1
00:00:01,281 --> 00:00:03,595
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,596 --> 00:00:06,556
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,557 --> 00:00:09,299
- Te iubesc, Dan Humphrey.
- Serena...

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,096
Sper să putem vorbi mai târziu.

5
00:00:11,097 --> 00:00:14,540
Charlie! Îmi cer scuze.
Credeam că eşti Charlotte Rhodes.

6
00:00:14,541 --> 00:00:16,390
Eu sunt. Lumea îmi spune Lola.

7
00:00:16,391 --> 00:00:19,733
- Iar dvs...
- Căutăm o altă Charlotte Rhodes.

8
00:00:19,734 --> 00:00:23,560
Dac-ar afla vreodată adevărul
despre adevărata Charlotte Rhodes,

9
00:00:23,561 --> 00:00:24,826
nu m-ar ierta niciodată.

10
00:00:24,827 --> 00:00:27,341
- Eu sunt...
- Nate Archibald, da.

11
00:00:27,653 --> 00:00:30,413
Am servit la petrecerea de Crăciun
de la biroul tău, îţi aminteşti?

12
00:00:30,414 --> 00:00:33,162
"O adevărată prinţesă americană"?
"Următoarea Diana"?!

13
00:00:33,163 --> 00:00:35,096
Dacă asta ar trebui să fie
cea mai fericită zi din viaţa ei,

14
00:00:35,097 --> 00:00:37,730
atunci, abia aştept să i-o stric!

15
00:00:37,731 --> 00:00:39,313
La ce îţi trebuie asta?

16
00:00:39,937 --> 00:00:42,316
Ce rost are să faci ceva scandalos,
dacă nu înregistrezi totul?

17
00:00:42,317 --> 00:00:45,175
Fireşte că te iubesc, Chuck.
Te-am iubit întotdeauna.

18
00:00:45,176 --> 00:00:46,933
Te iubesc pe zi ce trece
tot mai mult,

19
00:00:46,934 --> 00:00:49,196
dacă e posibil să iubeşti
pe cineva atât de mult.

20
00:00:49,197 --> 00:00:52,749
De acum înainte,
ne mai leagă doar un contract.

21
00:00:52,750 --> 00:00:54,817
Căsnicia noastră
e doar de ochii lumii,

22
00:00:54,818 --> 00:00:58,104
iar tu-ţi vei interpreta rolul
ca o actriţă desăvârşită.

23
00:00:58,105 --> 00:00:59,837
Asta era singura maşină
cu cheile în ea.

24
00:00:59,838 --> 00:01:01,037
E-n regulă, tu porneşte!

25
00:01:01,038 --> 00:01:02,621
<i>Doar ştiţi că mă iubiţi.</i>

26
00:01:02,622 --> 00:01:06,477
Pupici, Gossip Girl.

27
00:01:07,726 --> 00:01:10,082
<i>Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?</i>

28
00:01:10,580 --> 00:01:12,624
<i>E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.</i>

29
00:01:12,853 --> 00:01:15,426
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 14

30
00:01:15,567 --> 00:01:22,082
Traducerea: Cookie & Lory
www.titrări.ro

31
00:01:22,113 --> 00:01:25,407
<i>Toată lumea îşi doreşte
ca nunta lor să fie perfectă.</i>

32
00:01:28,297 --> 00:01:32,429
<i>Dar, în Upper East Side,
nunta perfectă nu-i îndeajuns de bună.</i>

33
00:01:36,653 --> 00:01:39,786
<i>Deşi unele dezastre nu pot fi evitate.</i>

34
00:01:41,461 --> 00:01:43,149
Mă scuzaţi. Aţi văzut mireasa?

35
00:01:43,150 --> 00:01:44,893
- Nu.
- Ne pare rău.

36
00:01:46,830 --> 00:01:49,869
Rufus, mamă!
Ştiţi cumva unde-i Blair?

37
00:01:49,870 --> 00:01:52,889
Nu, n-am mai văzut-o
de la ultimul dans al mirilor.

38
00:01:52,890 --> 00:01:54,627
Şi tu unde-ai dispărut, domnişoară?

39
00:01:54,628 --> 00:01:58,552
Eu şi mama ta am acaparat ringul de dans.
Tu şi Dan ar trebui să vă alăturaţi nouă.

40
00:01:58,553 --> 00:02:01,213
Sună grozav,
dar trebuie s-o găsesc pe Blair.

41
00:02:01,214 --> 00:02:02,526
Bine, cum vrei.

44
00:02:09,382 --> 00:02:12,597
să-şi proceseze toate emoţiile
înainte de marea plecare.

45
00:02:12,598 --> 00:02:15,077
- Bine.
- Serena?

46
00:02:15,915 --> 00:02:19,529
Blair pare fericită cu Louis, nu?

47
00:02:20,584 --> 00:02:24,988
Sigur? Îl iubeşte pe Louis,
iar acum, a devenit prinţesă.

48
00:02:25,385 --> 00:02:29,778
După ce îşi revine în simţiri,
sigur va fi extrem de fericită.

49
00:02:29,816 --> 00:02:31,074
Eu aşa sper.

50
00:02:31,342 --> 00:02:34,030
Asta-i tot ce-mi doresc,
ca ea să fie fericită.

51
00:02:34,031 --> 00:02:37,309
- Sper că ea ştie asta.
- Sunt convinsă că ştie!

52
00:02:38,041 --> 00:02:39,145
Distracţie plăcută!

53
00:02:43,093 --> 00:02:44,107
Mulţumesc că aţi venit.

54
00:02:44,108 --> 00:02:45,837
O s-o salut pe Blair
din partea voastră.

55
00:02:45,849 --> 00:02:48,233
Mi-era teamă c-aţi plecat deja
în luna de miere!

56
00:02:48,234 --> 00:02:50,225
Te rog, spune-mi că ştii unde-i Blair!

57
00:02:50,226 --> 00:02:52,964
Cred că s-a dus la toaletă
să se împrospăteze puţin.

58
00:02:52,965 --> 00:02:56,020
Bine, n-o reţin mult.
Ştiu că trebuie să plecaţi curând.

59
00:02:56,021 --> 00:02:57,093
Bine.

60
00:02:57,209 --> 00:03:01,782
<i>Dar, oricât ai plănui perfecţiunea,
mereu se strecoară o hibă.</i>

61
00:03:08,029 --> 00:03:10,128
Faptul că Blair şi-a confesat
iubirea pentru Chuck la propria nuntă

62
00:03:10,129 --> 00:03:12,460
e cea mai tare bârfă postată
de Gossip Girl în ultimii ani.

63
00:03:12,461 --> 00:03:14,711
Deci ăsta-i marele scandal
pe care-l ţeseai?

64
00:03:14,712 --> 00:03:17,111
Nu chiar. Blair tot s-a măritat
cu prostănacul ăla.

65
00:03:18,166 --> 00:03:20,614
Dar a plecat mai devreme de la recepţie.
E ceva putred la mijloc.

66
00:03:21,442 --> 00:03:23,537
Trebuie să aflu despre ce e vorba.

67
00:03:23,733 --> 00:03:27,194
Acum? Nu eşti epuizată?

68
00:03:28,673 --> 00:03:32,048
Din contră. Nu m-am mai simţit
niciodată atât de plină de viaţă.

69
00:03:40,861 --> 00:03:43,812
N-o găsesc nicăieri pe Blair.
Am verificat fiecare colţ din clădire.

70
00:03:43,813 --> 00:03:45,092
Ai verificat în camera de la etaj?

71
00:03:45,093 --> 00:03:47,228
De trei ori. Am rugat şi securitatea
să verifice pe acoperiş.

72
00:03:47,229 --> 00:03:49,137
- Ce-ar căuta pe acoperiş?
- N-am idee.

73
00:03:49,138 --> 00:03:51,248
Poate c-am văzut "Marea Mahmureală"
de prea multe ori.

74
00:03:51,249 --> 00:03:52,781
Dar n-are niciun sens.

75
00:03:52,782 --> 00:03:56,693
De ce nu dansează cu taţii ei
sau de ce-şi ia rămas-bun cu Louis?

76
00:03:56,925 --> 00:03:59,340
Nu-mi vine să cred că m-a pus
să-i ţin eu telefonul!

77
00:04:00,437 --> 00:04:02,804
Securitatea de la Empire.
Alo?

78
00:04:04,219 --> 00:04:05,389
Poftim?!

79
00:04:05,595 --> 00:04:08,087
E-n regulă. Vin imediat.

80
00:04:09,785 --> 00:04:14,276
Se pare că ni s-a răspuns la întrebare.
Blair e la mine acasă.

81
00:04:18,905 --> 00:04:20,565
Cred că eşti destul de disperat
să flirtezi cu mine

82
00:04:20,566 --> 00:04:21,939
dacă prestezi muncă fizică.

83
00:04:21,940 --> 00:04:23,425
Poftim? Dar nu flirtez.

84
00:04:23,426 --> 00:04:25,506
Mereu mi-am dorit să încarc
o dubiţă de catering.

85
00:04:25,905 --> 00:04:28,785
Am mai bifat un lucru
pe lista mea de dorinţe.

86
00:04:29,269 --> 00:04:32,397
- Nate, ce-i cu tine aici?
- Ofeream o mână de ajutor.

87
00:04:32,430 --> 00:04:34,168
Lădiţele astea sunt mai grele
decât s-ar zice.

88
00:04:34,169 --> 00:04:36,667
E o mişcare disperată, Nathaniel,
deci pare să merite efortul.

89
00:04:37,590 --> 00:04:39,500
Ca să ştii şi tu,
Blair a plecat fără o vorbă

90
00:04:39,501 --> 00:04:40,495
şi s-a ascuns la Empire.

91
00:04:40,496 --> 00:04:42,883
Acum, mergem acolo
să aflăm ce s-a întâmplat.

92
00:04:42,884 --> 00:04:43,892
Arthur trebuia să ajungă până acum.

93
00:04:43,893 --> 00:04:46,792
I-am spus să tragă maşina-n spate,
să nu ne vadă nimeni plecând.

94
00:04:46,793 --> 00:04:48,561
O să aveţi de aşteptat.

95
00:04:48,562 --> 00:04:49,933
Se presupune
că mirii vor pleca în curând,

96
00:04:49,934 --> 00:04:51,374
dat fiind că fotografii
au împânzit zona.

97
00:04:51,375 --> 00:04:53,103
Traficul e un dezastru în faţă.

98
00:04:53,201 --> 00:04:55,021
Din fericire, se poate ieşi
şi printr-o străduţă laterală,

99
00:04:55,022 --> 00:04:58,110
aşa că pot pleca cu duba pe acolo
şi evita aglomeraţia.

