﻿1
00:00:08,622 --> 00:00:10,024
Pământ

2
00:00:10,518 --> 00:00:12,006
Foc

3
00:00:12,232 --> 00:00:13,567
Aer

4
00:00:13,721 --> 00:00:15,093
Apă

5
00:00:16,116 --> 00:00:20,171
Numai Avatarul poate stăpâni
toate cele patru Elemente

6
00:00:20,194 --> 00:00:22,425
și aduce echilibru în lume.

7
00:00:24,339 --> 00:00:27,673
<b>Legenda Korrei</b>

8
00:00:28,580 --> 00:00:30,144
<i>Mânuitori, fiți vigilenți!</i>

9
00:00:30,160 --> 00:00:33,305
<i>După ce dă piept cu Amon,
conducătorul Egaliștilor,</i>

10
00:00:33,310 --> 00:00:36,478
<i>Avatar Korra descoperă
un adevăr teribil:</i>

11
00:00:36,508 --> 00:00:38,538
<i>Acest nebun mascat
are abilitatea</i>

12
00:00:38,551 --> 00:00:40,210
<i>de a lua mânuirea oamenilor.</i>

13
00:00:40,229 --> 00:00:41,504
<i>Permanent!</i>

14
00:00:41,527 --> 00:00:44,807
<i>Mânuitorii din Republic City
își pun nădejdea în tânărul Avatar.</i>

15
00:00:44,924 --> 00:00:48,385
<i>Dar o fi ea pregătiră să facă față
unui atât de înspăimântător inamic?</i>

16
00:00:48,655 --> 00:00:52,093
<font color="#3399FF"><b>Sezonul 1, episodul 4:
„Glasul din noapte”</b></font>

17
00:00:52,236 --> 00:00:57,168
<font color="#2b0ae2">Subtitrare și traducere:</font>
<font color="#2b0ae2"><b>mko_ro</b></font>
<font color="#2b0ae2">www.addic7ed.com</font>

18
00:01:26,330 --> 00:01:29,176
După ce-ți voi lua mânuirea,

19
00:01:29,177 --> 00:01:31,688
vei fi un nimic...

20
00:01:39,724 --> 00:01:41,137
E...

21
00:01:41,388 --> 00:01:42,926
E-n regulă, Naga.

22
00:01:43,632 --> 00:01:45,472
Am avut numai un vis urât.

23
00:01:48,781 --> 00:01:51,343
Există un nebun ce zburdă
prin iubitul nostru oraș,

24
00:01:51,437 --> 00:01:53,369
amenințând să-l facă bucăți.

25
00:01:53,375 --> 00:01:55,081
Trebuie să formăm un grup operativ

26
00:01:55,113 --> 00:01:57,804
a cărui unică misiune
să fie găsirea lui Amon

27
00:01:57,805 --> 00:01:59,610
și aducerea lui în fața Legii.

28
00:01:59,660 --> 00:02:00,968
Categoric, nu!

29
00:02:01,024 --> 00:02:04,705
O mișcare așa agresivă va diviza numai
și mai mult mânuitorii și nemânuitorii.

30
00:02:04,797 --> 00:02:08,219
Tarrlok, înclin să fiu de acord
cu propunerea ta,

31
00:02:08,297 --> 00:02:11,172
dar cine va conduce
un asemenea grup operativ...

32
00:02:11,327 --> 00:02:13,068
Aș fi onorat,

33
00:02:13,069 --> 00:02:15,996
și privilegiat
să accept o asemenea sarcină.

34
00:02:16,089 --> 00:02:19,776
Ăsta e un șiretlic de-ale tale pentru
a dobândi mai multă putere, nu-i așa?

35
00:02:19,814 --> 00:02:21,676
Tot ce-ncerc să fac e să ajut!

36
00:02:21,850 --> 00:02:23,070
Adu-ți aminte...

37
00:02:23,301 --> 00:02:24,596
Acum patruzeci de ani,

38
00:02:24,633 --> 00:02:27,656
Republic City era amenințat
de către un alt om periculos.

39
00:02:27,759 --> 00:02:28,968
Yukon.

40
00:02:29,192 --> 00:02:32,035
Tatăl tău nu s-a temut
să îl înfrunte față în față.

41
00:02:32,083 --> 00:02:34,533
Asta e o situație complet diferită,

44
00:02:40,674 --> 00:02:42,477
la triadele de mânuitori.

45
00:02:42,601 --> 00:02:45,082
Până la urmă va veni
după noi, mânuitorii, toți.

46
00:02:45,107 --> 00:02:47,646
După prietenii noști,
după familiile noastre...

47
00:02:47,683 --> 00:02:50,757
Votați pentru acest grup operativ,
iar eu îl voi opri pe Amon...

48
00:02:50,945 --> 00:02:52,513
Înainte de a fi prea târziu.

