591
00:30:14,317 --> 00:30:16,506
dar nu era decizia ta.

592
00:30:16,862 --> 00:30:18,858
N-am vrut să te rănesc, Blair.

593
00:30:18,942 --> 00:30:21,704
Dar faptul c-ai ales să fugi cu Dan,
ştiind ce simt pentru el,

594
00:30:21,705 --> 00:30:25,254
şi nu mi-ai spus nimic,
doare la fel de tare.

595
00:30:31,786 --> 00:30:32,772
Pot închiria un avion.

596
00:30:32,773 --> 00:30:34,980
Putem ajunge până-n zori
în Republica Dominicană.

597
00:30:34,981 --> 00:30:36,113
Chuck...

598
00:30:36,214 --> 00:30:39,442
Blair n-o să plece cu nimeni,
în afară de fiul meu.

599
00:30:39,477 --> 00:30:40,620
<i>Vai de mine, B.!</i>

600
00:30:40,621 --> 00:30:44,021
<i> Se pare c-ai avut dreptate
în legătură cu puterea lor regală.</i>

601
00:30:44,121 --> 00:30:46,918
<i>Sper că biletul tău de avion
e rambursabil.</i>

602
00:30:53,922 --> 00:30:56,264
N-a trecut nici măcar o zi
de când te-ai căsătorit

603
00:30:56,265 --> 00:30:59,008
şi deja ai încălcat înţelegerea
contractului prenupţial

604
00:30:59,009 --> 00:31:00,942
cu amantul tău ilicit.

605
00:31:01,137 --> 00:31:03,844
Nu ştii despre ce vorbeşti.
Cum m-ai găsit?

606
00:31:03,845 --> 00:31:05,013
M-a dat de gol Rufus?

607
00:31:05,014 --> 00:31:07,988
Sau vreun nasture a rochiei mele
de mireasă are un detector GPS?

608
00:31:07,989 --> 00:31:09,613
Vă cred în stare de orice.

609
00:31:09,614 --> 00:31:13,785
Eşti prinţesa de Monaco.
Nu mai ai dreptul la intimitate.

610
00:31:14,125 --> 00:31:16,345
Ar fi trebuit
să te obişnuieşti cu asta.

611
00:31:16,735 --> 00:31:19,995
Se pare că Gossip Girl ştie
mai multe decât propria ta mamă.

612
00:31:19,996 --> 00:31:22,121
Gossip Girl ţi-a spus că-i aici?

613
00:31:22,654 --> 00:31:25,325
- Nu mă întorc cu tine.
- Mă tem că n-ai de ales.

614
00:31:25,473 --> 00:31:27,869
Fiul meu aşteaptă
să te întorci în oraş.

615
00:31:28,293 --> 00:31:30,433
Dacă refuzi să te-ntorci la el,

616
00:31:30,501 --> 00:31:34,433
tu şi familia ta
veţi suporta consecinţele.

617
00:31:34,437 --> 00:31:36,514
Sau ai uitat de zestre?

618
00:31:36,917 --> 00:31:39,885
Zestre? În ce secol trăieşti?

619
00:31:39,886 --> 00:31:42,437
Dacă-ţi aduci aminte,
preţul era destul de piperat.

620
00:31:42,438 --> 00:31:45,728
Cred că mama ta va fi nevoită
să-şi vândă compania.

621
00:31:46,325 --> 00:31:47,906
Depinde de tine.

622
00:31:47,974 --> 00:31:51,440
Vrei să-ţi petreci anul viitor
ca o prinţesă

623
00:31:51,847 --> 00:31:53,474
sau ca o sărăntoacă?

624
00:32:01,237 --> 00:32:03,060
Pot să aştept altundeva
să mi se aducă maşina.

625
00:32:03,061 --> 00:32:04,705
Nu, Serena! Aşteaptă!

626
00:32:04,822 --> 00:32:06,117
Te-am minţit
doar ca s-o ajut pe Blair.

627
00:32:06,118 --> 00:32:08,032
Era panicată,
a fugit de la propria nuntă.