100
00:04:58,165 --> 00:04:59,861
E posibil să avem nevoie de duba ta.

101
00:04:59,862 --> 00:05:03,177
Mai bine am ruga-o frumos
să ne ducă şi pe noi undeva.

102
00:05:03,178 --> 00:05:04,789
Te rog, e pentru mireasă.

103
00:05:04,790 --> 00:05:07,800
A fugit de la propria nuntă
fără să spună nimănui,

104
00:05:07,801 --> 00:05:10,116
iar noi vrem doar s-o găsim
şi să ne asigurăm că e bine.

105
00:05:10,117 --> 00:05:11,716
Ştiu că nu ne cunoşti...

106
00:05:11,717 --> 00:05:16,577
Aşteptaţi! A fugit prinţesa,
iar voi vreţi s-o căutaţi?

107
00:05:17,725 --> 00:05:19,777
Da, mă bag! Conduc eu.

108
00:05:19,778 --> 00:05:21,729
Grozav! Mulţumim mult!

109
00:05:25,598 --> 00:05:27,822
Ce-i?
Şi eu îmi fac griji pentru Blair.

110
00:05:30,366 --> 00:05:32,940
- Mulţumim pentru prezenţă.
- Merci.

111
00:05:32,941 --> 00:05:34,649
- Merci beaucoup.
- Bonsoir.

112
00:05:40,345 --> 00:05:41,125
Mamă...

113
00:05:41,126 --> 00:05:44,566
Zâmbeşte în continuare.
Prefă-te că totul e-n ordine.

114
00:05:44,754 --> 00:05:46,767
De ce? Ce se petrece?

115
00:05:46,768 --> 00:05:48,991
Lumea vrea să-şi ia rămas-bun
de la fericitul cuplu,

116
00:05:48,992 --> 00:05:52,165
dar aud că mireasa ta nu e de găsit.

117
00:05:52,166 --> 00:05:54,832
Poate c-ar trebui
să-mi spui tu ce se petrece.

118
00:05:54,833 --> 00:05:56,946
Eram foarte furios
şi n-am mai putut aştepta.

119
00:05:57,996 --> 00:05:59,277
Ce i-ai spus?

120
00:05:59,766 --> 00:06:01,591
Tot ce-am discutat.

121
00:06:01,968 --> 00:06:05,450
Că, după ce m-a umilit,
îmi va fi soţie doar cu numele.

122
00:06:05,584 --> 00:06:07,185
Unde ţi-era capul?!

123
00:06:07,308 --> 00:06:09,464
Presa e afară,
aşteptând plecarea voastră,

124
00:06:09,465 --> 00:06:11,245
iar la recepţie,
sunt sute de invitaţi.

125
00:06:11,246 --> 00:06:12,790
De-asta ţi-am spus să aştepţi!

126
00:06:12,791 --> 00:06:15,480
Blair trebuie să revină imediat
alături de tine!

127
00:06:15,482 --> 00:06:17,353
Mi-e teamă că a plecat.

128
00:06:19,353 --> 00:06:21,529
Recepţia se domoleşte.

129
00:06:21,695 --> 00:06:25,525
Voi declara presei
că fericitul cuplu a fugit prin spate.

130
00:06:25,526 --> 00:06:29,565
Între timp, mă interesez
dacă Eleanor ştie unde-i fiica ei.

131
00:06:31,572 --> 00:06:34,128
<i>Poate că prinţul Louis
n-a fost părăsit în faţa altarului,</i>

132
00:06:34,129 --> 00:06:38,164
<i>dar se pare că luna de miere
s-a sfârşit înainte să înceapă.</i>

133
00:06:45,779 --> 00:06:47,027
Blair!

134
00:06:47,937 --> 00:06:50,830
Bună! Frumoasă nuntă, nu-i aşa?

135
00:06:50,831 --> 00:06:52,208
Ce-ai făcut cu Blair?

136
00:06:52,209 --> 00:06:54,336
Nimic, doar c-am pretins
că sunt Blair

137
00:06:54,337 --> 00:06:56,084
în faţa celui mai cretin
membru din securitate.

138
00:06:56,533 --> 00:06:58,860
Scuze, dar trebuia
să vă atrag atenţia cumva!

139
00:06:58,861 --> 00:06:59,947
Ea e Georgina Sparks.

140
00:06:59,948 --> 00:07:04,232
E cel mai josnic om din câţi există,
aşa că evită contactul vizual cu ea.

141
00:07:04,560 --> 00:07:06,008
Georgina, ce-ai pus la cale?

142
00:07:06,009 --> 00:07:08,823
De ce presupuneţi mereu
că scopurile mele sunt necinstite?

143
00:07:09,525 --> 00:07:14,487
Îmi pare rău c-am făcut filmuleţul
şi încerc să-mi răscumpăr păcatele.

144
00:07:14,761 --> 00:07:17,000
Când am văzut-o pe Blair
fugind de la recepţie

145
00:07:17,001 --> 00:07:19,511
fără prinţul ei broscoi.
mi-am dat seama că trebuie să ajut.

146
00:07:19,512 --> 00:07:22,188
- Jur pe roşu şi pe viaţa mea.
- Juri strâmb.

147
00:07:22,189 --> 00:07:24,157
Ai văzut-o pe Blair plecând?
Încotro?

148
00:07:24,158 --> 00:07:25,348
Nu ştiu.

149
00:07:25,349 --> 00:07:28,252
Dar, dacă vreţi s-o găsiţi,
eu am văzut-o ultima,

150
00:07:28,253 --> 00:07:30,052
aşa că veţi avea nevoie
de ajutorul meu.

151
00:07:30,053 --> 00:07:34,166
<i>Se pare că toţi vor să ştie
unde-a fugit mireasa regală,</i>

152
00:07:34,167 --> 00:07:36,141
<i>dar oare o vor găsi la timp?</i>

153
00:07:36,142 --> 00:07:38,597
Nu înţeleg. Republica Dominicană?

154
00:07:38,598 --> 00:07:41,000
E posibil ca Louis să nu accepte
să divorţeze în State,

155
00:07:41,001 --> 00:07:44,405
dar cred că pot obţine
divorţul acolo fără acordul lui.

156
00:07:44,406 --> 00:07:47,220
Informarea privind legile de divorţ
făcea parte din pregătirea de nuntă?

157
00:07:47,221 --> 00:07:49,307
Ăsta trebuia să fie
primul semn îngrijorător.

158
00:07:49,308 --> 00:07:52,299
Elizabeth Taylor a obţinut
cel de-al patrulea divorţ acolo.

159
00:07:52,353 --> 00:07:55,985
Există o breşă în lege.
Nu se impune prezenţa mirelui.

160
00:07:56,669 --> 00:08:00,684
Sau poate că iau mită...
Oricum, aflu eu la destinaţie.

161
00:08:00,798 --> 00:08:02,442
Faci asta din cauza lui Chuck?

162
00:08:02,598 --> 00:08:06,166
Mie nu-mi vine să cred
c-a trimis filmarea la Gossip Girl.

163
00:08:06,249 --> 00:08:09,449
Nu. Adică nu ştiu, poate...

164
00:08:10,041 --> 00:08:14,437
Imediat ce filmuleţul a devenit public,
Louis s-a transformat într-un alt om.

165
00:08:15,087 --> 00:08:16,936
Cu cât mă eliberez mai repede de el,

166
00:08:16,937 --> 00:08:18,908
cu atât mai repede
îmi pot continua viaţa.

167
00:08:18,909 --> 00:08:23,148
Aşadar... vrei să mergi chiar acum
în Republica Dominicană?

168
00:08:23,149 --> 00:08:25,085
Ai tu o soluţie mai bună?

169
00:08:28,706 --> 00:08:30,060
Eşti sigură că e decizia potrivită?

170
00:08:31,495 --> 00:08:34,687
Atunci, să te urcăm
în următorul zbor spre Santo Domingo.

171
00:08:34,688 --> 00:08:39,369
<i>Poţi fugi şi te poţi ascunde,
dar fii cu băgare de seamă, Prinţesă B.</i>

172
00:08:39,379 --> 00:08:42,306
<i>Gossip Girl are ochi peste tot.</i>

173
00:08:48,173 --> 00:08:49,452
E posibil să avem un loc liber

174
00:08:49,453 --> 00:08:51,287
într-un zbor de legătură,
cu escală la Orlando.

175
00:08:51,288 --> 00:08:54,016
- Staţi să-mi chem superiorul.
- Mulţumesc.

176
00:08:56,032 --> 00:08:59,021
De ce durează atât, Humphrey?
Începe lumea să se holbeze la mine!

177
00:08:59,062 --> 00:09:01,445
Toate zborurile directe sunt ocupate,
dar ne caută un alt zbor.

178
00:09:01,446 --> 00:09:02,741
Asta, dacă nu preferi trei escale.

179
00:09:02,742 --> 00:09:04,084
Accept orice mă scapă
mai repede de-aici.

180
00:09:04,085 --> 00:09:06,528
Dacă m-ar recunoaşte cineva,
iar Louis şi-ar da seama

181
00:09:06,529 --> 00:09:08,769
unde mă duc,
ar încerca să mă oprească.

182
00:09:08,770 --> 00:09:11,526
Tind să cred că târâirea ta de aici,
cu lovituri şi urlete,

183
00:09:11,527 --> 00:09:14,016
e fix genul de ruşine
pe care vrei s-o eviţi.

184
00:09:14,017 --> 00:09:17,215
Nu, zic că m-ar împiedica
să divorţez de el.

185
00:09:17,216 --> 00:09:19,501
Familia Grimaldi are
o influenţă internaţională puternică.

186
00:09:19,502 --> 00:09:21,597
Cu un singur telefon la un diplomat
din Republica Dominicană,

187
00:09:21,598 --> 00:09:23,693
pot să-mi iau rămas-bun
de la singura şansă la libertate.

188
00:09:24,665 --> 00:09:26,714
Doamne, uite-o pe Blair Waldorf!

189
00:09:27,267 --> 00:09:31,209
Grozav! Într-un minut,
o să-i cuprindă febra pe toţi!

190
00:09:31,288 --> 00:09:32,877
Toată lumea se holbează la mine!

191
00:09:32,878 --> 00:09:35,512
Linişteşte-te! Se uită la tine
fiindcă eşti în rochie de mireasă.

192
00:09:36,445 --> 00:09:38,861
Da, ai dreptate.

193
00:09:41,174 --> 00:09:45,392
Da, tu!
Pari să ai un bun-gust rezonabil.

