1
00:00:08,361 --> 00:00:11,230
A fost îngrozitor.
Nu am mai văzut așa ceva.
2
00:00:11,231 --> 00:00:13,265
Fred, nu poți exmatricula
un copil de șapte ani,
3
00:00:13,266 --> 00:00:15,967
- doar pentru că se strâmbă.
- Trebuie s-o vezi, ca să-ți dai seama.
4
00:00:15,968 --> 00:00:17,335
Nu are importanță.
5
00:00:17,336 --> 00:00:19,938
Sunt responsabil
pentru binele tuturor elevilor.
6
00:00:19,939 --> 00:00:21,539
Lasă-mă în pace cu asta.
7
00:00:21,540 --> 00:00:25,077
- Harry, au venit.
- Bine.
8
00:00:25,078 --> 00:00:28,313
Bună ziua, sunt Harry Korn
și reprezint școala.
9
00:00:28,314 --> 00:00:30,547
Sunt sigură că îl cunoașteți
pe dl director Villings.
10
00:00:31,615 --> 00:00:33,483
Iar tu trebuie să fii Natalie.
11
00:00:33,484 --> 00:00:36,651
- Bună ziua.
- Mă bucur să te cunosc, scumpo.
12
00:00:36,654 --> 00:00:38,222
Ce drăguță ești!
13
00:00:38,324 --> 00:00:42,092
Simplul fapt că participăm
la această întâlnire e degradant.
14
00:00:48,798 --> 00:00:50,666
Adam?
15
00:00:51,735 --> 00:00:55,502
- Pot să vă ajut?
- Sunt eu, Mags.
16
00:00:55,605 --> 00:00:58,641
- Maggie Buchanan.
- Maggie?
17
00:00:58,642 --> 00:01:01,910
- Maggie, bună.
- Bună.
18
00:01:01,911 --> 00:01:05,613
- Deci, un mare avocat de succes?
- Nu aș spune de succes.
19
00:01:05,614 --> 00:01:08,616
Dumnezeule, arăți fantastic.
20
00:01:08,617 --> 00:01:11,818
Cassie Reynolds, Maggie Buchanan.
O fostă colegă de liceu.
21
00:01:11,820 --> 00:01:13,021
O altă colegă.
22
00:01:14,590 --> 00:01:18,759
Adam, pot să-ți vorbesc?
Am nevoie de un avocat.
23
00:01:18,760 --> 00:01:20,594
Da, sigur.
24
00:01:20,595 --> 00:01:23,564
Întrebarea mea e: dacă găsim
o altă școală potrivită,
25
00:01:23,565 --> 00:01:27,434
- ați fi de acord...
- Nu, nici nu încape discuție.
26
00:01:27,435 --> 00:01:28,836
Bine.
27
00:01:28,837 --> 00:01:31,170
Nu există niciun motiv pentru care
Natalie să nu continue la Moorepark.
28
00:01:31,172 --> 00:01:33,940
- Nu a greșit cu nimic.
- Am înțeles.
29
00:01:33,941 --> 00:01:36,608
Apropo, Natalie,
dacă am dat de înțeles așa ceva,
30
00:01:36,610 --> 00:01:38,611
îmi cer scuze, scumpo,
31
00:01:38,612 --> 00:01:40,446
pentru că nu am auzit decât
cuvinte de laudă la adresa ta.
32
00:01:40,447 --> 00:01:42,115
Mulțumesc.
33
00:01:42,116 --> 00:01:45,118
Problema e că ceilalți elevi
se tem de tine, scumpo.
34
00:01:45,119 --> 00:01:48,453
- De ajuns, Fred.
- Pot să răspund eu la asta?
35
00:01:48,455 --> 00:01:50,756
Ca director, ar trebui să știi
că școala reprezintă
36
00:01:50,757 --> 00:01:52,625
primul contact al copilului
cu societatea,
37
00:01:52,626 --> 00:01:54,192
și unul dintre obiectivele voastre
ar trebui să fie
38
00:01:54,193 --> 00:01:56,295
respectarea toleranței
în această societate.
39
00:01:56,296 --> 00:01:58,063
Avem un regulament școlar strict
și ne mândrim cu el.
40
00:01:58,064 --> 00:02:00,565
- Iar acest regulament...
- Toleranță zero pentru intoleranță!
41
00:02:00,566 --> 00:02:05,137
- ...e bazat pe bigotism și prejudecăți!
- Haideți să ne calmăm cu toții.
44
00:02:12,244 --> 00:02:14,478
și asta din cauză că a fost forțată
să se maturizeze prea repede.
45
00:02:14,479 --> 00:02:17,848
Orice ați avea de spus,
o puteți spune în fața ei.
46
00:02:20,419 --> 00:02:25,122
Bine. Sistemul școlar e făcut
să servească masele.
47
00:02:25,123 --> 00:02:27,891
E un sistem croit la modul general
48
00:02:27,892 --> 00:02:32,662
și nu poți adapta sistemul
la nevoile speciale ale unui singur elev...
49
00:02:32,663 --> 00:02:34,064
Fiica mea nu e o elevă
cu nevoi speciale.
50
00:02:34,065 --> 00:02:36,066
- Mă rog.
- Poftim?
51
00:02:36,067 --> 00:02:39,067
Dnă Drake, perturbarea sistemului
din cauza unui singur elev...
52
00:02:39,069 --> 00:02:40,837
Nu e un element perturbator!
53
00:02:40,838 --> 00:02:43,105
- Iubito...
- Are doar o ușoară deficiență.
54
00:02:43,106 --> 00:02:45,942
Dnă Drake, înțeleg că sunteți supărată!
55
00:02:48,512 --> 00:02:50,245
Despre asta vorbeam!
56
00:02:50,246 --> 00:02:51,947
Nu ți-am spus?
57
00:02:53,517 --> 00:02:57,853
O să-și revină!
Lăsați-o să se liniștească!
58
00:02:57,854 --> 00:03:01,590
- E îngrozitor! Îngrozitor!
- Ajunge, Fred! Taci din gură!
59
00:03:01,591 --> 00:03:04,025
Respiră adânc.
60
00:03:04,026 --> 00:03:06,795
Ușurel, ușurel.
61
00:03:17,821 --> 00:03:21,821
Harry's Law
Sezonul 2 Episodul 14
62
00:03:21,846 --> 00:03:25,846
Traducerea și adaptarea: Haihui
Nifty Subtitles Team
63
00:03:25,881 --> 00:03:29,716
Denumirea medicală
este tulburare de conversie.
64
00:03:29,717 --> 00:03:34,321
I se spunea isterie.
Cauzează un spasm al globului ocular,
65
00:03:34,322 --> 00:03:37,790
iar sunetele scoase sunt cauzate
de un spasm al laringelui.
66
00:03:41,295 --> 00:03:46,862
Neville, acum înțelegi de ce îi sperie
pe ceilalți copii.
67
00:03:46,900 --> 00:03:49,902
Dar tot nu e un motiv
de exmatriculare, Harry.
68
00:03:49,903 --> 00:03:53,436
Harry, scuze.
Te-a sunat Zachary Quinn de la Summit.
69
00:03:53,440 --> 00:03:56,008
- Părea foarte agitat.
- Zachary.
70
00:03:57,077 --> 00:03:59,011
Bine.
71
00:04:01,080 --> 00:04:03,481
Harry, trebuie să găsim o soluție.
72
00:04:03,482 --> 00:04:05,250
Știi la fel de bine ca și mine
73
00:04:05,251 --> 00:04:07,985
că, dacă ajungem la tribunal,
tipul tău o să fie crucificat,
74
00:04:07,786 --> 00:04:12,656
iar clienta mea...
Mă tem că micuța va fi traumatizată.
75
00:04:12,658 --> 00:04:15,193
Trebuie să găsim o soluție.
76
00:04:17,262 --> 00:04:19,264
- Ollie.
- Da?
77
00:04:19,365 --> 00:04:21,198
Mergi la gala de premiere
a avocaților pledanți?
78
00:04:21,199 --> 00:04:24,934
- Nu, dacă pot să evit asta.
- Ascultă, sunt nominalizat
79
00:04:24,937 --> 00:04:28,539
- la premiul Avocatul Anului 2011.
- I-auzi. Tu?
80
00:04:28,540 --> 00:04:30,941
Ce șanse crezi că am?
Fii sincer!
81
00:04:30,943 --> 00:04:33,976
Bine.
Nici una.
82
00:04:36,047 --> 00:04:38,347
Am câștigat împotriva
restaurantelor fast food.
83
00:04:38,348 --> 00:04:39,783
Nimeni nu a mai câștigat.
84
00:04:39,784 --> 00:04:42,052
Am obținut Inima Purpurie
pentru un veteran.
85
00:04:42,053 --> 00:04:44,287
Am pledat cu succes pentru
înmormântările ecologice.
86
00:04:44,288 --> 00:04:45,455
Am luptat pentru mediu.
87
00:04:45,456 --> 00:04:47,057
Tommy.
88
00:04:49,760 --> 00:04:51,994
Maggie, dacă e corect ce scrie aici,
ai fost deja condamnată
89
00:04:51,995 --> 00:04:55,364
- pentru infracțiunea în discuție.
- Dar a fost din cauză că procurorul
90
00:04:55,365 --> 00:04:57,633
și avocatul meu din oficiu
mi-au spus că voi beneficia de clemență.
91
00:04:57,634 --> 00:04:59,535
Acum, îmi spune că voi face
trei ani de închisoare.
92
00:04:59,536 --> 00:05:01,904
Nu pot să fac
trei ani de pușcărie, Adam.
93
00:05:01,905 --> 00:05:04,538
Ai un cazier destul de încărcat.
94
00:05:04,539 --> 00:05:08,209
Doar consum de droguri și prostituție.
Infracțiuni fără victime.
95
00:05:12,047 --> 00:05:14,415
- Ce e?
- Îl ai pe Preoțelul.
96
00:05:14,416 --> 00:05:16,884
Avocatul acuzării,
Upton Cruickshank.
