﻿1
00:00:01,946 --> 00:00:03,413
Matilda Cruz avea 23 de ani.

2
00:00:03,415 --> 00:00:05,365
Era dispărută de două săptămâni,

3
00:00:05,367 --> 00:00:08,234
când i-au găsit cadavrul
la groapa de gunoi a districtului.

4
00:00:08,236 --> 00:00:11,121
Credem că Matilda
şi-a cunoscut ucigaşul pe Internet

5
00:00:11,123 --> 00:00:14,124
pe o pagină dedicată
iubitorilor lui Shakespeare.

6
00:00:14,126 --> 00:00:17,210
Am vrea să-i rugăm
pe cei care folosesc acea pagină

7
00:00:17,212 --> 00:00:20,463
sau alte pagini similare,
să contacteze BIC,

8
00:00:20,465 --> 00:00:23,383
dacă dau peste activitate suspectă
pe Internet.

9
00:00:23,385 --> 00:00:26,970
Şi acum Gary Philo,
Director Executiv al Phiz Systems

10
00:00:26,972 --> 00:00:29,806
şi şeful Matildei,
ar dori să spună câteva cuvinte.

11
00:00:32,112 --> 00:00:33,571
Mulţumesc.

12
00:00:35,314 --> 00:00:36,881
O să fiu succint.

13
00:00:37,316 --> 00:00:41,151
Matilda Cruz era un suflet tânăr
şi frumos.

14
00:00:41,153 --> 00:00:45,538
Şi un membru de valoare
al familiei noastre, aici la Phiz.

15
00:00:45,540 --> 00:00:49,542
Şi de aceea ofer 10 milioane de dolari...

16
00:00:49,544 --> 00:00:53,963
pentru informaţii care duc
la arestarea ucigaşului ei.

17
00:00:53,965 --> 00:00:56,549
Matilda merită dreptate
şi o va primi.

18
00:00:57,169 --> 00:00:58,570
Întrebări?

19
00:00:58,605 --> 00:01:01,097
Wainright are nevoie de noi.
Super urgent. N-a spus de ce.

20
00:01:01,132 --> 00:01:03,006
Interesant,
dar eu încă nu pot merge.

21
00:01:03,008 --> 00:01:04,641
E o conferinţă de presă.
Să mergem.

22
00:01:04,643 --> 00:01:05,592
Am nevoie de un minut.

23
00:01:05,594 --> 00:01:08,061
Bineînţeles că suntem profund tulburaţi

24
00:01:08,063 --> 00:01:09,562
şi întristaţi de această tragedie.

25
00:01:09,564 --> 00:01:10,930
Vom trece peste asta

26
00:01:10,932 --> 00:01:14,267
şi vom reveni mai puternici
ca niciodată,

27
00:01:14,269 --> 00:01:16,569
de dragul Matildei.

28
00:01:16,571 --> 00:01:19,639
Dle Philo... Gary,

29
00:01:19,641 --> 00:01:23,693
care a fost impresia ta personală
despre Matilda Cruz?

30
00:01:24,746 --> 00:01:26,996
Păi, la fel ca toţi angajaţii noştri,

31
00:01:26,998 --> 00:01:30,583
ea şi cu mine am avut
o discuţie drăguţă când ni s-a alăturat,

32
00:01:30,585 --> 00:01:33,620
dar în afară de asta,
niciodată n-am avut privilegiul

33
00:01:33,622 --> 00:01:35,321
s-o cunosc la modul personal.

34
00:01:35,323 --> 00:01:37,149
- Haide. Să mergem.
- Mai am 30 de secunde.

35
00:01:37,184 --> 00:01:40,543
Domnule, sunteţi un cunoscut
om cumpătat, nu-i aşa?

36
00:01:40,545 --> 00:01:45,583
Pantofii sport fără o marcă anume,
maşinile mici, toate acelea...

37
00:01:47,719 --> 00:01:51,062
- Scuză-mă. Nu vreau să par autoritar...
- Atunci nu fi. Anchetăm o crimă aici.

38
00:01:51,556 --> 00:01:54,391
Eşti cumpătat sau nu?

39
00:01:54,393 --> 00:01:57,694
Ce legătura naibii
are cumpătarea mea cu... asta?

40
00:01:57,696 --> 00:02:01,156
Ai observat pauza pe care ai făcut-o
înainte de a spune "asta"?

41
00:02:01,191 --> 00:02:03,757
Asta, prietene, a fost o declaraţie clară.

44
00:02:09,241 --> 00:02:12,505
Şi totuşi, ai pus la bătaie 10 milioane
de dolari din propriii tăi bani

45
00:02:12,540 --> 00:02:14,142
ca să-l găseşti pe ucigaşul Matildei.

46
00:02:14,246 --> 00:02:16,811
De ce ai face asta?
De ce?

47
00:02:16,846 --> 00:02:20,934
Fiindcă ştii sigur că nu vei plăti
nici măcar o monedă din acei bani,

48
00:02:20,969 --> 00:02:23,836
fiindcă tu eşti autorul.
Tu eşti ucigaşul Matildei.

49
00:02:26,141 --> 00:02:28,975
Asta e agresiune.
Lisbon, arestează-l!

50
00:02:28,977 --> 00:02:30,643
Ai grijă.

51
00:02:30,645 --> 00:02:31,692
Rămâi acolo.

52
00:02:32,337 --> 00:02:34,742
Traducerea şi adaptarea:dflo
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

53
00:02:34,777 --> 00:02:38,298
The Mentalist
Sezonul 4, Episodul 17

54
00:02:42,458 --> 00:02:44,408
Mulţumesc că aţi ajuns aici
aşa de prompt.

55
00:02:44,893 --> 00:02:47,411
FBI are nevoie de ajutorul nostru.
Agent Darcy?

56
00:02:47,446 --> 00:02:48,963
Tocmai am primit un caz de omucidere

57
00:02:48,965 --> 00:02:51,515
în care familia victimei
are încrederea autorităţilor.

58
00:02:51,517 --> 00:02:53,917
Guvernatorul districtului a cerut,
în mod special, ca voi

59
00:02:53,919 --> 00:02:55,398
să fiţi echipa de intervenţie.

60
00:02:56,255 --> 00:02:58,088
Îi vrea pe cei mai buni
la cazul ăsta, zice el.

61
00:02:58,090 --> 00:02:59,724
Ei bine, sunt măgulit.

62
00:02:59,726 --> 00:03:01,592
Dar deja avem un caz.
Un caz important.

63
00:03:01,594 --> 00:03:03,661
Da. Aşa am auzit.

64
00:03:04,479 --> 00:03:07,531
N-avem nevoie de echipă.
Doar de Jane.

65
00:03:07,533 --> 00:03:08,950
Asta dacă, bineînţeles,
eşti dispus.

66
00:03:08,952 --> 00:03:12,901
Păi, mă... bucur să fiu de ajutor,
eu... doar dacă eşti de acord.

67
00:03:12,936 --> 00:03:16,451
Fiindcă ultima dată când am discutat,
nu eram total de acord.

68
00:03:17,076 --> 00:03:20,062
Cazul Red John, vrei să spui.
Da, e un mister, nu-i aşa?

69
00:03:20,097 --> 00:03:22,380
Nu e ceva surprinzător
că avem abordări diferite,

70
00:03:22,382 --> 00:03:24,909
dar asta nu înseamnă
că nu putem lucra împreună, corect?

71
00:03:25,451 --> 00:03:27,752
Minunat.
Atunci totul e stabilit.

72
00:03:30,555 --> 00:03:32,056
Ştiu ce ai de gând să spui.

73
00:03:32,058 --> 00:03:34,893
Vrei să mă avertizezi
că agentul Darcy se joacă cu mine,

74
00:03:34,928 --> 00:03:37,728
că încearcă să mă ancheteze
pe ascuns, păzeşte-o Doamne.

75
00:03:37,730 --> 00:03:39,230
Păi, da, întocmai.

76
00:03:39,232 --> 00:03:42,297
Ei bine, eu mă joc mai bine decât ea,
aşa că abia aştept.

77
00:03:42,332 --> 00:03:44,151
Deci, ai şansa să pleci să te distrezi

78
00:03:44,153 --> 00:03:46,970
în timp ce noi ne descurcăm cu mizeria
cazului Philo, pe care ne-ai lăsat-o?

79
00:03:46,972 --> 00:03:49,023
- Sunt destul de sigur că el e vinovatul.
- Mulţumesc frumos.

80
00:03:49,058 --> 00:03:51,075
Mi-ar plăcea să mai stau şi să te ajut
să rezolvi această crimă,

81
00:03:51,077 --> 00:03:53,143
dar chiar nu-i pot spune "nu" FBI-ului.

82
00:03:53,145 --> 00:03:55,934
Ştii, Darcy te-ar lăsa în pace
dacă i-ai spune adevărul.

83
00:03:56,148 --> 00:03:57,531
Despre care adevăr vorbeşti?

84
00:03:57,533 --> 00:03:59,450
Despre acela că nu l-ai ucis pe Red John,
că ai minţit,

85
00:03:59,452 --> 00:04:02,837
că ai făcut o mulţime de idioţenii
ca să acoperi minciunile,

86
00:04:02,839 --> 00:04:05,872
şi că acum el s-a întors
şi ţie îţi pare foarte rău... Acel adevăr.

87
00:04:05,991 --> 00:04:11,233
Nu vezi că aroganţa ta încăpăţânată
te va muşca de... agent Darcy.

88
00:04:11,268 --> 00:04:12,263
Trebuie să plecăm.