194
00:09:45,517 --> 00:09:50,241
Ce-ai spune dacă ţi-aş da această
creaţie unicat, semnată Vera Wang,

195
00:09:50,242 --> 00:09:52,866
în schimbul celei mai nesuferite
vestimentaţii din valiza ta?

196
00:09:53,124 --> 00:09:55,225
Spune-mi c-ai auzit de Vera Wang
sau fă paşi!

197
00:09:55,226 --> 00:09:58,901
Ia stai aşa... Tu eşti ea?
Prinţesa de Monaco?

198
00:09:58,934 --> 00:10:02,713
Doamne! Eşti în luna de miere?
Vai, trebuie să fie şi prinţul aici!

199
00:10:02,714 --> 00:10:05,246
- Unde e?
- Nu, mă confunzi.

200
00:10:05,247 --> 00:10:08,584
E adevărat.
Seamănă ciudat de mult cu prinţesa.

201
00:10:08,585 --> 00:10:11,721
Da. Noi suntem momeli,

202
00:10:11,754 --> 00:10:14,416
o distracţie pentru ca adevăratul
cuplu regal să nu fie molestat

203
00:10:14,417 --> 00:10:16,758
de rataţi obsedaţi de tabloide,
ca tine!

204
00:10:16,868 --> 00:10:18,099
Fără supărare.

205
00:10:18,825 --> 00:10:19,948
Acum, că mă uit mai bine,

206
00:10:19,949 --> 00:10:22,461
nu eşti nici pe departe
la fel de drăguţă ca Blair Waldorf.

207
00:10:22,754 --> 00:10:24,337
Iar el e îngrozitor!

208
00:10:28,949 --> 00:10:31,333
Crezi că mă insultă pe mine
cineva cu geantă Samsonite?!

209
00:10:31,334 --> 00:10:33,627
Trebuie să mă schimb, aşa că
împrumută-mi cartea ta de credit

210
00:10:33,628 --> 00:10:35,539
ca să mă duc la cumpărături
până-mi faci tu rost de bilet.

211
00:10:35,540 --> 00:10:38,389
Li se oferă credit
locuitorilor din Brooklyn, nu?

212
00:10:49,908 --> 00:10:51,312
Bună, Serena! Ce faci?

213
00:10:51,313 --> 00:10:53,303
Bună. Scuze c-am dispărut
de la recepţie.

214
00:10:53,304 --> 00:10:56,733
Mi-am pătat rochia cu vin roşu,
dacă-ţi vine să crezi.

215
00:10:56,734 --> 00:10:58,601
Am fost acasă să mă schimb
şi, din cauza traficului,

216
00:10:58,602 --> 00:11:00,985
întârzii mai mult decât credeam.

217
00:11:01,045 --> 00:11:03,901
Da, stai liniştită.
Eu nici n-am observat c-ai plecat.

218
00:11:04,149 --> 00:11:07,627
Ştii cumva unde-i Blair?

219
00:11:07,628 --> 00:11:09,285
Vreau să vorbesc cu ea,
dar telefonul ei e la mine.

220
00:11:09,286 --> 00:11:11,829
Sunt convinsă că e
pe acolo, pe undeva.

221
00:11:12,790 --> 00:11:16,192
Blair? Tocmai ai ratat-o.

222
00:11:16,193 --> 00:11:18,540
A plecat cu Louis.

223
00:11:18,541 --> 00:11:22,528
- Au plecat împreună?
- Da. Nu aşa se face la nunţi?

224
00:11:22,674 --> 00:11:26,067
Oricum, au plecat.
Or fi în luna de miere acum.

225
00:11:26,068 --> 00:11:30,213
N-ar trebui să te mai întorci,
că s-a cam încheiat recepţia.

226
00:11:31,437 --> 00:11:34,874
- Pari cam ciudat.
- Ţi se pare.

227
00:11:35,616 --> 00:11:39,246
Te porţi aşa din cauza
a ceea ce ţi-am spus mai devreme?

228
00:11:39,762 --> 00:11:43,128
Nu, deloc, doar că sunt obosit
de la atâta dansat.

229
00:11:43,129 --> 00:11:45,610
Trebuia să capitulez
după "Funky Cold Medina".

230
00:11:47,249 --> 00:11:49,288
Ştiu că ţi-am spus
că nu trebuie să spui nimic,

231
00:11:49,289 --> 00:11:51,912
dar chiar n-ai nimic de spus?

232
00:11:52,800 --> 00:11:57,590
Ba da, dar...
trebuie să merg la baie.

233
00:11:57,591 --> 00:12:01,074
Chiar acum intram la toaletă.
Te sun eu mai târziu.

234
00:12:08,222 --> 00:12:11,337
Dan spune că Blair a plecat cu Louis.
Poate că exagerăm noi.

235
00:12:11,338 --> 00:12:14,508
Nu exageraţi. Dan minte.
Şi el a învăţat arta minciunii.

236
00:12:18,554 --> 00:12:20,578
Pe bune? Crezi că, îmbrăcată aşa,
te strecori mai uşor în mulţime?

237
00:12:20,579 --> 00:12:22,765
Orice tricou de genul ăsta
reprezintă camuflajul ideal.

238
00:12:22,766 --> 00:12:24,504
Niciun new-yorkez adevărat
nu s-ar demasca îmbrăcat aşa.

239
00:12:24,505 --> 00:12:26,144
N-a vrut să-mi dea bilet
fără să fii şi tu prezentă,

240
00:12:26,145 --> 00:12:27,852
dar ţi-am găsit loc în următorul zbor.

241
00:12:27,853 --> 00:12:30,099
- Parcă aveai 36E.
- La clasa II?!

242
00:12:30,100 --> 00:12:31,761
Da. Şi ăsta e un camuflaj bun.

243
00:12:31,762 --> 00:12:33,787
M-a costat o avere fiindcă
l-am cumpărat în ultima clipă.

244
00:12:33,788 --> 00:12:34,635
Cu plăcere.

245
00:12:34,636 --> 00:12:37,348
Am nevoie de paşaportul dvs
ca să putem emite biletul.

246
00:12:37,349 --> 00:12:38,981
Doamne, paşaportul ei!

247
00:12:38,982 --> 00:12:41,350
Din nou, Humphrey,
sunt cu un pas în faţa ta.

248
00:12:42,458 --> 00:12:47,185
Ştiu că e neortodox, dar e o urgenţă
şi n-am paşaportul la mine.

249
00:12:47,186 --> 00:12:51,188
Sper că-mi permiteţi
să-mi demonstrez identitatea cu asta.

250
00:12:52,210 --> 00:12:55,947
N-o credeţi! E o momeală.
Ea însăşi mi-a spus asta!

251
00:12:55,948 --> 00:12:57,696
Şi uitaţi cât de urât e prinţul!

252
00:12:57,697 --> 00:12:59,396
Bine, a fost de-ajuns o dată.

253
00:12:59,397 --> 00:13:02,356
Eu sunt Blair Waldorf. Vedeţi?

254
00:13:02,876 --> 00:13:06,062
Probabil că nu-i cea mai bună cale
de a trece neobservaţi.

255
00:13:07,584 --> 00:13:10,589
Grozav! Mai nou, îmi trebuie paşaport
ca să-mi demonstrez identitatea?!

256
00:13:10,590 --> 00:13:13,780
Dacă nu se publica filmuleţul,
nu se mai întâmpla nimic!

257
00:13:13,781 --> 00:13:16,225
O s-o rog pe Dorota să mi-l aducă.
Dă-mi telefonul!

258
00:13:17,257 --> 00:13:20,121
N-am de gând s-o cred
pe Georgina şi nu pe Dan,

259
00:13:20,122 --> 00:13:22,330
iar Dan a spus
că Blair a plecat cu Louis.

260
00:13:22,992 --> 00:13:25,505
De ce presupui automat
că eu sunt cea care minte?

261
00:13:25,509 --> 00:13:27,998
Dacă puneam preţ pe părerea ta,
mă simţeam jignită.

262
00:13:27,999 --> 00:13:28,970
De ce eşti încă aici?

263
00:13:28,971 --> 00:13:30,865
N-ai o gaură
în care trebuie să te târăşti?

264
00:13:30,866 --> 00:13:33,629
Vreau să vă ajut.
Hai să cântărim posibilităţile.

265
00:13:33,841 --> 00:13:35,585
Are cineva vreo idee?

266
00:13:36,297 --> 00:13:37,868
- Unde suni?
- La pază.

267
00:13:37,869 --> 00:13:39,869
Ai întins coarda
cu simpla ta apariţie.

268
00:13:40,369 --> 00:13:43,825
Bună, eu sunt.
Trimiţi pe cineva la penthouse?

269
00:13:43,985 --> 00:13:46,034
Da, am o problemă.

270
00:13:47,013 --> 00:13:49,201
Nu-i nevoie să chemi paza.
Nu mi-a ieşit pasenţa.

271
00:13:49,202 --> 00:13:51,228
M-aţi prins, am minţit!

272
00:13:51,229 --> 00:13:54,326
N-am nicio scuză. Sunt plictisită
şi mi-am golit videorecorderul.

273
00:13:54,327 --> 00:13:56,861
În mod normal, petrec până-n zori,
dar am copil acum,

274
00:13:56,862 --> 00:13:59,626
iar gaşca noastră e mai plăcută
decât a voastră, aşa că pa!

275
00:14:01,450 --> 00:14:04,090
Pe bune?! Care-i problema ei?

276
00:14:05,556 --> 00:14:09,764
Îmi pare rău că Blair nu era aici.
Ştiu că sperai să fugă la tine.

277
00:14:09,765 --> 00:14:11,270
Trebuia să-mi imaginez că nu-i ea.

278
00:14:11,605 --> 00:14:14,129
Trebuie să mă împac cu gândul
că s-a terminat.

279
00:14:14,177 --> 00:14:17,502
Cel care a publicat filmuleţul
mi-a ratat orice şansă cu ea.

280
00:14:19,585 --> 00:14:22,244
- Îţi sună telefonul.
- Nu, e al lui Blair.

281
00:14:22,806 --> 00:14:25,593
E un mesaj de la Louis.
Ciudat, dacă sunt împreună...

282
00:14:26,467 --> 00:14:29,587
"Unde naiba eşti?
Întoarce-te imediat aici!"

283
00:14:33,114 --> 00:14:35,897
Mulţumesc mult
că v-aţi continuat seara cu mine!

284
00:14:36,013 --> 00:14:38,980
Am atât de multă adrenalină,
că nu voi putea dormi la noapte.

285
00:14:38,981 --> 00:14:41,739
Păcat că bărbaţii din vieţile noastre
sunt atât de plictisitori.

286
00:14:41,740 --> 00:14:43,881
Alo, eu sunt încă aici!