97
00:05:16,885 --> 00:05:21,187
Poreclit Preoțelul, pentru că e...
e un fel de apărător al moralei.
98
00:05:21,190 --> 00:05:25,559
Asta e cauza pentru care luptă.
Și luptă din greu.
99
00:05:29,331 --> 00:05:33,732
Nu mi-au dat nici un motiv.
Poate ți-l vor spune ție.
100
00:05:33,735 --> 00:05:37,604
Mi-au spus doar
că nu sunt încă vindecat
101
00:05:37,605 --> 00:05:41,471
și că mai trebuie
să mă țină puțin aici.
102
00:05:41,475 --> 00:05:44,777
Bănuiesc că ai discutat despre sora ta,
în timpul ședințelor cu medicii.
103
00:05:44,778 --> 00:05:48,312
Desigur că am discutat, Harry.
Din cauza ei am ajuns aici.
104
00:05:48,516 --> 00:05:51,618
Îți mai vorbește, Zach?
105
00:05:53,453 --> 00:05:54,853
Uneori.
106
00:05:56,289 --> 00:05:59,158
Mulți oameni își visează
rudele decedate.
107
00:05:59,159 --> 00:06:00,792
Asta nu înseamnă că sunt nebun.
108
00:06:00,793 --> 00:06:05,128
Și în visele tale,
îți spune același lucru?
109
00:06:07,867 --> 00:06:12,001
- E același mesaj, Zach?
- Da.
110
00:06:12,037 --> 00:06:16,272
Zach e convins că sora lui mai mare
a fost ucisă de soțul ei.
111
00:06:16,275 --> 00:06:17,942
Ăsta e adevărul.
112
00:06:18,910 --> 00:06:24,444
Nu a iubit-o niciodată.
Nici măcar când s-a căsătorit cu ea.
113
00:06:24,482 --> 00:06:27,884
Ea îmi spusese
că voia să-l părăsească,
114
00:06:27,885 --> 00:06:29,519
apoi, cinci zile mai târziu,
115
00:06:29,520 --> 00:06:32,656
au avut un accident de mașină,
în urma căruia ea a murit,
116
00:06:32,657 --> 00:06:38,025
iar el a scăpat miraculos,
moștenind casa construită din banii ei,
117
00:06:38,026 --> 00:06:41,856
plus asigurarea ei de viață,
în valoare de 700.000$.
118
00:06:41,865 --> 00:06:44,732
- El a pus la cale uciderea ei. Știu asta!
- Poliția a investigat teoria asta?
119
00:06:44,734 --> 00:06:47,901
- Nu. Ei...
- N-au făcut-o!
120
00:06:47,904 --> 00:06:52,474
Accidentul a fost...
Accidentul a fost înscenat.
121
00:06:52,475 --> 00:06:57,345
Tipul care nu a oprit la intersecție
și-a recunoscut complet vina.
122
00:06:58,414 --> 00:07:02,816
Nu a fost o înscenare.
Ești obsedat din nou de asta.
123
00:07:05,020 --> 00:07:06,987
Zach, îți iei medicamentele?
124
00:07:06,988 --> 00:07:11,459
Recunosc că sufăr
de tulburare delirantă,
125
00:07:11,460 --> 00:07:17,593
dar asta nu este
una din halucinațiile mele.
126
00:07:17,599 --> 00:07:20,133
El a aranjat uciderea ei.
127
00:07:24,005 --> 00:07:27,607
- Avem deja o înțelegere încheiată.
- Dar înțelegerea presupunea clemență.
128
00:07:27,608 --> 00:07:29,242
Ceea ce a primit, dle Branch.
129
00:07:29,243 --> 00:07:31,210
O pedeapsă de numai trei ani
e o dovadă de clemență,
130
00:07:31,211 --> 00:07:33,513
față de infracțiunile
și de cazierul ei.
131
00:07:33,514 --> 00:07:36,347
Problema e că se luptă
cu dependența de droguri,
132
00:07:36,350 --> 00:07:38,284
o luptă pe care pare
să o câștige în prezent,
133
00:07:38,285 --> 00:07:40,719
cu ajutorul unui program
la care participă zilnic.
134
00:07:40,720 --> 00:07:43,056
Dacă va fi închisă...
135
00:07:43,357 --> 00:07:47,559
...nu va mai putea să primească
tratamentul adecvat.
136
00:07:47,560 --> 00:07:50,462
- Nu-i pot da mai puțin de trei ani.
- Vă rog, dle Cruickshank.
137
00:07:50,463 --> 00:07:55,531
- Chiar mă străduiesc...
- Nu pot mai puțin de trei ani.
138
00:07:57,136 --> 00:08:00,938
Crezi că mă cunoști,
dar să știi că nu mă cunoști.
139
00:08:00,973 --> 00:08:02,341
Ajunge, Maggie.
140
00:08:02,342 --> 00:08:04,576
Nici măcar nu ai încercat
să vezi ce fel de om sunt.
141
00:08:04,577 --> 00:08:07,914
Cu toate astea, mă arunci în pușcărie,
fără să te gândești.
142
00:08:09,180 --> 00:08:11,649
Dar știu ce fel de om ești,
dră Buchanan.
143
00:08:11,650 --> 00:08:13,250
- Ești un putregai.
- Suficient...
144
00:08:13,251 --> 00:08:17,488
Distrugi căsnicii, familii.
145
00:08:17,489 --> 00:08:19,690
Bărbații sunt ademeniți
de trupurile voastre
146
00:08:19,691 --> 00:08:24,254
măcinate de boli, distrugând viața
soțiilor și a copiilor lor.
147
00:08:24,262 --> 00:08:28,864
Faptele tale produc victime,
dră Buchanan.
148
00:08:30,501 --> 00:08:31,337
Nu pot da mai puțin de trei ani.
149
00:08:54,602 --> 00:08:58,639
Stai puțin.
Vrei să mă duc să-l vizitez?
150
00:08:58,640 --> 00:09:04,141
Dle Bagley, Zachary e stăpânit
de această obsesie.
151
00:09:04,144 --> 00:09:07,613
Sunteți cel mai în măsură
să-l scăpați de ea.
152
00:09:07,614 --> 00:09:10,215
Dnă avocat, puștiul mă acuză
că mi-am ucis soția.
153
00:09:10,216 --> 00:09:13,484
Dacă ar fi fost liber, ar fi alergat
pe aici, urlând asta în gura mare.
154
00:09:13,487 --> 00:09:15,721
Scopul e să-l oprim
să mai spună asta și să o mai creadă.
155
00:09:15,722 --> 00:09:17,122
Și din nou...
156
00:09:17,123 --> 00:09:20,659
Nu e singurul care a suferit
o tragedie, dnă Korn.
157
00:09:20,660 --> 00:09:23,728
Mi-am pierdut soția, o femeie
pe care o iubeam din tot sufletul.
158
00:09:23,729 --> 00:09:24,896
Am înțeles.
159
00:09:24,897 --> 00:09:26,665
Și dacă o iubeați
atât de mult cum spuneți,
160
00:09:26,666 --> 00:09:27,999
și sunt convinsă că așa e,
161
00:09:28,000 --> 00:09:31,569
atunci știți cât de mult
ținea la fratele ei.
162
00:09:31,570 --> 00:09:33,905
Ea și-ar fi dorit ca Zachary
să se facă bine, dle Bagley,
163
00:09:33,906 --> 00:09:35,906
și dacă ne puteți ajuta să...
164
00:09:35,907 --> 00:09:38,409
Nu pot.
Sincer, chiar mă simt jignit.
165
00:09:38,410 --> 00:09:42,910
M-ai pus să vin în cârciuma asta,
ca să susții cauza clientului tău,
166
00:09:42,913 --> 00:09:46,850
după care o să taxezi statul
pentru serviciile tale,
167
00:09:46,851 --> 00:09:48,985
cu 400 de dolari pe oră.
168
00:09:48,986 --> 00:09:51,987
Ești puțin cam agresiv.
169
00:09:51,988 --> 00:09:57,020
- Mi-am pierdut soția, dnă Korn.
- Da, mi-ai spus asta de trei ori.
170
00:09:57,027 --> 00:09:59,995
Încerci să mă convingi de ceva?
171
00:10:02,499 --> 00:10:04,266
Ce vrei să spui cu asta?
172
00:10:04,267 --> 00:10:07,436
Dacă tot punem cărțile pe masă,
173
00:10:07,437 --> 00:10:10,205
află că te găsesc
surprinzător de antipatic.
174
00:10:10,206 --> 00:10:16,211
La fel de surprinzător mi se pare că,
deși femeia asta ți-a lăsat o avere,
175
00:10:16,212 --> 00:10:20,482
nu ai dat un ban pentru persoana
pe care o iubea cel mai mult,
176
00:10:20,483 --> 00:10:24,952
în afară de tine.
Zachary e bolnav, dle Bagley.
177
00:10:24,953 --> 00:10:29,357
Mă așteptam să fii mai înțelegător.
178
00:10:29,358 --> 00:10:31,826
Poate că nu e atât de nebun.
179
00:10:33,628 --> 00:10:36,129
Te temi că e absolut
în toate mințile?
180
00:10:36,130 --> 00:10:38,665
Asta e?
181
00:10:45,939 --> 00:10:48,441
Ce vrei să spui,
că soțul e vinovat?
182
00:10:48,442 --> 00:10:49,709
Am spus poate.
183
00:10:49,710 --> 00:10:51,644
Doar că am același sentiment ciudat
ca Zach.
184
00:10:51,645 --> 00:10:53,413
Nu am încredere în tipul ăsta.
185
00:10:53,414 --> 00:10:54,813
- Fii serioasă, Harry.
- Fă-mi o favoare, te rog.
186
00:10:54,814 --> 00:10:57,883
Află dacă a avut loc vreo anchetă,
187
00:10:57,884 --> 00:11:00,387
contactează compania de asigurări
și cere-le dosarul.
188
00:11:02,054 --> 00:11:04,556
Chiar l-ai propus pe Tommy
pentru Avocatul Anului?