49
00:02:52,711 --> 00:02:54,025
Cine-i pentru?

50
00:03:13,251 --> 00:03:15,984
<i>Bună seara,
tovarășii mei Egaliști.</i>

51
00:03:16,128 --> 00:03:18,995
<i>Vă vorbește liderul vostru, Amon.</i>

52
00:03:19,041 --> 00:03:21,438
<i>După cum ați auzit,
Consiliul Republic City-ului a votat</i>

53
00:03:21,450 --> 00:03:24,157
<i>să facă din mine
inamicul public numărul unu...</i>

54
00:03:24,313 --> 00:03:25,584
<i>Dovedind, încă o dată,</i>

55
00:03:25,596 --> 00:03:27,502
<i>că asupritorii mânuitori
ai acestui oraș</i>

56
00:03:27,520 --> 00:03:31,015
<i>nu se vor da în lături de la nimic
pentru a ne înăbuși revoluția...</i>

57
00:03:31,651 --> 00:03:33,617
<i>Dar noi nu putem fi opriți.</i>

58
00:03:33,711 --> 00:03:36,617
<i>Numărul nostru crește
pe zi ce trece.</i>

59
00:03:37,060 --> 00:03:40,243
<i>Nu mai trebuie să trăiți în frică...</i>

60
00:03:40,501 --> 00:03:42,179
<i>A venit vremea</i>

61
00:03:42,180 --> 00:03:45,161
<i>ca mânuitorii să guste frica.</i>

62
00:04:01,836 --> 00:04:04,380
O, nu, scuze! Nu te-am văzut!

63
00:04:04,421 --> 00:04:06,340
Cum se poate să <i>nu</i> mă fi văzut?

64
00:04:06,465 --> 00:04:08,701
Adică, tocmai era-a-a...

65
00:04:12,204 --> 00:04:14,095
Eram... eram...

66
00:04:14,120 --> 00:04:16,200
Oa! Hm-hm.
Eram... Hm-hmm.

67
00:04:16,261 --> 00:04:18,143
Ești bine?
Te-am vătămat?

68
00:04:18,155 --> 00:04:19,947
O, cât sunt de proastă!

69
00:04:20,091 --> 00:04:21,822
Nu-ți face griji, sunt bine!

70
00:04:21,853 --> 00:04:24,750
Frate-meu mă lovește mai tare de-așa
zilnic, la antrenamente.

71
00:04:25,431 --> 00:04:27,319
Stai, te recunosc.

72
00:04:27,463 --> 00:04:29,057
Ești Mako, nu?

73
00:04:29,151 --> 00:04:31,064
Joci pentru Dihorii de Foc!

74
00:04:31,151 --> 00:04:32,935
Da, ăla-s eu.

75
00:04:33,250 --> 00:04:35,448
Ce jenată sunt...

76
00:04:36,041 --> 00:04:39,349
Pe mine mă cheamă Asami.
Dă-mi voie să mă revanșez cumva.

77
00:04:39,797 --> 00:04:41,058
Ă...

78
00:04:41,183 --> 00:04:42,625
Ce-ar fi să-ți fac cinste cu-o cină?

79
00:04:42,700 --> 00:04:45,312
Mâine-seară, ora opt,
la Cuhnia lui Quong?

80
00:04:45,537 --> 00:04:47,563
Ă... „la Quong”?

81
00:04:47,731 --> 00:04:50,843
N-am haine destul de drăguțe
pentru un loc atât de elegant.

82
00:04:50,971 --> 00:04:52,474
Mă ocup eu de asta.

83
00:04:52,601 --> 00:04:54,403
Tot ce trebuie tu să faci
e să apari.

84
00:04:54,740 --> 00:04:56,842
Deci... e o-ntâlnire?

85
00:04:56,848 --> 00:04:59,376
Ah... Da, cred că da!

86
00:04:59,839 --> 00:05:01,721
Ne vedem mâine-seară!

87
00:05:15,061 --> 00:05:17,148
Suntem recunoscători
pentru bucatele astea delicioase,

88
00:05:17,241 --> 00:05:19,705
pentru fericirea noastră,
pentru înțelegerea noastră și…

89
00:05:19,729 --> 00:05:22,134
Doar nu deranjez...
Nu-i așa?

90
00:05:24,091 --> 00:05:26,126
Asta-i casa mea, Tarrlok!

91
00:05:26,145 --> 00:05:27,426
Ne pregăteam de cină.

92
00:05:27,501 --> 00:05:30,875
Bine, fiindcă sunt de-a dreptul lihnit.

93
00:05:31,556 --> 00:05:35,013
Mânuitorii Aerului nu alungă niciodată
un musafir înfometat, nu-i așa?

94
00:05:35,691 --> 00:05:37,087
Să zicem...

95
00:05:41,691 --> 00:05:44,930
Tu trebuie să fii
celebrul Avatar, Korra.