287
00:14:44,109 --> 00:14:46,076
Şi sunt sigur că eu şi Lily
n-am fost plictisitori

288
00:14:46,077 --> 00:14:48,188
când am încheiat seara dansând
pe melodia "Moves like Jagger".

289
00:14:48,189 --> 00:14:51,605
Nici Jagger n-ar mai dansa cum trebuie,
cocoţat pe tocurile astea.

290
00:14:51,606 --> 00:14:53,611
Sper că nu vă supăraţi
dacă mă schimb în nişte balerini.

291
00:14:53,612 --> 00:14:56,086
- Te rog, pofteşte.
- Să deschid o sticlă?

292
00:14:57,218 --> 00:14:58,932
Ce recepţie minunată!

293
00:14:59,558 --> 00:15:02,220
Mi-aş fi dorit ca Blair şi Louis
să nu se fi furişat

294
00:15:02,221 --> 00:15:03,525
fără să-şi ia rămas-bun.

295
00:15:03,526 --> 00:15:07,413
Ştiu! Poate că erau copleşiţi
de atâtea urări de bine.

296
00:15:07,506 --> 00:15:08,537
Am o idee.

297
00:15:09,414 --> 00:15:11,401
Ce-ar fi să invităm proaspeţii însurăţei

298
00:15:11,402 --> 00:15:14,171
să treacă pe aici
înainte să plece în luna de miere?

299
00:15:14,495 --> 00:15:18,796
Louis şi-a închis telefonul,
dar poate dai tu de Blair.

300
00:15:20,161 --> 00:15:21,737
Mă îndoiesc că i-am putea prinde.

301
00:15:21,738 --> 00:15:23,572
De unde ştii, dacă nu încerci?

302
00:15:23,573 --> 00:15:28,710
Sincer, după ce zi au avut,
sigur preferă să fie singuri.

303
00:15:28,711 --> 00:15:32,144
În plus, şi eu sunt frântă.
Mai bine aş pleca acasă.

304
00:15:32,145 --> 00:15:34,341
Dar Rufus tocmai a desfăcut
o sticlă cu vin!

305
00:15:34,342 --> 00:15:37,680
Ar fi nepoliticos să pleci acum.
Rămâi măcar la un pahar.

306
00:15:37,681 --> 00:15:39,104
Am desfăcut unul dintre
vinurile noastre preferate.

307
00:15:39,105 --> 00:15:40,834
La urma urmei, e o ocazie specială.

308
00:15:41,552 --> 00:15:43,380
Doamnelor, vă rog
să vă simţiţi ca acasă.

309
00:15:44,245 --> 00:15:47,166
Mă scuzaţi. Alo?

310
00:15:47,167 --> 00:15:51,221
tată, eu sunt. Nu spune nimănui
că te sun şi nu te enerva,

311
00:15:51,222 --> 00:15:53,972
dar acum, sunt la aeroport cu Blair.

312
00:15:53,973 --> 00:15:57,083
Se duce în Republica Dominicană
ca să divorţeze.

313
00:15:57,084 --> 00:15:58,553
Ce tot spui acolo?

314
00:15:58,554 --> 00:16:01,952
Trebuie să ai încredere-n mine.
A greşit măritându-se cu Louis.

315
00:16:01,953 --> 00:16:04,864
El nu e deloc aşa cum pare,
aşa că ea fuge din ţară

316
00:16:04,865 --> 00:16:06,508
pentru a se asigura
că el nu află unde e.

317
00:16:06,509 --> 00:16:08,056
Iar tu pleci cu ea?

318
00:16:08,057 --> 00:16:10,142
Nu, eu doar o ajut.
De asta te şi sun.

319
00:16:10,143 --> 00:16:13,192
Vreau să te asiguri
că Louis şi familia lui

320
00:16:13,193 --> 00:16:14,740
nu ştiu că ea încearcă
să fugă din oraş.

321
00:16:14,741 --> 00:16:16,117
Sunt sigur că deja o caută

322
00:16:16,118 --> 00:16:18,752
şi nu mai durează mult
până se gândesc s-o caute aici.

323
00:16:18,753 --> 00:16:23,071
Eu sunt cu Sophie şi Eleanor acum.
Ele cred că Blair e cu Louis.

324
00:16:23,072 --> 00:16:25,763
Perfect!
Menţine-le iluzia cât de mult poţi.

325
00:16:25,764 --> 00:16:27,897
Cred că Blair n-ar trebui
să te târască în asta.

326
00:16:27,898 --> 00:16:29,293
Are nevoie de mine, tată.

327
00:16:29,294 --> 00:16:31,856
Dac-ai vedea cât de supărată e,
m-ai înţelege.

328
00:16:31,857 --> 00:16:34,269
Te rog, distrage-le atenţia.

329
00:16:36,642 --> 00:16:38,673
Bine. Am încredere că faci
ceea ce trebuie.

330
00:16:38,934 --> 00:16:40,485
O să vă ajut cum pot.

331
00:16:42,177 --> 00:16:44,354
Bateria ta e pe moarte.

332
00:16:44,355 --> 00:16:47,772
Ştiu. Am folosit un telefon public
ca să-l rog pe tata să tragă de timp.

333
00:16:47,773 --> 00:16:51,178
I-ai spus lui Rufus?
O să ne toarne cu prima ocazie!

334
00:16:51,179 --> 00:16:53,974
- Şi în Dorota ai încredere?
- O plătesc ca să-mi fie loială.

335
00:16:53,975 --> 00:16:57,152
Rufus face mereu ceea ce trebuie.
Sigur i-a zis deja mamei,

336
00:16:57,153 --> 00:16:59,001
deci toată lumea
o să-şi dea seama imediat că ştie.

337
00:16:59,002 --> 00:17:02,577
Refuză să-şi injecteze Botox.
Faţa ei e ca un emoticon.

338
00:17:02,578 --> 00:17:04,180
Louis n-o să afle.

339
00:17:04,181 --> 00:17:09,006
Nu cred că înţelegi cu adevărat
cât de urgentă e situaţia mea.

340
00:17:09,080 --> 00:17:11,212
Ştii ce se spune că i-au făcut
lui Charlene Wittstock

341
00:17:11,213 --> 00:17:13,678
când a încercat să fugă,
iar ea era olimpică!

342
00:17:13,693 --> 00:17:15,105
Nu-i de joacă cu oamenii ăştia.

343
00:17:15,106 --> 00:17:17,483
Trebuie să rezolv situaţia
cât mai repede şi mai discret.

344
00:17:17,484 --> 00:17:21,021
O să fii bine. Numai Rufus
şi Dorota ştiu unde suntem

345
00:17:21,022 --> 00:17:23,149
şi-ţi garantez
că n-o să sufle o vorbă.

346
00:17:25,536 --> 00:17:26,865
Pleci undeva?

347
00:17:28,781 --> 00:17:33,631
Cum dra Blair a plecat în luna de miere,
îmi iau şi eu o mică vacanţă.

348
00:17:34,892 --> 00:17:38,158
Cu genţile Vuitton ale şefei tale?
Nu prea cred.

349
00:17:39,602 --> 00:17:41,040
Nu-ţi spun nimic!

350
00:17:41,273 --> 00:17:42,746
Mai vedem noi.

351
00:17:42,902 --> 00:17:46,245
Mai ştii când soţul tău m-a dus
în acea excursie în Rusia?

352
00:17:48,557 --> 00:17:49,845
A sosit vremea răzbunării!

353
00:17:49,846 --> 00:17:53,223
<i>Ai grijă, B.
Loialitatea e valabilă</i>

354
00:17:53,224 --> 00:17:56,054
<i>până când se pune
un preţ mai mare pe capul tău.</i>

355
00:18:05,777 --> 00:18:07,120
Tot n-ai primit veşti de la Blair?

356
00:18:07,121 --> 00:18:08,296
Nu.

357
00:18:08,297 --> 00:18:10,992
Sunt convinsă
că sunt în avion acum,

358
00:18:10,993 --> 00:18:14,901
toastând cu şampanie
la 9.000 m altitudine.

359
00:18:14,902 --> 00:18:17,605
Chiar te aştepţi să te cred?

360
00:18:19,385 --> 00:18:20,560
Poftim?

361
00:18:20,561 --> 00:18:25,236
Louis e jos, într-o limuzină,
iar Blair nu-i de găsit.

362
00:18:26,234 --> 00:18:29,503
Ajunge cu politeţurile.
Spune-mi unde e.

363
00:18:29,504 --> 00:18:32,575
Pardon. Unde-i fiica mea?

364
00:18:32,576 --> 00:18:34,035
N-am de gând să suport umilirea

365
00:18:34,036 --> 00:18:36,197
ca fiul meu să fie părăsit
în ziua nunţii!

366
00:18:36,291 --> 00:18:38,672
Dacă n-o convingi pe Blair
să se întoarcă,

367
00:18:38,769 --> 00:18:43,142
va trebui să ne înapoiezi zestrea
la care am renunţat cu generozitate.

368
00:18:43,502 --> 00:18:46,660
În primul rând, credeam
că fiica mea era cu fiul tău.

369
00:18:46,661 --> 00:18:51,792
Cât despre zestre, s-a renunţat la ea
fiindcă e învechită şi absurdă.

370
00:18:51,837 --> 00:18:53,969
Nu ne poţi obliga s-o plătim.

371
00:18:53,970 --> 00:18:56,368
Toate condiţiile sunt stipulate
în contractul prenupţial.

372
00:18:56,566 --> 00:19:00,715
Dacă dă greş în căsnicie,
zestrea poate fi reinstaurată.

373
00:19:00,716 --> 00:19:04,197
E în interesul tuturor
ca Blair să se întoarcă.

374
00:19:04,385 --> 00:19:06,997
Cum s-o conving pe Blair
să se întoarcă

375
00:19:06,998 --> 00:19:09,253
dacă nu ştiu unde e?

376
00:19:09,454 --> 00:19:11,395
Îmi cer scuze de întârziere!

377
00:19:11,396 --> 00:19:14,643
Noii mei Loeffler Randalls
aveau urme pe ei,

378
00:19:14,644 --> 00:19:16,196
dar s-au curăţat imediat.

379
00:19:16,740 --> 00:19:19,046
Ce am ratat?

380
00:19:19,196 --> 00:19:24,596
Tocmai voiam să vă spun
că aranjamentele florale de la recepţie

381
00:19:24,597 --> 00:19:27,527
erau foarte frumoase şi am cerut
câte unul pentru fiecare.

382
00:19:27,587 --> 00:19:30,805
Am sunat şa firma de catering
şi ne le trimit aici.

383
00:19:30,806 --> 00:19:32,821
Ce idee minunată!