189
00:11:04,557 --> 00:11:09,661
Dumnezeule! M-a implorat.
Ce era să fac, să-l refuz?
190
00:11:09,662 --> 00:11:10,895
- Harry?
- Fred.
191
00:11:10,896 --> 00:11:13,996
- Intră în birou. Cassie.
- Da.
192
00:11:13,999 --> 00:11:16,934
Ești prietenă cu Preoțelul,
din întâmplare?
193
00:11:16,935 --> 00:11:20,070
- De ce?
- Am o clientă prostituată, recidivistă.
194
00:11:20,071 --> 00:11:22,172
Vrea să o înfunde pentru trei ani.
195
00:11:22,173 --> 00:11:25,674
- Câte fapte are la activ?
- Două, trei... Zece.
196
00:11:25,677 --> 00:11:28,678
Acceptă trei ani.
Cu bună purtare, iese în 18 luni.
197
00:11:28,679 --> 00:11:31,147
Nu vrei să te pui cu Preoțelul
la chestiile de morală.
198
00:11:31,148 --> 00:11:32,616
Adam.
199
00:11:32,617 --> 00:11:35,619
Am fost nominalizat
pentru premiul Avocatul Anului.
200
00:11:38,289 --> 00:11:41,589
Chunhua, te rog s-o aranjezi
puțin pe Maggie.
201
00:11:41,592 --> 00:11:43,358
- Poți să o ajuți?
- S-o aranjez?
202
00:11:43,359 --> 00:11:46,929
Avem termen mâine.
Vreau să arate mai prezentabilă.
203
00:11:46,930 --> 00:11:48,764
Fă-i rost de o rochie nouă,
puțin machiaj.
204
00:11:48,765 --> 00:11:52,100
Nu prea mult, ținând cont că ea o...
Poți să o faci?
205
00:11:52,101 --> 00:11:54,036
Nu poți să te propui singur, gândacule.
206
00:11:54,037 --> 00:11:57,204
Cineva trebuie să te susțină,
iar la mine a fost Harry, șmecherule.
207
00:11:57,205 --> 00:11:59,706
Gândacule.
208
00:12:00,810 --> 00:12:03,544
Poate că nu au vrut
să-ți creeze iluzii deșarte.
209
00:12:03,545 --> 00:12:09,317
Nu era asta. Nu credeau în mine,
în ideea că aș putea câștiga premiul.
210
00:12:09,318 --> 00:12:13,387
Avocatul Anului.
Luau în derâdere o asemenea idee.
211
00:12:13,388 --> 00:12:17,055
Ei bine...
să nu spui că știi de la mine.
212
00:12:17,058 --> 00:12:21,161
Ce?
Ce e? Ai aflat ceva. Ce?
213
00:12:21,162 --> 00:12:22,763
Tot ce am aflat...
214
00:12:22,764 --> 00:12:25,833
O cunosc pe Karen Stillworth,
președinta comisiei.
215
00:12:25,834 --> 00:12:27,000
Și? Ce e?
216
00:12:27,001 --> 00:12:30,170
Dă-mi cuvântul tău
că nu o să mai spui cuiva.
217
00:12:30,171 --> 00:12:34,205
Nu voi mai spune, pe cuvânt.
Ce e?
218
00:12:34,206 --> 00:12:37,743
Se pare că anul ăsta
se pune accent pe drepturile omului.
219
00:12:37,744 --> 00:12:42,180
Unul din cazurile tale,
cel în care ai pledat pentru albinoși,
220
00:12:41,181 --> 00:12:45,585
- le-a atras atenția.
- Serios?
221
00:12:45,586 --> 00:12:47,686
În plus, preferă să câștige
un avocat din Cincinnati,
222
00:12:47,687 --> 00:12:49,020
decât unul din Cleveland.
223
00:12:50,289 --> 00:12:52,824
- Vrei să spui că pot câștiga?
- Nu știu, Tommy.
224
00:12:52,825 --> 00:12:56,160
Nu am informații din interior.
Dar le-ai atras atenția.
225
00:12:57,196 --> 00:13:00,499
Și... Karen luptă
pentru protecția animalelor.
226
00:13:00,500 --> 00:13:03,600
Așadar, atunci când ai încercat
să obții statut de persoană
227
00:13:03,601 --> 00:13:06,104
pentru gorila aia,
ai crescut mult în ochii ei.
228
00:13:09,174 --> 00:13:12,177
Harry.
Nu o să-ți vină să crezi.
229
00:13:12,178 --> 00:13:15,312
Accidentul a fost anchetat superficial.
O anchetă de formă.
230
00:13:15,313 --> 00:13:17,347
Tipul nu a oprit la stop,
a recunoscut asta.
231
00:13:17,348 --> 00:13:19,682
Nu au fost alți martori dar...
nu au fost urme de frânare.
232
00:13:19,683 --> 00:13:22,619
- Și e ceva neobișnuit la un accident?
- A lovit mașina dintr-o parte.
233
00:13:22,620 --> 00:13:25,188
Nu avea cum să nu o vadă,
măcar în ultima clipă.
234
00:13:25,189 --> 00:13:27,290
Sigur, poate nu a mai avut timp
să reacționeze,
235
00:13:27,291 --> 00:13:30,793
dar, de obicei, există
ceva urme de frânare.
236
00:13:30,794 --> 00:13:33,294
- Altceva?
- Prietenul nostru, Alan Bagley,
237
00:13:33,297 --> 00:13:37,064
nu a rămas doar cu casa moștenită
și cu cei 700.000 de la asigurare.
238
00:13:37,067 --> 00:13:38,534
L-a dat în judecată pe celălalt șofer.
239
00:13:38,535 --> 00:13:40,336
Cazul a fost închis
pentru o înțelegere de 4,2 milioane.
240
00:13:40,337 --> 00:13:43,372
- Bine.
- Acum, lucrurile devin interesante.
241
00:13:43,373 --> 00:13:45,741
Celălalt șofer a fost
un tip, Adrian Terrace,
242
00:13:45,742 --> 00:13:48,344
fără o slujbă permanentă,
câteva ciocniri cu legea.
243
00:13:48,345 --> 00:13:51,812
La opt luni după înțelegere,
a primit în cont 500.000 de dolari.
244
00:13:51,813 --> 00:13:56,215
În plus, dl Terrace a terminat
Universitatea din Indiana în 2003,
245
00:13:56,216 --> 00:13:58,986
la fel ca Alan Bagley.
246
00:13:58,987 --> 00:14:02,858
- S-a făcut autopsia victimei?
- Nu.
247
00:14:02,859 --> 00:14:06,019
- Spune-mi că nu a incinerat-o.
- E îngropată la cimitirul Columbus.
248
00:14:06,028 --> 00:14:09,896
Ce șanse am să obțin exhumarea?
249
00:14:09,897 --> 00:14:12,866
Cu ajutorul poliției, șanse mici,
fără ajutorul poliției, nici una.
250
00:14:12,867 --> 00:14:14,601
Dar dacă obțin un mandat
de la un procuror?
251
00:14:14,602 --> 00:14:19,106
- Atunci s-ar grăbi lucrurile.
- Bun, sună-ți toți prietenii.
252
00:14:19,107 --> 00:14:24,075
- O să obținem exhumarea.
- Stai puțin, nu am pe cine să sun.
253
00:14:24,010 --> 00:14:25,911
Fără să mai discutăm
că prostituția ar trebui legalizată,
254
00:14:25,912 --> 00:14:29,949
ceea ce ar duce la salvarea de vieți
și ar pemite poliției și instanțelor
255
00:14:29,950 --> 00:14:32,251
să se ocupe de probleme
mult mai serioase...
256
00:14:32,252 --> 00:14:33,752
Da, fără să mai discutăm asta.
257
00:14:33,753 --> 00:14:36,222
O înțelegere are natura unui contract,
258
00:14:36,223 --> 00:14:39,458
dle judecător, un acord încheiat
între procuror și apărare.
259
00:14:39,459 --> 00:14:41,493
Este un contract,
și pentru a fi încheiat,
260
00:14:41,494 --> 00:14:44,129
trebuie să reunească voința părților.
În cazul nostru, nu s-a întâmplat asta.
261
00:14:44,130 --> 00:14:47,466
Clienta mea nu a acceptat o înțelegere,
care să o trimită trei ani în închisoare.
262
00:14:47,467 --> 00:14:48,567
Pur și simplu, ea...
263
00:14:48,568 --> 00:14:52,070
A fost întrebată de un judecător
dacă este de acord.
264
00:14:52,071 --> 00:14:53,838
A spus că da.
265
00:14:53,839 --> 00:14:55,739
Dar se referea la înțelegere,
nu la sentință.
266
00:14:55,740 --> 00:14:57,541
Nu s-a discutat niciodată
despre sentință.
267
00:14:57,542 --> 00:15:00,111
Am documentul înțelegerii, dle judecător,
pe care îl aveți și dvs, și apărarea.
268
00:15:00,112 --> 00:15:02,778
Se menționează "în schimbul
unei pedepse reduse."
269
00:15:02,779 --> 00:15:05,981
Asta e o pedeapsă redusă.
Acuzata are multiple condamnări
270
00:15:05,984 --> 00:15:08,884
pentru prostituție
și consum de droguri.
271
00:15:08,886 --> 00:15:10,954
Trei ani e o pedeapsă
mai mult decât corectă.
272
00:15:10,955 --> 00:15:15,425
Și vă rog să-mi permiteți să spun
că sunt indignat de ideea
273
00:15:15,426 --> 00:15:18,160
dezincriminării prostituției.
Dacă s-ar întâmpla asta,
274
00:15:18,161 --> 00:15:20,162
s-ar da de înțeles
că nu e o faptă reprobabilă.
275
00:15:20,163 --> 00:15:24,399
S-ar facilita traficul de carne vie,
s-ar promova traficul sexual,
276
00:15:24,400 --> 00:15:26,735
până și la școlile copiilor noștri.
277
00:15:26,736 --> 00:15:30,172
Ar fi un șoc pentru conștiința divină,
pentru noțiunea de moralitate,
278
00:15:30,173 --> 00:15:31,873
pentru conștiința mea
și sper că și a dvs.