96
00:05:45,291 --> 00:05:47,572
E cu adevărat o onoare.

97
00:05:47,784 --> 00:05:49,460
Eu sunt consilierul Tarrlok,

98
00:05:49,491 --> 00:05:51,581
delegatul Tribului de Apă din Nord.

99
00:05:51,612 --> 00:05:52,824
Încântată de cunoștință.

100
00:05:55,511 --> 00:05:57,227
De ce ai trei codițe?

101
00:05:57,299 --> 00:05:59,656
Și cum de miroși ca o doamnă?
Ești ciudat.

102
00:05:59,694 --> 00:06:01,262
Măi, măi, tare mai ești…

103
00:06:01,662 --> 00:06:02,971
Precoce.

104
00:06:03,911 --> 00:06:07,517
Deci, am citit totul
despre aventurile tale prin ziare.

105
00:06:07,717 --> 00:06:09,408
Dar infiltrarea la adunarea lui Amon...

106
00:06:09,409 --> 00:06:11,814
Asta da, adevărată inițiativă.

107
00:06:11,861 --> 00:06:13,684
A, mulțumesc.

108
00:06:13,984 --> 00:06:17,482
Ești primul reprezentant al autorității
din orașul ăsta care se bucură că-s aici.

109
00:06:17,501 --> 00:06:21,046
Republic City e mult mai în siguranță
acum, odată cu venirea ta.

110
00:06:21,121 --> 00:06:23,301
Destul cu lingușeala, Tarrlok.

111
00:06:23,638 --> 00:06:25,101
Ce vrei de la Korra?

112
00:06:25,241 --> 00:06:27,711
Răbdare, Tenzin.
Ajung și la asta.

113
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
După cum se poate să fi auzit,
organizez un grup operativ

114
00:06:32,232 --> 00:06:34,577
care va lovi în chiar inima revoluției

115
00:06:34,602 --> 00:06:36,310
și vreau ca tu să ni te alături.

116
00:06:36,311 --> 00:06:37,873
- Serios?
- Cum?

117
00:06:37,935 --> 00:06:41,129
Am nevoie de cineva care să mă ajute
să-l atac pe Amon direct.

118
00:06:41,160 --> 00:06:43,641
Cineva neînfricat în fața primejdiei.

119
00:06:43,679 --> 00:06:46,638
Iar acea cineva ești tu.

120
00:06:46,900 --> 00:06:48,542
Să mă alătur grupului tău operativ?

121
00:06:49,688 --> 00:06:50,956
Nu pot…

122
00:06:58,758 --> 00:07:02,213
Trebuie să recunosc,
sunt mai degrabă surprins.

123
00:07:02,311 --> 00:07:06,000
Credeam că te vei repezi la ocazia
de a mă ajuta în atacul asupra lui Amon.

124
00:07:06,019 --> 00:07:07,265
Și eu...

125
00:07:07,339 --> 00:07:09,050
Am venit în Republic City

126
00:07:09,075 --> 00:07:11,483
pentru a-mi desăvârși
pregătirea de Avatar cu Tenzin.

127
00:07:11,589 --> 00:07:13,802
Momentan, trebuie
să mă concentrez la asta.

128
00:07:13,852 --> 00:07:16,773
Iată de ce ocazia asta e perfectă!

129
00:07:16,816 --> 00:07:18,706
Vei dobândi experiență
„la locul de muncă”,

130
00:07:18,725 --> 00:07:21,725
în timp ce îți îndeplinești
îndatoririle de Avatar față de oraș.

131
00:07:21,762 --> 00:07:23,453
Korra ți-a dat răspunsul,

132
00:07:23,472 --> 00:07:25,171
e vremea să pleci.

133
00:07:25,734 --> 00:07:27,936
Foarte bine, da...

134
00:07:27,961 --> 00:07:30,379
Încă nu renunț la tine!

135
00:07:30,628 --> 00:07:32,290
Vei primi vești de la mine curând.

136
00:07:32,546 --> 00:07:35,404
A fost o plăcere,
Avatar Korra.

137
00:07:36,697 --> 00:07:38,347
Pa-pa, omule cu codițe!

138
00:07:47,781 --> 00:07:50,955
Aah, bun-venit la Cuhnia lui Quong,
domnule Mako.

139
00:07:50,984 --> 00:07:52,574
Ă… „domn”?

140
00:08:06,091 --> 00:08:08,250
Eșarfa rămâne.

141
00:08:09,651 --> 00:08:12,415
Cum doriți, domnule.
Pe aici, vă rog.

142
00:08:16,621 --> 00:08:19,194
Sunt așa mare fan mânuire pro.

143
00:08:19,263 --> 00:08:21,290
Ți-am văzut toate meciurile
din sezonul ăsta.

144
00:08:21,291 --> 00:08:23,120
Pe toate? Oa...