628
00:32:08,033 --> 00:32:09,985
Încercam s-o protejez de Louis.

629
00:32:09,986 --> 00:32:12,124
Dacă încercai într-adevăr s-o ajuţi,
nu te-ai fi ascuns faţă de mine,

630
00:32:12,185 --> 00:32:13,943
fiindcă şi eu puteam s-o ajut,

631
00:32:13,946 --> 00:32:16,108
dar ai profitat de şansa
de-a fi singurul ei salvator,

632
00:32:16,109 --> 00:32:17,866
cavalerul ei în armură strălucitoare.

633
00:32:17,867 --> 00:32:20,025
N-am de gând să-mi cer scuze
că mi-am ajutat un prieten.

634
00:32:20,026 --> 00:32:23,473
Şi se pare că nici n-o să-ţi ceri scuze
că ţi-ai minţit un alt prieten.

635
00:32:24,017 --> 00:32:26,301
Eşti supărată pentru faza cu Blair
sau e vorba de noi,

636
00:32:26,370 --> 00:32:27,636
de ce mi-ai spus la nuntă

637
00:32:27,637 --> 00:32:29,793
şi de faptul că nu ţi-am dat
un răspuns încă?

638
00:32:31,078 --> 00:32:32,370
Tocmai mi l-ai dat.

639
00:32:39,782 --> 00:32:42,242
Îmi pare rău că te-am acuzat
c-ai publicat filmuleţul ăla.

640
00:32:42,502 --> 00:32:43,889
E de-nţeles.

641
00:32:44,133 --> 00:32:46,289
Toată lumea ştie
că sunt alegerea evidentă.

642
00:32:47,109 --> 00:32:49,345
Mă bucur c-ai aflat
că n-am făcut eu asta.

643
00:32:49,478 --> 00:32:52,242
Acum, putem să plecăm de aici
şi s-o luăm de la început.

644
00:32:56,934 --> 00:32:58,114
Nu-ţi face griji.

645
00:32:59,029 --> 00:33:01,844
O să te apăr de Louis
şi de ameninţările mamei sale.

646
00:33:01,845 --> 00:33:03,957
Dacă există o zestre,
o s-o plătesc.

647
00:33:03,958 --> 00:33:05,473
Nu te pot lăsa
să-mi cumperi libertatea.

648
00:33:05,474 --> 00:33:08,744
Dacă asta-nseamnă să scăpăm de ei,
merită orice efort.

649
00:33:09,221 --> 00:33:10,555
Aş face orice pentru tine.

650
00:33:10,556 --> 00:33:13,354
Nu, nu aşa...

651
00:33:14,206 --> 00:33:16,872
Am făcut o promisiune
şi trebuie s-o respect.

652
00:33:17,790 --> 00:33:20,072
Lui Dumnezeu? Fii serioasă!

653
00:33:20,494 --> 00:33:24,426
Ai încălcat promisiunea aia
când l-ai părăsit pe Louis.

654
00:33:24,830 --> 00:33:26,764
Uite! Sunt încă aici!

655
00:33:26,765 --> 00:33:30,553
Chuck, trebuie să mă laşi
să mă ocup singură de asta.

656
00:33:30,554 --> 00:33:35,316
Ce şansă are relaţia noastră
dacă mă cumperi de la Louis?

657
00:33:35,461 --> 00:33:38,817
Dacă vom ajunge împreună,

658
00:33:39,845 --> 00:33:43,906
trebuie să fim egali,
fără s-avem un pistol la tâmplă.

659
00:33:44,678 --> 00:33:46,024
E singura noastră şansă.

660
00:33:46,025 --> 00:33:48,129
Nu suport gândul
că eşti a altcuiva.

661
00:33:48,130 --> 00:33:51,486
Nu-mi pasă care-i preţul
sau unde trebuie să mergem.

662
00:33:51,874 --> 00:33:53,518
Vreau doar să fiu cu tine.

663
00:33:53,828 --> 00:33:57,054
Îţi promit că Louis n-o să mă atingă.

664
00:33:58,353 --> 00:33:59,582
Îmi pare rău...

