1
00:00:01,344 --> 00:00:03,109
Hei. Tu esti Dean?
Hei, Garth.

2
00:00:03,310 --> 00:00:04,542
Garth.
Garth.

3
00:00:04,544 --> 00:00:06,243
Marmaduke, esti nebun!

4
00:00:06,245 --> 00:00:08,243
Începi sa-l îndragesti.

5
00:00:11,815 --> 00:00:13,314
Ce-am pierdut?

6
00:00:13,316 --> 00:00:14,948
<i>Ai dreptate.
Îl îndragesc.</i>

7
00:00:14,950 --> 00:00:17,249
Asta e cel mai frumos lucru
pe care cineva mi l-a zis mie.

8
00:00:17,251 --> 00:00:19,316
Nu mai vânez.

9
00:00:19,318 --> 00:00:20,584
- Te-ai lasat?
- Da.

10
00:00:20,586 --> 00:00:22,686
Ce anume te-a
facut sa te opresti asa?

11
00:00:22,688 --> 00:00:24,286
E vorba de vreo fata?

12
00:00:24,288 --> 00:00:26,221
Da. Amelia.

13
00:00:26,223 --> 00:00:28,355
- Bine, dar tu?
- Ce e cu mine?

14
00:00:34,860 --> 00:00:36,193
Sunt Benny.

15
00:00:42,498 --> 00:00:45,898
Îmi imaginez ca voi doi
aveti multe de discutat.

16
00:01:13,150 --> 00:01:15,151
Hei, draga.

17
00:01:15,153 --> 00:01:17,553
Exact la timp.

18
00:01:17,555 --> 00:01:18,987
Adu-mi una rece,
te rog?

19
00:01:18,989 --> 00:01:22,123
De ce n-o pui pe Sara Alcott
sa ti-o aduca?!

20
00:01:22,125 --> 00:01:23,991
Ce?

21
00:01:27,229 --> 00:01:28,428
Doamne!

22
00:01:28,430 --> 00:01:29,996
Mary, ajutor!

23
00:01:31,533 --> 00:01:32,699
Mary, ce naiba faci?!

24
00:01:32,701 --> 00:01:34,233
Mary, ce faci?!

25
00:01:34,235 --> 00:01:35,200
Mary! Mary, ajuta-ma!
Adu...

26
00:01:35,202 --> 00:01:36,735
Mary!

27
00:01:36,737 --> 00:01:39,770
Mary! Nu!

28
00:01:53,448 --> 00:01:55,349
Capul sus.

29
00:01:55,351 --> 00:01:57,751
Am gasit un caz
pe radarul politiei.

30
00:01:57,753 --> 00:01:59,453
Suna ca ceva pentru noi.

31
00:02:01,255 --> 00:02:03,322
N-am fost plecat nici 10 minute.

32
00:02:03,324 --> 00:02:05,224
Bine.
De ce conteaza asta?

33
00:02:05,226 --> 00:02:06,425
Nu stiu, Dean.

34
00:02:06,427 --> 00:02:08,193
Poate pentru ca nu mi-ai zis
niciun cuvânt

35
00:02:08,195 --> 00:02:09,227
de la Prentiss Island?

36
00:02:09,229 --> 00:02:10,228
Si, ce?

37
00:02:10,230 --> 00:02:14,598
Si acum vrei sa continuam
ca si cum nimic nu s-a întâmplat?

38
00:02:14,600 --> 00:02:16,600
Vrei sa vorbim despre Benny?

39
00:02:16,602 --> 00:02:19,036
- Bine. Sa vorbim.
- Bine.

40
00:02:19,038 --> 00:02:21,638
<i>Sa începem cu faptul ca e vampir?</i>

41
00:02:21,840 --> 00:02:23,439
Mai e si motivul pentru care
sunt în picioare

42
00:02:23,441 --> 00:02:25,207
si nu ma prajesc pe o teapa
în Purgatoriu.

43
00:02:25,209 --> 00:02:26,208
Altceva?

44
00:02:26,210 --> 00:02:27,408
Nu te preface
Nu înteleg.

45
00:02:27,410 --> 00:02:29,110
Stiu ca a trebuit sa faci
ce a fost nevoie acolo.

46
00:02:29,112 --> 00:02:31,378
Nu cred ca întelegi vreun lucru
despre Purgatoriu.

47
00:02:31,380 --> 00:02:34,147
Dar ai scapat,
si Benny respira în continuare.

48
00:02:34,149 --> 00:02:35,348
De ce?

49
00:02:37,717 --> 00:02:39,551
E prietenul meu, Sam.

50
00:02:41,721 --> 00:02:44,122
Si cum ramâne cu prietena mea, Amy?
Ea ce era?

51
00:02:44,124 --> 00:02:46,857
Sigur nu ai avut vreo problema
când ai omorât-o.

52
00:02:46,859 --> 00:02:48,992
Cred ca oamenii se schimba,
nu-i asa?

53
00:02:48,994 --> 00:02:51,027
Am lasat vârcolacul acela, Kate
sa scape nu-i asa?

54
00:02:51,029 --> 00:02:54,264
Ea era diferita. Ea...
crezi ca Benny e diferit?

55
00:02:55,257 --> 00:02:57,539
Ti-a zis ca nu bea
sânge proaspat, sau ceva.

56
00:03:01,368 --> 00:03:03,968
Si tu-l crezi.
Uau.

57
00:03:03,970 --> 00:03:06,737
<i>Foarte bine. Stii, ai dreptate.
Oamenii chiar se schimba.</i>

58
00:03:06,739 --> 00:03:10,742
Da. Am un prieten vampir,
si tu îti închizi telefonul pentru un an.

59
00:03:10,744 --> 00:03:12,810
Nu întoarce asta spre mine.

60
00:03:13,779 --> 00:03:18,749
Uite, Benny greseste si vreun alt vânator
îi face felul, asa sa fie.

61
00:03:18,751 --> 00:03:22,120
Dar nu tu vei fi acela,
nu?