145
00:08:23,514 --> 00:08:26,160
Sincer, sunt câteva
pe care aș fi vrut să nu le vezi.

146
00:08:26,166 --> 00:08:29,031
O, nu fi caraghios.
Ești nemaipomenit.

147
00:08:29,100 --> 00:08:31,012
Abia aștept să te văd jucând în tur.

148
00:08:31,031 --> 00:08:33,593
Mda, păi...
Ă... poate la anul.

149
00:08:33,687 --> 00:08:35,931
Ce vrei să spui?
V-ați calificat.

150
00:08:35,956 --> 00:08:38,541
Da, dar nu se potrivesc lucrurile
pentru noi anul ăsta.

151
00:08:39,636 --> 00:08:42,001
Spune-mi, care-i problema?

152
00:08:43,113 --> 00:08:46,277
N-avem banii necesari
pentru a acoperi potul campionatului.

153
00:08:46,671 --> 00:08:49,818
Așa că, se pare că ieșim din cursă.

154
00:08:49,874 --> 00:08:51,265
Dar nu-i corect!

155
00:08:52,203 --> 00:08:55,186
Mă scuzați, dră Sato,
felul principal.

156
00:08:56,860 --> 00:08:58,161
„Dră Sato”?

157
00:08:58,255 --> 00:09:01,290
Doar nu ești rudă cu Hitoshi Sato,

158
00:09:01,328 --> 00:09:02,801
creatorul Satomobilului?

159
00:09:02,802 --> 00:09:05,136
- Ba da, e tatăl meu.
- Fugi de-aici!

160
00:09:05,291 --> 00:09:07,930
Vorbesc serios.
Vrei să faceți cunoștință?

161
00:09:08,575 --> 00:09:12,270
Cunoștință cu cel mai de succes
industriaș din întregul Republic City?

162
00:09:12,595 --> 00:09:14,434
Da, primesc cu drag așa ceva!

163
00:09:17,640 --> 00:09:19,640
Salut, colegă de echipă!

164
00:09:19,771 --> 00:09:21,128
Salut, Bolin.

165
00:09:21,421 --> 00:09:23,035
Ne-ai lipsit la antrenamentul
de săptămâna asta.

166
00:09:23,060 --> 00:09:24,766
Mda, scuze pentru asta.

167
00:09:25,184 --> 00:09:28,038
E-n regulă, probabil ieșim oricum
din tur.

168
00:09:28,075 --> 00:09:31,185
Dacă nu pică din cer cumva
niște bani până mâine.

169
00:09:31,683 --> 00:09:34,317
În fine, motivul pentru care
am trecut pe-aici era să-ți dau asta.

170
00:09:34,318 --> 00:09:35,518
Ta-da!

171
00:09:35,531 --> 00:09:37,993
Oa, mersi.
Cu ce ocazie?

172
00:09:38,112 --> 00:09:40,994
Ă... O, nu-mi amintesc pe moment.
A, da, acuma știu!

173
00:09:41,006 --> 00:09:42,930
M-ai salvat de Amon...

174
00:09:42,944 --> 00:09:45,308
O, aia? N-a fost mare lucru.

175
00:09:45,392 --> 00:09:46,769
„N-a fost mare lucru”?
Vorbești serios?

176
00:09:46,788 --> 00:09:50,128
Eram pierit de tot când s-a apropiat
de mine cu masca aia sinistră, zicând:

177
00:09:50,141 --> 00:09:52,934
„Am să-ți iau mânuirea
pentru totdeauna!”

178
00:09:52,953 --> 00:09:56,373
Adică, a fost înfricoșător,
încă nu pot nici dormi ca lumea!

179
00:09:56,851 --> 00:09:59,724
- M-hmm.
- Livrare pentru Avatar Korra.

180
00:10:01,561 --> 00:10:05,294
Tarrlok îți trimite complimente
și te îndeamnă să-i reconsideri oferta.

181
00:10:05,313 --> 00:10:07,868
Spune-i că nu m-am răzgândit.

182
00:10:07,893 --> 00:10:09,174
M-hmm...

183
00:10:10,091 --> 00:10:11,680
Cine-i Tarrlok ăsta?

184
00:10:11,693 --> 00:10:14,898
Te supără cumva? Hm?
Fiindcă mă pot ocupa eu de asta.

185
00:10:14,917 --> 00:10:17,354
Ha! Nu...
Nimic de genul ăsta.

186
00:10:17,585 --> 00:10:20,849
E un tip bătrân
care lucrează cu Tenzin în Consiliu.

187
00:10:20,941 --> 00:10:23,601
O, bine.
Bun, asta sună mai bine.

188
00:10:23,629 --> 00:10:24,911
Sună mai bine.

189
00:10:31,251 --> 00:10:33,291
Ce zici
de mica mea operațiune de-aici?

190
00:10:33,421 --> 00:10:36,245
E... tare impresionantă, dle Sato.