279
00:15:31,874 --> 00:15:33,908
Da, mulțumesc pentru asta.
280
00:15:33,909 --> 00:15:37,478
Acuzata e condamnată
la trei ani de detenție
281
00:15:37,479 --> 00:15:42,316
în închisoarea Carson.
Va fi reținută până la încarcerare.
282
00:15:42,317 --> 00:15:45,952
- Următorul caz, vă rog.
- Nu puteți să vă uitați măcar la ea?
283
00:15:47,489 --> 00:15:50,524
I-ați distrus viața,
284
00:15:50,525 --> 00:15:52,692
și nici măcar nu vă deranjați
să vă uitați la ea?
285
00:15:52,693 --> 00:15:55,928
Aveți o ființă umană
în fața dvs, dle judecător,
286
00:15:55,929 --> 00:15:58,097
una ce luptă să supraviețuiască.
287
00:15:58,098 --> 00:16:02,169
Poate ar trebui să vă schimbați profesia,
dacă ați ajuns atât de nepăsător.
288
00:16:02,170 --> 00:16:06,105
Dle avocat, de dragul clientei dvs,
și probabil și al dvs,
289
00:16:06,106 --> 00:16:08,674
ar fi înțelept să vă opriți.
290
00:16:09,676 --> 00:16:12,776
Luați acuzata în custodie, vă rog.
291
00:16:12,779 --> 00:16:14,980
Cazul următor.
292
00:16:18,051 --> 00:16:19,351
Îmi pare rău.
293
00:16:19,352 --> 00:16:21,053
Adam, pot să-ți vorbesc
două minute?
294
00:16:21,054 --> 00:16:22,953
E foarte important
295
00:16:22,954 --> 00:16:24,855
și trebuie să participe
și o prietenă de-a mea,
296
00:16:24,856 --> 00:16:26,824
cea care stă acolo.
297
00:16:36,202 --> 00:16:40,802
- Despre ce e vorba?
- Când l-am văzut ieri pe Cruickshank,
298
00:16:40,805 --> 00:16:43,105
mi s-a părut cunoscut,
dar nu știam de unde.
299
00:16:43,974 --> 00:16:45,810
Apoi...
300
00:16:46,511 --> 00:16:50,645
Am lucrat înainte la o agenție.
Nina încă lucrează acolo.
301
00:16:50,648 --> 00:16:54,550
- O agenție de escorte?
- Da.
302
00:16:54,551 --> 00:16:58,554
Am rugat-o pe Nina să vină aici,
să văd dacă îmi confirmă bănuiala.
303
00:16:58,555 --> 00:16:59,988
Spune-i.
304
00:16:59,989 --> 00:17:02,425
Acel bărbat e clientul nostru.
305
00:17:02,426 --> 00:17:05,060
Vine la noi tot timpul
sau cheamă fete la el.
306
00:17:05,061 --> 00:17:07,929
- Cruickshank?
- Am fost într-o cameră de hotel cu el
307
00:17:07,930 --> 00:17:10,199
de două sau de trei ori,
sunt sigură de asta.
308
00:17:10,200 --> 00:17:11,866
Noi îi spunem Bebelușul,
309
00:17:11,867 --> 00:17:13,868
pentru că scoate
niște sunete de bebeluș când...
310
00:17:13,869 --> 00:17:16,504
Bărbatul ăsta, Upton Cruickshank?
311
00:17:16,505 --> 00:17:18,673
Uneori, îi place să se îmbrace
în haine de damă.
312
00:17:18,674 --> 00:17:20,275
Spune-i și restul poveștii.
313
00:17:20,276 --> 00:17:23,845
La The Elegant...
așa se numește bordelul, The Elegant...
314
00:17:23,846 --> 00:17:27,180
avem unii clienți care ridică
probleme de siguranță.
315
00:17:27,181 --> 00:17:30,117
El e unul dintre aceștia.
Îi place sexul dur.
316
00:17:30,118 --> 00:17:34,288
Toate camerele au instalate
camere video pentru protecția noastră.
317
00:17:34,289 --> 00:17:37,691
- Ai fotografii cu el?
- Și filmări.
318
00:17:48,942 --> 00:17:51,477
- Cu Preoțelul?
- Au înregistrări.
319
00:17:51,478 --> 00:17:54,445
- O să mi le arate Nina.
- Pot să le văd și eu?
320
00:17:53,447 --> 00:17:56,115
- Ce o să faci?
- Nu știu.
321
00:17:56,116 --> 00:17:59,452
Cum adică nu știi?
Le folosești. Te duci la Preoțel
322
00:17:59,453 --> 00:18:01,553
și-i spui să-ți elibereze clienta
sau îl dai în vileag.
323
00:18:01,554 --> 00:18:02,720
Ăsta-i șantaj.
324
00:18:02,721 --> 00:18:06,624
E imoral și e o faptă penală,
dle nominalizat la Avocatul Anului.
325
00:18:06,625 --> 00:18:08,960
Dacă ai un bilet de ieșire
din pușcărie, îl folosești.
326
00:18:08,961 --> 00:18:11,296
- Ce e de gândit aici?
- Nu o să stau să ascult asta.
327
00:18:11,297 --> 00:18:14,966
- Mai simplu nu se poate, Adam.
- De asta ți-a și venit ideea.
328
00:18:17,370 --> 00:18:19,636
Ia pozele, du-te la Preoțel
329
00:18:19,637 --> 00:18:22,539
și vâră-i-le exact
în fundul lui credincios.
330
00:18:22,540 --> 00:18:24,541
Fă-o.
331
00:18:33,385 --> 00:18:36,152
Mulțumesc că ai acceptat să mă vezi.
332
00:18:36,153 --> 00:18:39,155
Nu, am acceptat să mă vezi tu.
333
00:18:39,156 --> 00:18:42,358
Gata, m-ai văzut, întinde-o.
334
00:18:45,396 --> 00:18:47,395
Am nevoie de o favoare.
335
00:18:48,165 --> 00:18:50,399
Am o bănuială că a avut loc o crimă,
336
00:18:50,400 --> 00:18:52,401
ascunsă sub aparența
unui accident de mașină.
337
00:18:52,402 --> 00:18:55,170
A existat motivul,
nu au fost urme de frânare.
338
00:18:55,171 --> 00:18:57,473
Doi foști colegi de facultate
implicați în accident,
339
00:18:57,474 --> 00:18:59,774
amândoi au avut de câștigat,
soția unuia a fost ucisă.
340
00:18:59,775 --> 00:19:02,809
Găsești totul în acest dosar,
destul de subțire,
341
00:19:02,810 --> 00:19:05,113
pentru că nu a existat
o anchetă adevărată.
342
00:19:05,114 --> 00:19:07,515
Vreau să obțin exhumarea cadavrului.
343
00:19:07,516 --> 00:19:09,917
Dacă mă duc în instanță,
soțul se va opune
344
00:19:09,918 --> 00:19:11,285
și, probabil, va câștiga.
345
00:19:11,286 --> 00:19:13,788
Pe de altă parte, dacă solicită
procuratura un ordin de exhumare,
346
00:19:13,789 --> 00:19:15,356
s-ar putea întâmpla.
347
00:19:15,357 --> 00:19:17,859
Toți procurorii cu care
au vorbit asociații mei
348
00:19:17,860 --> 00:19:19,928
nu sunt interesați
să dezgroape un caz,
349
00:19:19,929 --> 00:19:21,529
în care sunt șanse mici
să obțină o condamnare.
350
00:19:21,530 --> 00:19:24,364
De ce să se mai deranjeze?
Roseanna,
351
00:19:24,365 --> 00:19:27,367
dacă a avut loc o crimă,
știu că ție îți pasă.
352
00:19:28,369 --> 00:19:30,737
Am dreptate?
353
00:19:32,440 --> 00:19:35,709
Mi-ai spus odată
că faci asta din vocație.
354
00:19:35,710 --> 00:19:37,711
Dacă e adevărat...
355
00:19:37,712 --> 00:19:42,782
Roseanna, m-am uitat în ochii soțului.
E un om rău.
356
00:19:42,783 --> 00:19:44,550
Trăiește pe picior mare.
357
00:19:44,551 --> 00:19:47,651
Și-a redecorat casa,
și-a adus ușa de la intrare din Italia.
358
00:19:47,654 --> 00:19:51,690
Costă 200.000 de dolari numai ușa.
Se plimbă prin locuri exotice.
359
00:19:51,691 --> 00:19:56,960
Totul cu bani pătați de sânge, Roseanna,
bani obținuți prin uciderea soției lui.
360
00:20:30,360 --> 00:20:32,361
Îți sunt recunoscătoare că faci asta.
361
00:20:32,362 --> 00:20:33,596
Mă rog.
362
00:20:33,597 --> 00:20:35,632
Nu trebuie să stai aici.
363
00:20:35,633 --> 00:20:37,333
De fapt, ar fi minunat
dacă nu ai mai sta.
364
00:20:37,334 --> 00:20:41,104
Nu poți să fii puțin mai amabilă
și să accepți mulțumirile mele?
365
00:20:41,105 --> 00:20:42,938
Nu.
366
00:20:42,939 --> 00:20:45,640
Trebuie să mă duc la tribunal,
pentru cazul copilei cu ochii.
367
00:20:45,641 --> 00:20:47,342
Poate vrei să preiei tu asta.
368
00:20:52,415 --> 00:20:54,650
Incredibil.
369
00:20:54,651 --> 00:20:56,684
Nici nu-mi închipuiam
că există poziția asta,
370
00:20:56,685 --> 00:20:58,320
Există acum.
371
00:20:58,321 --> 00:21:02,723
- Adam, filmul ăsta e aur curat.
- Vorbești de șantaj.
372
00:21:02,724 --> 00:21:04,725
Vorbesc de salvarea clientei tale.
373
00:21:04,726 --> 00:21:08,362
Poate că ar trebui
să-ți spunem ție Preoțelul.