665
00:34:00,720 --> 00:34:03,278
Aşa-i cel mai bine.

666
00:34:35,974 --> 00:34:38,657
Dacă o cauţi pe Serena,
să ştii c-a plecat.

667
00:34:38,978 --> 00:34:40,350
Pe tine te căutam.

668
00:34:41,378 --> 00:34:45,677
Vreau să-mi cer scuze.
Ai avut dreptate cu tot ce-ai spus.

669
00:34:46,146 --> 00:34:48,910
N-aş fi trecut peste ultima lună
fără ajutorul tău.

670
00:34:51,298 --> 00:34:53,946
Mai ştiu că tu ai scris
jurămintele alea.

671
00:34:56,383 --> 00:34:57,688
Louis m-a rugat să le scriu.

672
00:34:57,689 --> 00:35:01,300
Am încercat doar să exprim
ce-am presupus că simte pentru tine.

673
00:35:01,453 --> 00:35:03,097
Te-ai descurcat de minune.

674
00:35:04,126 --> 00:35:07,818
Se vede cu ochiul liber
că ţii mai mult la mine decât Louis.

675
00:35:08,206 --> 00:35:09,722
Ca prieten, desigur.

676
00:35:10,117 --> 00:35:11,266
Sigur.

677
00:35:12,002 --> 00:35:13,870
Şi eu ţin la tine,

678
00:35:15,041 --> 00:35:18,060
chiar dacă ţi-am arătat-o
într-un mod ciudat,

679
00:35:18,147 --> 00:35:21,277
dându-ţi ordine
sau făcând mişto de părul tău.

680
00:35:21,618 --> 00:35:23,710
Serios acum, tunde-te şi tu odată!

681
00:35:24,947 --> 00:35:26,478
Îţi mulţumesc pentru ajutor.

682
00:35:28,643 --> 00:35:32,533
Şi-mi pare nespus de rău
că ţi-am golit cardul

683
00:35:32,534 --> 00:35:34,446
şi că nu ţi-am citit cartea.

684
00:35:34,447 --> 00:35:37,529
Ai probleme mult mai mari pe cap.

685
00:35:37,981 --> 00:35:40,586
Că tot veni vorba, ce vei face?

686
00:35:40,846 --> 00:35:44,511
Ştiu ce trebuie să fac,
dar vreau să mă asigur

687
00:35:44,512 --> 00:35:46,075
că vei fi alături de mine.

688
00:35:47,969 --> 00:35:49,196
Întotdeauna.

689
00:36:02,461 --> 00:36:05,521
- Speram c-o să te găsesc aici.
- Cum ai...

690
00:36:05,569 --> 00:36:08,808
M-a sunat Lily şi mi-a spus
că-ţi datorez o explicaţie

691
00:36:08,809 --> 00:36:09,999
c-am pus capăt întâlnirii noastre.

692
00:36:10,000 --> 00:36:12,749
N-a fost o întâlnire
şi nu-mi datorezi nicio explicaţie.

693
00:36:13,409 --> 00:36:14,701
Eu cred că da.

694
00:36:14,833 --> 00:36:16,828
Adevărul e c-am avut ghinionul
să dau peste fete mincinoase,

695
00:36:16,829 --> 00:36:20,649
iar tu păreai foarte sinceră
şi deschisă, ceea ce mi-a plăcut,

696
00:36:21,149 --> 00:36:25,342
dar am auzit o discuţie
pe care ai avut-o cu mama ta şi...

697
00:36:25,349 --> 00:36:26,625
Mama mea...

698
00:36:28,359 --> 00:36:29,633
De unde să-ncep?

699
00:36:31,125 --> 00:36:34,674
În primul rând,
e protectoare din cale-afară.

700
00:36:34,695 --> 00:36:36,596
N-a fost de acord niciodată
să fiu actriţă

701
00:36:36,597 --> 00:36:39,713
şi spunea că New York-ul
îmi va distruge sufletul,

702
00:36:40,389 --> 00:36:46,802
aşa c-am minţit-o că sunt în Michigan,
la facultatea de ştiinţe politice.