191
00:10:36,313 --> 00:10:38,017
Te rog, spune-mi Hiroshi.

192
00:10:38,054 --> 00:10:40,108
Așa, înțeleg că ești sărac-lipit.

193
00:10:40,133 --> 00:10:41,465
Păi... ă...

194
00:10:41,484 --> 00:10:44,021
Tinere, n-ai de ce să te rușinezi.

195
00:10:44,065 --> 00:10:46,697
Și eu am origini umile.

196
00:10:46,729 --> 00:10:48,687
Păi, când eram de vârsta ta,

197
00:10:48,688 --> 00:10:50,800
eram un biet lustragiu,

198
00:10:50,801 --> 00:10:53,302
și tot ce-aveam pe lume
era o idee.

199
00:10:53,496 --> 00:10:55,416
Satomobilul.

200
00:10:56,863 --> 00:10:58,848
Am fost suficient de norocos
să întâlnesc pe cineva

201
00:10:58,873 --> 00:11:01,421
care a crezut în mine
și în sinceritatea muncii mele.

202
00:11:01,730 --> 00:11:05,478
Mi-a dat banii care-mi trebuiau
pentru a-mi pune ideea în practică.

203
00:11:05,559 --> 00:11:08,884
Și am construit întregul imperiu
<i>Industriile Viitorului</i>

204
00:11:08,902 --> 00:11:11,764
din acel împrumut altruist.

205
00:11:12,271 --> 00:11:15,111
Tată, nu te mai lăuda.
Spune-i odată lui Mako vestea bună.

206
00:11:15,136 --> 00:11:16,400
Ha-ha-ha...

207
00:11:16,401 --> 00:11:17,947
Ce „veste bună”?

208
00:11:17,965 --> 00:11:20,036
Păi, fata mea mi-a vorbit înflăcărată

209
00:11:20,038 --> 00:11:23,279
despre greutățile și succesele tale
din arena mânuirii pro.

210
00:11:23,472 --> 00:11:25,591
Ș despre situația financiară curentă...

211
00:11:25,979 --> 00:11:28,165
dificilă a echipei tale.

212
00:11:28,193 --> 00:11:30,274
Iar cum m-ar întrista
să-ți văd risipită șansa

213
00:11:30,299 --> 00:11:31,862
de a câștiga campionatul,

214
00:11:31,943 --> 00:11:34,183
doar pentru că-ți lipsesc
câțiva yuani,

215
00:11:34,283 --> 00:11:38,271
am să sponsorizez Dihorii de Foc
pe parcursul turului!

216
00:11:38,273 --> 00:11:39,626
Vorbiți serios?

217
00:11:39,794 --> 00:11:43,331
Da, serios, tata vă va acoperi toate
cele de trebuință pentru campionat.

218
00:11:43,381 --> 00:11:45,547
Asta… asta <i>da</i> veste bună!

219
00:11:45,591 --> 00:11:47,397
Există, totuși, o șmecherie.

220
00:11:47,597 --> 00:11:50,813
Va trebui să purtați toți logoul
<i>Industriile Viitorului</i> pe echipamente.

221
00:11:50,875 --> 00:11:53,381
Mi-l tatuez și pe piept dacă vreți,
domnule!

222
00:11:53,406 --> 00:11:54,942
A-ha-ha-ha-ha!

223
00:11:55,074 --> 00:11:56,726
Vă mulțumesc amândurora,
atât de mult!

224
00:11:57,114 --> 00:12:00,513
Vă promit că Dihorii de Foc
vor fructifica la maximum această șansă.

225
00:12:03,561 --> 00:12:06,660
Dă-te din drum, tati,
noi conducem aici!

226
00:12:13,048 --> 00:12:16,348
Văd că darurile lui Tarrlok
sunt din ce în ce mai extravagante.

227
00:12:16,779 --> 00:12:19,816
Da, tipul ăla nu-nțelege ce-i aia „nu”.

228
00:12:19,910 --> 00:12:23,383
Korra, ești...
Ești bine?

229
00:12:23,846 --> 00:12:25,562
Mda, sunt bine...

230
00:12:26,727 --> 00:12:28,108
De ce nu-ți iei un mic răgaz?

231
00:12:29,252 --> 00:12:31,182
Mă bucur că l-ai refuzat pe Tarrlok,

232
00:12:31,214 --> 00:12:34,181
dar aș vrea să fiu sigur că
ai luat decizia din motivele potrivite.

233
00:12:34,199 --> 00:12:37,674
Sunt foarte concentrată
pe mânuirea Aerului acum, atâta tot.

234
00:12:38,271 --> 00:12:41,024
Așa, pe...
Cum spuneai.

235
00:12:41,812 --> 00:12:44,311
Știi, e-n regulă dacă te temi.

236
00:12:44,567 --> 00:12:47,511
Întregul oraș e îngrozit
de ce se petrece.