374
00:21:08,363 --> 00:21:10,998
Dă-mi mie cazul ăsta,
dacă tu nu te descurci.
375
00:21:10,999 --> 00:21:12,900
Lasă-l pe Tommy Jefferson să o facă.
376
00:21:12,801 --> 00:21:15,136
Ce face acum?
377
00:21:18,540 --> 00:21:19,973
Nimeni nu spune
378
00:21:19,974 --> 00:21:23,410
că isteria sau tulburarea de conversie
nu ar fi o deficiență,
379
00:21:23,411 --> 00:21:26,813
dar perturbarea creată de Natalie
afectează orele de curs...
380
00:21:26,814 --> 00:21:28,382
Dnă Korn, avem legi în sensul ăsta,
pentru Dumnezeu.
381
00:21:28,383 --> 00:21:31,984
- Să exmatriculezi un copil...
- Nimănui nu-i place asta, dle judecător.
382
00:21:31,985 --> 00:21:35,888
- Vai, dacă vă pare rău, e în regulă.
- Știți ceva, dle judecător?
383
00:21:35,889 --> 00:21:37,723
Uneori, lumea e paralizată
384
00:21:37,724 --> 00:21:39,924
din cauza porcăriei ăsteia
de corectitudine politică.
385
00:21:39,925 --> 00:21:43,628
Poate că ar trebui să o spun direct.
Toată școala e paralizată.
386
00:21:43,629 --> 00:21:45,564
Ăsta e un termen la modă
pentru dizabilități, nu?
387
00:21:45,565 --> 00:21:47,131
Ați depășit măsura, dnă avocat.
388
00:21:47,132 --> 00:21:48,966
Poate că da, dar m-am săturat
de toleranța asta ipocrită
389
00:21:48,967 --> 00:21:50,468
și de basmele cu nevoile speciale.
390
00:21:50,469 --> 00:21:53,071
Una e să discuți despre integrare,
391
00:21:53,072 --> 00:21:54,971
dar e cu totul altceva
să-i arunci în aer
392
00:21:54,972 --> 00:21:56,307
pe toți ceilalți, de dragul
corectitudinii politice.
393
00:21:56,308 --> 00:21:58,642
Nu se mai ține cont de rațiune...?
394
00:21:58,643 --> 00:22:03,146
Dle judecător, acesta e un caz neobișnuit
și, sincer, cred că ne este greu
395
00:22:03,147 --> 00:22:05,082
să înțelegem natura acestei...
396
00:22:05,083 --> 00:22:07,217
Văd că mama lui Natalie
e aici, cu noi.
397
00:22:07,218 --> 00:22:09,553
Probabil că ea își cunoaște copilul
mai bine decât oricare dintre noi.
398
00:22:09,554 --> 00:22:11,354
Poate că ar trebui să auzim
ce are mama de spus.
399
00:22:15,326 --> 00:22:18,928
- Ce naiba a fost asta?
- Te duceai la fund, Harry.
400
00:22:18,929 --> 00:22:21,431
- Nu e adevărat.
- Ba da, crede-mă.
401
00:22:21,432 --> 00:22:22,832
Pentru ca judecătorul
să înțeleagă cu adevărat
402
00:22:22,833 --> 00:22:25,367
despre ce vorbim noi,
trebuie să o vadă.
403
00:22:25,368 --> 00:22:26,702
- Ce să vadă?
- Toată faza
404
00:22:26,703 --> 00:22:29,438
cu ochii întorși în fundul capului.
Trebuie să audă sunetele scoase.
405
00:22:29,439 --> 00:22:31,372
S-a întâmplat și înainte,
când ai enervat-o pe mamă.
406
00:22:31,373 --> 00:22:33,841
- Fă-o din nou.
- Asta e strategia ta?
407
00:22:33,843 --> 00:22:36,678
Să o enervez pe mamă,
până începe copilul să se schimonosească?
408
00:22:36,679 --> 00:22:38,713
Uneori, trebuie joci murdar,
ca să câștigi.
409
00:22:38,714 --> 00:22:41,116
- Ți-ai pierdut mințile?
- Harry?
410
00:22:44,720 --> 00:22:46,354
Raportul preliminar...
411
00:22:46,355 --> 00:22:47,855
Dna Bagley a murit din cauza
unui trumatism cranian,
412
00:22:47,856 --> 00:22:51,559
- în urma unei lovituri la ceafă.
- Poate fi din cauza accidentului?
413
00:22:51,560 --> 00:22:53,728
Asta e problema.
Se poate spune că da.
414
00:22:53,729 --> 00:22:55,463
Doctorul legist nu crede asta,
415
00:22:55,464 --> 00:22:57,131
față de unghiul impactului
și alte chestii.
416
00:22:57,132 --> 00:23:00,900
Părerea lui e că a fost crimă,
dar nu o vom putea dovedi.
417
00:23:00,901 --> 00:23:03,803
Și cum rămâne acum?
418
00:23:03,804 --> 00:23:07,274
Nu rămâne nicicum.
Nu mai e nimic de făcut.
419
00:23:07,275 --> 00:23:10,942
Roseanna, nu poți fi mulțumită cu asta.
După cum se pare, a fost o crimă.
420
00:23:10,944 --> 00:23:13,012
Renunți pur și simplu?
421
00:23:13,213 --> 00:23:17,549
- Roseanna, e vocația ta.
- Termină odată cu vocația asta.
422
00:23:17,550 --> 00:23:18,884
Am făcut tot ce am putut.
423
00:23:18,885 --> 00:23:22,821
Ba nu, nu ai făcut. Obține un mandat.
A fost o conspirație.
424
00:23:22,822 --> 00:23:25,891
Probabil, poți găsi dovezi
la el acasă, în telefonul lui.
425
00:23:25,892 --> 00:23:27,893
Obține un mandat de percheziție.
426
00:23:29,763 --> 00:23:32,397
Bine, dar am nevoie de ceva
din partea ta.
427
00:23:32,398 --> 00:23:33,498
Orice.
428
00:23:33,499 --> 00:23:36,166
Vineri seara, voi obține
premiul Avocatul Anului.
429
00:23:36,167 --> 00:23:40,570
- E un secret, dar eu știu.
- Tu? Fantastic!
430
00:23:40,572 --> 00:23:42,239
- Felicitări.
- Da, da, da.
431
00:23:42,240 --> 00:23:44,175
Fac parte din comisie,
m-am nominalizat singură
432
00:23:44,176 --> 00:23:46,176
și le-am spus celorlalți
să nu îndrăznească să mă refuze.
433
00:23:46,177 --> 00:23:49,478
Cei din procuratură și-au luat bilete
și vor veni, că vor sau nu.
434
00:23:49,479 --> 00:23:51,782
Am rezervat o masă
pentru prieteni și familie,
435
00:23:51,783 --> 00:23:53,417
dar, din diverse motive,
s-au cotit cu toții.
436
00:23:53,418 --> 00:23:57,987
Nu pot sta singură la masă.
Vei veni cu asociații tăi?
437
00:24:00,758 --> 00:24:03,426
Cum adică vom sta cu ea la masă?
De ce naiba ai acceptat?
438
00:24:03,427 --> 00:24:06,128
Pentru că am acceptat.
Serviciu contra serviciu.
439
00:24:06,129 --> 00:24:07,863
E cu ținută obligatorie,
așa că nu uita să-ți iei smochingul,
440
00:24:07,864 --> 00:24:09,798
dar nu ăla albastru, de preferat.
441
00:24:09,799 --> 00:24:14,970
- Ai putea să fii partenera mea.
- Îmi ceri o întâlnire, Ollie?
442
00:24:14,971 --> 00:24:17,306
Trebuie să mergem oricum.
Ai auzit ce a spus.
443
00:24:17,307 --> 00:24:19,641
Nu a spus că trebuie
să fiu partenera ta.
444
00:24:19,642 --> 00:24:23,110
De ce nu recunoști
că mă găsești atrăgătoare?
445
00:24:23,111 --> 00:24:26,448
- Poate că mi-ar plăcea să ies cu tine.
- Ți-ar plăcea?
446
00:24:26,449 --> 00:24:27,549
Nu.
447
00:24:28,451 --> 00:24:31,118
- Harry?
- Nu începe.
448
00:24:31,119 --> 00:24:33,187
Atticus Finch,
în Să ucizi o pasăre cântătoare
449
00:24:33,188 --> 00:24:35,755
a spus că, uneori, să fii avocat
înseamnă să te porți ca un căpcăun.
450
00:24:35,756 --> 00:24:39,159
- Îl confunzi pe Atticus Finch cu Shrek.
- Trebuie să faci ceea ce trebuie.
451
00:24:39,160 --> 00:24:41,995
Nu pot să mă duc la tribunal
și să mă străduiesc
452
00:24:41,996 --> 00:24:45,466
să fac o copilă să-și dea
ochii peste cap. Nu pot.
453
00:24:47,902 --> 00:24:51,671
- Nu poți sau nu vrei?
- E o faptă penală, genul ăsta de șantaj.
454
00:24:51,672 --> 00:24:54,140
Aș putea fi exclus din barou.
Aș putea să ajung în pușcărie.
455
00:24:54,141 --> 00:24:59,579
Și atunci ce facem?
Mai putem face ceva?
456
00:24:59,580 --> 00:25:04,749
Tipul ăsta e un procuror agresiv,
dar nu i se spune Preoțelul degeaba.
457
00:25:04,785 --> 00:25:07,853
E foarte activ în parohia lui,
participă la activități de caritate.
458
00:25:07,854 --> 00:25:09,654
Îmi închipui că are un suflet.
459
00:25:09,655 --> 00:25:12,858
O să mă duc la el și o să încerc
să apelez la mila lui.
460
00:25:12,859 --> 00:25:15,427
- Bine.
- În cel mai rău caz, sper să reușesc
461
00:25:15,428 --> 00:25:18,663
să te bage măcar într-o închisoare
cu program de dezintoxicare.
462
00:25:20,400 --> 00:25:22,401
Bine.