62
00:03:24,790 --> 00:03:27,959
Vii sau nu?

63
00:03:41,109 --> 00:03:44,510
Deci, sotia omului vine acasa
în timp ce el lucreaza sub masina,

64
00:03:44,512 --> 00:03:47,280
apasa pe acceleratie,
si-i ia jumatate din capatâna.

65
00:03:47,282 --> 00:03:48,181
Ce, asta e?

66
00:03:48,183 --> 00:03:49,483
Da, pe scurt.

67
00:03:49,485 --> 00:03:52,686
Ea spune ca a lesinat,
nu-si mai aminteste nimic.

68
00:03:52,688 --> 00:03:54,287
Bine, suna a nebunie.

69
00:03:54,289 --> 00:03:55,422
Poate.

70
00:03:55,424 --> 00:03:57,290
Si cum de asta e treaba noastra?

71
00:03:59,393 --> 00:04:02,095
Deoarece, Sam,
Kevin e pe-aproape,

72
00:04:02,097 --> 00:04:03,897
si tu te porti ca si un
eunuc într-un bordel,

73
00:04:03,899 --> 00:04:08,234
si nu pot decât sa ma întreb,
de când decapitarile nu sunt genul meu?

74
00:04:16,177 --> 00:04:17,277
FBI?

75
00:04:17,279 --> 00:04:19,346
Da, eram prin cartier.

76
00:04:19,348 --> 00:04:21,881
Prima data un ranger texan,
acum voi?

77
00:04:21,883 --> 00:04:23,383
Ranger texan?

78
00:04:23,385 --> 00:04:27,387
Da, dle.
Chiar acolo.

79
00:04:29,991 --> 00:04:32,092
Cred ca glumesti.

80
00:04:42,470 --> 00:04:44,338
Buna, Chuck Norris.

81
00:04:46,274 --> 00:04:49,410
Sam? Dean!

82
00:04:49,412 --> 00:04:51,979
Am uitat ca-i plac îmbratisarile.

83
00:04:51,981 --> 00:04:53,848
- Vino aici!
- Bine. În regula.

84
00:04:55,017 --> 00:04:56,517
Înca suntem...
înca lucram aici.

85
00:04:56,519 --> 00:04:59,119
Voi doi n-aveti idee
cât de mult v-am dus dorul.

86
00:04:59,121 --> 00:05:01,054
Scuza-ne, te rog?

87
00:05:01,056 --> 00:05:02,723
Bine, ne întoarcem numaidecât.

88
00:05:05,560 --> 00:05:07,994
<i>Un ranger texan, Garth?
Pe bune? În Missouri.</i>

89
00:05:07,996 --> 00:05:09,129
Ce? Haide.

90
00:05:09,131 --> 00:05:11,431
Arat ca un sef de pompe funebre
în unul dintr-alea.

91
00:05:14,002 --> 00:05:16,169
Am auzit ceva bârfe cum ca voi doi
v-ati întors,

92
00:05:16,171 --> 00:05:18,138
dar nu le-am dat crezare
pâna acum.

93
00:05:19,908 --> 00:05:21,607
O secunda.

94
00:05:24,813 --> 00:05:28,381
Hei, Earl.
Ce-ai gasit?

95
00:05:28,383 --> 00:05:29,748
O fantoma.

96
00:05:29,750 --> 00:05:32,785
Bine, vei avea nevoie de un cosciug
si niste tepe de argint.

97
00:05:32,787 --> 00:05:34,854
Si nu te lasa muscat.

98
00:05:34,856 --> 00:05:37,423
Nu, nu te va transforma,
dar te va durea ca dracu.

99
00:05:37,425 --> 00:05:39,259
Bine, deci,
dupa ce faci rost de alea,

100
00:05:39,261 --> 00:05:42,128
prinde-l pe nenorocit, îngroapa-l,
si arunca cheia.

101
00:05:42,130 --> 00:05:43,296
În regula?

102
00:05:43,298 --> 00:05:45,598
Bine. Hasta.

103
00:05:45,600 --> 00:05:46,733
Ce faci?

104
00:05:46,735 --> 00:05:48,134
Treaba mea, omule.

105
00:05:48,136 --> 00:05:50,103
- Treaba ta?
- Da.

106
00:05:50,105 --> 00:05:52,940
Si de când darea de sfaturi
e treaba ta?

107
00:05:52,942 --> 00:05:55,342
Asteapta.
Tu esti noul Bobby?

108
00:05:55,344 --> 00:05:56,476
Taca-ti fleanca.

109
00:05:56,478 --> 00:05:57,911
Da.

110
00:05:57,913 --> 00:05:59,313
Sa taci din gura.

111
00:06:00,515 --> 00:06:02,249
Cum?!

112
00:06:02,251 --> 00:06:04,384
Bobby disparuse.
Voi doi la fel.

113
00:06:04,386 --> 00:06:05,718
Ce timpuri ciudate.

114
00:06:07,187 --> 00:06:09,689
Cineva trebuia sa paseasca înainte
si sa reia lucrul.

115
00:06:10,891 --> 00:06:12,358
Foarte bine.

116
00:06:12,360 --> 00:06:13,926
Sa ne întoarcem la treaba,

117
00:06:13,928 --> 00:06:17,129
si vom vorbi despre asta mai târziu,
bine?

118
00:06:17,131 --> 00:06:20,332
Chiar ne-a spus Garth ce sa facem?

119
00:06:20,334 --> 00:06:23,102
Scott Lew.

120
00:06:23,104 --> 00:06:24,837
Domnii acestia sunt de la FBI.

121
00:06:24,839 --> 00:06:26,773
Parintii domnului Lew
au fost implicati în treaba asta

122
00:06:26,775 --> 00:06:29,175
în aceasta...
situatie neplacuta.

123
00:06:29,177 --> 00:06:30,343
Îmi pare rau pentru pierderea ta.