384
00:19:32,969 --> 00:19:37,108
Trebuie să ajungă în orice clipă.
Cât aşteptăm, cine mai vrea vin?

385
00:19:37,109 --> 00:19:40,310
Mulţumesc pentru ospitalitate,
dar eu trebuie să plec.

386
00:19:41,079 --> 00:19:43,272
Speram să evit asta,

387
00:19:43,621 --> 00:19:49,455
dar, dacă nu vrei să-mi spui
unde e, pot afla pe alte căi.

388
00:19:58,565 --> 00:19:59,781
E totul în regulă?

389
00:20:00,116 --> 00:20:02,497
Da. Şeful meu m-a rugat
să-l ajut cu ceva,

390
00:20:02,498 --> 00:20:05,857
dar mi-am terminat tura,
aşa că poate găsi pe altcineva.

391
00:20:05,858 --> 00:20:06,903
Mă bucur c-am terminat.

392
00:20:06,904 --> 00:20:09,921
Mă simt extenuat după toată munca
pe care a trebuit s-o facem.

393
00:20:11,221 --> 00:20:13,701
Să ştii că-mi plac bărbaţii
care ştiu să facă un Martini bun,

394
00:20:13,702 --> 00:20:16,517
dar aş prefera o bere rece
în momentul de faţă.

395
00:20:16,981 --> 00:20:19,041
Ai una sau e prea ieftină pentru tine?

396
00:20:19,042 --> 00:20:20,546
Sigur! Aşteaptă.

397
00:20:28,933 --> 00:20:29,925
Alo?

398
00:20:30,286 --> 00:20:31,389
Bună, mamă.

399
00:20:32,262 --> 00:20:35,884
Nu, pentru că sunt la bibliotecă
şi învăţ pentru examenul la marketing.

400
00:20:36,151 --> 00:20:39,872
Nu, au exagerat cu viscolul, îţi jur.
Nu sunt nici 30 cm de zăpadă.

401
00:20:40,053 --> 00:20:41,865
Pot să te sun când termin?

402
00:20:42,594 --> 00:20:44,281
Bine. Pa!

403
00:20:44,793 --> 00:20:45,879
Cu cine vorbeai?

404
00:20:45,898 --> 00:20:50,237
M-a sunat şeful meu din nou.
Cred că nu acceptă să fie refuzat.

405
00:20:50,340 --> 00:20:53,975
Da... Îmi pare foarte rău,

406
00:20:53,976 --> 00:20:57,103
dar mă simt extenuat
după nuntă şi dispariţia lui Blair.

407
00:20:57,105 --> 00:20:59,377
Sunt destul de şocat, aşa că...

408
00:21:00,356 --> 00:21:03,823
În regulă.
Poate că-i mai bine aşa.

409
00:21:04,439 --> 00:21:07,524
Aş putea accepta până la urmă
propunerea şefului meu.

410
00:21:07,785 --> 00:21:09,558
A fost prostesc din partea mea
să dau cu piciorul unor bani în plus.

411
00:21:09,559 --> 00:21:11,076
O s-o pun la loc.

412
00:21:23,053 --> 00:21:24,857
Ai găsit pe cineva
care să facă treaba aia?

413
00:21:31,320 --> 00:21:35,342
<i>Ne aflăm în direct din Upper East Side,
cu Prinţul Louis Grimaldi de Monaco.</i>

414
00:21:35,362 --> 00:21:36,683
Ce s-a întâmplat?
A ajuns Dorota aici?

415
00:21:36,684 --> 00:21:38,786
- Nu, e Louis.
- Unde?

416
00:21:38,787 --> 00:21:43,262
<i>După cum ştiţi, eu şi Blair Waldorf
ne-am unit destinele astăzi.</i>

417
00:21:43,418 --> 00:21:44,886
<i>După doar câteva ore
de la jurămintele noastre...</i>

418
00:21:44,887 --> 00:21:46,682
Ştie c-am plecat din Manhattan!

419
00:21:46,683 --> 00:21:48,263
Ţi-am spus eu
că Rufus o să mă trădeze!

420
00:21:48,264 --> 00:21:51,302
<i>Blair a fost dată dispărută.</i>

421
00:21:51,303 --> 00:21:55,700
<i>În momentul de faţă,
facem tot ce ne stă în putere s-o găsim,</i>

422
00:21:55,911 --> 00:21:57,318
<i>dar avem nevoie de ajutorul vostru.</i>

423
00:21:57,319 --> 00:21:59,636
<i>Blair e o femeie extraordinară,</i>

424
00:22:00,104 --> 00:22:02,548
<i>dar, după ce-a trecut recent
printr-o tragedie personală</i>

425
00:22:02,615 --> 00:22:06,067
<i>şi prin stresul unei nunţi
de o asemenea anvergură,</i>

426
00:22:06,697 --> 00:22:08,388
<i>n-a mai fost în apele ei.</i>

427
00:22:08,777 --> 00:22:13,407
<i>Dacă o vede cineva, vă rog
să anunţaţi imediat autorităţile.</i>

428
00:22:13,408 --> 00:22:15,306
Nu vine să cred!
Au vorbit cu presa!

429
00:22:15,307 --> 00:22:17,562
Am crezut că nu vor
să se facă de râs.

430
00:22:17,563 --> 00:22:20,208
Nu, aşa-i fac pe toţi să creadă
că eu sunt cea nebună!

431
00:22:20,209 --> 00:22:21,895
De ce nu vorbeşti personal cu presa?

432
00:22:21,896 --> 00:22:24,246
Nu, tot ei vor câştiga.

433
00:22:24,247 --> 00:22:26,402
Dacă mă găsesc,
vor încerca să mă oprească.

434
00:22:26,403 --> 00:22:27,823
Ar trebui să plecăm.

435
00:22:28,440 --> 00:22:29,738
Şi unde vom merge?
Nu ne putem întoarce în oraş!

436
00:22:29,739 --> 00:22:30,907
Următorul zbor e mâine dimineaţă.

437
00:22:30,908 --> 00:22:33,383
O să găsesc un hotel
şi-o anunţăm pe Dorota să vină acolo.

438
00:22:33,483 --> 00:22:35,432
E vreun Four Seasons în Queens?

439
00:22:39,815 --> 00:22:42,067
Cel puţin, avem certitudinea
că n-a părăsit încă ţara.

440
00:22:51,335 --> 00:22:52,531
Domnule Chuck!

441
00:22:54,120 --> 00:22:58,510
Doar îi probam.
Mă plictiseam aici.

442
00:22:58,588 --> 00:22:59,973
Slavă Domnului
că domnişoara Georgina e mamă

443
00:22:59,974 --> 00:23:02,406
şi mi-a lăsat nişte gustări.

444
00:23:02,407 --> 00:23:03,987
Georgina te-a închis aici?

445
00:23:04,183 --> 00:23:08,642
O caută pe dra Blair, dar staţi
liniştiţi, am indus-o în eroare.

446
00:23:08,648 --> 00:23:09,902
Ştii unde-i Blair?

447
00:23:09,903 --> 00:23:11,379
Da, dra Blair era la aeroport,

448
00:23:11,380 --> 00:23:14,240
dar acum, mă aşteaptă la hotel
să-i duc paşaportul.

449
00:23:14,738 --> 00:23:16,944
A spus ceva despre Elizabeth Taylor.

450
00:23:17,876 --> 00:23:19,903
Dumnezeule!
Blair vrea să divorţeze.

451
00:23:19,972 --> 00:23:25,186
Sper. Înainte să fiu încuiată în dulap,
dl Louis suna fără încetare.

452
00:23:25,220 --> 00:23:26,467
A spus că vrea
s-o găsească pe dra Blair

453
00:23:26,468 --> 00:23:28,002
şi să-i dea tot ajutorul
de care are nevoie,

454
00:23:28,003 --> 00:23:31,486
lucru care, în romanele de dragoste,
înseamnă s-o încuie pe vecie-n turn!

455
00:23:31,487 --> 00:23:33,468
Trebuie să-i duc
drei Blair paşaportul,

456
00:23:33,504 --> 00:23:35,022
ca să poată pleca imediat!

457
00:23:35,023 --> 00:23:36,364
Ne ocupăm noi mai departe.

458
00:23:49,854 --> 00:23:53,307
Ţi-am zis că n-o să dureze mult.
Urmăreşte maşina aia!

459
00:23:56,080 --> 00:23:58,258
<i>Uneori, atunci când vrei
să iasă lucrurile bine,</i>

460
00:23:58,259 --> 00:24:01,582
<i>trebuie să te bazezi pe alţii
să le facă în locul tău.</i>

461
00:24:10,159 --> 00:24:11,982
Se pare c-am reuşit
s-o găsim pe Blair

462
00:24:11,983 --> 00:24:13,628
cu ajutorul presei.

463
00:24:14,655 --> 00:24:18,442
Pozele cu ea la aeroport
au împânzit Internetul.

464
00:24:18,444 --> 00:24:19,768
Unde-i acum?

465
00:24:19,787 --> 00:24:22,392
A fost văzută plecând de la aeroport
cu 20 de minute în urmă.

466
00:24:23,308 --> 00:24:25,127
Ăsta-i ultimul indiciu.

467
00:24:26,715 --> 00:24:29,208
Ţi-a dat Eleanor vreo informaţie?

468
00:24:30,203 --> 00:24:34,116
Fie nu ştie absolut nimic,
fie e o mincinoasă înnăscută.

469
00:24:34,744 --> 00:24:37,926
În orice caz,
i-am spus destul de clar

470
00:24:37,927 --> 00:24:41,347
că vor plăti dacă Blair continuă
cu şarada asta.

471
00:24:41,912 --> 00:24:43,427
Ce facem acum?

472
00:24:46,952 --> 00:24:52,007
- E Blair?
- Nu, e de la Gossip Girl.

473
00:24:54,839 --> 00:24:56,657
Cred că recepţionerul
m-a recunoscut.

474
00:24:56,658 --> 00:24:58,319
Ai observat cum se holba la mine?

475
00:24:58,676 --> 00:25:01,242
Adică după ce i-ai făcut morală
despre lipsa unui centru spa?

476
00:25:01,273 --> 00:25:04,414
Nu-mi vine să cred
că, în doar câteva ore,

477
00:25:04,415 --> 00:25:07,495
am trecut de la statutul de prinţesă
cu un avion privat şi un palat,

478
00:25:07,496 --> 00:25:10,402
la a zbura la clasa economică
şi a mă ascunde într-un hotel,

479
00:25:10,403 --> 00:25:12,165
cu Dan Humphrey.

480
00:25:12,166 --> 00:25:14,290
Ce-am făcut ca să merit asta?

481
00:25:16,053 --> 00:25:17,410
Dar eu ce-am făcut?