463
00:25:23,769 --> 00:25:25,669
Uită-te la mine. Nu e totul terminat.
464
00:25:25,970 --> 00:25:27,939
Ai înțeles?
465
00:25:27,940 --> 00:25:30,008
Nu e totul terminat.
466
00:25:43,223 --> 00:25:44,923
Nu mișcați! Poliția din Cincinnati!
467
00:25:44,924 --> 00:25:46,625
- Să vă văd mâinile.
- Ce naiba se întâmplă?
468
00:25:46,626 --> 00:25:48,627
- Stai jos și să-ți văd mâinile.
- Cine naiba sunteți?
469
00:25:48,628 --> 00:25:50,361
- Stai jos.
- Verifică dormitorul.
470
00:25:50,362 --> 00:25:51,362
Zona e sigură.
471
00:25:51,363 --> 00:25:53,596
- Verifică și în spate.
- Mandatul.
472
00:25:53,598 --> 00:25:58,266
Frumoasă ușă, apropo.
Era... din Italia?
473
00:25:58,270 --> 00:26:00,704
Scuze pentru tot vacarmul ăsta,
474
00:26:00,705 --> 00:26:02,840
dar mereu mi-am dorit
o descindere cu mascații.
475
00:26:02,841 --> 00:26:05,142
Chiar crezi că o să scapi cu asta?
476
00:26:05,143 --> 00:26:09,279
De fapt, da, așa cred.
Am scăpat eu din chestii mai urâte.
477
00:26:13,518 --> 00:26:16,119
Evident, computerul și telefonul lui
au fost niște mine de aur.
478
00:26:16,120 --> 00:26:17,787
Bagley a fost reținut pentru audieri.
479
00:26:17,788 --> 00:26:20,123
Tipul celălalt, Terrace,
a fost adus și el.
480
00:26:20,124 --> 00:26:22,791
Dă-i vestea lui Zachary, te rog,
poate fi o ușurare.
481
00:26:22,792 --> 00:26:24,293
Trebuie să plec la tribunal.
Totul e pregătit?
482
00:26:24,294 --> 00:26:26,895
Da. Te-ai gândit ce o să faci?
483
00:26:26,896 --> 00:26:30,866
Cred că o să-i dau
de înțeles că știu ceva,
484
00:26:30,867 --> 00:26:32,034
dar fără să-l ameninț.
485
00:26:32,035 --> 00:26:35,169
- Poate fi periculos.
- Știu.
486
00:26:38,541 --> 00:26:40,308
Bagley și-a adus avocatul.
487
00:26:40,309 --> 00:26:43,476
- Și tipul ăsta?
- Nu spune nimic.
488
00:26:49,151 --> 00:26:52,487
Uită-te la tine,
ce atitudine sfidătoare.
489
00:26:52,488 --> 00:26:55,655
Sau e prostie?
Le-am încurcat tot timpul.
490
00:26:55,656 --> 00:26:59,691
Sfidarea și prostia
arată la fel uneori.
491
00:27:00,095 --> 00:27:01,661
Să vedem.
492
00:27:01,662 --> 00:27:05,832
Ai putea evita pedeapsa capitală,
dacă ai coopera,
493
00:27:05,833 --> 00:27:08,335
sau ai putea scăpa
mai repede din închisoare
494
00:27:08,336 --> 00:27:10,703
și să-ți reiei viața,
dacă ți-ai turna amicul.
495
00:27:10,704 --> 00:27:13,839
Cu toate astea, nu ne spui nimic.
496
00:27:13,840 --> 00:27:19,742
Ești unul dintre criminalii proști.
Dar noi știam deja asta, nu?
497
00:27:19,746 --> 00:27:21,714
Pentru că numai ăia proști se lasă prinși.
498
00:27:21,715 --> 00:27:24,683
Iar cei care...
499
00:27:24,684 --> 00:27:28,686
...sunt condamnați,
când au o cale de scăpare...
500
00:27:28,687 --> 00:27:30,888
Ăia sunt cei mai proști dintre toți.
501
00:27:41,066 --> 00:27:43,066
Continuați să-l presați.
O să cedeze.
502
00:27:46,404 --> 00:27:48,972
Denumirea medicală este
tulburare de conversie.
503
00:27:48,973 --> 00:27:53,708
- Și e de natură neurologică?
- Nu, asta e problema.
504
00:27:53,711 --> 00:27:57,648
Dacă ar fi de natură neurologică,
nu ar mai fi tulburare de conversie.
505
00:27:57,649 --> 00:28:01,451
Adevărul e că medicii nu știu
care e cauza.
506
00:28:01,452 --> 00:28:04,454
Crizele lui Natalie se pare
că sunt determinate de stres.
507
00:28:04,455 --> 00:28:06,322
Și apar des aceste crize?
508
00:28:06,323 --> 00:28:09,150
Din când în când,
dar nu durează mult.
509
00:28:09,160 --> 00:28:10,893
Cel mult 30 de secunde.
510
00:28:10,894 --> 00:28:12,962
Ăsta e un alt motiv
pentru care decizia școlii
511
00:28:12,963 --> 00:28:15,131
este pe cât de aspră,
pe atât de ridicolă.
512
00:28:15,132 --> 00:28:17,599
Sunteți sigură că nu e
de natură neurologică?
513
00:28:17,600 --> 00:28:19,935
Am văzut cum i se deforma fața...
514
00:28:19,936 --> 00:28:22,171
Din cauza spasmelor
fizice și laringiene.
515
00:28:22,172 --> 00:28:23,438
Sunt inofensive.
516
00:28:23,439 --> 00:28:25,607
Probabil, dar trebuie să recunoașteți
că sunt destul de înfricoșătoare
517
00:28:25,608 --> 00:28:27,776
- pentru oricine le vede.
- La fel sunt și crizele de epilepsie.
518
00:28:27,777 --> 00:28:29,110
O să-i exmatriculăm
și pe copiii bolnavi de epilepsie?
519
00:28:29,111 --> 00:28:33,182
Dnă Drake, admir modul în care
aveți grijă de copilul dvs,
520
00:28:33,183 --> 00:28:35,083
dar ce le puteți spune
celorlalți părinți,
521
00:28:35,084 --> 00:28:37,318
- care au grijă de copiii lor?
- Le spun să nu-și facă griji.
522
00:28:37,319 --> 00:28:41,787
- Copiii lor nu sunt afectați.
- Dar dacă orele de curs sunt întrerupte,
523
00:28:41,790 --> 00:28:43,357
până la punctul în care
nimeni nu mai poate învăța...
524
00:28:43,358 --> 00:28:45,493
Dacă există întreruperi,
sunt din cauza bigotismului.
525
00:28:45,494 --> 00:28:48,896
Vreți să răsplătiți această atitudine,
exmatriculându-mi copilul?
526
00:28:53,634 --> 00:28:59,005
Dnă Drake, fără supărare,
dar aveți o personalitate oribilă.
527
00:28:59,006 --> 00:29:00,640
Obiecție.
528
00:29:00,641 --> 00:29:03,476
Nu vreau să fiu nesimțită,
dar păreți că vă bucurați să fiți așa.
529
00:29:03,477 --> 00:29:04,477
Cum îndrăznești?!
530
00:29:04,478 --> 00:29:07,347
Ați spus că accesele fiicei dvs
apar pe fondul stresului,
531
00:29:07,348 --> 00:29:09,682
dar dvs nu aveți nicio reținere
în a fi ostilă cu fiecare ocazie.
532
00:29:09,683 --> 00:29:11,717
Mă întreb cât de mult
533
00:29:11,718 --> 00:29:13,819
contribuiți și dvs
la probleme fiicei dvs.
534
00:29:13,820 --> 00:29:16,121
Vorbiți serios?
535
00:29:16,122 --> 00:29:17,523
Pot să vă întreb cât câștigați
dvs și soțul dvs?
536
00:29:17,524 --> 00:29:19,824
- Obiecție.
- Dnă avocat, care e rostul întrebării?
537
00:29:19,826 --> 00:29:22,528
Acești oameni sunt înstăriți.
Își permit școli private,
538
00:29:22,529 --> 00:29:26,030
mai bine pregătite pentru
a trata această situație.
539
00:29:26,032 --> 00:29:27,565
În loc de asta, ei își leapădă fiica
540
00:29:27,566 --> 00:29:29,334
- în sistemul public de învățământ...
- Leapădă?!
541
00:29:29,335 --> 00:29:31,970
- Ai spus "leapădă"?!
- Spun doar că dacă era fiica mea...
542
00:29:31,971 --> 00:29:33,839
- Obiecție, asta e hărțuire.
- Mă acuzi că nu am grijă de fiica mea...
543
00:29:33,840 --> 00:29:36,374
- Dnă Drake. Suficient, dnă Korn.
- ...când tot ce fac e să o îngrijesc
544
00:29:36,375 --> 00:29:37,843
- și să mă frământ din cauza ei.
- Dnă Drake.
545
00:29:37,844 --> 00:29:41,045
- Am fost la 17 medici specialiști.
- De ajuns, liniștiți-vă cu toții.
546
00:29:41,046 --> 00:29:42,879
Pariez că tu provoci jumătate
din stresul fiicei tale.
547
00:29:42,880 --> 00:29:44,713
- Nici măcar nu îți pasă...
- Nu îmi pasă?!
548
00:29:44,716 --> 00:29:47,051
- Dnă Drake.
- Nu îmi pasă?!
549
00:29:49,320 --> 00:29:51,388
Scumpo, liniștește-te.
550
00:30:10,674 --> 00:30:12,375
Nu am fost suficient de clar?
551
00:30:12,376 --> 00:30:14,176
Femeia asta are nevoie
de puțină clemență.
552
00:30:14,177 --> 00:30:16,411
Dacă va intra în închisoare,
orice tratament în curs...
553
00:30:16,412 --> 00:30:19,013
Îmi irosești timpul acum.
554
00:30:19,682 --> 00:30:22,851
Dle Cruickshank, sunteți un om credincios.
555
00:30:22,852 --> 00:30:25,254
Nu găsiți puțină milă în sufletul dvs?