124
00:06:30,345 --> 00:06:31,812
Doar câteva întrebari,
Dle. Lew.

125
00:06:31,814 --> 00:06:36,083
Exista vreo sansa ca parintii tai...
sa fi avut probleme în mariajul lor?

126
00:06:36,085 --> 00:06:39,387
Nu.
Nu mai multe decât media.

127
00:06:39,389 --> 00:06:40,788
Dar sanatatea mamei tale?

128
00:06:40,790 --> 00:06:42,389
Vreo sansa ca de vina
sa fi fost vreun atac,

129
00:06:42,391 --> 00:06:44,425
orice ce ar putea
explica toate astea?

130
00:06:44,427 --> 00:06:45,826
Nu cred.

131
00:06:45,828 --> 00:06:48,362
O externeaza din spital chiar acum.

132
00:06:48,364 --> 00:06:50,297
Dar poate comportament ciudat?

133
00:06:50,299 --> 00:06:52,366
Mai ciudat? Cum?

134
00:06:52,368 --> 00:06:53,834
Auzea voci,
vedea lucruri...

135
00:06:53,836 --> 00:06:55,669
ti-a zis mama ta ceva
despre lucruri de genul asta?

136
00:06:56,406 --> 00:06:59,140
Parintii mei au fost împreuna
timp de 30 de ani...

137
00:06:59,142 --> 00:07:00,408
s-au iubit de prin liceu.

138
00:07:00,410 --> 00:07:02,576
Nu exista nicio explicatie buna
pentru ceea ce s-a întâmplat,

139
00:07:02,578 --> 00:07:03,944
nu conteaza unde ai privi.

140
00:07:05,680 --> 00:07:08,215
Bine, deci, multumesc, Scott.

141
00:07:08,217 --> 00:07:10,451
Tinem legatura.

142
00:07:22,298 --> 00:07:23,865
Nu avem câmp electromagnetic.

143
00:07:23,867 --> 00:07:25,767
Nu exista sulf.

144
00:07:25,769 --> 00:07:29,037
Exact la ce ma asteptam... nimic.

145
00:07:29,039 --> 00:07:30,171
Asteapta, Sam.

146
00:07:30,173 --> 00:07:31,906
Sunt multe lucruri
de adunat aici.

147
00:07:31,908 --> 00:07:35,376
S-a întâmplat noaptea trecuta,
asadar urmele sunt reci pâna acum.

148
00:07:35,378 --> 00:07:36,210
Buna observatie.

149
00:07:36,212 --> 00:07:40,148
Si chiar daca ar fi fost sulf,
Barney Fife si echipa sa

150
00:07:40,150 --> 00:07:43,552
au contaminat probabil toata suprafata
si orice urma ca ar fi fost aici.

151
00:07:43,554 --> 00:07:45,587
E pe val.

152
00:07:45,589 --> 00:07:47,322
Ai putea-o descrie si asa.

153
00:07:47,324 --> 00:07:51,293
Baieti, cred ca am gasit ceva.

154
00:07:54,030 --> 00:07:56,432
E guma sau ectoplasma?

155
00:07:56,434 --> 00:07:59,001
Ectoplasma e neagra de obicei,
nu?

156
00:08:03,174 --> 00:08:05,808
Sigur ectoplasma.

157
00:08:05,810 --> 00:08:08,410
Deci, la ce ne gândim...
vreo fantoma, nu?

158
00:08:15,820 --> 00:08:17,520
Rangerul McCrae aici.

159
00:08:17,522 --> 00:08:19,289
Daca unul dintre alea suna
hammer, îl arunc.

160
00:08:19,291 --> 00:08:21,524
Minunat.

161
00:08:21,526 --> 00:08:22,659
Bine.

162
00:08:25,362 --> 00:08:28,898
Bine.

163
00:08:28,900 --> 00:08:30,466
Mersi, Doc.

164
00:08:30,468 --> 00:08:32,535
L-am întrebat pe anchetator
sa-mi zica ceva

165
00:08:32,537 --> 00:08:35,238
în caz ca autopsia iese neobisnuit.

166
00:08:35,240 --> 00:08:37,340
Si ghici ce.

167
00:08:37,342 --> 00:08:41,378
Omul nostru mort avea cuvântul
"Alcott" sculptat în piept.

168
00:08:41,380 --> 00:08:42,679
Cu ce?

169
00:08:42,681 --> 00:08:44,448
Cea mai buna varianta a anchetatorului?

170
00:08:44,450 --> 00:08:47,117
Unghiile sotiei sale, Mary.

171
00:08:47,119 --> 00:08:50,354
Doamna. Lew, ne puteti spune
ce s-a întâmplat?

172
00:08:50,356 --> 00:08:53,491
Eram la magazin
luam alimente,

173
00:08:53,493 --> 00:08:55,060
si urmatorul lucru pe care mi-l amintesc,

174
00:08:55,062 --> 00:08:59,965
fiul meu Scott gasindu-ma pe alee.

175
00:09:00,934 --> 00:09:03,068
Si Chester era..

176
00:09:06,273 --> 00:09:08,708
Nu va amintiti absolut nimic
din ce s-a întâmplat?

177
00:09:08,710 --> 00:09:12,678
Chester murind?

178
00:09:12,680 --> 00:09:15,147
Nu chiar.

179
00:09:15,149 --> 00:09:17,783
Doar bucati, cred.

180
00:09:25,493 --> 00:09:26,625
Cum ar fi?

181
00:09:26,627 --> 00:09:31,063
Îmi amintesc tipetele sale...

182
00:09:31,065 --> 00:09:33,966
mirosul cauciucului prajit,
si...

183
00:09:33,968 --> 00:09:37,069
Si-mi amintesc
nervozitatea...

184
00:09:37,071 --> 00:09:40,972
o furie incontrolabila,
ca si cum nu eram eu.

185
00:09:40,974 --> 00:09:45,343
Si dupa ce s-a terminat totul,
toata furia...