89
00:04:12,265 --> 00:04:14,682
Păstrează scena crimei intactă
până ce ajungem noi acolo.

90
00:04:14,684 --> 00:04:15,933
Bine. Sunt gata.

91
00:04:15,935 --> 00:04:19,326
- Mulţumesc că mi l-ai împrumutat.
- Cu plăcere. Mă bucur să-i văd spatele.

92
00:04:19,772 --> 00:04:21,806
Bine.

93
00:04:21,808 --> 00:04:23,858
- Ei bine, pa.
- Pa. Du-te şi distrează-te.

94
00:04:23,860 --> 00:04:28,312
O să petrec de minune.
Uite spatele meu. Ne vedem.

95
00:04:31,367 --> 00:04:33,451
Hei, şefa.

96
00:04:33,453 --> 00:04:36,186
Avocatul lui Philo a sosit
şi vrea să vorbească.

97
00:04:36,188 --> 00:04:37,187
Ce vei face?

98
00:04:37,189 --> 00:04:39,907
Probabil că va trebui să-i dăm drumul.

99
00:04:44,914 --> 00:04:46,797
Uite-o.

100
00:04:46,799 --> 00:04:51,084
- Asta e nebuna care m-a arestat.
- Îmi pare rău, domnule. Înţel...

101
00:04:51,119 --> 00:04:53,754
Vreau ca ticăloasa asta mică
să fie friptă ca o bezea.

102
00:04:53,756 --> 00:04:55,806
Scuză-i furia clientului meu.

103
00:04:55,808 --> 00:04:57,007
Are toate motivele
să se simtă nedreptăţit.

104
00:04:57,009 --> 00:04:59,727
Arestarea lui a fost
un scandalos abuz de putere...

105
00:04:59,729 --> 00:05:03,714
Voi fi succintă, dnă avocat.
Ai comis o agresiune.

106
00:05:03,716 --> 00:05:06,183
Te putem reţine pentru 48 de ore
fără să te acuzăm

107
00:05:06,185 --> 00:05:08,853
şi te vom reţine pentru acele 48 de ore,

108
00:05:08,855 --> 00:05:13,109
doar dacă, bineînţeles, ai dori
să mărturiseşti uciderea Matildei Cruz,

109
00:05:13,144 --> 00:05:15,200
în care caz, lucrurile s-ar mişca
mult mai repede.

110
00:05:15,240 --> 00:05:17,804
Agent Lisbon, ăsta nu e un mod de a trata
un om de rangul dlui Philo...

111
00:05:17,839 --> 00:05:19,075
Stai, stai, stai.

112
00:05:19,831 --> 00:05:21,732
Mă poate reţine atât de mult timp?

113
00:05:21,734 --> 00:05:24,708
- Da, dar asta nu înseamnă...
- Nu-ţi mai răci gura.

114
00:05:27,580 --> 00:05:29,574
- Poţi pleca.
- Ce?

115
00:05:29,759 --> 00:05:31,258
N-am de gând să-ţi plătesc 1.000 de dolari

116
00:05:31,260 --> 00:05:33,427
ca să mă ţii de mână,
în timp ce fata asta imbecilă

117
00:05:33,429 --> 00:05:37,631
îşi exercită ura ei
asupra figurii paterne. Pleacă!

118
00:05:38,633 --> 00:05:41,218
Cum doreşti, dle Philo.

119
00:05:42,304 --> 00:05:43,471
Da.

120
00:05:58,487 --> 00:06:03,080
Ciudatul acela e psihopat şi e vinovat
şi îl vom face să spună asta.

121
00:06:03,115 --> 00:06:06,700
A clacat o dată când la lovit pe Jane.
Hai să-l facem să clacheze iarăşi.

122
00:06:07,662 --> 00:06:09,680
Bine.

123
00:06:16,838 --> 00:06:20,186
Victima a fost găsită azi dimineaţă,
devreme, de către poliţia silvică.

124
00:06:20,426 --> 00:06:25,930
Numele victimei e Kati Bauer.
27 de ani, căsătorită, un copil.

125
00:06:25,932 --> 00:06:29,823
Are multiple răni prin înjunghiere.
Dovezi ale agresiunii sexuale.

126
00:06:30,436 --> 00:06:33,821
Locotenent Franklin, exact în acest mod
aţi găsit cadavrul?

127
00:06:33,823 --> 00:06:36,473
Da, doamnă. Eu...

128
00:06:36,475 --> 00:06:38,526
I-am observat maşina
parcată în afara drumului.

129
00:06:38,528 --> 00:06:41,028
Părea că a stat acolo
peste noapte, aşa că...

130
00:06:41,030 --> 00:06:44,634
Eu cu câţiva dintre oamenii mei
am căutat prin împrejurimi şi...

131
00:06:45,168 --> 00:06:47,418
am găsit-o pe sărmana femeie aici.

132
00:06:47,420 --> 00:06:49,537
Pare liniştită.

133
00:06:50,839 --> 00:06:52,790
Nicio urmă de luptă.

134
00:07:02,166 --> 00:07:04,218
Fără leziuni defensive.

135
00:07:09,608 --> 00:07:12,893
O cunoşti?
Era localnică?

136
00:07:12,895 --> 00:07:17,731
Din Santa Carla,
în Vale, dar nu.

137
00:07:17,733 --> 00:07:19,576
Nu, n-o cunoşteam.

138
00:07:21,369 --> 00:07:22,486
Asta...

139
00:07:22,488 --> 00:07:25,341
Vezi tu,
ăsta e primul meu caz de crimă.

140
00:07:26,816 --> 00:07:28,409
E doar trist.

141
00:07:44,543 --> 00:07:45,565
Vin.

142
00:07:45,600 --> 00:07:46,727
<i>Reşedinţa familiei Bauer
Santa Carla, California</i>

143
00:07:46,728 --> 00:07:49,013
- Vin?
- Vin?

144
00:07:49,015 --> 00:07:52,453
De ce asta... Kati bea vin la ocazii.
De ce e relevant?

145
00:07:52,602 --> 00:07:54,068
Păi, probabil că nu e.

146
00:07:54,070 --> 00:07:55,903
Îmi pare rău.

147
00:07:55,905 --> 00:07:58,722
Nu ascultam mai devreme.

148
00:07:58,724 --> 00:08:01,775
Sunteţi socrii ei,
nu sunteţi părinţii ei,

149
00:08:01,777 --> 00:08:04,028
şi asta e...
asta nu e casa voastră?

150
00:08:04,030 --> 00:08:07,114
Locuim în Pasadena.
Asta e casa lui Sandy şi Kati.

151
00:08:07,116 --> 00:08:08,916
Sandy e fiul nostru,
soţul ei.

152
00:08:08,918 --> 00:08:12,536
E în drum spre casă acum,
de la birourile noastre din New York.

153
00:08:12,538 --> 00:08:16,016
- Când aţi văzut-o ultima dată pe Kati?
- Ieri dimineaţă, la ora 9:00.

154
00:08:16,425 --> 00:08:19,877
Am venit s-o luăm pe Megan
la noi pentru o zi

155
00:08:19,879 --> 00:08:21,795
şi să-i oferim lui Kati
puţin timp personal.

156
00:08:21,797 --> 00:08:24,048
E un lucru pe care-l facem regulat.

157
00:08:25,250 --> 00:08:28,218
Ce-i plăcea lui Kati
să facă cu timpul personal?

158
00:08:28,220 --> 00:08:31,855
Cred că ei doar îi plăcea
să profite de ziua liberă

159
00:08:31,857 --> 00:08:34,658
şi să se bucure de singurătate
şi de linişte şi pace.

160
00:08:35,493 --> 00:08:38,395
Şi când v-aţi întors aici?

161
00:08:38,397 --> 00:08:41,565
Păi, totul e înceţoşat, dar trebuie
să fi fost chiar înainte de ora 17:00,

162
00:08:41,567 --> 00:08:45,202
fiindcă eu... îmi fac injecţia cu insulină
în mod regulat la acea oră

163
00:08:45,204 --> 00:08:49,039
şi trebuia să mă grăbesc ca s-o... fac.

164
00:08:49,041 --> 00:08:51,992
Şi era plecată.

165
00:08:56,298 --> 00:08:59,033
Am aşteptat două ore
şi apoi am sunat la poliţie.

166
00:09:03,139 --> 00:09:05,923
Lui Kati îi plăcea
să meargă des în munţi?

167
00:09:06,892 --> 00:09:07,841
Nu.

168
00:09:07,843 --> 00:09:12,692
Adică, poate cu Sandy, dar...
Singură, dintr-un capriciu, nu.

169
00:09:12,727 --> 00:09:16,233
Kati era o persoană cu obiceiuri.

170
00:09:18,938 --> 00:09:21,322
E telefonul fix.
E ciudat.

171
00:09:21,324 --> 00:09:25,409
Scuze. Eu sunt de vină.
Îmi place să mă joc.

172
00:09:25,411 --> 00:09:27,644
Nu mă băgaţi în seamă.
Continuaţi.

173
00:09:30,532 --> 00:09:33,000
- Deci, dnă Bauer, spuneaţi...
- "Birourile din New York", nu?

174
00:09:33,002 --> 00:09:36,370
Ce afacere aveţi dvs. şi fiul dvs.?

175
00:09:36,372 --> 00:09:39,089
Suntem consultanţi în design
pentru un grup financiar...

176
00:09:39,091 --> 00:09:42,559
Bună. Ce fel de local
aveţi voi acolo?