556
00:30:25,255 --> 00:30:29,456
Dle Branch, vă admir tenacitatea,
557
00:30:29,457 --> 00:30:32,758
dar vă sugerez cu tărie,
pentru binele evoluției carierei dvs,
558
00:30:32,761 --> 00:30:34,361
să renunțați la a reprezenta
scursurile societății
559
00:30:34,362 --> 00:30:37,765
și să începeți să reprezentați
o clientelă mai selectă.
560
00:30:43,838 --> 00:30:47,774
Chiar nu vă puteți imagina
cum ar fi să fiți în locul clientei mele
561
00:30:47,775 --> 00:30:49,276
măcar pentru o secundă,
dle Cruickshank?
562
00:30:49,277 --> 00:30:51,477
E chiar așa de greu?
563
00:30:51,478 --> 00:30:56,113
Să vă imaginați că ați fi
în niște pantofi cu toc, să spunem?
564
00:30:56,150 --> 00:31:00,384
- Chiar nu vă puteți imagina?
- Nu.
565
00:31:00,387 --> 00:31:02,387
Serios?
566
00:31:02,388 --> 00:31:06,623
Pentru că eu pot,
și nici măcar nu am o imaginație bogată.
567
00:31:06,626 --> 00:31:09,428
Îmi imaginez perfect.
568
00:31:13,800 --> 00:31:16,635
Îmi imaginez cam așa ceva.
569
00:31:16,636 --> 00:31:18,636
Și așa ceva.
570
00:31:22,741 --> 00:31:24,843
Sau așa ceva.
571
00:31:28,647 --> 00:31:30,315
Filmul arată și mai bine.
572
00:31:30,316 --> 00:31:32,817
Știi ceva?
573
00:31:32,818 --> 00:31:35,785
M-am răzgândit.
Nu mai vreau suspendarea pedepsei.
574
00:31:35,786 --> 00:31:39,990
Vreau să-i anulezi condamnarea
și să renunți la toate acuzațiile.
575
00:31:39,991 --> 00:31:43,961
Dacă nu, își vor putea închipui
și alții aceste imagini.
576
00:31:43,962 --> 00:31:47,364
Crezi că mă vei șantaja?
577
00:31:47,365 --> 00:31:49,065
Nicidecum.
578
00:31:49,366 --> 00:31:53,000
Știu că vei face ceea ce trebuie.
Ceea ce trebuie pentru dreptate.
579
00:31:53,003 --> 00:31:57,671
Pentru soția ta.
Pentru copiii tăi.
580
00:31:59,676 --> 00:32:03,345
- Ai făcut o mare greșeală.
- Ca și tine.
581
00:32:03,646 --> 00:32:06,548
Diferența e că greșeala ta
a fost surprinsă pe cameră.
582
00:32:06,649 --> 00:32:11,953
Deci, ce ai de gând să faci,
Bebelușule?
583
00:32:28,301 --> 00:32:30,302
Poți să-mi aduci
un bourbon sec, te rog?
584
00:32:30,303 --> 00:32:31,570
Da.
585
00:32:35,141 --> 00:32:38,308
- Care e treaba?
- De ce mă bați la cap?
586
00:32:40,579 --> 00:32:42,179
- Poftiți.
- Mulțumesc.
587
00:32:42,180 --> 00:32:43,581
- Cu plăcere.
- Bagley și-a luat avocat.
588
00:32:43,582 --> 00:32:45,382
Tipul celălalt nu vrea să vorbească,
dar începe să se clatine.
589
00:32:45,383 --> 00:32:47,752
Sunt convinsă că va ceda.
590
00:32:47,753 --> 00:32:50,154
Îți sunt nespus de recunoscătoare,
Roseanna.
591
00:32:50,155 --> 00:32:52,823
Tu asigură-te că masa mea
va fi plină diseară.
592
00:32:52,824 --> 00:32:55,726
Nu pot să cred că familia ta
ți-a tras țeapă.
593
00:32:55,727 --> 00:32:59,162
Doar e un premiu important.
594
00:33:00,932 --> 00:33:02,933
Nu i-ai invitat, nu?
595
00:33:05,904 --> 00:33:07,003
De ce?
596
00:33:10,006 --> 00:33:13,242
Nu-mi place familia mea.
597
00:33:13,243 --> 00:33:15,344
Nu vreau să mă prefac că-i plac.
598
00:33:15,345 --> 00:33:18,681
Sau și mai rău,
să le rămân datoare.
599
00:33:18,682 --> 00:33:22,384
Nu sunt nevoită să mă prefac
cu tine sau cu fraierii din firma ta.
600
00:33:25,721 --> 00:33:28,423
Mereu mi-am dorit
să câștig premiul ăsta.
601
00:33:28,424 --> 00:33:32,193
Nu așa am vrut să-l câștig,
dar ce mai contează.
602
00:33:32,194 --> 00:33:35,096
Se scurge timpul.
603
00:33:35,097 --> 00:33:37,298
O să-l accept.
604
00:33:37,299 --> 00:33:39,100
Și cât de însemnat va fi
premiul ăsta pentru tine?
605
00:33:39,101 --> 00:33:42,802
Te-ai nominalizat singură.
Ai forțat comisia să te voteze.
606
00:33:42,804 --> 00:33:46,238
Mă mulțumesc cu ce pot.
Am făcut asta toată viața mea.
607
00:33:47,609 --> 00:33:51,279
Știi, procurorii nu se aleg
cu îmbrățișări din partea clienților.
608
00:33:51,280 --> 00:33:53,546
Nu avem parte de aplauze.
609
00:33:54,382 --> 00:33:56,816
Învățăm să ne mulțumim cu ce avem.
610
00:33:56,817 --> 00:34:00,318
De ce nu pleci din procuratură?
Vino de partea noastră.
611
00:34:00,320 --> 00:34:04,457
Să te bucuri de flori și îmbrățișări.
612
00:34:04,458 --> 00:34:06,759
Nu e în genele mele.
613
00:34:09,497 --> 00:34:12,264
Voi rămâne unde sunt.
614
00:34:18,404 --> 00:34:22,440
Dar ar trebui să avem și noi
parte de îmbrățișări, din când în când.
615
00:34:22,441 --> 00:34:24,075
Ar trebui să auzim și noi aplauze.
616
00:34:24,076 --> 00:34:26,244
Eu o să le aud diseară pentru mine
și o să știu că le-am meritat.
617
00:34:26,245 --> 00:34:29,179
La naiba cu oricine altcineva din sală.
618
00:34:29,180 --> 00:34:32,950
O să știu că le-am meritat.
619
00:34:41,659 --> 00:34:44,426
A renunțat la acuzații?
Sunt liberă să plec?
620
00:34:44,428 --> 00:34:46,329
Se pare că a intervenit
o schimbare bruscă în conștiința lui.
621
00:34:46,730 --> 00:34:49,499
Deci ai făcut-o, până la urmă.
622
00:34:49,500 --> 00:34:53,867
Mulțumesc, Adam.
Îți promit că te voi răsplăti într-o zi.
623
00:34:53,870 --> 00:34:55,938
Mă vei răsplăti, dacă te faci bine.
624
00:34:55,939 --> 00:34:58,340
S-a făcut.
625
00:35:02,012 --> 00:35:05,113
Ești ocupată diseară?
626
00:35:05,114 --> 00:35:09,316
Ai fost vreodată la un bal de caritate
foarte, foarte plictisitor?
627
00:35:12,721 --> 00:35:15,790
Sunt un susținător înfocat
al integrării persoanelor cu dizabilități.
628
00:35:15,791 --> 00:35:18,159
Nu numai pentru că avantajează
copilul respectiv,
629
00:35:18,160 --> 00:35:22,129
dar și pentru că aduce beneficii
și colegilor lor fără dizabilități.
630
00:35:22,130 --> 00:35:26,299
Dar, uneori, integrarea
presupune un cost prea mare.
631
00:35:26,300 --> 00:35:30,903
În acest caz, profesorii sunt frustrați,
gata să renunțe,
632
00:35:30,905 --> 00:35:33,306
părinții amenință că-și retrag
copiii de la școală.
633
00:35:33,307 --> 00:35:36,409
Nu pentru că nu o plac pe Natalie,
deoarece o plac.
634
00:35:36,410 --> 00:35:41,745
Dar copiii lor nu mai învață.
Rămân în urmă cu lecțiile.
635
00:35:41,748 --> 00:35:44,984
Ați văzut și dvs ce tulburare
se creează, dle judecător.
636
00:35:44,985 --> 00:35:47,419
Și nu e ceva pasager.
637
00:35:47,420 --> 00:35:50,222
Sunt deranjați toți cei care văd
așa ceva.
638
00:35:51,992 --> 00:35:55,027
V-am cerut la început
să dăm dovadă de rațiune
639
00:35:55,028 --> 00:35:57,496
și vă cer din nou asta.
640
00:35:57,497 --> 00:36:00,999
Sistemul nostru public
de învățământ e la pământ.
641
00:36:01,000 --> 00:36:04,267
Dintre toate țările industrializate,
suntem ultimii pe listă,
642
00:36:04,270 --> 00:36:07,172
iar dvs vreți să adăugați
o povară în plus pe umerii profesorilor,
643
00:36:07,173 --> 00:36:10,109
care predau în clase
deja supraaglomerate...
644
00:36:10,110 --> 00:36:12,943
Ce facem noi aici?
645
00:36:12,944 --> 00:36:14,579
Să o exmatriculăm,
646
00:36:14,580 --> 00:36:16,780
pentru că restul copiilor
nu se pot uita la ea?
647
00:36:16,781 --> 00:36:18,116
Pentru că se simt deranjați?
648
00:36:18,117 --> 00:36:20,318
Profesorii consideră
că le tulbură orele,
649
00:36:20,319 --> 00:36:22,353
așa că hai să o dăm afară.
650
00:36:22,354 --> 00:36:25,955
Natalie e o elevă bună.
Participă în mod activ la ore.
651
00:36:25,957 --> 00:36:30,291
E o fetiță populară, dar pentru
că are niște spasme ocazionale...