186
00:09:45,345 --> 00:09:47,546
disparuse.

187
00:09:47,548 --> 00:09:52,417
Doamna, cuvântul "Alcott"
va spune ceva?

188
00:09:55,021 --> 00:09:58,156
Cu ce are ea de-a face?

189
00:09:58,158 --> 00:09:59,925
E o ea?

190
00:09:59,927 --> 00:10:04,228
Sotul meu, Chester, si cu mine
eram deja de câtiva ani împreuna

191
00:10:04,230 --> 00:10:05,698
când ne-am certat.

192
00:10:05,700 --> 00:10:06,632
Din ce motiv?

193
00:10:06,634 --> 00:10:09,002
Ceva banal,
Sunt sigura.

194
00:10:09,004 --> 00:10:10,570
Era prin preajma balului,

195
00:10:10,572 --> 00:10:13,674
asa ca a invitat-o pe Sara Alcott
în locul meu.

196
00:10:13,676 --> 00:10:17,611
Deci, aceasta Sara Alcott era o rivala
pentru afectiunile sotului dvs?

197
00:10:17,713 --> 00:10:19,880
Sara a avut o noapte cu el,

198
00:10:19,882 --> 00:10:23,650
pe când eu am fost cu Chester
timp de 37 de ani.

199
00:10:23,652 --> 00:10:25,585
Desigur, da.
Sigur.

200
00:10:25,587 --> 00:10:27,288
Înca o întrebare.

201
00:10:29,659 --> 00:10:32,693
E... doamna. Alcott înca în viata?

202
00:10:32,695 --> 00:10:34,795
Din câte stiu, da.

203
00:10:36,197 --> 00:10:38,700
Multumesc mult, dna. Lew.

204
00:10:38,702 --> 00:10:40,368
Lasa-ma sa înteleg.

205
00:10:40,370 --> 00:10:44,205
Saracul om merge la bal
cu fata asta acum vreo 30 de ani,

206
00:10:44,207 --> 00:10:45,906
si din cauza asta,
e o clatita acum?

207
00:10:45,908 --> 00:10:47,541
Adica, daca asta e o fantoma,

208
00:10:47,543 --> 00:10:49,476
poate e vorba de vreun fel de posesie?
Despre ce vorbesti?

209
00:10:49,478 --> 00:10:51,011
Ai auzit-o.
Alcott e în viata.

210
00:10:51,013 --> 00:10:53,114
Bine, cu siguranta
vom vrea sa vorbim cu ea.

211
00:10:53,116 --> 00:10:55,583
Da, sa mergem.

212
00:10:55,585 --> 00:10:57,184
Am mâncat?

213
00:11:02,624 --> 00:11:04,726
Mersi.

214
00:11:04,728 --> 00:11:06,894
Adu-le în continuare.
Se face.

215
00:11:08,797 --> 00:11:11,265
Deci, Dean, spune-mi.

216
00:11:11,267 --> 00:11:12,934
Unde ai fost în tot anul trecut?

217
00:11:12,936 --> 00:11:17,372
De ce sa nu lasam ce am facut
în vacanta mea de vara pe alta data?

218
00:11:17,374 --> 00:11:19,607
Haide.

219
00:11:20,576 --> 00:11:22,309
Bine.

220
00:11:22,311 --> 00:11:24,545
Am fost în Purgatoriu.

221
00:11:26,815 --> 00:11:29,583
<i>Adica
Purgatoriul Purgatoriu?</i>

222
00:11:29,585 --> 00:11:32,686
Nu, cel din Miami.

223
00:11:32,688 --> 00:11:35,355
Omule, ma iei la misto.

224
00:11:35,357 --> 00:11:37,858
Nu asa zici "misto."

225
00:11:39,560 --> 00:11:40,927
Deci cum ai iesit?

226
00:11:46,334 --> 00:11:49,102
Care e treaba cu steagurile
astea nationaliste?

227
00:11:49,104 --> 00:11:50,936
Oamenii astia stiu ca
razboiul civil s-a terminat, nu?

228
00:11:51,173 --> 00:11:54,374
E un subiect sensibil
prin partile astea.

229
00:11:54,376 --> 00:11:56,944
Vezi, Missouri era
un stat la granita.

230
00:11:56,946 --> 00:11:59,512
Asadar, jumatate din oameni
erau Confederati,

231
00:11:59,514 --> 00:12:00,980
si cealalta jumatate
erau unionisti.

232
00:12:00,982 --> 00:12:02,849
Cum stii toate astea?

233
00:12:03,751 --> 00:12:05,085
Am fost la facultate.

234
00:12:05,087 --> 00:12:06,386
Ai fost la facultate?

235
00:12:06,388 --> 00:12:07,554
Da.

236
00:12:07,556 --> 00:12:09,522
Facultate,
si scoala pentru dentisti.

237
00:12:09,524 --> 00:12:11,924
Cum, tu... ai fost dentist?

238
00:12:11,926 --> 00:12:13,860
Da, cam pentru, un minut.

239
00:12:13,862 --> 00:12:15,795
De unde crezi ca am luat
primul meu caz?

240
00:12:15,797 --> 00:12:19,766
Lasa-ma sa ghicesc...
Zâna maseluta.

241
00:12:29,342 --> 00:12:30,576
Da.

242
00:12:30,578 --> 00:12:34,814
Omule, m-am simtit teribil
când am omorât-o pe nenorocita.

243
00:12:34,816 --> 00:12:37,484
Ai omorât-o pe Zâna Maseluta?

244
00:12:37,486 --> 00:12:38,918
Da, omule.

245
00:12:38,920 --> 00:12:42,488
Poate, nu e lucrul de care sunt
cel mai mândru, dar asta e.

246
00:12:47,728 --> 00:12:51,130
Omule, asta e buna.

247
00:12:58,506 --> 00:13:00,440
Buna, draga.

248
00:13:00,442 --> 00:13:02,876
Doar, luam niste cafea
în drum spre spital,

249
00:13:02,878 --> 00:13:04,377
îi aduc lucrurile mamei.