177
00:09:43,379 --> 00:09:46,380
Interesant. Bine.

178
00:09:46,382 --> 00:09:49,016
Nu, nu, nu.
Mulţumesc. La revedere.

179
00:09:51,853 --> 00:09:53,387
Bucătăria?

180
00:10:30,508 --> 00:10:33,877
Doar două apeluri plecate
de pe telefonul fix, ieri,

181
00:10:33,879 --> 00:10:36,180
unul spre tine, Shirley...
pot să-ţi spun "Shirley"?

182
00:10:36,182 --> 00:10:38,849
În jur de ora 8:15 dimineaţa,

183
00:10:38,851 --> 00:10:42,903
şi un apel spre pizzeria "Mama Sylvia",
la ora 12:07,

184
00:10:42,905 --> 00:10:46,407
ceea ce e ciudat, fiindcă
nu există nicio cutie de pizza aici.

185
00:10:46,409 --> 00:10:48,492
Păi, poate a fost un apel greşit.

186
00:10:48,494 --> 00:10:50,027
Desigur.

187
00:10:50,029 --> 00:10:52,579
Probabil asta e.

188
00:10:52,581 --> 00:10:55,065
Un apel greşit.

189
00:10:56,368 --> 00:10:57,668
Alo?

190
00:10:58,671 --> 00:11:01,571
Mamă? Tată?

191
00:11:01,573 --> 00:11:03,006
Sandy.

192
00:11:03,008 --> 00:11:06,376
Mă bucur să te cunosc.
Îmi pare foarte rău pentru pierderea ta.

193
00:11:07,262 --> 00:11:09,513
Dragă.

194
00:11:09,515 --> 00:11:13,569
Aceşti oameni sunt aici
să ancheteze... crima.

195
00:11:13,803 --> 00:11:15,936
Graciella e cu Megan.
E în regulă.

196
00:11:21,359 --> 00:11:24,027
Nu pot să cred că mi se întâmplă asta.

197
00:11:24,029 --> 00:11:26,947
Dle Bauer,
sunt agent Darcy, de la FBI.

198
00:11:26,949 --> 00:11:30,115
Va trebui să vă adresez câteva întrebări,
dacă nu vă supăraţi.

199
00:11:30,150 --> 00:11:32,202
Tocmai aţi venit de la New York?

200
00:11:32,204 --> 00:11:33,821
Da.

201
00:11:33,823 --> 00:11:35,489
Vă amintiţi numărul zborului dvs.?

202
00:11:35,491 --> 00:11:39,543
Avem un avion.
Ei bine, e al companiei.

203
00:11:39,545 --> 00:11:40,978
Drăguţ.

204
00:11:40,980 --> 00:11:44,435
- Când aţi aterizat?
- Acum 35 de minute.

205
00:11:44,470 --> 00:11:46,884
Dle Bauer, trebuie să explorăm
toate variantele.

206
00:11:46,886 --> 00:11:50,387
Sandy, de câtă vreme
eşti căsătorit cu Kati?

207
00:11:51,724 --> 00:11:53,974
Aproape trei ani.

208
00:11:53,976 --> 00:11:56,593
Bine. Povesteşte-mi despre ea.

209
00:11:57,479 --> 00:11:59,763
Ştiu şi eu...

210
00:11:59,765 --> 00:12:02,099
Ce poţi să spui despre o persoană?

211
00:12:02,101 --> 00:12:06,403
Arată-le filmul de pe telefon, cântecul.

212
00:12:08,439 --> 00:12:12,659
<i>♪ şi dacă acel cal şi acel taur... ♪</i>

213
00:12:12,661 --> 00:12:13,911
<i>♪ nu se ceartă ♪</i>

214
00:12:13,913 --> 00:12:15,696
Ea e Kati.
Era un înger.

215
00:12:15,698 --> 00:12:19,366
<i>♪ Mama îţi va cumpăra
un câinie numit Rover ♪</i>

216
00:12:19,368 --> 00:12:24,371
<i>♪ şi dacă acel câine
numit Rover nu va lătra ♪</i>

217
00:12:24,373 --> 00:12:29,510
<i>♪ mama îţi va cumpăra un cal cu căruţă ♪</i>

218
00:12:29,512 --> 00:12:31,678
<i>♪ şi dacă acel cal ♪</i>

219
00:12:31,680 --> 00:12:33,931
Bine. Mulţumesc.
Da, el e o posibilitate,

220
00:12:33,933 --> 00:12:36,833
dar poate să treacă peste pasivitatea lui
naturală ca să comită crimă?

221
00:12:36,835 --> 00:12:41,522
Nu ştiu. Avem şi alte piste importante
de urmărit.

222
00:12:41,524 --> 00:12:44,174
Domnule, manierele dvs.
sunt total inadecvate.

223
00:12:44,176 --> 00:12:45,475
Vă asigur, dle Bauer,

224
00:12:45,477 --> 00:12:46,944
- nu aşa ne vom conduce...
- Da, da.

225
00:12:46,946 --> 00:12:50,829
Franklin, vrei să calmezi lucrurile aici?
Darcy şi cu mine trebuie să plecăm.

226
00:12:56,538 --> 00:12:58,155
Dacă aş putea doar să spun

227
00:12:58,157 --> 00:13:02,209
că îmi pare foarte rău
pentru pierderea dvs. şi eu...

228
00:13:02,211 --> 00:13:03,377
Îmi pare rău.

229
00:13:03,379 --> 00:13:06,854
Dacă mai putem face ceva pentru voi toţi,
vă rog să nu ezitaţi să cereţi.

230
00:13:09,552 --> 00:13:11,668
În regulă, oameni buni.
Ce-am aflat?

231
00:13:11,670 --> 00:13:14,671
Medicul legist zice că hemoragia capilară
indică moartea prin asfixiere.

232
00:13:14,673 --> 00:13:16,365
Osul hioid e intact, aşa că,
probabil că e vorba,

233
00:13:16,400 --> 00:13:18,058
mai degrabă, de o sufocare
decât de o sugrumare.

234
00:13:18,060 --> 00:13:20,143
Asta e tot ce-a scris.
Sângele e curat.

235
00:13:20,145 --> 00:13:21,478
Starea alterată a cadavrului
înseamnă că în niciun caz

236
00:13:21,480 --> 00:13:23,680
nu putem obţine probe de ADN.
Fără scena crimei, fără criminalişti.

237
00:13:23,682 --> 00:13:25,515
Amicul de discuţii pe Internet al Matildei

238
00:13:25,517 --> 00:13:27,935
a fost, cu siguranţă, ultima persoană
care a comunicat cu ea.

239
00:13:27,937 --> 00:13:29,736
Am urmărit dâra
pe care a lăsat-o pe Internet.

240
00:13:29,738 --> 00:13:32,370
A sărit în jurul globului, apoi s-a blocat
pe un server pirat din Macao.

241
00:13:32,942 --> 00:13:35,684
În niciun fel nu-l mai putem urmări
pe misteriosul fan al lui Shakespeare.

242
00:13:35,995 --> 00:13:38,445
Colegii Matildei de la Phiz
nu ştiau prea multe despre ea.

243
00:13:38,447 --> 00:13:41,832
Prietenii ei apropiaţi şi familia
sunt în estul ţării, în Philadelphia.

244
00:13:41,834 --> 00:13:43,584
N-a vorbit niciodată despre viaţa ei
virtuală sau despre relaţii.

245
00:13:43,586 --> 00:13:45,568
Doar despre familie
şi treburi de serviciu.

246
00:13:45,570 --> 00:13:46,837
Deci, n-avem nimic.

247
00:13:46,839 --> 00:13:50,753
Dacă nu putem face o legătură cu Philo,
poate am putea căuta în altă parte?

248
00:13:50,759 --> 00:13:53,427
Nu. Nu...
Philo e tot ce avem.

249
00:13:53,429 --> 00:13:55,512
Dacă nu-l prindem noi, ne prinde el.

250
00:13:55,514 --> 00:13:59,850
Să-l verificăm mai profund pe Gary Philo,
să vedem dacă obţinem vreun avantaj...

251
00:13:59,852 --> 00:14:02,585
Înregistrări medicale, conturile bancare,
depozitele reglementare...

252
00:14:02,587 --> 00:14:04,995
Fără dovezi solide, nu vom face rost
de mandate pentru toate astea.

253
00:14:05,030 --> 00:14:08,725
Vedeţi dacă puteţi cere
nişte favoruri. Improvizaţi.

254
00:14:17,035 --> 00:14:19,820
"Bauer"...
"Bulevardul Mercer"... Da.

255
00:14:19,822 --> 00:14:21,154
Noi le livrăm.
Despre ce e vorba?

256
00:14:21,156 --> 00:14:23,357
Le-aţi livrat şi ieri?

257
00:14:26,662 --> 00:14:29,296
"Bauer", "Bauer"...

258
00:14:29,298 --> 00:14:32,332
Nu. Nicio comandă.

259
00:14:32,334 --> 00:14:34,584
Cineva de acolo
a sunat la voi la ora 12:07.

260
00:14:34,586 --> 00:14:36,786
N-au comandat nimic.
Despre ce e vorba?

261
00:14:36,788 --> 00:14:39,423
Femeia care a dat telefon a fost ucisă.

262
00:14:40,459 --> 00:14:43,984
- Manny. Ce s-a întâmplat?
- Îţi spun mai târziu, surioară.

263
00:14:44,096 --> 00:14:45,395
Deci...

264
00:14:45,397 --> 00:14:47,898
Manny, spune-mi.
Ce este?