652
00:36:31,429 --> 00:36:36,230
Școala înseamnă mai mult
decât matematică sau citire sau științe.
653
00:36:36,300 --> 00:36:40,036
Reprezintă modul în care ne pregătim
copiii să devină niște buni cetățeni.
654
00:36:40,037 --> 00:36:43,705
Dacă excludem copiii
mai puțin înzestrați,
655
00:36:43,706 --> 00:36:45,741
pentru că e neplăcut
să te uiți la ei,
656
00:36:45,742 --> 00:36:48,810
vor deveni cetățenii pe care îi dorim?
657
00:36:48,811 --> 00:36:52,247
Nu, dle avocat, nu dorim așa ceva.
658
00:36:52,448 --> 00:36:55,417
Dar sistemul școlar e un sistem.
659
00:36:55,418 --> 00:36:58,954
Unul creat, în principal,
pentru a servi masele.
660
00:36:58,955 --> 00:37:03,057
Punând nevoile acestei copile
în balanță cu nevoile celorlalți,
661
00:37:03,058 --> 00:37:06,925
mă văd nevoit
să le dau crezare profesorilor.
662
00:37:06,995 --> 00:37:08,896
Capacitatea acestora e afectată.
663
00:37:08,897 --> 00:37:11,799
Mulți dintre ei sunt traumatizați.
664
00:37:11,800 --> 00:37:17,769
Și eu sunt un mare susținător
al integrării,
665
00:37:17,838 --> 00:37:22,270
dar, în unele cazuri,
pur și simplu nu se poate.
666
00:37:22,277 --> 00:37:26,680
Mă tem că acesta este
un astfel de caz.
667
00:37:26,681 --> 00:37:29,516
Dle și dnă Drake,
Natalie,
668
00:37:29,517 --> 00:37:31,784
îmi pare foarte rău,
669
00:37:31,785 --> 00:37:35,254
dar mă văd nevoit
să dau dreptate școlii.
670
00:37:35,255 --> 00:37:37,256
Ședința se suspendă.
671
00:37:51,720 --> 00:37:54,021
După ce că nici măcar
nu ați anchetat asta,
672
00:37:54,022 --> 00:37:56,023
și era cât pe ce să ratați cazul,
673
00:37:56,024 --> 00:37:58,225
acum, după ce vă pun pe tavă
doi suspecți,
674
00:37:58,226 --> 00:38:00,260
nu puteți să-i faceți să vorbească.
675
00:38:01,529 --> 00:38:02,863
Bine.
676
00:38:02,864 --> 00:38:06,265
Veniți după mine, cu un aer satisfăcut,
de parcă ați fi ajuns la un rezultat,
677
00:38:06,266 --> 00:38:07,834
ceea ce, desigur, nu ați făcut.
678
00:38:08,803 --> 00:38:10,970
Sunteți inutili.
679
00:38:10,971 --> 00:38:13,573
Ca să vezi, ce chestie.
680
00:38:13,574 --> 00:38:15,975
Acum înțeleg de ce
nu voiai să vorbești.
681
00:38:15,976 --> 00:38:18,210
Se pare că tu ai pus totul la cale.
682
00:38:18,211 --> 00:38:21,146
Și eu care credeam că
Alan Bagley te-a băgat în asta,
683
00:38:21,147 --> 00:38:22,948
când, de fapt, a fost exact invers.
684
00:38:22,949 --> 00:38:24,617
Oricum, până la urmă,
lucrurile s-au lămurit,
685
00:38:24,618 --> 00:38:26,918
acum, că l-am convins pe unul
dintre voi să vorbească.
686
00:38:28,254 --> 00:38:31,755
Îți doresc o viață fericită, dle Terrace,
atât cât ți-a mai rămas din ea.
687
00:38:34,059 --> 00:38:36,761
Îmi pare rău că nu ai vrut
să ieși din asta,
688
00:38:36,762 --> 00:38:40,164
dar o să trăiesc cu gândul ăsta.
Tu nu vei mai trăi, dar eu da.
689
00:38:42,601 --> 00:38:45,870
Stai așa!
A spus că a fost ideea mea?
690
00:38:47,440 --> 00:38:49,440
Așa a spus?
691
00:38:51,910 --> 00:38:54,678
Bagley și Terrace erau deja reținuți
pentru interogatoriu.
692
00:38:54,679 --> 00:38:58,615
Mâine, vor fi acuzați
pentru omor calificat,
693
00:38:58,616 --> 00:39:01,250
complicitate în vederea
săvârșirii crimei, furt calificat...
694
00:39:01,351 --> 00:39:02,719
Bună.
695
00:39:03,988 --> 00:39:06,723
- E adevărat?
- Da.
696
00:39:06,824 --> 00:39:09,957
Celălalt șofer a recunoscut.
Bagley va fi închis.
697
00:39:09,960 --> 00:39:12,361
Tu ai pornit asta, Zach.
698
00:39:12,562 --> 00:39:16,530
Știam că el a făcut-o,
dar încă nu îmi vine să cred.
699
00:39:17,768 --> 00:39:19,936
Asta înseamnă că nu sunt nebun, nu?
700
00:39:19,937 --> 00:39:22,604
Mai ai unele probleme,
701
00:39:22,605 --> 00:39:26,441
dar ai scăpat măcar
de obsesia asta, corect?
702
00:39:26,442 --> 00:39:28,777
Cu puțin noroc, vei ieși
de aici cât de curând.
703
00:39:28,778 --> 00:39:30,511
Mulțumesc, Harry.
704
00:39:30,612 --> 00:39:32,881
Nu reușeam să conving
pe nimeni să mă creadă.
705
00:39:32,882 --> 00:39:36,816
Acum, te cred.
Să te faci bine.
706
00:39:36,818 --> 00:39:39,785
- Ai înțeles?
- O să mă fac.
707
00:39:39,788 --> 00:39:43,824
Acum, poate că și sora mea
își va găsi liniștea, înțelegi?
708
00:39:44,425 --> 00:39:46,627
Poate acum.
709
00:39:52,833 --> 00:39:55,735
Mă simt ca Eliza Doolittle.
710
00:39:55,736 --> 00:39:57,737
- Noroc.
- Da.
711
00:39:59,006 --> 00:40:00,139
Adam.
712
00:40:00,140 --> 00:40:04,404
Iar tu ești Maggie, parcă?
Mă bucur să vă văd.
713
00:40:07,748 --> 00:40:09,548
Ea e soția mea, Julie.
714
00:40:09,549 --> 00:40:11,682
Adam Branch,
Maggie Buchanan.
715
00:40:11,751 --> 00:40:13,184
- Mă bucur să vă cunosc.
- Bună.
716
00:40:13,185 --> 00:40:15,220
Bună.
717
00:40:19,659 --> 00:40:22,860
Ar trebui să...
718
00:40:23,830 --> 00:40:26,729
- Să ne întoarcem la locurile noastre.
- Da.
719
00:40:27,332 --> 00:40:29,400
Mi-a făcut plăcere.
720
00:40:35,674 --> 00:40:38,442
Trebuie să-ți spun, Roseanna,
că sunt impresionată.
721
00:40:38,443 --> 00:40:42,344
- Te-ai mișcat foarte repede.
- Am o amintire pentru tine.
722
00:40:42,346 --> 00:40:45,214
O bucățică din ușa lui Alan Bagley.
723
00:40:45,215 --> 00:40:48,683
M-am gândit că vrei să o pui
pe șemineu sau pe birou.
724
00:40:48,686 --> 00:40:50,987
Sau găsești tu un loc
unde să ți-o înfigi.
725
00:40:50,988 --> 00:40:54,786
- De ce nu admiți că putem fi prietene?
- Fii serioasă.
726
00:40:54,792 --> 00:40:59,392
- Tommy, nu mănânci?
- Nu pot, sunt prea emoționat.
727
00:40:59,395 --> 00:41:02,593
Poate că ar trebui să-i spui.
Mi se pare prea crud.
728
00:41:02,599 --> 00:41:05,067
Până la urmă, nu suntem siguri
că Roseanna va câștiga.
729
00:41:05,068 --> 00:41:08,035
- Poate așa crede ea.
- Ar fi trebuit măcar să-l avertizăm.
730
00:41:08,038 --> 00:41:11,975
Am ajuns la momentul culminant
al serii, în care vom anunța
731
00:41:11,975 --> 00:41:14,375
Avocatul Anului din Cincinnati.
732
00:41:14,376 --> 00:41:17,543
- Asta e, asta e.
- Respiră adânc și liniștește-te.
733
00:41:18,714 --> 00:41:22,316
- Nu uita să pari surprinsă.
- Chiar sunt încă șocată.
734
00:41:22,317 --> 00:41:24,117
Am avut un număr record
de candidați acest an,
735
00:41:24,118 --> 00:41:26,887
unii dintre ei cu adevărat nobili.
736
00:41:26,888 --> 00:41:28,222
La naiba, a spus "nobili"?
737
00:41:28,223 --> 00:41:30,890
Membrii comisiei
puteau acorda premiul
738
00:41:30,891 --> 00:41:32,960
oricăruia dintre acești avocați
excelenți,
739
00:41:32,961 --> 00:41:35,329
însă au fost nevoiți să aleagă
unul singur, și asta au făcut.
740
00:41:35,330 --> 00:41:38,898
Îmi face o deosebită plăcere
să anunț acum câștigătorul.
741
00:41:38,899 --> 00:41:42,633
Doamnelor și domnilor, pentru merite
deosebite în slujba dreptății
742
00:41:42,634 --> 00:41:46,005
și pentru serviciile ireproșabile
aduse Asociației Avocaților,
743
00:41:46,006 --> 00:41:50,143
înmânăm premiul Avocatul Anului lui...
744
00:41:51,579 --> 00:41:53,078
...Roseanna Remmick.
745
00:41:55,982 --> 00:41:57,516
Ce?
746
00:42:25,982 --> 00:42:30,516
Traducerea și adaptarea: Haihui
Nifty Subtitles Team