250
00:13:04,379 --> 00:13:06,679
La naiba.

251
00:13:06,681 --> 00:13:07,580
Jeff e aici.

252
00:13:09,284 --> 00:13:11,384
Nu-ti fa griji, voi fi bine.

253
00:13:11,386 --> 00:13:14,421
Bine.

254
00:13:14,423 --> 00:13:16,822
Te iubesc.

255
00:13:44,084 --> 00:13:45,584
Hei, Scott, cum e...

256
00:13:45,586 --> 00:13:48,854
uite, am auzit despre
ce s-a întâmplat cu ai tai.

257
00:13:48,856 --> 00:13:50,289
Îmi pare sincer rau.

258
00:13:50,291 --> 00:13:51,257
Daca e ceva...
orice...

259
00:13:51,259 --> 00:13:52,692
Ma refer la, chiar orice...
eu pot sa fac,

260
00:13:52,694 --> 00:13:54,260
doar...
doar spune, omule. Te rog.

261
00:13:54,262 --> 00:13:56,729
Cum ar fi sa-mi restitui banii, Jeff?!

262
00:14:28,271 --> 00:14:30,405
Deci, la început mama e un fel
de "Ucigasa înnascuta, "

263
00:14:30,407 --> 00:14:32,274
acum si fiul?

264
00:14:32,276 --> 00:14:35,610
Bine, ce-am gasit...
o fantoma cu complexul Oedipian?

265
00:14:35,612 --> 00:14:37,745
Nu stiu ce înseamna aia.

266
00:14:37,747 --> 00:14:38,980
Fii atent.

267
00:14:38,982 --> 00:14:40,849
"Sussex."

268
00:14:40,851 --> 00:14:42,383
Ce e aia, un alt nume?

269
00:14:42,385 --> 00:14:44,152
N-am idee.

270
00:14:44,154 --> 00:14:45,420
Hei, ce-au zis politistii?

271
00:14:45,422 --> 00:14:48,189
Haide.

272
00:14:49,759 --> 00:14:51,092
Nu prea multe.

273
00:14:51,094 --> 00:14:53,360
Scott spunea ca nu era
în control.

274
00:14:53,362 --> 00:14:55,195
Spune ca tot ce-si aminteste
e o furie nebuna.

275
00:14:55,197 --> 00:14:58,165
Deci, e vreun fel de blestem...
ceva blestem al familiei?

276
00:14:58,167 --> 00:14:59,466
Aia e sapca lui Bobby?

277
00:14:59,468 --> 00:15:01,066
Da.

278
00:15:01,101 --> 00:15:04,436
Am lucrat la un caz Rugaru
acum câtiva ani.

279
00:15:04,471 --> 00:15:06,774
A lasat-o la mine în masina,
asa ca am pastrat-o ca...

280
00:15:06,809 --> 00:15:08,274
o amintire.

281
00:15:08,309 --> 00:15:11,077
- Ce faci?!
- Nu asa se poarta.

282
00:15:11,112 --> 00:15:13,881
Domnilor, camera de filmat
e în stare buna,

283
00:15:13,916 --> 00:15:17,251
dar ceva nu-i în regula
cu filmarea.

284
00:15:21,357 --> 00:15:24,958
Cred ca de vina e camera video.

285
00:15:24,993 --> 00:15:28,896
Va multumim, d-le ofiter.

286
00:15:28,931 --> 00:15:29,862
Ati vazut capul?

287
00:15:29,897 --> 00:15:31,665
Ati mai vazut ceva
de genul asta pâna acum?

288
00:15:31,700 --> 00:15:33,700
Astfel? Nici vorba.

289
00:15:33,735 --> 00:15:34,835
Deci?

290
00:15:34,870 --> 00:15:35,901
Deci?

291
00:15:35,936 --> 00:15:37,669
Deci cred ca trebuie sa vorbim
cu Sara Alcott.

292
00:15:37,704 --> 00:15:40,808
Am dat de ea, cu toate ca în ultima
vreme îsi zice Sara Brown.

293
00:15:40,843 --> 00:15:42,341
Ce ziceti de asta?

294
00:15:42,376 --> 00:15:44,744
Eu ma duc la ea, iar voi doi
vedeti ce gasiti legat de Sussex.

295
00:15:44,779 --> 00:15:45,929
Bine.

296
00:15:45,964 --> 00:15:47,080
Minunat.

297
00:15:53,520 --> 00:15:55,989
Stiu ca nu ati venit tot
acest drum pâna aici

298
00:15:56,024 --> 00:15:58,158
doar pentru ceaiul meu,
d-le agent.

299
00:15:58,193 --> 00:15:59,358
Nu.

300
00:15:59,393 --> 00:16:02,263
Am venit în legatura cu Chester Lew.

301
00:16:02,298 --> 00:16:03,662
O, da...

302
00:16:03,697 --> 00:16:04,965
Foarte trist.

303
00:16:05,000 --> 00:16:06,198
Într-adevar.

304
00:16:06,233 --> 00:16:10,002
E adevarat ca dvs si Chester...
ati avut o aventura?

305
00:16:10,037 --> 00:16:13,373
Asta trebuie sa fie o întrebare
incomoda pentru FBI, nu-i asa?

306
00:16:14,510 --> 00:16:16,744
Nu v-ar veni sa credeti
întrebarile incomode pe care

307
00:16:16,779 --> 00:16:18,012
am fost nevoit sa le pun oamenilor.

308
00:16:18,047 --> 00:16:19,078
Da...

309
00:16:19,113 --> 00:16:21,580
Ei bine, asa este.

310
00:16:21,615 --> 00:16:25,753
Eu si acel motan batrân, Chester,
am fost la bal împreuna.

311
00:16:25,788 --> 00:16:27,054
Cam asta e tot.

312
00:16:27,089 --> 00:16:29,356
Doar atât?