703
00:36:47,190 --> 00:36:51,090
O iubesc, dar fac asta
pentru binele amândurora.

704
00:36:51,173 --> 00:36:54,589
Nu ştiu ce să zic...
E complicat cu familiile.

705
00:36:54,590 --> 00:36:57,677
Ştiu. Am trecut prin acelaşi lucru
cu bunicul şi cu vărul meu

706
00:36:57,682 --> 00:37:01,982
şi, deodată, am rămas fără familie,
aşa că te-nţeleg.

707
00:37:02,049 --> 00:37:04,164
Dar vărul meu a încercat
să mă omoare,

708
00:37:04,165 --> 00:37:06,516
aşa că situaţiile noastre
sunt puţin diferite,

709
00:37:06,517 --> 00:37:08,024
dar îmi pare rău.

710
00:37:08,025 --> 00:37:09,605
Trebuia să te-ntreb mai întâi.

711
00:37:10,201 --> 00:37:11,498
Ce spui de-o nouă întâlnire?

712
00:37:13,502 --> 00:37:15,709
Ca să fiu sinceră,

713
00:37:15,741 --> 00:37:18,139
mi-a părut bine
să-mi povesteşti de viaţa ta,

714
00:37:18,350 --> 00:37:20,313
dar nu ştiu dacă vreau
să fac parte din ea.

715
00:37:22,670 --> 00:37:27,018
Înţeleg.
Apreciez c-ai fost sinceră.

716
00:37:45,149 --> 00:37:48,170
Aici erai! O căutam pe mama ta.

717
00:37:48,222 --> 00:37:49,373
Nu-i aici.

718
00:37:49,374 --> 00:37:52,323
Va trebui să-ţi spun doar ţie.
Am aflat unde-i Blair,

719
00:37:52,324 --> 00:37:54,993
dar nici prin cap nu-mi trece
să-mpărtăşesc informaţia asta

720
00:37:54,994 --> 00:37:57,277
cu vreun membru al familiei Grimaldi.

721
00:37:57,554 --> 00:37:59,501
De fapt, când o s-o văd,

722
00:38:00,017 --> 00:38:03,069
o să-i spun că nu-mi pasă
ce trebuie să vând.

723
00:38:03,458 --> 00:38:06,957
Vreau să stea
cât mai departe de tine.

724
00:38:07,106 --> 00:38:08,765
Ca să ştii şi tu,

725
00:38:08,882 --> 00:38:11,070
cei din familia Waldorf
nu cedează la ameninţări.

726
00:38:11,218 --> 00:38:14,189
Familia ta
n-o poate controla pe a mea.

727
00:38:15,377 --> 00:38:16,718
Ba da.

728
00:38:20,113 --> 00:38:21,325
Louis...

729
00:38:22,449 --> 00:38:24,285
Sunt pregătită
să mergem în luna de miere.

730
00:38:24,945 --> 00:38:26,846
Bagajele mele sunt în maşină.

731
00:38:26,945 --> 00:38:30,365
Blair, nu trebuie să faci asta.
Nu-i nevoie să pleci cu el.

732
00:38:30,366 --> 00:38:31,529
Ba da.

733
00:38:32,094 --> 00:38:33,673
Am auzit ce-ai spus, mamă,

734
00:38:33,790 --> 00:38:37,909
dar nu cred că mă pot salva
distrugând familia noastră.

735
00:38:39,025 --> 00:38:40,381
E vorba doar de-un an.

736
00:38:41,810 --> 00:38:43,518
Nu-i chiar atât de mult, nu?

737
00:38:46,793 --> 00:38:47,957
Scumpa mea...

738
00:38:51,497 --> 00:38:54,165
- E totul în regulă?
- Da.

739
00:38:55,306 --> 00:38:59,541
Îţi mulţumesc că mi-ai adus rochia
şi pentru tot ce-ai făcut.

740
00:39:00,025 --> 00:39:00,996
Am vorbit serios când ţi-am spus

741
00:39:00,997 --> 00:39:02,722
că te poţi baza pe mine
pentru orice vei avea nevoie.