482
00:25:17,605 --> 00:25:20,068
Ţi-am fost alături mereu,
fără să-ţi pun nicio întrebare,

483
00:25:20,069 --> 00:25:22,149
şi tu tot te porţi urât cu mine!

484
00:25:22,150 --> 00:25:25,075
Ţi-e greu să arăţi
măcar puţină recunoştinţă?

485
00:25:25,943 --> 00:25:29,514
În caz că n-ai observat,
nici eu nu mă distrez!

486
00:25:29,515 --> 00:25:30,940
Asta ar fi trebuit să fie
cea mai fericită zi din viaţa mea,

487
00:25:30,941 --> 00:25:31,847
dar e un dezastru

488
00:25:31,848 --> 00:25:34,007
şi nu trebuie să ţipi la mine
după cele întâmplate!

489
00:25:34,008 --> 00:25:36,218
În caz că n-ai observat,
te-am ajutat tot timpul

490
00:25:36,219 --> 00:25:37,563
şi tu eşti cea care ţipă!

491
00:25:37,564 --> 00:25:39,294
Bine. Şi eu ţip acum,
dar tu ai început!

492
00:25:39,295 --> 00:25:42,483
Sper să ţipe cineva la tine
într-o zi importantă pentru tine,

493
00:25:42,484 --> 00:25:44,134
ca să vezi şi tu cum e!

494
00:25:44,135 --> 00:25:46,495
Ai făcut-o deja! Ţi-aminteşti
de ziua lansării cărţii mele?

495
00:25:46,496 --> 00:25:48,562
Ai aruncat vina pe mine
pentru problemele tale cu Louis

496
00:25:48,563 --> 00:25:49,926
şi nici măcar n-ai citit-o!

497
00:25:49,927 --> 00:25:53,923
<i>Am citit cea mai importantă parte,
cea care nu s-a întâmplat niciodată!</i>

498
00:25:54,327 --> 00:25:56,278
Am încercat doar să-ţi fiu prieten,

499
00:25:56,279 --> 00:25:58,178
dar un prieten nu se poartă
aşa cum te porţi tu cu mine.

500
00:25:58,179 --> 00:25:59,614
Dacă ai impresia
că ţi-e mai bine fără mine,

501
00:25:59,615 --> 00:26:01,195
de ce nu încerci asta?

502
00:26:02,032 --> 00:26:03,978
Bravo! Dă-i drumul, pleacă!

503
00:26:03,979 --> 00:26:06,015
N-am avut nevoie de tine în maşină
şi n-am nevoie de tine nici acum!

504
00:26:06,016 --> 00:26:07,219
- Bine.
- Bine!

505
00:26:07,264 --> 00:26:08,854
- Pa-pa.
- Pa!

506
00:26:11,548 --> 00:26:15,398
Nu-i ciocănitul Dorotei.
E obsedată să ciocăne de două ori.

507
00:26:19,720 --> 00:26:21,078
Îmi pare foarte rău, Eleanor.

508
00:26:21,079 --> 00:26:23,363
Sunt sigură că Blair
se va întoarce-n curând.

509
00:26:23,375 --> 00:26:25,628
Credeam că-i în drum spre Bali.

510
00:26:26,295 --> 00:26:30,233
Aş fi vrut să apeleze la mine
dacă avea îndoieli.

511
00:26:30,789 --> 00:26:35,207
Nici nu ştiu unde e sau dacă-i bine.
Asta-i partea cea mai grea.

512
00:26:36,248 --> 00:26:38,035
Blair e bine. E cu Dan.

513
00:26:40,071 --> 00:26:42,018
- De când ştii asta?
- M-a sunat mai devreme.

514
00:26:42,019 --> 00:26:43,755
Îmi pare rău.
Am vrut să-ţi spun,

515
00:26:43,756 --> 00:26:46,082
dar i-am promis lui Dan
că n-o să spun nimic.

516
00:26:46,083 --> 00:26:49,197
Dacă nu se întoarce,
vor exista consecinţe colosale.

517
00:26:49,198 --> 00:26:52,052
Trebuie să vorbesc urgent cu ea!
Unde e?

518
00:26:55,655 --> 00:26:56,502
- Dan?
- Humphrey?

519
00:26:56,503 --> 00:26:57,315
Ce căutaţi voi aici?

520
00:26:57,316 --> 00:26:59,634
Ce ciudat!
Voiam să te-ntrebăm acelaşi lucru.

521
00:26:59,635 --> 00:27:00,816
Unde-i Blair?

522
00:27:02,564 --> 00:27:03,760
Sunt aici.

523
00:27:04,307 --> 00:27:06,911
Cum m-aţi găsit?
Nu i-aţi spus lui Louis, nu?

524
00:27:06,912 --> 00:27:08,542
Dorota ne-a spus
c-ai nevoie de paşaport.

525
00:27:08,543 --> 00:27:11,579
Republica Dominicană?
Pe bune? Chiar faci asta?

526
00:27:11,663 --> 00:27:16,040
Lui Louis nu-i pasă de mine.
Vrea doar să mă ţină ostatică.

527
00:27:16,041 --> 00:27:19,247
Aşa c-ai fugit cu Humphrey,
iar el te-a adus aici?!

528
00:27:19,508 --> 00:27:21,076
Nu. Eu tocmai plecam.

529
00:27:21,077 --> 00:27:23,203
Stai puţin!
Ştiai c-o căutăm pe Blair.

530
00:27:23,204 --> 00:27:24,720
De ce ne-ai minţit?

531
00:27:25,124 --> 00:27:28,132
- M-a rugat să nu spun nimănui.
- Nu ştiam c-ai vorbit cu ea!

532
00:27:28,327 --> 00:27:30,686
Îţi dai seama că Serena
intră în categoria "nimănui"?

533
00:27:30,687 --> 00:27:33,191
Nu sunt un nimeni.
Sunt cea mai bună prietenă a ei.

534
00:27:33,192 --> 00:27:36,175
Eu sunt personajul negativ acum?
Ea m-a băgat în asta.

535
00:27:36,176 --> 00:27:37,790
De fapt, voiam doar maşina aia.

536
00:27:37,791 --> 00:27:40,763
Bun. Acum, că prietenii tăi adevăraţi
au venit să te ajute, eu voi pleca.

537
00:27:41,397 --> 00:27:43,137
- Nu!
- Poză de grup!

538
00:27:43,747 --> 00:27:45,423
Pe bune, Georgina?

539
00:27:46,051 --> 00:27:47,184
Eu am plecat de-aici.

540
00:27:48,580 --> 00:27:51,216
Serena, mi-ai găsit camera de filmat!

541
00:27:51,731 --> 00:27:55,455
Şi eu, care credeam c-am pierdut definitiv
filmuleţul emoţionant cu Blair şi Chuck.

542
00:27:55,648 --> 00:27:59,782
Barem am aflat cine i-a trimis
filmuleţul lui "Gossip Girl"

543
00:27:59,852 --> 00:28:01,528
şi a distrus nunta lui Blair.

544
00:28:02,028 --> 00:28:03,384
Mi-am terminat treaba aici.

545
00:28:04,812 --> 00:28:07,991
Şi-am adunat dovezi.
Mulţumesc!

546
00:28:14,940 --> 00:28:16,364
Lily, am vrut să-ţi spun.

547
00:28:16,365 --> 00:28:18,195
Nu trebuie să-ţi ceri scuze
faţă de mine,

548
00:28:18,196 --> 00:28:19,874
dar biata Eleanor...

549
00:28:19,875 --> 00:28:22,164
Probabil că-i supărată
că fiica ei n-are încredere-n ea

550
00:28:22,165 --> 00:28:23,759
aşa cum are Dan în tine.

551
00:28:23,760 --> 00:28:25,167
Să sperăm
c-o să mai aibă încredere-n mine

552
00:28:25,168 --> 00:28:27,486
după ce Eleanor
o s-o aducă pe Blair acasă.

553
00:28:27,487 --> 00:28:29,853
Ai luat decizia corectă
când ai ales să-i spui adevărul.

554
00:28:30,623 --> 00:28:33,548
Bună seara. Eu sunt Lola,
de la firma de catering.

555
00:28:33,680 --> 00:28:35,087
Unde vreţi să pun astea?

556
00:28:35,088 --> 00:28:36,587
Charlotte Rhodes?

557
00:28:36,865 --> 00:28:39,143
Eu şi soţul meu
o căutam pe nepoata mea

558
00:28:39,144 --> 00:28:41,043
pe care o cheamă la fel,
îţi aminteşti?

559
00:28:41,096 --> 00:28:44,570
- Da! Bună seara!
- Bună.

560
00:28:44,621 --> 00:28:47,672
- Aţi găsit-o?
- Era cu mama ei.

561
00:28:47,997 --> 00:28:49,583
Nu-mi vine să cred
că tu livrezi florile!

562
00:28:49,584 --> 00:28:52,075
- Ai lucrat la nunta lui Grimaldi?
- Da.

563
00:28:52,084 --> 00:28:53,087
Ce mică-i lumea!

564
00:28:53,088 --> 00:28:55,724
Da, e doar o slujbă
cu jumătate de normă.

565
00:28:55,744 --> 00:28:56,703
Ca să-mi plătesc chiria.

566
00:28:56,704 --> 00:28:58,827
- Scumpule!
- Da! Să te ajut!

567
00:28:58,835 --> 00:29:01,047
- Bine.
- Mulţumesc.

568
00:29:02,324 --> 00:29:04,482
Îmi pare rău că te-am pus
să vii încoace atât de târziu.

569
00:29:04,483 --> 00:29:08,072
Nu vă faceţi griji.
Mi se plătesc orele suplimentare.

570
00:29:08,395 --> 00:29:12,444
În plus, m-aţi salvat de tipul
pe care l-am cunoscut la nuntă.

571
00:29:12,448 --> 00:29:14,012
E totul bine?

572
00:29:14,240 --> 00:29:17,141
Da. Mi-am încălcat
două reguli de bază:

573
00:29:17,142 --> 00:29:18,442
să nu-mi dau întâlnire
cu invitaţii de la petreceri

574
00:29:18,443 --> 00:29:20,934
şi să nu-mi dau întâlnire cu băieţi
pe care-i cheamă Nate, Luke sau Troy.

575
00:29:20,935 --> 00:29:23,395
De obicei, sunt jucători de lacrosse
şi aduc mereu numai probleme.

576
00:29:23,623 --> 00:29:26,411
Te referi la Nate Archibald?

577
00:29:26,534 --> 00:29:28,130
Da. Îl cunoaşteţi?

578
00:29:28,131 --> 00:29:31,567
Da, foarte bine.
E un tânăr minunat.