313
00:16:30,994 --> 00:16:34,428
Ei bine, n-am prea fost o fata cuminte,

314
00:16:34,463 --> 00:16:35,863
daca la asta va referiti.

315
00:16:37,267 --> 00:16:38,631
Iar dupa asta,

316
00:16:38,666 --> 00:16:41,502
am crezut ca eu si cu Chester
vom fi împreuna.

317
00:16:41,537 --> 00:16:44,237
Dar n-a fost sa fie.

318
00:16:44,272 --> 00:16:47,840
Iar o saptamâna mai târziu
a fugit cu Mary.

319
00:16:47,875 --> 00:16:51,478
Ati mai vorbit cu Mary sau cu Chester
dupa toate astea?

320
00:16:51,513 --> 00:16:55,165
I-am mai vazut, desigur,
pe la picnicuri si din astea...

321
00:16:55,200 --> 00:16:58,943
Dar Mary îl tinea sub ochi pe Chester
mai tot timpul.

322
00:16:58,978 --> 00:17:02,687
Sincer, eu am trecut peste,
dar se pare ca ea nu.

323
00:17:02,722 --> 00:17:05,007
Din ce cauza credeti?

324
00:17:05,042 --> 00:17:07,257
Banuiesc ca în mintea ei,

325
00:17:07,292 --> 00:17:10,963
eu eram o amintire
a tradarii lui Chester.

326
00:17:12,064 --> 00:17:15,199
Asadar, daca asta e tot...

327
00:17:15,234 --> 00:17:19,673
Da, va multumesc
pentru ajutorul acordat.

328
00:17:41,730 --> 00:17:45,099
A trecut mult timp de când
m-am descarcat ultima oara.

329
00:17:46,668 --> 00:17:48,534
Da, stiu ce vrei sa spui.

330
00:17:48,569 --> 00:17:53,808
M-ai întrebat daca am pierdut
pe cineva vreodata.

331
00:17:53,843 --> 00:17:55,028
Si da, am pierdut...

332
00:17:56,279 --> 00:17:58,211
Pe sotul meu.

333
00:17:58,246 --> 00:18:01,149
A murit în Afghanistan
acum opt luni de zile.

334
00:18:01,184 --> 00:18:05,319
Asta trebuie sa fi fost...

335
00:18:06,988 --> 00:18:08,189
Nu pot sa-mi închipui.

336
00:18:08,224 --> 00:18:09,439
Da...

337
00:18:12,762 --> 00:18:16,382
Eram împreuna pentru vesnicie.

338
00:18:16,417 --> 00:18:19,968
Sau cel putin asa parea...

339
00:18:20,003 --> 00:18:22,739
Pâna într-o zi când
Don s-a înrolat.

340
00:18:22,774 --> 00:18:25,440
Nu m-a întrebat nimic,
zicând doar ceva

341
00:18:25,475 --> 00:18:29,111
legat de dorinta sa
de a face ceea ce e corect.

342
00:18:29,146 --> 00:18:35,153
Urmatorul lucru pe care-l stiu
e ca el e peste mari, iar eu sunt singura.

343
00:18:35,188 --> 00:18:39,224
Am primit vreo doua scrisori,
câteva telefoane,

344
00:18:39,259 --> 00:18:42,061
si o bataie la usa.

345
00:18:42,096 --> 00:18:44,731
Atât si nimic mai mult.

346
00:18:44,766 --> 00:18:47,331
Si oriunde ma uitam,

347
00:18:47,366 --> 00:18:51,535
vedeam doar condamnare si mila

348
00:18:51,570 --> 00:18:54,974
si aceasta amintire constanta
a lui Don.

349
00:18:56,576 --> 00:18:58,377
Asa ca m-am mutat aici...

350
00:19:00,380 --> 00:19:03,883
si am devenit si mai vlaguita
decât eram înainte.

351
00:19:06,720 --> 00:19:09,188
Iar tu ai lovit un câine.

352
00:19:31,413 --> 00:19:33,178
Usurel, baietas.

353
00:19:33,213 --> 00:19:35,098
Ultima oara când ai baut bere,

354
00:19:35,133 --> 00:19:36,984
a trebuit sa te culeg
de pe jos.

355
00:19:40,056 --> 00:19:41,656
Esti un idiot.

356
00:19:46,929 --> 00:19:49,130
Cuvântul asta îl spui
când esti nervos,

357
00:19:50,566 --> 00:19:51,631
nu vesel, bine?

358
00:19:51,666 --> 00:19:53,501
Daca o spui la plesneala,
n-o mai fa deloc.

359
00:19:53,536 --> 00:19:56,838
Bine, bine...

360
00:19:56,873 --> 00:20:00,106
Nu-i treaba mea,

361
00:20:00,141 --> 00:20:03,144
dar asta are ceva de-a face
cumva cu tine si... Sam?

362
00:20:03,179 --> 00:20:05,146
Nu, ai dreptate.
Nu e treaba ta.

363
00:20:05,181 --> 00:20:06,746
Bine.

364
00:20:06,781 --> 00:20:07,814
Doar ca mi se pare

365
00:20:07,849 --> 00:20:09,918
ca sunteti putin încordati
când sunteti împreuna.

366
00:20:09,953 --> 00:20:12,252
Suntem în regula.

367
00:20:12,287 --> 00:20:13,655
Putem sa ne întoarcem la treburi?

368
00:20:13,690 --> 00:20:14,607
Da.

369
00:20:14,642 --> 00:20:15,524
Bine.

370
00:20:16,458 --> 00:20:18,625
Vreau doar sa-ti spun

371
00:20:18,660 --> 00:20:21,196
ca-ti sunt alaturi,
pentru orice.

372
00:20:23,666 --> 00:20:25,634
Stiu ca uneori Bobby ar fi...

373
00:20:25,669 --> 00:20:27,235
Tu nu esti Bobby!

374
00:20:27,270 --> 00:20:28,668
Bine?