237
00:12:48,042 --> 00:12:51,623
Lucrul important
e să vorbim despre temerile noastre,

238
00:12:51,773 --> 00:12:54,780
fiindcă, altfel,
ele ne-ar putea scoate din echilibru.

239
00:13:00,496 --> 00:13:03,008
Sunt mereu aici pentru tine,
dacă vrei să vorbești.

240
00:13:07,778 --> 00:13:10,416
Avatar Korra,
am ceva pentru tine.

241
00:13:10,562 --> 00:13:13,017
Nu contează
câte daruri îmi mai trimite Tarrlok,

242
00:13:13,048 --> 00:13:14,858
nu mă alătur grupului său operativ!

243
00:13:15,852 --> 00:13:18,659
Nu e un dar, e o invitație.

244
00:13:18,684 --> 00:13:19,934
La ce?

245
00:13:19,997 --> 00:13:22,966
Tarrlok organizează o gală
în onoarea ta.

246
00:13:23,084 --> 00:13:25,961
Toți marii și tarii din Republic City
vor fi acolo.

247
00:13:25,980 --> 00:13:28,828
Consilierul te roagă smerit
să participi.

248
00:13:42,189 --> 00:13:44,239
Nu-mi vine să cred
că toate astea-s pentru mine.

249
00:13:44,270 --> 00:13:47,880
Nu sunt sigur care-i schema lui Tarrlok,
dar menține-ți garda ridicată.

250
00:13:47,905 --> 00:13:51,026
Nu-i stă în fire să dea petreceri
doar de dragul petrecerilor.

251
00:13:51,071 --> 00:13:53,921
Cât mă bucur c-ai reușit să vii,
Avatar Korra.

252
00:13:53,922 --> 00:13:55,327
Dacă ne scuzați...

253
00:13:55,346 --> 00:13:57,770
Orașul își așteaptă eroul.

254
00:14:00,662 --> 00:14:03,291
Milo, nu! Aia nu-i o toaletă!
O, Doamne…

255
00:14:03,828 --> 00:14:05,676
Korra, îmi face o mare plăcere

256
00:14:05,714 --> 00:14:08,885
să-ți prezint cel mai mare industriaș
din Republic City,

257
00:14:08,906 --> 00:14:10,522
pe Hiroshi Sato.

258
00:14:10,582 --> 00:14:11,892
Încântată de cunoștință.

259
00:14:12,621 --> 00:14:15,666
Cu toții așteptăm
lucruri mărețe de la tine.

260
00:14:15,685 --> 00:14:16,974
Așa...

261
00:14:16,992 --> 00:14:18,236
Măreție.

262
00:14:18,286 --> 00:14:19,604
Hei, Korra!

263
00:14:20,552 --> 00:14:23,600
Ea e fiica mea,
Asami.

264
00:14:23,631 --> 00:14:24,846
Tare plăcut să te cunosc.

265
00:14:24,871 --> 00:14:26,997
Mako mi-a spus
atât de multe despre tine.

266
00:14:27,034 --> 00:14:29,596
Serios? Fiindcă mie
nici nu mi-a pomenit de tine.

267
00:14:29,644 --> 00:14:32,585
- Cum v-ați cunoscut?
- Asami a dat peste el cu mopedul.

268
00:14:32,604 --> 00:14:34,652
Cum? Ești bine?

269
00:14:34,683 --> 00:14:37,231
Sunt bine.
Mai mult decât „bine”!

270
00:14:37,369 --> 00:14:40,085
Dl Sato a fost de acord
să ne sponsorizeze echipa.

271
00:14:40,104 --> 00:14:41,910
Mergem în tur!

272
00:14:41,911 --> 00:14:43,361
Nu-i așa că-i grozav?

273
00:14:43,442 --> 00:14:45,421
Mda. Nemaipomenit.

274
00:14:46,941 --> 00:14:51,177
Dna șef Beifong, cred că
dta și Avatar Korra v-ați întâlnit deja.

275
00:14:51,196 --> 00:14:53,652
Doar fiindcă dă primăria
o paranghelie în cinstea ta

276
00:14:53,653 --> 00:14:55,381
să nu crezi că ești vreo specială.

277
00:14:55,382 --> 00:14:58,170
Nu ai făcut absolut nimic
ca să meriți asta.

278
00:15:13,691 --> 00:15:16,583
Dacă ești drăguță,
vor să-ți pună câteva întrebări.

279
00:15:16,600 --> 00:15:17,821
Dar eu…

280
00:15:18,998 --> 00:15:20,675
Avatar Korra, ai fost martoră

281
00:15:20,676 --> 00:15:23,074
când Amon
a luat mânuirea oamenilor.

282
00:15:23,092 --> 00:15:26,940
Cât de serios crezi că e pericolul pentru
cetățenii nevinovați ai Republic City?