579
00:29:31,620 --> 00:29:34,607
Poate. Ştiu doar că, de-ndată
ce mi-am arătat interesul faţă de el,

580
00:29:34,608 --> 00:29:36,652
n-am mai fost interesantă.

581
00:29:36,997 --> 00:29:39,140
Nu-i nimic.
Doar îl cheamă Nate.

582
00:29:39,638 --> 00:29:42,182
Trebuie să mă-ntorc
ca să ajut la curăţenie,

583
00:29:42,183 --> 00:29:43,374
dar mi-a părut bine să vă revăd.

584
00:29:43,375 --> 00:29:44,428
Şi mie la fel.

585
00:29:54,364 --> 00:29:56,726
E adevărat că tu i-ai trimis
filmuleţul lui "Gossip Girl"?

586
00:29:56,727 --> 00:29:58,451
Şi m-ai făcut să-mi asum eu vina?

587
00:29:59,943 --> 00:30:02,307
Da.

588
00:30:03,063 --> 00:30:07,862
Eu i-am trimis filmuleţul,
dar am făcut-o pentru binele vostru.

589
00:30:07,912 --> 00:30:10,404
Mi-ai distrus nunta pentru binele meu?

590
00:30:10,487 --> 00:30:13,124
Ştiu că n-ai crezut niciodată
în pactul meu,

591
00:30:13,767 --> 00:30:15,956
dar nu era decizia ta.

592
00:30:16,312 --> 00:30:18,308
N-am vrut să te rănesc, Blair.

593
00:30:18,392 --> 00:30:21,154
Dar faptul c-ai ales să fugi cu Dan,
ştiind ce simt pentru el,

594
00:30:21,155 --> 00:30:24,704
şi nu mi-ai spus nimic,
doare la fel de tare.

595
00:30:31,236 --> 00:30:32,222
Pot închiria un avion.

596
00:30:32,223 --> 00:30:34,430
Putem ajunge până-n zori
în Republica Dominicană.

597
00:30:34,431 --> 00:30:35,563
Chuck...

598
00:30:35,664 --> 00:30:38,892
Blair n-o să plece cu nimeni,
în afară de fiul meu.

599
00:30:38,927 --> 00:30:40,070
<i>Vai de mine, B.!</i>

600
00:30:40,071 --> 00:30:43,471
<i> Se pare c-ai avut dreptate
în legătură cu puterea lor regală.</i>

601
00:30:43,571 --> 00:30:46,368
<i>Sper că biletul tău de avion
e rambursabil.</i>

602
00:30:53,372 --> 00:30:55,714
N-a trecut nici măcar o zi
de când te-ai căsătorit

603
00:30:55,715 --> 00:30:58,458
şi deja ai încălcat înţelegerea
contractului prenupţial

604
00:30:58,459 --> 00:31:00,392
cu amantul tău ilicit.

605
00:31:00,587 --> 00:31:03,294
Nu ştii despre ce vorbeşti.
Cum m-ai găsit?

606
00:31:03,295 --> 00:31:04,463
M-a dat de gol Rufus?

607
00:31:04,464 --> 00:31:07,438
Sau vreun nasture a rochiei mele
de mireasă are un detector GPS?

608
00:31:07,439 --> 00:31:09,063
Vă cred în stare de orice.

609
00:31:09,064 --> 00:31:13,235
Eşti prinţesa de Monaco.
Nu mai ai dreptul la intimitate.

610
00:31:13,575 --> 00:31:15,795
Ar fi trebuit
să te obişnuieşti cu asta.

611
00:31:16,185 --> 00:31:19,445
Se pare că Gossip Girl ştie
mai multe decât propria ta mamă.

612
00:31:19,446 --> 00:31:21,571
Gossip Girl ţi-a spus că-i aici?

613
00:31:22,104 --> 00:31:24,775
- Nu mă întorc cu tine.
- Mă tem că n-ai de ales.

614
00:31:24,923 --> 00:31:27,319
Fiul meu aşteaptă
să te întorci în oraş.

615
00:31:27,743 --> 00:31:29,883
Dacă refuzi să te-ntorci la el,

616
00:31:29,951 --> 00:31:33,883
tu şi familia ta
veţi suporta consecinţele.

617
00:31:33,887 --> 00:31:35,964
Sau ai uitat de zestre?

618
00:31:36,367 --> 00:31:39,335
Zestre? În ce secol trăieşti?

619
00:31:39,336 --> 00:31:41,887
Dacă-ţi aduci aminte,
preţul era destul de piperat.

620
00:31:41,888 --> 00:31:45,178
Cred că mama ta va fi nevoită
să-şi vândă compania.

621
00:31:45,775 --> 00:31:47,356
Depinde de tine.

622
00:31:47,424 --> 00:31:50,890
Vrei să-ţi petreci anul viitor
ca o prinţesă

623
00:31:51,297 --> 00:31:52,924
sau ca o sărăntoacă?

624
00:32:00,687 --> 00:32:02,510
Pot să aştept altundeva
să mi se aducă maşina.

625
00:32:02,511 --> 00:32:04,155
Nu, Serena! Aşteaptă!

626
00:32:04,272 --> 00:32:05,567
Te-am minţit
doar ca s-o ajut pe Blair.

627
00:32:05,568 --> 00:32:07,482
Era panicată,
a fugit de la propria nuntă.

628
00:32:07,483 --> 00:32:09,435
Încercam s-o protejez de Louis.

629
00:32:09,436 --> 00:32:11,574
Dacă încercai într-adevăr s-o ajuţi,
nu te-ai fi ascuns faţă de mine,

630
00:32:11,635 --> 00:32:13,393
fiindcă şi eu puteam s-o ajut,

631
00:32:13,396 --> 00:32:15,558
dar ai profitat de şansa
de-a fi singurul ei salvator,

632
00:32:15,559 --> 00:32:17,316
cavalerul ei în armură strălucitoare.

633
00:32:17,317 --> 00:32:19,475
N-am de gând să-mi cer scuze
că mi-am ajutat un prieten.

634
00:32:19,476 --> 00:32:22,923
Şi se pare că nici n-o să-ţi ceri scuze
că ţi-ai minţit un alt prieten.

635
00:32:23,467 --> 00:32:25,751
Eşti supărată pentru faza cu Blair
sau e vorba de noi,

636
00:32:25,820 --> 00:32:27,086
de ce mi-ai spus la nuntă

637
00:32:27,087 --> 00:32:29,243
şi de faptul că nu ţi-am dat
un răspuns încă?

638
00:32:30,528 --> 00:32:31,820
Tocmai mi l-ai dat.

639
00:32:39,232 --> 00:32:41,692
Îmi pare rău că te-am acuzat
c-ai publicat filmuleţul ăla.

640
00:32:41,952 --> 00:32:43,339
E de-nţeles.

641
00:32:43,583 --> 00:32:45,739
Toată lumea ştie
că sunt alegerea evidentă.

642
00:32:46,559 --> 00:32:48,795
Mă bucur c-ai aflat
că n-am făcut eu asta.

643
00:32:48,928 --> 00:32:51,692
Acum, putem să plecăm de aici
şi s-o luăm de la început.

644
00:32:56,384 --> 00:32:57,564
Nu-ţi face griji.

645
00:32:58,479 --> 00:33:01,294
O să te apăr de Louis
şi de ameninţările mamei sale.

646
00:33:01,295 --> 00:33:03,407
Dacă există o zestre,
o s-o plătesc.

647
00:33:03,408 --> 00:33:04,923
Nu te pot lăsa
să-mi cumperi libertatea.

648
00:33:04,924 --> 00:33:08,194
Dacă asta-nseamnă să scăpăm de ei,
merită orice efort.

649
00:33:08,671 --> 00:33:10,005
Aş face orice pentru tine.

650
00:33:10,006 --> 00:33:12,804
Nu, nu aşa...

651
00:33:13,656 --> 00:33:16,322
Am făcut o promisiune
şi trebuie s-o respect.

652
00:33:17,240 --> 00:33:19,522
Lui Dumnezeu? Fii serioasă!

653
00:33:19,944 --> 00:33:23,876
Ai încălcat promisiunea aia
când l-ai părăsit pe Louis.

654
00:33:24,280 --> 00:33:26,214
Uite! Sunt încă aici!

655
00:33:26,215 --> 00:33:30,003
Chuck, trebuie să mă laşi
să mă ocup singură de asta.

656
00:33:30,004 --> 00:33:34,766
Ce şansă are relaţia noastră
dacă mă cumperi de la Louis?

657
00:33:34,911 --> 00:33:38,267
Dacă vom ajunge împreună,

658
00:33:39,295 --> 00:33:43,356
trebuie să fim egali,
fără s-avem un pistol la tâmplă.

659
00:33:44,128 --> 00:33:45,474
E singura noastră şansă.

660
00:33:45,475 --> 00:33:47,579
Nu suport gândul
că eşti a altcuiva.

661
00:33:47,580 --> 00:33:50,936
Nu-mi pasă care-i preţul
sau unde trebuie să mergem.

662
00:33:51,324 --> 00:33:52,968
Vreau doar să fiu cu tine.

663
00:33:53,278 --> 00:33:56,504
Îţi promit că Louis n-o să mă atingă.

664
00:33:57,803 --> 00:33:59,032
Îmi pare rău...

665
00:34:00,170 --> 00:34:02,728
Aşa-i cel mai bine.

666
00:34:35,424 --> 00:34:38,107
Dacă o cauţi pe Serena,
să ştii c-a plecat.

667
00:34:38,428 --> 00:34:39,800
Pe tine te căutam.

668
00:34:40,828 --> 00:34:45,127
Vreau să-mi cer scuze.
Ai avut dreptate cu tot ce-ai spus.

669
00:34:45,596 --> 00:34:48,360
N-aş fi trecut peste ultima lună
fără ajutorul tău.

670
00:34:50,748 --> 00:34:53,396
Mai ştiu că tu ai scris
jurămintele alea.

671
00:34:55,833 --> 00:34:57,138
Louis m-a rugat să le scriu.

672
00:34:57,139 --> 00:35:00,750
Am încercat doar să exprim
ce-am presupus că simte pentru tine.

673
00:35:00,903 --> 00:35:02,547
Te-ai descurcat de minune.

674
00:35:03,576 --> 00:35:07,268
Se vede cu ochiul liber
că ţii mai mult la mine decât Louis.

675
00:35:07,656 --> 00:35:09,172
Ca prieten, desigur.

676
00:35:09,567 --> 00:35:10,716
Sigur.