265
00:14:47,900 --> 00:14:49,182
A avut loc o crimă.

266
00:14:50,101 --> 00:14:51,351
Doamne!

267
00:14:51,353 --> 00:14:53,136
Linişteşte-te, Lila.

268
00:14:53,138 --> 00:14:54,909
- E o afacere de familie?
- Da.

269
00:14:54,944 --> 00:14:56,645
Ce drăguţ.
Familia e drăguţă.

270
00:14:56,680 --> 00:14:58,909
Şi fratele tău mai mic, James,
lucrează aici?

271
00:14:58,911 --> 00:15:00,661
Da, lucrează.

272
00:15:00,663 --> 00:15:02,579
- E aici acum?
- Nu, nu e.

273
00:15:04,916 --> 00:15:06,083
Lila?

274
00:15:06,085 --> 00:15:08,842
Când James a revenit din armată,
era un alt om, nu-i aşa?

275
00:15:10,922 --> 00:15:12,723
Tulburat.

276
00:15:13,616 --> 00:15:14,912
Cum ai...

277
00:15:16,495 --> 00:15:17,594
Hei...
Lila?

278
00:15:19,177 --> 00:15:21,995
- Eşti în regulă?
- E bine.Totul e în regulă.

279
00:15:25,303 --> 00:15:27,971
Numele întreg al fratelui tău
e James Barca?

280
00:15:29,023 --> 00:15:31,325
Când l-ai văzut sau ai auzit de el
ultima dată?

281
00:15:31,327 --> 00:15:33,060
Ieri.

282
00:15:33,062 --> 00:15:37,347
A plecat de aici pe la ora 12:30,
dar de atunci nimic.

283
00:15:37,349 --> 00:15:41,018
Chestia asta nu e genul lui.
În niciun caz.

284
00:15:41,903 --> 00:15:44,154
Tu ce crezi, Lila?

285
00:15:45,022 --> 00:15:46,790
Nu.

286
00:15:46,792 --> 00:15:48,542
În niciun caz nu-i el de vină.

287
00:15:48,544 --> 00:15:50,777
Dar?

288
00:15:51,913 --> 00:15:53,997
E... cum ai spus tu.

289
00:15:53,999 --> 00:15:59,630
S-a întors din armată, acum doi ani, şi...
de atunci a fost furios şi...

290
00:16:01,039 --> 00:16:03,673
...trist şi... şi violent uneori.

291
00:16:03,675 --> 00:16:06,226
Certuri prin baruri.
Nimicuri.

292
00:16:06,228 --> 00:16:08,478
Dar are pierderi de memorie
şi alte chestii.

293
00:16:08,480 --> 00:16:10,814
Şi a renunţat să meargă la medic

294
00:16:10,816 --> 00:16:13,183
şi a luat singur medicamente
şi asta doar a agravat situaţia...

295
00:16:13,185 --> 00:16:14,985
Lila. E fratele nostru.

296
00:16:15,913 --> 00:16:19,222
Şi eu îl iubesc foarte mult,
dar el...

297
00:16:19,224 --> 00:16:21,658
Manny, dacă a făcut el asta?

298
00:16:21,660 --> 00:16:25,495
Nu e genul lui.
Bine?

299
00:16:26,397 --> 00:16:28,532
O maşină înregistrată
pe numele James Barca

300
00:16:28,534 --> 00:16:31,284
a primit o amendă azi dimineaţă,

301
00:16:31,286 --> 00:16:33,053
la jumătate de stradă distanţă
de casa Bauer.

302
00:16:33,055 --> 00:16:35,005
Doamne!

303
00:16:39,243 --> 00:16:40,677
Ai idee pe unde ar putea fi fratele tău?

304
00:16:40,679 --> 00:16:44,631
Nu. Am terminat cu vorbitul.

305
00:16:44,633 --> 00:16:48,418
Dacă maşina lui James Barca
e lângă casa lui Kati,

306
00:16:48,420 --> 00:16:52,601
atunci a mers la scena crimei
cu maşina lui Kati, care a rămas acolo.

307
00:16:52,636 --> 00:16:55,642
Întrebarea e,
cum a plecat de acolo?

308
00:16:58,762 --> 00:17:02,568
Fie a avut un complice cu un alt vehicul,
fie a plecat pe jos.

309
00:17:03,786 --> 00:17:05,152
Sau e încă aici.

310
00:17:07,288 --> 00:17:09,623
James!

311
00:17:09,625 --> 00:17:12,648
Cine nu-i gata, îl iau cu lopata!

312
00:17:14,279 --> 00:17:17,113
Deci, Jane, trebuie să-ţi pun o întrebare.

313
00:17:21,817 --> 00:17:24,337
Chiar crezi, cu adevărat,
că Red John e mort?

314
00:17:27,791 --> 00:17:29,792
Nu cred nimic, cu adevărat.

315
00:17:30,536 --> 00:17:32,462
Asta nu-mi răspunde la întrebare.

316
00:17:33,601 --> 00:17:35,831
E o anchetă oficială?

317
00:17:35,967 --> 00:17:37,767
Ar trebui să am un avocat de faţă?

318
00:17:38,464 --> 00:17:40,411
Nu dacă n-ai greşit cu nimic.

319
00:17:41,273 --> 00:17:42,272
Ai greşit?

320
00:17:54,761 --> 00:17:57,938
- Nu mişca. Lasă cuţitul.
- Nu.

321
00:17:58,015 --> 00:17:59,815
Am spus să laşi cuţitul!

322
00:17:59,817 --> 00:18:02,618
Nu te mişca sau trag.

323
00:18:02,620 --> 00:18:03,819
James, ascultă...

324
00:18:03,821 --> 00:18:07,008
Dacă te tot apropii, ea nu te va împuşca
mortal, aşa cum vrei tu.

325
00:18:07,043 --> 00:18:08,958
Doar te va schilodi.

326
00:18:08,960 --> 00:18:11,744
Dă drumul cuţitului, James.
Te poţi sinucide mai târziu.

327
00:18:11,746 --> 00:18:15,965
Acum trebuie să cureţi mizeria asta
cu puţină eleganţă, cu puţină demnitate.

328
00:18:16,000 --> 00:18:18,400
Oferă-i familiei tale
un rămas bun cum se cuvine.

329
00:18:18,402 --> 00:18:20,285
Părăseşte scena vieţii ca un soldat!

330
00:18:29,816 --> 00:18:32,122
Matildei Cruz îi plăcea Shakespeare.

331
00:18:33,181 --> 00:18:35,367
Care dintre piesele lui Shakespeare
e preferata ta, Gary?

332
00:18:38,071 --> 00:18:40,322
Vei învăţa cu timpul...

333
00:18:40,324 --> 00:18:41,774
Wayne...

334
00:18:42,708 --> 00:18:44,410
...să-mi spui "dle Philo".

335
00:18:46,093 --> 00:18:47,924
Cât despre Shakespeare,

336
00:18:47,959 --> 00:18:51,132
e un grup de homosexuali englezi,
în pantaloni strâmţi, alergând şi spunând

337
00:18:51,134 --> 00:18:54,370
"bla-bla, bla-bla,
bla-bla".

338
00:18:55,375 --> 00:18:59,469
Mai lasă-mă.
Niciun interes, e bine?

339
00:19:00,178 --> 00:19:05,614
Ideea ca eu să mă întâlnesc cu cineva
la o şuetă despre Shakespeare

340
00:19:05,616 --> 00:19:07,880
e dincolo de absurd.

341
00:19:13,365 --> 00:19:16,835
<i>Sediul Poliţiei Silvice Tall Creek
Pădurea San Bernardino, California</i>

342
00:19:18,207 --> 00:19:20,196
Kati a sunat şi a comandat o pizza
de la tine?

343
00:19:20,198 --> 00:19:21,864
Da, a sunat, doamnă.

344
00:19:21,866 --> 00:19:24,985
- Şi apoi ai mers la ea acasă?
- Da, doamnă, am mers.

345
00:19:25,935 --> 00:19:27,419
Şi apoi ce s-a întâmplat?

346
00:19:29,289 --> 00:19:32,996
- Nu ştiu.
- Da. Sigur.

347
00:19:34,628 --> 00:19:38,113
Uite, James, eşti plin tot
de sângele lui Kati.

348
00:19:39,915 --> 00:19:41,834
Te-am găsit având cuţitul care a ucis-o.

349
00:19:41,836 --> 00:19:44,620
ADN-ul tău va apărea
la testul pentru viol, nu-i aşa?

350
00:19:44,622 --> 00:19:47,506
Nu neg ceea ce-am făcut,
dar nu-mi amintesc s-o fi făcut.

351
00:19:49,242 --> 00:19:50,726
Trebuie să fi avut o pierdere de memorie.

352
00:19:51,908 --> 00:19:54,930
Când m-am trezit şi ea era moartă
şi eu eram acoperit de sângele ei,

353
00:19:54,932 --> 00:19:57,011
am fost speriat ca naiba.

354
00:19:58,486 --> 00:20:02,005
Am fugit în pădure, am găsit o gaură
şi m-am târât în ea.

355
00:20:02,240 --> 00:20:04,023
Şi am crezut că m-am ascuns acolo
pentru zile întregi,

356
00:20:04,025 --> 00:20:06,158
dar acum e doar a doua zi, corect?

357
00:20:09,112 --> 00:20:10,412
Ciudat.

358
00:20:10,414 --> 00:20:13,499
Multă lume îţi pune această întrebare,
cred...