375
00:20:28,703 --> 00:20:32,573
Nu vei fi niciodata Bobby,
asa ca termin-o!

376
00:20:39,915 --> 00:20:43,885
Bobby era al tuturor, Dean,
nu numai al tau si a lui Sam.

377
00:20:46,154 --> 00:20:48,122
Acum doar ma uit
peste ceea ce mi-a dat,

378
00:20:48,157 --> 00:20:49,991
încercând sa descopar ceva.

379
00:20:50,026 --> 00:20:51,993
Asta e tot!

380
00:20:56,432 --> 00:20:58,116
Vezi daca gasesti ceva

381
00:20:58,151 --> 00:20:59,766
în cartea aia murdara

382
00:20:59,801 --> 00:21:02,271
ca sa putem pleca
din Dixie, bine?

383
00:21:02,306 --> 00:21:04,373
Da, ma ocup acum de asta.

384
00:21:13,581 --> 00:21:16,416
"Sussex" nu e cineva, ci ceva.

385
00:21:16,451 --> 00:21:18,286
E o afacere care a dat faliment
acum un an de zile.

386
00:21:18,321 --> 00:21:19,586
Uite aici.

387
00:21:19,621 --> 00:21:22,522
Tipul pe care Scott l-a omorât?

388
00:21:22,557 --> 00:21:26,694
Fostul sau partener de afaceri
a dus compania la faliment.

389
00:21:26,729 --> 00:21:28,429
Deci Scott a avut o problema cu Jeff.

390
00:21:28,464 --> 00:21:31,132
Asa se pare.

391
00:21:34,069 --> 00:21:35,769
Esti pe difuzor.

392
00:21:35,804 --> 00:21:38,071
Sara Alcott e în regula,
daca treceti cu vederea

393
00:21:38,106 --> 00:21:40,808
faptul ca ea si Chester au fost împreuna
la un bal, pe vremea lor.

394
00:21:42,277 --> 00:21:43,210
Bine, deci...

395
00:21:43,245 --> 00:21:45,464
Mary are pica pe Sara,

396
00:21:45,499 --> 00:21:47,648
si Scott are pica pe Jeff.

397
00:21:47,683 --> 00:21:49,618
Dând la o parte faptul
ca asta îmi da dureri de cap,

398
00:21:49,653 --> 00:21:51,687
ce legatura au toate
astea cu o fantoma?

399
00:21:51,722 --> 00:21:52,720
Baieti!

400
00:21:52,755 --> 00:21:54,388
Bobby are scris aici.

401
00:21:54,423 --> 00:21:56,592
Substanta verde înseamna
ca exista un spectru.

402
00:21:56,627 --> 00:21:58,294
Care înseamna stafie, nu?

403
00:21:58,329 --> 00:21:59,293
Da, cam asa ceva.

404
00:21:59,328 --> 00:22:01,230
Un spectru e o fantoma razbunatoare.

405
00:22:01,265 --> 00:22:02,964
Te poseda

406
00:22:02,999 --> 00:22:04,899
aflând ce stari de tradare simti

407
00:22:04,934 --> 00:22:06,668
si te forteaza sa actionezi
asupra lor.

408
00:22:06,703 --> 00:22:08,871
Bobby zice ceva despre cum
putem vâna chestiile astea?

409
00:22:08,906 --> 00:22:11,673
Ultimul spectru pe care
l-a întâlnit

410
00:22:11,708 --> 00:22:15,378
a aparut dupa ce cineva
a profanat un mormânt din apropiere.

411
00:22:19,783 --> 00:22:21,749
Care...

412
00:22:21,784 --> 00:22:26,455
Acum trei zile a fost profanat
un mormânt.

413
00:22:26,490 --> 00:22:27,923
Zice aici ca...

414
00:22:30,628 --> 00:22:32,161
Asta ar putea fi impropriu.

415
00:22:32,196 --> 00:22:34,396
Ce anume?

416
00:22:38,168 --> 00:22:39,335
Soldatul necunoscut?

417
00:22:39,370 --> 00:22:40,835
Glumesti, nu?

418
00:22:40,870 --> 00:22:42,336
Mary Lew si-a mutat sotul

419
00:22:42,371 --> 00:22:43,972
în ziua urmatoare
vandalizarii acestui cimitir.

420
00:22:44,107 --> 00:22:44,738
Fa calculul.

421
00:22:44,773 --> 00:22:47,175
Dar credeam ca soldatul necunoscut
e îngropat în Arlington.

422
00:22:47,210 --> 00:22:49,578
Da, dar acesta este mormântul
confederal al soldatului.

423
00:22:49,613 --> 00:22:51,278
Vedeti voi, ideea era

424
00:22:51,313 --> 00:22:53,983
sa puna un soldat anonim,
nestiut de nimeni,

425
00:22:54,018 --> 00:22:54,982
în acest mormânt

426
00:22:55,017 --> 00:22:56,719
pentru a comemora toti
soldatii care au murit.

427
00:22:56,754 --> 00:22:58,119
Ai învatat asta la facultate?

428
00:22:58,154 --> 00:23:00,122
Nu, la reconstituirile
Razboiului Civil.

429
00:23:00,157 --> 00:23:01,424
O data pe an,
în fiecare an.

430
00:23:03,427 --> 00:23:05,092
Nu ma urî.

431
00:23:05,127 --> 00:23:08,095
Ce facem cu gardianul?

432
00:23:08,130 --> 00:23:10,299
E de la ceremonie.
Va fi plecat la noapte.

433
00:23:10,334 --> 00:23:12,499
- Deci facem asta diseara?
- Da.

434
00:23:12,534 --> 00:23:15,004
Sa ardem oasele unui soldat confederal
într-un oras plin de neciopliti?

435
00:23:15,039 --> 00:23:16,254
Desigur.

436
00:23:39,527 --> 00:23:41,562
Nu mi se pare ca s-a umblat aici.

437
00:23:41,597 --> 00:23:43,095
Ce spune raportul politiei?