283
00:15:28,141 --> 00:15:31,691
Cred că reprezintă
o adevărată problemă.

284
00:15:32,779 --> 00:15:35,320
Atunci de ce ai refuzat să te alături
grupului operativ al lui Tarrlok?

285
00:15:35,339 --> 00:15:38,108
Ca Avatar, n-ar trebui
să pornești <i>după</i> Amon?

286
00:15:38,126 --> 00:15:39,724
Păi, eu…

287
00:15:39,749 --> 00:15:41,274
De ce te dai-napoi
de la această luptă?

288
00:15:41,275 --> 00:15:45,200
Cum? Nu, nu m-am dat niciodată-napoi
de la nimic, în viața mea.

289
00:15:45,201 --> 00:15:48,001
Ai făgăduit că vei apăra acest oraș.
Nu-nseamnă că nu-ți respecți făgăduința?

290
00:15:48,002 --> 00:15:50,890
Crezi că mânuirea pro e mai importantă
decât lupta cu revoluția asta?

291
00:15:50,891 --> 00:15:52,801
Ce crezi că ar fi făcut Avatar Aang
în situația asta?

292
00:15:52,802 --> 00:15:54,140
Te temi cumva de Amon?

293
00:15:54,141 --> 00:15:56,318
Nu mă tem de nimeni.

294
00:15:56,437 --> 00:15:58,339
Dacă orașul are nevoie de mine,
atunci...

295
00:15:58,812 --> 00:16:02,004
Mă voi alătura grupului operativ al lui
Tarrlok și luptei împotriva lui Amon.

296
00:16:02,035 --> 00:16:04,237
Iată-vă titlurile, oameni buni.

297
00:16:19,377 --> 00:16:21,058
Tovarășii mei adjuncți
ai grupului operativ,

298
00:16:21,496 --> 00:16:25,329
seara asta vom desfășura un raid la
o tabără secretă a blocatorilor de chi,

299
00:16:25,341 --> 00:16:27,563
amplasată în cartierul Dragon Flats.

300
00:16:27,625 --> 00:16:29,104
Potrivit surselor mele,

301
00:16:29,141 --> 00:16:31,630
acolo se află o celulă
la subsolul librăriei,

302
00:16:31,661 --> 00:16:35,159
în care Egaliștii se antrenează
în secret în blocarea chi-ului.

303
00:17:32,579 --> 00:17:34,098
Mă duc eu după ăia doi.

304
00:17:46,539 --> 00:17:48,499
Bună sincronizare,
mersi, Tarrlok.

305
00:17:48,604 --> 00:17:50,581
Facem o echipă bună, Avatarule.

306
00:17:52,645 --> 00:17:54,276
Da, facem.

307
00:18:03,170 --> 00:18:04,713
Iar nu-i Korra la antrenament?

308
00:18:04,807 --> 00:18:06,265
Așa se pare.

309
00:18:09,031 --> 00:18:12,824
Avatar Korra a răspuns curajos
apelului la fapte.

310
00:18:12,848 --> 00:18:14,673
Cu noi doi în fruntea operațiunii,

311
00:18:14,698 --> 00:18:18,492
Republic City nu trebuie să se teamă
de Amon și de Egaliști.

312
00:18:18,511 --> 00:18:19,932
O-ntrebare pentru Avatar.

313
00:18:19,963 --> 00:18:22,800
Amon e tot liber.
De ce ați eșuat în localizarea lui?

314
00:18:22,801 --> 00:18:24,037
Vrei să știi „de ce”?

315
00:18:24,038 --> 00:18:27,486
Fiindcă Amon se ascunde în umbre,
ca un laș.

316
00:18:27,765 --> 00:18:30,696
Amon, te provoc la un duel!

317
00:18:30,727 --> 00:18:33,698
Fără grup operativ,
fără blocatori de chi...

318
00:18:33,781 --> 00:18:36,488
Doar noi doi,
la miezul nopții,

319
00:18:36,500 --> 00:18:39,095
pe insula memorială a Avatarului Aang.

320
00:18:39,133 --> 00:18:41,759
Hai s-o scurtăm și să clarificăm asta.

321
00:18:41,865 --> 00:18:43,964
<i>Dacă</i> ești suficient de bărbat
să dai ochii cu mine.

322
00:18:51,610 --> 00:18:53,648
Știu că sună ciudat să spun asta,

323
00:18:53,717 --> 00:18:55,942
dar chiar mă bucur
că te-am lovit cu mopedul.

324
00:18:57,201 --> 00:18:58,947
Ooh… și eu!

325
00:18:59,706 --> 00:19:01,075
Am uitat să-ntreb...

326
00:19:01,282 --> 00:19:04,566
De ce nu ai acceptat noua eșarfă pe care
ți-am cumpărat-o săptămâna trecută?