359
00:20:13,501 --> 00:20:15,868
Câţi oameni ai ucis când erai soldat?

360
00:20:21,825 --> 00:20:22,824
Opt.

361
00:20:22,826 --> 00:20:25,576
- Deci, Kati e a noua?
- Nu. Da.

362
00:20:26,597 --> 00:20:29,750
- Nu.
- Nu, da, nu.

363
00:20:31,885 --> 00:20:36,004
Ai mers la ea acasă fără pizza.

364
00:20:36,006 --> 00:20:39,495
Asta înseamnă că trebuie
să fi plănuit mereu s-o ucizi, corect?

365
00:20:40,061 --> 00:20:41,226
Eşti într-o misiune?

366
00:20:43,980 --> 00:20:48,867
Da, aşa e.
Eram într-o misiune.

367
00:20:53,275 --> 00:20:56,568
Vei plăti, domnule.
Mă auzi? Vei plăti.

368
00:20:56,603 --> 00:20:58,427
Ştiu asta, domnule.
Mulţumesc.

369
00:21:00,029 --> 00:21:02,631
Când aţi înfiinţat Phiz Systems,
dle Philo?

370
00:21:06,087 --> 00:21:07,202
Bună, Jane.

371
00:21:07,204 --> 00:21:08,870
Philo a mărturisit?

372
00:21:08,872 --> 00:21:10,539
<i>Nu. E foarte închis.</i>

373
00:21:10,541 --> 00:21:13,509
Nici măcar nu recunoaşte
că-i place Shakespeare.

374
00:21:13,511 --> 00:21:17,147
E atât de frustrant, fiindcă pare
că va claca în orice moment.

375
00:21:17,182 --> 00:21:19,387
Dacă am putea doar
să-i găsim punctul slab.

376
00:21:19,600 --> 00:21:22,434
E atotştiutor.
Îi place să aibă dreptate.

377
00:21:22,436 --> 00:21:23,902
Acolo trebuie lovit.

378
00:21:23,904 --> 00:21:26,659
<i>Bine.
Şi cum merg treburile acolo?</i>

379
00:21:26,694 --> 00:21:30,347
Ei bine, avem un suspect în custodie.
Pare a fi omul nostru.

380
00:21:30,382 --> 00:21:33,562
Eu nu sunt sigur că el este,
totuşi.

381
00:21:33,564 --> 00:21:36,780
Acelaşi Jane.
Şi ce face Darcy?

382
00:21:36,784 --> 00:21:38,867
E chiar aici,
dacă vrei s-o întrebi direct.

383
00:21:38,869 --> 00:21:41,920
Nu, mulţumesc.
Dar transmite-i urările mele de bine.

384
00:21:41,922 --> 00:21:44,206
Bine. Pa.

385
00:21:45,909 --> 00:21:49,405
- Lisbon îţi transmite dragostea ei.
- Mă îndoiesc.

386
00:21:50,735 --> 00:21:51,680
Nu mă place prea mult.

387
00:21:51,682 --> 00:21:53,849
- De ce ai spune asta?
- Haide. Destul cu asta.

388
00:21:53,851 --> 00:21:55,417
De ce nu crezi că e omul nostru?

389
00:21:55,419 --> 00:21:59,588
E doar un sentiment.
Nu pot să-l definesc cu adevărat.

390
00:22:00,978 --> 00:22:03,724
- Nu-s de acord.
- Bine.

391
00:22:03,728 --> 00:22:06,795
Caz închis, atunci.
A fost drăguţ să lucrez cu tine.

392
00:22:06,797 --> 00:22:08,614
Stai puţin.
Cazul nu e închis.

393
00:22:08,616 --> 00:22:10,366
Trebuie să aşteptăm rezultatele
sângelui şi ADN-ului.

394
00:22:10,368 --> 00:22:13,605
Trebuie s-o facem cum trebuie.
Guvernatorul ne urmăreşte îndeaproape.

395
00:22:16,623 --> 00:22:19,158
Guvernatorului districtului
nu-i pasă de cazul ăsta.

396
00:22:19,160 --> 00:22:21,160
Nu te mai prosti.
Care e treaba reală aici?

397
00:22:21,162 --> 00:22:23,445
De ce mă vrei atât de tare la acest caz?

398
00:22:25,120 --> 00:22:27,833
Bine. Ai dreptate.
Am minţit.

399
00:22:27,835 --> 00:22:33,922
Te-am cerut pe tine la caz
fiindcă am nevoie de ajutorul tău.

400
00:22:33,924 --> 00:22:37,676
Slujba mea e în pericol. E...
ştii tu, politica biroului.

401
00:22:37,678 --> 00:22:40,209
- Am nevoie de un caz rezolvat.
- Dar ai un caz rezolvat.

402
00:22:40,244 --> 00:22:42,648
Eşti încrezătoare
că James Barca e vinovat.

403
00:22:42,650 --> 00:22:45,547
Dar tu nu eşti.
Şi dacă ai dreptate?

404
00:22:47,071 --> 00:22:50,717
Ajută-mă.
Haide. Te rog!

405
00:22:51,642 --> 00:22:52,641
Rămâi.

406
00:22:52,643 --> 00:22:58,116
Dacă rămân şi am dreptate,
anchetăm cazul în stilul meu.

407
00:22:58,151 --> 00:22:59,982
Sunt aici ca să învăţ.

408
00:23:02,086 --> 00:23:03,585
Atunci voi rămâne.

409
00:23:16,850 --> 00:23:20,536
- Recunoşti acest obiect?
- Nu.

410
00:23:21,742 --> 00:23:23,058
Eşti sigur?

411
00:23:24,360 --> 00:23:26,043
Uită-te mai atent.

412
00:23:26,944 --> 00:23:27,976
Sunt sigur.

413
00:23:27,978 --> 00:23:31,363
Nu. Uită-te foarte atent.

414
00:23:35,519 --> 00:23:39,333
- E un obiect frumos, nu-i aşa?
- Bănuiesc.

415
00:23:39,368 --> 00:23:43,091
Da. E liniştitor să te uiţi la el.

416
00:23:43,093 --> 00:23:46,962
Foarte...
liniştitor.

417
00:23:51,967 --> 00:23:56,753
Wayne...
chiar încerci să mă hipnotizezi?

418
00:23:56,779 --> 00:23:59,284
- Nu.
- Ba da, încerci.

419
00:23:59,323 --> 00:24:01,093
Doar verificam dacă recunoşti asta.

420
00:24:03,764 --> 00:24:06,515
Încercai.
Încercai să mă hipnotizezi.

421
00:24:06,517 --> 00:24:08,633
<i>Nu. Nu, nu încercam.</i>

422
00:24:11,652 --> 00:24:14,740
Înainte să fim atât de brusc întrerupţi
de James Barca,

423
00:24:14,742 --> 00:24:17,526
te întrebam despre Red John.

424
00:24:17,528 --> 00:24:20,729
Acum?
Când trebuie să-mi vină omleta?

425
00:24:22,049 --> 00:24:23,915
Nu mă pot abţine.
Sunt agent FBI.

426
00:24:23,917 --> 00:24:25,800
Îmi place să descopăr adevărul.

427
00:24:26,504 --> 00:24:28,159
Uite ce e...

428
00:24:29,173 --> 00:24:31,757
Ce zici dacă îţi fac
o "citire spiritistă" de modă veche

429
00:24:31,759 --> 00:24:33,342
şi apoi vom vorbi de Red John?

430
00:24:33,344 --> 00:24:38,178
- Vrei să-ţi faci numărul?
- Ce pot să spun? Sunt om de spectacol.

431
00:24:38,415 --> 00:24:40,311
Bine.

432
00:24:41,185 --> 00:24:43,352
Fă-ţi "citirea" şi apoi vom vorbi.

433
00:24:43,354 --> 00:24:46,257
Trebuie să fii complet onestă cu mine.

434
00:24:48,350 --> 00:24:49,491
Bineînţeles.

435
00:24:52,409 --> 00:24:54,736
- Copilărie fericită?
- Da.

436
00:24:55,598 --> 00:24:57,900
Cine era părintele preferat,
mama sau tata?

437
00:24:57,902 --> 00:24:59,134
Tata.

438
00:24:59,136 --> 00:25:02,204
Mama arăta slăbiciune?
Tata era mai puternic?

439
00:25:03,740 --> 00:25:06,779
- Da, bănuiesc.
- Mai puternic cum?

440
00:25:06,814 --> 00:25:09,461
Nu ştiu.
Ştii tu. Viaţa.

441
00:25:09,463 --> 00:25:12,080
Nu. Ceva mai precis decât asta.

442
00:25:12,082 --> 00:25:16,535
Ceva despre care...
nu poţi vorbi atât de uşor.

443
00:25:19,556 --> 00:25:25,677
Ai siguranţa unui copil singur la părinţi,
totuşi, există şi tristeţe.

444
00:25:30,132 --> 00:25:31,983
Ai pierdut pe cineva.

445
00:25:33,259 --> 00:25:35,470
Toată lumea pierde pe cineva.

446
00:25:35,787 --> 00:25:38,822
Da, dar tu ai pierdut o soră
sau un frate.

447
00:25:39,443 --> 00:25:40,475
Care e?

448
00:25:40,477 --> 00:25:44,528
Soră. Înec.
N-a fost vina nimănui.

449
00:25:44,563 --> 00:25:47,149
Te învinovăţeşti,
dar ştii că e o nebunie.

450
00:25:52,124 --> 00:25:53,355
Eşti bun.