677
00:35:11,452 --> 00:35:13,320
Şi eu ţin la tine,

678
00:35:14,491 --> 00:35:17,510
chiar dacă ţi-am arătat-o
într-un mod ciudat,

679
00:35:17,597 --> 00:35:20,727
dându-ţi ordine
sau făcând mişto de părul tău.

680
00:35:21,068 --> 00:35:23,160
Serios acum, tunde-te şi tu odată!

681
00:35:24,397 --> 00:35:25,928
Îţi mulţumesc pentru ajutor.

682
00:35:28,093 --> 00:35:31,983
Şi-mi pare nespus de rău
că ţi-am golit cardul

683
00:35:31,984 --> 00:35:33,896
şi că nu ţi-am citit cartea.

684
00:35:33,897 --> 00:35:36,979
Ai probleme mult mai mari pe cap.

685
00:35:37,431 --> 00:35:40,036
Că tot veni vorba, ce vei face?

686
00:35:40,296 --> 00:35:43,961
Ştiu ce trebuie să fac,
dar vreau să mă asigur

687
00:35:43,962 --> 00:35:45,525
că vei fi alături de mine.

688
00:35:47,419 --> 00:35:48,646
Întotdeauna.

689
00:36:01,911 --> 00:36:04,971
- Speram c-o să te găsesc aici.
- Cum ai...

690
00:36:05,019 --> 00:36:08,258
M-a sunat Lily şi mi-a spus
că-ţi datorez o explicaţie

691
00:36:08,259 --> 00:36:09,449
c-am pus capăt întâlnirii noastre.

692
00:36:09,450 --> 00:36:12,199
N-a fost o întâlnire
şi nu-mi datorezi nicio explicaţie.

693
00:36:12,859 --> 00:36:14,151
Eu cred că da.

694
00:36:14,283 --> 00:36:16,278
Adevărul e c-am avut ghinionul
să dau peste fete mincinoase,

695
00:36:16,279 --> 00:36:20,099
iar tu păreai foarte sinceră
şi deschisă, ceea ce mi-a plăcut,

696
00:36:20,599 --> 00:36:24,792
dar am auzit o discuţie
pe care ai avut-o cu mama ta şi...

697
00:36:24,799 --> 00:36:26,075
Mama mea...

698
00:36:27,809 --> 00:36:29,083
De unde să-ncep?

699
00:36:30,575 --> 00:36:34,124
În primul rând,
e protectoare din cale-afară.

700
00:36:34,145 --> 00:36:36,046
N-a fost de acord niciodată
să fiu actriţă

701
00:36:36,047 --> 00:36:39,163
şi spunea că New York-ul
îmi va distruge sufletul,

702
00:36:39,839 --> 00:36:46,252
aşa c-am minţit-o că sunt în Michigan,
la facultatea de ştiinţe politice.

703
00:36:46,640 --> 00:36:50,540
O iubesc, dar fac asta
pentru binele amândurora.

704
00:36:50,623 --> 00:36:54,039
Nu ştiu ce să zic...
E complicat cu familiile.

705
00:36:54,040 --> 00:36:57,127
Ştiu. Am trecut prin acelaşi lucru
cu bunicul şi cu vărul meu

706
00:36:57,132 --> 00:37:01,432
şi, deodată, am rămas fără familie,
aşa că te-nţeleg.

707
00:37:01,499 --> 00:37:03,614
Dar vărul meu a încercat
să mă omoare,

708
00:37:03,615 --> 00:37:05,966
aşa că situaţiile noastre
sunt puţin diferite,

709
00:37:05,967 --> 00:37:07,474
dar îmi pare rău.

710
00:37:07,475 --> 00:37:09,055
Trebuia să te-ntreb mai întâi.

711
00:37:09,651 --> 00:37:10,948
Ce spui de-o nouă întâlnire?

712
00:37:12,952 --> 00:37:15,159
Ca să fiu sinceră,

713
00:37:15,191 --> 00:37:17,589
mi-a părut bine
să-mi povesteşti de viaţa ta,

714
00:37:17,800 --> 00:37:19,763
dar nu ştiu dacă vreau
să fac parte din ea.

715
00:37:22,120 --> 00:37:26,468
Înţeleg.
Apreciez c-ai fost sinceră.

716
00:37:44,599 --> 00:37:47,620
Aici erai! O căutam pe mama ta.

717
00:37:47,672 --> 00:37:48,823
Nu-i aici.

718
00:37:48,824 --> 00:37:51,773
Va trebui să-ţi spun doar ţie.
Am aflat unde-i Blair,

719
00:37:51,774 --> 00:37:54,443
dar nici prin cap nu-mi trece
să-mpărtăşesc informaţia asta

720
00:37:54,444 --> 00:37:56,727
cu vreun membru al familiei Grimaldi.

721
00:37:57,004 --> 00:37:58,951
De fapt, când o s-o văd,

722
00:37:59,467 --> 00:38:02,519
o să-i spun că nu-mi pasă
ce trebuie să vând.

723
00:38:02,908 --> 00:38:06,407
Vreau să stea
cât mai departe de tine.

724
00:38:06,556 --> 00:38:08,215
Ca să ştii şi tu,

725
00:38:08,332 --> 00:38:10,520
cei din familia Waldorf
nu cedează la ameninţări.

726
00:38:10,668 --> 00:38:13,639
Familia ta
n-o poate controla pe a mea.

727
00:38:14,827 --> 00:38:16,168
Ba da.

728
00:38:19,563 --> 00:38:20,775
Louis...

729
00:38:21,899 --> 00:38:23,735
Sunt pregătită
să mergem în luna de miere.

730
00:38:24,395 --> 00:38:26,296
Bagajele mele sunt în maşină.

731
00:38:26,395 --> 00:38:29,815
Blair, nu trebuie să faci asta.
Nu-i nevoie să pleci cu el.

732
00:38:29,816 --> 00:38:30,979
Ba da.

733
00:38:31,544 --> 00:38:33,123
Am auzit ce-ai spus, mamă,

734
00:38:33,240 --> 00:38:37,359
dar nu cred că mă pot salva
distrugând familia noastră.

735
00:38:38,475 --> 00:38:39,831
E vorba doar de-un an.

736
00:38:41,260 --> 00:38:42,968
Nu-i chiar atât de mult, nu?

737
00:38:46,243 --> 00:38:47,407
Scumpa mea...

738
00:38:50,947 --> 00:38:53,615
- E totul în regulă?
- Da.

739
00:38:54,756 --> 00:38:58,991
Îţi mulţumesc că mi-ai adus rochia
şi pentru tot ce-ai făcut.

740
00:38:59,475 --> 00:39:00,446
Am vorbit serios când ţi-am spus

741
00:39:00,447 --> 00:39:02,172
că te poţi baza pe mine
pentru orice vei avea nevoie.

742
00:39:03,552 --> 00:39:04,699
Trebuie să plecăm.

743
00:39:23,056 --> 00:39:25,036
<i>Nu fi supărată, B.!</i>

744
00:39:25,152 --> 00:39:27,900
<i>Cel puţin, temniţa ta va fi un palat.</i>

745
00:39:45,168 --> 00:39:48,367
Stai! Ai postat un filmuleţ
cu Blair şi Louis?

746
00:39:48,368 --> 00:39:50,763
Cum rămâne cu poza de grup
din camera aia de hotel?

747
00:39:50,764 --> 00:39:52,767
Nu-i ceea ce-ţi doreai?

748
00:39:52,768 --> 00:39:55,414
Nu, poza aia a devenit irelevantă,

749
00:39:55,415 --> 00:39:58,035
având în vedere că Blair şi Louis
sunt împreună acum

750
00:39:58,036 --> 00:39:59,727
şi pleacă în luna de miere.

751
00:40:00,499 --> 00:40:02,016
Dar mâine-i o nouă zi...

752
00:40:03,220 --> 00:40:07,415
Nu uita că ştiu cine a trimis filmuleţul
cu Blair şi Chuck lui Gossip Girl.

753
00:40:07,463 --> 00:40:11,459
Dar nu-ţi poţi dezvălui sursa!
N-o să-ţi mai trimită nimeni informaţii.

754
00:40:11,460 --> 00:40:15,776
Scumpule, sigur c-o să-mi trimită,
fiindcă m-am gândit la alt plan.

755
00:40:16,140 --> 00:40:18,265
Dragul şi iubitul meu Philip...

756
00:40:18,366 --> 00:40:22,033
Dacă Gossip Girl ne-a părăsit
după accidentul lui Blair,

757
00:40:22,133 --> 00:40:26,817
e de datoria mea civică să intervin
şi să continui munca ei importantă.

758
00:40:27,183 --> 00:40:30,299
E o muncă josnică,
dar cineva trebuie s-o facă.

759
00:40:31,599 --> 00:40:33,771
Lumea are nevoie de Gossip Girl.

760
00:40:39,936 --> 00:40:41,467
Mă duc să beau puţină apă.

761
00:40:49,100 --> 00:40:50,568
De ce l-a ales pe el?

762
00:40:51,324 --> 00:40:53,000
Aş fi făcut orice pentru ea.

763
00:40:53,036 --> 00:40:56,034
Ştiu, dar n-ar fi trebuit
să-i trimiţi filmuleţul lui Gossip Girl.

764
00:40:56,091 --> 00:40:57,720
Vrei să spui
că tu n-ar fi trebuit s-o faci?

765
00:40:58,012 --> 00:41:01,419
Fii serios, Chuck!
Nu mai trebuie să te prefaci.

766
00:41:01,420 --> 00:41:03,545
Am găsit camera aia video
unde ai lăsat-o, în camera miresei,

767
00:41:03,546 --> 00:41:04,623
şi am pus-o în poşetă.

768
00:41:04,624 --> 00:41:07,663
Mă gândeam că merită să mint
şi să iau vina asupra mea,

769
00:41:07,664 --> 00:41:09,934
dacă puteaţi fi împreună din nou.

770
00:41:09,935 --> 00:41:11,292
N-am minţit.

771
00:41:12,864 --> 00:41:14,268
Nu eu am făcut-o.

772
00:41:16,400 --> 00:41:19,869
Dacă niciunul dintre noi n-a făcut-o,
atunci, cine-i vinovatul?

773
00:41:21,052 --> 00:41:23,512
<i>Nu voi dezvălui niciodată
unele secrete.</i>

774
00:41:28,455 --> 00:41:32,676
<i>Dar majoritatea secretelor
sunt perfecte pentru şantaj.</i>

775
00:41:32,680 --> 00:41:35,400
<i>Aşa se-ntâmplă în Upper East Side.</i>

776
00:41:35,401 --> 00:41:38,357
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

777
00:41:38,458 --> 00:41:41,458
Traducerea şi adaptarea:
Cookie & Lory @ www.titrări.ro