327
00:19:04,845 --> 00:19:07,913
- Nu ți-a plăcut?
- Ba da, era tare frumoasă, dar…

328
00:19:08,038 --> 00:19:10,040
Eșarfa asta a fost a tatălui meu...

329
00:19:10,652 --> 00:19:12,738
Și e tot ce m-a rămas de la el.

330
00:19:13,601 --> 00:19:15,042
Simt ca și când...

331
00:19:15,792 --> 00:19:17,362
Ca și când m-ar ocroti.

332
00:19:17,535 --> 00:19:18,862
Îmi pare atât de rău.

333
00:19:19,538 --> 00:19:21,911
Și eu mi-am pierdut mama
pe când eram foarte tânără.

334
00:19:29,922 --> 00:19:31,735
Mă simt atât de ocrotită cu tine.

335
00:19:39,913 --> 00:19:41,263
Korra, asta-i nebunie.

336
00:19:41,341 --> 00:19:43,902
Nu-ncerca să mă oprești
și nu te lua după mine.

337
00:19:44,164 --> 00:19:45,851
Trebuie să-l înfrunt singură pe Amon.

338
00:19:45,926 --> 00:19:47,461
Asta-i numai din vina ta!

339
00:19:47,504 --> 00:19:51,152
Și eu am încercat s-o opresc,
dar e deja hotărâtă.

340
00:19:55,201 --> 00:19:57,259
Vom supraveghea insula îndeaproape.

341
00:19:57,260 --> 00:19:58,472
Dacă se strică lucrurile

342
00:19:58,497 --> 00:20:01,703
am o flotă de nave ale poliției
pregătite să intervină.

343
00:20:48,621 --> 00:20:50,331
Presupun că nu mai apari, Amon.

344
00:20:51,069 --> 00:20:52,568
Cui i-e frică acum?

345
00:21:32,170 --> 00:21:35,213
Ți-am primit invitația,
tinere Avatar.

346
00:21:44,267 --> 00:21:47,026
Confruntarea noastră,
deși inevitabilă,

347
00:21:47,047 --> 00:21:48,585
e deocamdată prematură.

348
00:21:49,002 --> 00:21:51,476
Deși mi-ar fi foarte simplu

349
00:21:51,488 --> 00:21:53,769
să-ți iau mânuirea chiar acum...

350
00:21:54,144 --> 00:21:55,393
N-o voi face.

351
00:21:55,606 --> 00:21:57,830
Te-aș transforma în martir.

352
00:21:58,242 --> 00:22:01,279
Mânuitori din toate națiile
s-ar mobiliza în urma...

353
00:22:01,310 --> 00:22:03,151
decesului tău vremelnic,

354
00:22:03,306 --> 00:22:04,846
dar te asigur,

355
00:22:04,991 --> 00:22:06,889
eu am un plan...

356
00:22:07,020 --> 00:22:09,984
Și te păstrez pe tine
pentru la urmă.

357
00:22:10,109 --> 00:22:12,675
Abia apoi îți vei primi „duelul”...

358
00:22:12,707 --> 00:22:16,213
Iar eu te voi distruge.

359
00:22:31,471 --> 00:22:33,085
- Aang?
- Korra!

360
00:22:33,879 --> 00:22:36,979
Korra, ești bine?
Ce s-a-ntâmplat? A fost Amon aici?

361
00:22:37,375 --> 00:22:38,595
Mda...

362
00:22:39,377 --> 00:22:41,071
M-a... atacat prin surprindere.

363
00:22:41,102 --> 00:22:43,787
Ți-a…
Ți-a luat mânuirea?

364
00:22:45,964 --> 00:22:47,234
Nu...

365
00:22:48,089 --> 00:22:50,508
- Sunt bine.
- O, cât de bine!

366
00:22:54,180 --> 00:22:56,012
Am fost îngrozită!

367
00:22:56,308 --> 00:22:58,472
Mă simțeam atât de neajutorată.

368
00:22:58,595 --> 00:22:59,842
E-n regulă.

369
00:23:00,024 --> 00:23:01,380
Coșmarul a trecut.

370
00:23:01,410 --> 00:23:02,617
Ai...

371
00:23:03,418 --> 00:23:04,755
Ai avut dreptate.

372
00:23:04,905 --> 00:23:07,036
Mi-a fost frică tot timpul.

373
00:23:07,724 --> 00:23:10,255
N-am mai simțit așa ceva,
și...

374
00:23:10,974 --> 00:23:13,072
Și nu știu ce să fac!

375
00:23:15,120 --> 00:23:17,291
Recunoașterea temerilor
e primul...

376
00:23:17,328 --> 00:23:20,758
Și cel mai greu pas
în biruirea lor.

377
00:23:21,244 --> 00:23:26,211
<font color="#2b0ae2">Subtitrare și traducere:</font>
<font color="#2b0ae2"><b>mko_ro</b></font>
<font color="#2b0ae2">www.addic7ed.com</font>