451
00:25:56,827 --> 00:25:58,293
E o abilitate drăguţă.

452
00:26:00,763 --> 00:26:02,848
Aşa că, acum hai să vorbim
despre Red John.

453
00:26:02,850 --> 00:26:05,848
De aceea eşti necruţătoare în munca ta.

454
00:26:06,773 --> 00:26:08,186
Fiindcă eşti necruţător de dură cu tine.

455
00:26:08,188 --> 00:26:10,919
Ştii, n-ar trebui
să fii aşa de aspră cu tine.

456
00:26:10,954 --> 00:26:12,371
Ai fi mult mai fericită.

457
00:26:12,488 --> 00:26:14,726
- Haide. Nu ştii nimic despre...
- Te simţi singură şi eşti tristă

458
00:26:14,728 --> 00:26:16,295
fiindcă îţi blochezi emoţiile,

459
00:26:16,297 --> 00:26:19,281
ceea ce contează pentru preţioasa ta
tehnică de seducţie.

460
00:26:19,283 --> 00:26:22,717
Eşti capabilă de o pasiune uimitoare,
dacă ai da frâu liber sentimentelor.

461
00:26:22,719 --> 00:26:27,967
Dar nu o faci, până nu te izbăveşti,
până nu îndrepţi răul.

462
00:26:27,972 --> 00:26:32,615
Dar cum poţi spera să faci asta?
Nu-ţi poţi aduce sora înapoi.

463
00:26:32,997 --> 00:26:34,396
Eşti pe cont propriu.

464
00:26:41,457 --> 00:26:44,072
În adâncul sufletului,
eşti un om crud, nu-i aşa?

465
00:26:52,098 --> 00:26:54,224
Poftim, dragă.

466
00:27:05,495 --> 00:27:07,329
Susan, aşteaptă.

467
00:27:07,331 --> 00:27:09,665
- Serios, Patrick, nu mă interesează.
- Nu contează asta.

468
00:27:09,667 --> 00:27:11,750
Mi-am dat seama
ce mă deranja la cazul ăsta.

469
00:27:14,337 --> 00:27:16,955
Dlor agenţi...
L-aţi acuzat?

470
00:27:16,957 --> 00:27:18,457
Pe cine?

471
00:27:18,459 --> 00:27:21,076
Pe bărbatul pe care l-aţi arestat.
Tipul cu pizza.

472
00:27:21,078 --> 00:27:22,794
Cine ţi-a spus
că am arestat pe cineva?

473
00:27:22,796 --> 00:27:26,465
Bineînţeles.
Poliţistul Franklin.

474
00:27:26,467 --> 00:27:27,916
Mi s-a spus confidenţial.

475
00:27:27,918 --> 00:27:29,551
Păi, nu contează
pe cine avem în custodie.

476
00:27:29,553 --> 00:27:31,419
Trebuie să verificăm
lucrurile soţiei tale.

477
00:27:32,355 --> 00:27:33,605
Acum.

478
00:27:34,524 --> 00:27:37,976
- Asta e camera ei.
- Dormitoare separate?

479
00:27:37,978 --> 00:27:40,090
Dacă îmi spuneţi ce căutaţi,
poate pot să vă ajut.

480
00:27:40,125 --> 00:27:41,963
Tare mă îndoiesc.

481
00:27:43,266 --> 00:27:44,816
Scuzaţi-mă.

482
00:27:47,603 --> 00:27:49,321
Ce cauţi?

483
00:27:50,897 --> 00:27:53,825
Kati nu-şi purta verigheta.

484
00:27:55,669 --> 00:27:57,295
Da. Ai dreptate.

485
00:27:58,632 --> 00:28:00,799
Poate James Barca a luat-o.

486
00:28:02,969 --> 00:28:04,369
N-o avea la el, nu?

487
00:28:07,790 --> 00:28:09,558
Poate a aruncat-o.

488
00:28:09,560 --> 00:28:12,378
E posibil.
Dar de ce?

489
00:28:13,097 --> 00:28:16,949
Mai degrabă, ea nu purta verigheta
fiindcă a lăsat-o acasă,

490
00:28:16,984 --> 00:28:20,185
pentru că asta fac oamenii,
când au o relaţie amoroasă.

491
00:28:23,668 --> 00:28:26,574
- Tu şi Kati aveaţi o relaţie?
- Fiţi serioşi.

492
00:28:26,609 --> 00:28:28,391
Nu, doamnă, n-aveam.

493
00:28:28,393 --> 00:28:32,486
James, nu-ţi nega adevărul.
Tu şi Kati eraţi îndrăgostiţi.

494
00:28:34,115 --> 00:28:35,817
Sau mă înşel?
Era vorba doar de puţină...

495
00:28:36,902 --> 00:28:38,570
Distracţie?
Puţină poftă trupească?

496
00:28:43,874 --> 00:28:45,166
Nu.

497
00:28:47,128 --> 00:28:48,846
Am iubit-o.

498
00:28:49,748 --> 00:28:51,030
Şi ea m-a iubit.

499
00:28:51,032 --> 00:28:53,216
Era cel mai bun lucru
care mi s-a întâmplat vreodată.

500
00:28:53,218 --> 00:28:56,635
- De ce nu ne-ai spus asta înainte?
- Să vă spun că mă înşela? Pentru ce?

501
00:28:57,205 --> 00:29:00,743
Nu vreau să pară că era o persoană rea.
Să nu sufere şi mai mult familia ei.

502
00:29:00,778 --> 00:29:02,475
Ei bine, asta e foarte grijuliu
din partea ta.

503
00:29:04,645 --> 00:29:06,179
De câtă vreme eraţi împreună?

504
00:29:07,348 --> 00:29:08,548
De şase luni.

505
00:29:10,769 --> 00:29:14,167
Am livrat o dată pizza
şi am discutat. Ea...

506
00:29:16,224 --> 00:29:18,140
Se simţea singură şi...

507
00:29:19,694 --> 00:29:21,309
Nu ştiu. Ne-am înţeles.

508
00:29:23,281 --> 00:29:26,199
Ea a spus că trebuie să fi fost căsătoriţi
într-o viaţă anterioară.

509
00:29:27,117 --> 00:29:29,835
- Mai ştie altcineva despre relaţie?
- Nu.

510
00:29:30,255 --> 00:29:33,239
Uite, James, dacă poţi dovedi
că eraţi amanţi,

511
00:29:33,241 --> 00:29:35,258
ai putea să scapi
de pedeapsa cu moartea.

512
00:29:35,260 --> 00:29:36,990
Nu vreau să scap de ea.

513
00:29:39,047 --> 00:29:40,647
Am ucis-o.

514
00:29:41,582 --> 00:29:44,983
Vezi tu, treaba e, James...

515
00:29:45,887 --> 00:29:50,774
Sunt cam...
80% sigur că nu tu ai ucis-o.

516
00:29:54,794 --> 00:29:56,060
Mi-aş dori să fie adevărat.

517
00:29:57,830 --> 00:29:58,815
Vom vedea.

518
00:30:09,360 --> 00:30:11,641
Am găsit asta în camera soţiei tale.

519
00:30:11,676 --> 00:30:14,763
Faci ce vrei cu ea,
dar dl Barca e nevinovat.

520
00:30:16,051 --> 00:30:19,863
- Ucigaşul soţiei tale e încă liber.
- Dar omul a mărturisit, nu-i aşa?

521
00:30:20,005 --> 00:30:21,936
E doar un puşti zăpăcit,
asta e tot.

522
00:30:22,173 --> 00:30:23,539
Mi-aş trage una.

523
00:30:24,809 --> 00:30:26,893
Adevărul era chiar acolo.

524
00:30:26,895 --> 00:30:29,596
L-am ratat pentru un fir de păr.
Un fir de păr.

525
00:30:29,598 --> 00:30:34,434
Lăsând la o parte neatenţia,
e atât de evident.

526
00:30:34,436 --> 00:30:37,068
- Ce e? Nu te înţeleg.
- Nu-i nevoie. Nu-i nevoie.

527
00:30:37,072 --> 00:30:38,921
Las-o pe seama noastră,
a profesioniştilor.

528
00:30:38,923 --> 00:30:41,207
Şi fii sigur că adevăratul vinovat
va plăti scump.

529
00:30:43,143 --> 00:30:44,744
Scuzaţi-mă.

530
00:30:44,746 --> 00:30:48,927
- "Adevăratul vinovat va plăti scump"?
- E puţin cam dramatic pentru tine?

531
00:30:49,151 --> 00:30:50,733
Unde mergem acum?

532
00:30:50,735 --> 00:30:53,119
În acest moment, ne întoarcem
la biroul poliţiei silvice.

533
00:30:53,121 --> 00:30:55,021
- Să facem ce?
- Să-l eliberăm pe James Barca

534
00:30:55,056 --> 00:30:56,923
şi să obţinem un mandat de percheziţie
pentru fratele lui, Manny.

535
00:30:56,925 --> 00:30:59,342
Manny Barca e vinovatul tău?
Care e motivul lui?

536
00:30:59,344 --> 00:31:01,761
Păi, cine ştie?
Poate şi el era îndrăgostit de Kati.

537
00:31:02,663 --> 00:31:04,959
- Fii serios. Nu e suficient.
- Bineînţeles că e.

538
00:31:07,435 --> 00:31:09,790
Jane.
Nu e suficient.

539
00:31:09,854 --> 00:31:12,221
Târgul era să anchetăm cazul
în stilul meu.

540
00:31:12,223 --> 00:31:13,788
Ei bine, târgul a picat.