742
00:39:04,102 --> 00:39:05,249
Trebuie să plecăm.

743
00:39:23,606 --> 00:39:25,586
<i>Nu fi supărată, B.!</i>

744
00:39:25,702 --> 00:39:28,450
<i>Cel puţin, temniţa ta va fi un palat.</i>

745
00:39:45,718 --> 00:39:48,917
Stai! Ai postat un filmuleţ
cu Blair şi Louis?

746
00:39:48,918 --> 00:39:51,313
Cum rămâne cu poza de grup
din camera aia de hotel?

747
00:39:51,314 --> 00:39:53,317
Nu-i ceea ce-ţi doreai?

748
00:39:53,318 --> 00:39:55,964
Nu, poza aia a devenit irelevantă,

749
00:39:55,965 --> 00:39:58,585
având în vedere că Blair şi Louis
sunt împreună acum

750
00:39:58,586 --> 00:40:00,277
şi pleacă în luna de miere.

751
00:40:01,049 --> 00:40:02,566
Dar mâine-i o nouă zi...

752
00:40:03,770 --> 00:40:07,965
Nu uita că ştiu cine a trimis filmuleţul
cu Blair şi Chuck lui Gossip Girl.

753
00:40:08,013 --> 00:40:12,009
Dar nu-ţi poţi dezvălui sursa!
N-o să-ţi mai trimită nimeni informaţii.

754
00:40:12,010 --> 00:40:16,326
Scumpule, sigur c-o să-mi trimită,
fiindcă m-am gândit la alt plan.

755
00:40:16,690 --> 00:40:18,815
Dragul şi iubitul meu Philip...

756
00:40:18,916 --> 00:40:22,583
Dacă Gossip Girl ne-a părăsit
după accidentul lui Blair,

757
00:40:22,683 --> 00:40:27,367
e de datoria mea civică să intervin
şi să continui munca ei importantă.

758
00:40:27,733 --> 00:40:30,849
E o muncă josnică,
dar cineva trebuie s-o facă.

759
00:40:32,149 --> 00:40:34,321
Lumea are nevoie de Gossip Girl.

760
00:40:40,486 --> 00:40:42,017
Mă duc să beau puţină apă.

761
00:40:49,650 --> 00:40:51,118
De ce l-a ales pe el?

762
00:40:51,874 --> 00:40:53,550
Aş fi făcut orice pentru ea.

763
00:40:53,586 --> 00:40:56,584
Ştiu, dar n-ar fi trebuit
să-i trimiţi filmuleţul lui Gossip Girl.

764
00:40:56,641 --> 00:40:58,270
Vrei să spui
că tu n-ar fi trebuit s-o faci?

765
00:40:58,562 --> 00:41:01,969
Fii serios, Chuck!
Nu mai trebuie să te prefaci.

766
00:41:01,970 --> 00:41:04,095
Am găsit camera aia video
unde ai lăsat-o, în camera miresei,

767
00:41:04,096 --> 00:41:05,173
şi am pus-o în poşetă.

768
00:41:05,174 --> 00:41:08,213
Mă gândeam că merită să mint
şi să iau vina asupra mea,

769
00:41:08,214 --> 00:41:10,484
dacă puteaţi fi împreună din nou.

770
00:41:10,485 --> 00:41:11,842
N-am minţit.

771
00:41:13,414 --> 00:41:14,818
Nu eu am făcut-o.

772
00:41:16,950 --> 00:41:20,419
Dacă niciunul dintre noi n-a făcut-o,
atunci, cine-i vinovatul?

773
00:41:21,602 --> 00:41:24,062
<i>Nu voi dezvălui niciodată
unele secrete.</i>

774
00:41:29,005 --> 00:41:33,226
<i>Dar majoritatea secretelor
sunt perfecte pentru şantaj.</i>

775
00:41:33,230 --> 00:41:35,950
<i>Aşa se-ntâmplă în Upper East Side.</i>

776
00:41:35,951 --> 00:41:38,907
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

777
00:41:39,008 --> 00:41:42,008
Traducerea şi adaptarea:
Cookie & Lory @ www.titrări.ro