541
00:31:14,659 --> 00:31:17,004
Îl acuzăm pe James Barca de îndată
ce vin rezultatele analizei sângelui.

542
00:31:17,009 --> 00:31:18,927
M-am săturat de farsele tale.

543
00:31:19,197 --> 00:31:21,963
Kati Bauer merită ceva mai bun
decât jocurile idioate pe care le faci.

544
00:31:21,983 --> 00:31:23,516
Nu-mi spune mie despre jocuri.

545
00:31:23,518 --> 00:31:27,761
Ţie nu-ţi pasă deloc de Kati Bauer
şi nici slujba ta nu e în pericol.

546
00:31:29,624 --> 00:31:30,640
Pardon?

547
00:31:31,192 --> 00:31:33,409
Sunt aici doar ca să mă studiezi
îndeaproape.

548
00:31:33,461 --> 00:31:37,780
- De ce aş vrea să te studiez îndeaproape?
- Tu să-mi spui.

549
00:31:37,999 --> 00:31:40,686
Şi termină cu jocurile,
fiindcă nu te pricepi prea bine.

550
00:31:51,395 --> 00:31:54,022
Red John e în viaţă şi tu ştii asta.

551
00:31:55,550 --> 00:31:58,205
- Ei bine, asta e o teorie.
- E un fapt.

552
00:31:59,220 --> 00:32:01,842
Şi singura întrebare e
de ce tu negi asta?

553
00:32:02,273 --> 00:32:04,941
De ce încerci să mă îndrumi
pe o pistă greşită?

554
00:32:07,778 --> 00:32:09,078
Mi-am dat seama de ceva.

555
00:32:09,080 --> 00:32:11,164
Tu nu-l vânezi pe Red John,
îl protejezi.

556
00:32:11,166 --> 00:32:13,833
- De asta pretinzi că e mort.
- E absurd.

557
00:32:13,835 --> 00:32:15,838
La ce altă concluzie aş putea ajunge?

558
00:32:16,454 --> 00:32:19,777
Dacă sunteţi duşmani,
de ce nu te-a ucis?

559
00:32:19,812 --> 00:32:21,711
De ce nu i-a ucis
pe oamenii cu care lucrezi?

560
00:32:21,746 --> 00:32:22,911
Nu ştiu.

561
00:32:24,212 --> 00:32:27,622
Dacă Red John e mort,
de ce încă mor oamenii care i se opun?

562
00:32:27,657 --> 00:32:31,053
Fiindcă el are prieteni.
Are discipoli.

563
00:32:34,759 --> 00:32:37,466
Tu eşti unul dintre ei?
De aceea îl protejezi?

564
00:32:37,501 --> 00:32:39,903
Nu-l protejam pe el,
te protejam pe tine.

565
00:32:40,028 --> 00:32:42,386
Nu, Susan,
ai înţeles totul greşit.

566
00:32:42,421 --> 00:32:44,469
Patrick, cum pot să cred ceva
din ceea ce spui?

567
00:32:44,504 --> 00:32:46,517
Nici măcar nu recunoşti
că Red John e în viaţă.

568
00:32:50,204 --> 00:32:54,207
Bine.
În regulă.

569
00:32:54,209 --> 00:32:56,509
Recunosc că Red John e încă în viaţă.

570
00:32:58,003 --> 00:33:00,264
- De ce ai negat?
- A fost o greşeală.

571
00:33:00,299 --> 00:33:03,197
Dar nu sunt prietenul lui şi nici nu sunt
unul dintre discipolii lui.

572
00:33:03,418 --> 00:33:06,937
- Sper că poţi dovedi asta.
- Eu nu trebuie să dovedesc nimic.

573
00:33:07,505 --> 00:33:09,384
Tu trebuie să dovedeşti.

574
00:33:17,481 --> 00:33:20,966
Ei bine, bănuiesc
că nu mai avem nimic de făcut aici.

575
00:33:28,535 --> 00:33:29,957
La revedere, Patrick.

576
00:33:39,182 --> 00:33:41,980
- Hei, dle Jane.
- Franklin.

577
00:33:42,015 --> 00:33:43,650
Ascultă, veşti importante.

578
00:33:44,772 --> 00:33:47,773
Îi vom da drumul lui James Barca,
mâine dimineaţă la prima oră.

579
00:33:47,775 --> 00:33:51,358
Agent Darcy aduce un mandat de percheziţie
pentru maşina şi casa fratelui său, Manny.

580
00:33:51,362 --> 00:33:52,645
Doamne! De ce?

581
00:33:52,647 --> 00:33:56,991
Încă n-avem o dovadă reală,
dar suntem siguri că Manny e omul nostru.

582
00:33:58,069 --> 00:34:00,185
Vrei să ne ajuţi
să aplicăm mandatele de percheziţie?

583
00:34:00,187 --> 00:34:01,520
Bineînţeles.

584
00:34:01,522 --> 00:34:04,493
În regulă.
Te sun mâine dimineaţă, la prima oră.

585
00:34:06,660 --> 00:34:08,660
Salut, Jane.
Cum merge treaba?

586
00:34:09,464 --> 00:34:10,596
Am nevoie de ajutorul tău.

587
00:34:10,598 --> 00:34:11,664
<i>Ajutorul meu?</i>

588
00:34:11,667 --> 00:34:13,950
Cum rămâne cu Darcy?

589
00:34:13,952 --> 00:34:16,385
N-a mers. E o poveste lungă.
Nu-i mare lucru.

590
00:34:16,387 --> 00:34:17,670
Îţi spun când ajungi aici.

591
00:34:17,672 --> 00:34:19,963
- Sunt ocupată aici!
- Sună-mă când eşti pe aproape.

592
00:34:22,559 --> 00:34:24,210
Trebuie să plec.
Jane are nevoie de mine.

593
00:34:24,212 --> 00:34:26,262
Voi trebuie
să vă descurcaţi singuri cu asta.

594
00:34:27,798 --> 00:34:29,236
Bine.

595
00:34:34,721 --> 00:34:36,157
Uite nişte apă.

596
00:34:37,650 --> 00:34:38,774
Mulţumesc.

597
00:34:48,669 --> 00:34:49,869
Mulţumesc.

598
00:35:01,515 --> 00:35:04,900
Urme de ADN au fost găsite
sub unghiile Matildei.

599
00:35:10,591 --> 00:35:12,258
<i>Deci, acum îmi vei testa ADN-ul</i>

600
00:35:12,260 --> 00:35:15,778
<i>luând o mostră din saliva
pe care am lăsat-o pe sticlă, nu?</i>

601
00:35:15,780 --> 00:35:18,910
- Gura aia de apă va fi foarte scumpă.
- Eşti prins.

602
00:35:18,945 --> 00:35:21,200
Fă-ţi o favoare...
scapă mai repede de asta.

603
00:35:21,202 --> 00:35:22,535
Vorbeşte cu noi.

604
00:35:22,537 --> 00:35:26,155
Păi, în zilele noastre îmi imaginez
că un ucigaş inteligent

605
00:35:26,157 --> 00:35:30,468
va fi foarte atent să nu lase ADN
pe victima lui sau a ei.

606
00:35:30,503 --> 00:35:32,495
Toată lumea greşeşte.

607
00:35:35,616 --> 00:35:37,683
Nu şi ucigaşul Matildei Cruz.

608
00:35:40,303 --> 00:35:43,521
Drăguţă, dacă vrei o mostră
din ADN-ul meu,

609
00:35:43,556 --> 00:35:46,509
tot ce trebuie să faci e să ceri.

610
00:36:06,913 --> 00:36:09,613
Bine.
Ce s-a întâmplat cu Darcy?

611
00:36:10,512 --> 00:36:11,867
N-ai de gând să mă întrebi de caz?

612
00:36:11,869 --> 00:36:13,986
- E sub control?
- Da. Mi-ai lipsit.

613
00:36:13,988 --> 00:36:15,443
Şi tu mie.

614
00:36:16,123 --> 00:36:17,823
- Deci, ce s-a întâmplat?
- Ne-am certat.

615
00:36:17,825 --> 00:36:20,092
- Ai rezolvat cazul Philo?
- Nu, nu încă.

616
00:36:20,094 --> 00:36:21,477
Asta e tot?
V-aţi certat?

617
00:36:21,479 --> 00:36:23,562
Păi, nu crezi că ţi-aş spune?
Putem merge?

618
00:36:33,007 --> 00:36:35,101
Acum aşteptăm.

619
00:36:36,527 --> 00:36:38,811
Spune-mi ce s-a întâmplat cu Darcy.

620
00:36:48,872 --> 00:36:52,121
- Tot aici sunt.
- Da. Ştiu.

621
00:36:52,627 --> 00:36:54,885
Te rog, Jane,
doar spune-mi ce s-a întâmplat.

622
00:36:55,529 --> 00:36:57,413
Bine.

623
00:36:57,715 --> 00:37:00,866
Am recunoscut că Red John e încă în viaţă,
exact cum ai vrut tu,

624
00:37:00,901 --> 00:37:04,517
şi ea m-a acuzat că lucrez pentru el.

625
00:37:04,672 --> 00:37:05,571
Ce?

626
00:37:05,573 --> 00:37:07,506
Ea crede că sunt unul dintre
discipolii lui Red John.

627
00:37:07,508 --> 00:37:11,371
- FBI crede că lucrezi cu Red John?
- Nu fi atât de serioasă. E o glumă.

628
00:37:11,406 --> 00:37:13,880
- Ce i-ai spus?
- I-am spus să încerce să dovedească.

629
00:37:14,398 --> 00:37:16,389
- Doamne!
- Ei bine, noutăţi...

630
00:37:16,424 --> 00:37:19,773
Nu lucrez pentru Red John,
aşa că ea îşi pierde vremea.

631
00:37:19,808 --> 00:37:21,355
Ce a folosit Darcy ca dovadă?

632
00:37:21,390 --> 00:37:23,884
Păi, nimic.
Cum ar putea avea vreo dovadă?

633
00:37:25,076 --> 00:37:26,975
Nu pot să cred
că încă n-ai rezolvat cazul Philo.

634
00:37:26,977 --> 00:37:29,473
Adică, voi chiar nu vă puteţi descurca
fără mine, nu-i aşa?

635
00:37:29,478 --> 00:37:31,563
Nu încerca să-mi distragi atenţia
cu insulte!

636
00:37:31,565 --> 00:37:32,948
Bine, ce a spus că va face?

637
00:37:32,950 --> 00:37:34,883
- N-a spus.
- Şi n-ai întrebat-o?

638
00:37:34,985 --> 00:37:36,234
Uite!

639
00:37:50,350 --> 00:37:51,890
Scuzaţi-mă.

640
00:37:53,020 --> 00:37:56,669
Amândoi sunteţi arestaţi!
Nu sunt sigură de ce, dar...

641
00:38:02,312 --> 00:38:04,446
Ştiaţi că Kati avea o relaţie
cu James Barca,

642
00:38:04,448 --> 00:38:07,828
dar nu i-aţi spus lui Sandy,
fiindcă ar fi vrut să divorţeze.

643
00:38:07,863 --> 00:38:11,692
Şi, în California, asta înseamnă că Kati
ar fi primit jumătate din bunuri

644
00:38:11,727 --> 00:38:14,474
şi custodie comună asupra lui Megan,
ca răsplată.

645
00:38:14,509 --> 00:38:16,827
Întocmai.
O răsplată că era târfă.

646
00:38:16,862 --> 00:38:19,618
Dragă, am crezut că am fost de acord
să nu vorbim, până nu vine Josh Wagner.

647
00:38:19,657 --> 00:38:21,446
În regulă.

648
00:38:21,448 --> 00:38:23,882
Când ai văzut-o pe Kati
pregătind mâncarea pentru picnic,

649
00:38:23,884 --> 00:38:26,085
ştiai că era pentru întâlnirea ei
obişnuită, cu James.

650
00:38:26,087 --> 00:38:28,053
A făcut salată de cartofi
chiar în faţa mea.

651
00:38:28,055 --> 00:38:29,672
Mai neobrăzată nu se putea.

652
00:38:29,674 --> 00:38:33,092
Şi ai folosit seringa ta de insulină
să injectezi un sedativ puternic,

653
00:38:33,094 --> 00:38:38,260
tranchilizant pentru cai, probabil,
în toate sticlele de vin de pe acel raft.

654
00:38:38,265 --> 00:38:43,547
Astfel încât, orice sticlă ar fi luat,
planul tău era funcţional.

655
00:38:52,630 --> 00:38:54,980
A fost un plan bun.

656
00:39:02,672 --> 00:39:08,160
- A fost un plan foarte bun.
- Atunci de ce suntem noi aici?

657
00:39:08,462 --> 00:39:12,822
Acele mici găuri pe care le-ai lăsat
în sticlele de vin de pe raft.

658
00:39:12,857 --> 00:39:14,867
Alea v-au dat de gol.

659
00:39:14,869 --> 00:39:17,960
Şi cioburile de sticlă
lăsate la locul picnicului.

660
00:39:19,140 --> 00:39:21,266
Tot ce trebuia să fac
era să sădesc cuvintele

661
00:39:21,271 --> 00:39:24,136
"perie de păr" în subconştientul tău.

662
00:39:24,922 --> 00:39:27,273
Şi să întind o capcană
cu o poveste falsă

663
00:39:27,274 --> 00:39:30,243
care să fie transmisă mai departe
de vorbăreţul nostru, aici de faţă.

664
00:39:31,169 --> 00:39:34,770
- N-am avut nicio idee că transmiteam...
- Doar te tachinam.

665
00:39:34,785 --> 00:39:35,871
Relaxează-te. E în regulă.

666
00:39:35,873 --> 00:39:37,990
Te-ai descurcat foarte bine.
Ai făcut o treabă minunată.

667
00:39:37,992 --> 00:39:39,758
De fapt, tu ai rezolvat cazul
pentru noi.

668
00:39:39,760 --> 00:39:43,511
Şi exact asta va reflecta raportul meu.
Felicitări!

669
00:39:44,252 --> 00:39:47,466
Păi, asta e...
Mulţumesc.

670
00:39:47,468 --> 00:39:50,419
Ei bine, nu te mai gândi la asta.
Ştii, e decizia ta,

671
00:39:50,421 --> 00:39:52,704
dar poate ai putea
să-l eliberezi pe James Barca acum.

672
00:39:52,706 --> 00:39:54,706
Sunt sigur că familia lui ar aprecia asta.

673
00:39:54,708 --> 00:39:56,975
Pentru el, bine? Doar...

674
00:39:57,561 --> 00:40:02,047
- Frate.
- James! Eşti în regulă?

675
00:40:02,149 --> 00:40:04,433
Ce drăguţ.
Te-ai descurcat bine.

676
00:40:09,154 --> 00:40:10,773
E vremea de plecare.

677
00:40:10,775 --> 00:40:13,742
Nu?
Bine.

678
00:40:13,744 --> 00:40:17,131
- Mulţumesc.
- Da.

679
00:40:18,210 --> 00:40:20,108
- Mulţumesc.
- Da.

680
00:40:22,335 --> 00:40:24,312
Agent Darcy.
Intră.

681
00:40:24,738 --> 00:40:27,423
Felicitări.
Caz rezolvat.

682
00:40:27,425 --> 00:40:31,229
Deşi înţeleg că Jane ar putea
să te fi enervat cumva cu farsele lui.

683
00:40:31,264 --> 00:40:33,311
Totul e bine când se termină cu bine,
totuşi, corect?

684
00:40:33,313 --> 00:40:36,902
Nu.
Avem o problemă.

685
00:40:36,944 --> 00:40:37,966
Da?

686
00:40:37,968 --> 00:40:40,886
Ultimele două zile mi-au confirmat ceva.

687
00:40:41,663 --> 00:40:44,448
Cred că Patrick Jane e un sociopat
şiret şi manipulator.

688
00:40:47,310 --> 00:40:50,595
Cred că lucrează mână în mână cu Red John.

689
00:40:51,391 --> 00:40:52,514
Serios?

690
00:40:52,516 --> 00:40:55,036
Dacă e adevărat,
îl vom aresta.

691
00:40:55,269 --> 00:40:57,269
Şi tu poţi ajuta,
sau te vom aresta odată cu el.

692
00:40:57,271 --> 00:41:01,073
Îmi pare rău că sunt atât de directă,
dar asta e perspectiva FBI.

693
00:41:02,275 --> 00:41:04,676
Meriţi o informare completă.

694
00:41:07,580 --> 00:41:09,281
Da, înţeleg.

695
00:41:11,417 --> 00:41:14,369
Ei bine, poţi conta
pe totala mea cooperare.

696
00:41:16,805 --> 00:41:18,891
Îmi pare rău pentru neplăcere,
dle Philo.

697
00:41:18,893 --> 00:41:20,676
O să semnez actele de ieşire jos.

698
00:41:20,678 --> 00:41:23,795
Să începi să te gândeşti
la o nouă carieră, Wayne.

699
00:41:24,122 --> 00:41:26,652
Fiindcă treaba asta e doar vina ta.

700
00:41:28,923 --> 00:41:31,636
Mă bucur că ne-am întâlnit.

701
00:41:32,656 --> 00:41:39,437
Doar îi spuneam nefericitului tău prieten
că o să vă îngrop, idioţilor, în procese.

702
00:41:40,981 --> 00:41:44,475
Ai putea crede că ai câştigat runda asta,
dar uită-te la mâinile tale, dle Philo.

703
00:41:44,510 --> 00:41:47,602
Sunt pătate cu sângele Matildei.

704
00:41:47,671 --> 00:41:51,163
E-n stare apa măreţului Neptun
să-ţi spele mâinile de sânge?

705
00:41:51,658 --> 00:41:53,175
Nu.

706
00:41:53,177 --> 00:41:56,481
Se spune "mare".
"Marea lui Neptun".

707
00:41:56,516 --> 00:41:58,412
Ai dreptate.

708
00:41:58,447 --> 00:42:02,167
"Marea lui Neptun"
"Macbeth", actul II, scena 2.

709
00:42:02,169 --> 00:42:04,853
Shakespeare.
Ne-ai minţit, dle Philo.

710
00:42:04,855 --> 00:42:06,171
De ce ne-ai minţi?

711
00:42:06,173 --> 00:42:09,525
Nu, nu, nu,
nu, nu, nu, nu.

712
00:42:09,527 --> 00:42:11,982
Nu.

713
00:42:12,013 --> 00:42:14,151
Trebuie să vii
să mai vorbeşti cu noi, Gary.

714
00:42:17,735 --> 00:42:18,984
Ştiu. Ştiu.

715
00:42:18,986 --> 00:42:21,036
Nu ştii dacă să mă îmbrăţişezi
sau să mă loveşti.

716
00:42:26,097 --> 00:42:29,425
Traducerea şi adaptarea: dflo
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam ro