438
00:23:43,130 --> 00:23:45,565
Ei au crezut ca e vorba doar
de niste copii cu chef de joaca.

439
00:23:45,600 --> 00:23:48,000
Au gasit niste doze de bere,
niste graffiti.

440
00:23:48,035 --> 00:23:49,869
Sicriul era deschis
când au ajuns aici,

441
00:23:49,904 --> 00:23:51,335
dar l-au închis înapoi.

442
00:23:51,370 --> 00:23:53,771
Da, dar nu înainte ca Casper
sa dea bir cu fugitii.

443
00:23:53,806 --> 00:23:54,432
Adica cum?

444
00:23:54,433 --> 00:23:57,109
Daca nu s-ar fi atins niciodata asta,
toate astea nu s-ar mai fi întâmplat?

445
00:23:57,244 --> 00:23:58,976
Da, conform lui Bobby.

446
00:23:59,011 --> 00:24:04,584
În regula, sa înceapa
petrecerea.

447
00:24:04,619 --> 00:24:07,921
Sammy, vrei sa ma ajuti?

448
00:24:11,659 --> 00:24:12,659
Si... împingeti.

449
00:24:21,269 --> 00:24:24,336
Ia uitati-va aici.

450
00:24:24,371 --> 00:24:26,137
Aveti idee cât valoreaza asta?

451
00:24:26,172 --> 00:24:29,076
Da, dar pentru ce sa-l mai deschizi
daca tot nu iei nimic?

452
00:24:29,111 --> 00:24:30,709
N-am idee.

453
00:24:30,744 --> 00:24:33,797
Poate ca politistii au fost
nevoiti sa plece în graba.

454
00:24:33,832 --> 00:24:36,850
Esti sigur ca asta va merge,
chiar si pe un spectru?

455
00:24:36,885 --> 00:24:37,983
E o fantoma, nu?

456
00:24:38,018 --> 00:24:41,822
Daca-i arzi oasele,
spiritul dispare.

457
00:24:46,362 --> 00:24:47,860
Stati.

458
00:24:47,895 --> 00:24:50,498
Cred ca ar trebui sa spunem ceva, bine?

459
00:24:50,533 --> 00:24:53,368
Nu credeti?
Doar... ceva acolo...

460
00:24:57,173 --> 00:24:59,125
Sigur.

461
00:24:59,160 --> 00:25:01,077
Am învins.

462
00:25:08,885 --> 00:25:12,087
Scrie-mi raportul asta,
bine, Doug?

463
00:25:17,660 --> 00:25:21,763
Ajutor! Va rog!

464
00:25:25,001 --> 00:25:26,333
Esti bine?

465
00:25:26,368 --> 00:25:31,706
Am nevoie de inhalatorul meu
pentru astm.

466
00:25:31,741 --> 00:25:34,176
E la evidenta.
Va rog!

467
00:26:00,467 --> 00:26:04,202
De ce nu-ti scrii singur rapoartele,
serifule?!

468
00:26:17,891 --> 00:26:21,160
Pun pariu ca ofiterul Doug
a avut ceva de împartit cu seriful.

469
00:26:21,195 --> 00:26:22,795
Cum poti fi asa sigur?

470
00:26:22,830 --> 00:26:25,630
Ce naiba?

471
00:26:25,665 --> 00:26:27,434
Poate ca am ars pe cine nu trebuie.

472
00:26:27,469 --> 00:26:28,801
Sau poate ca nu.

473
00:26:28,836 --> 00:26:30,905
Poate ca vreun obiect
a fost luat din mormânt,

474
00:26:30,940 --> 00:26:33,006
ceva care e strâns legat de spectru.

475
00:26:33,041 --> 00:26:34,492
Ca sticluta lui Bobby?

476
00:26:34,527 --> 00:26:35,908
Nu stiu ce sa zic...

477
00:26:35,943 --> 00:26:38,245
Ati vazut ce am vazut si eu.
Copiii aia nu au luat nimic.

478
00:26:38,280 --> 00:26:39,712
Sau poate ca au luat.

479
00:26:39,747 --> 00:26:41,380
Iar acest spectru l-a luat cu el.

480
00:26:41,415 --> 00:26:43,967
Si orice ia obiectul în mâna
devine posedat.

481
00:26:44,002 --> 00:26:46,520
Prin urmare, cine are obiectul,
si mai ales,

482
00:26:46,555 --> 00:26:48,487
pe cine are pica?

483
00:26:48,522 --> 00:26:51,525
Trebuie sa te concentrezi, ofitere.

484
00:26:51,560 --> 00:26:54,160
Alte vieti depind de asta.

485
00:26:54,195 --> 00:26:56,864
Spune-mi ce s-a întâmplat
dupa ce l-ai împuscat pe serif.

486
00:26:56,899 --> 00:26:59,932
Eram la pamânt.

487
00:26:59,967 --> 00:27:04,272
Cred ca Karl a venit la mine,
si l-am întrebat ce s-a întâmplat.

488
00:27:04,307 --> 00:27:05,872
Si?

489
00:27:05,907 --> 00:27:08,575
Nu mi-a spus nimic.

490
00:27:08,610 --> 00:27:11,112
Mi-a luat arma si a plecat.

491
00:27:11,147 --> 00:27:13,180
Ti-a zis unde se duce?

492
00:27:13,215 --> 00:27:17,419
Banuiesc ca l-am ranit si pe el.

493
00:27:17,454 --> 00:27:19,488
Zicea ca se duce la spital.

494
00:27:21,891 --> 00:27:24,459
Voi doi aflati ce puteti
în legatura cu soldatul anonim.

495
00:27:24,494 --> 00:27:26,828
Eu ma ocup de spital.

496
00:27:41,511 --> 00:27:43,043
Sam.

497
00:27:43,078 --> 00:27:44,579
Daca simti nevoia vreodata
sa vorbim,

498
00:27:44,614 --> 00:27:46,647
vreau sa stii ca sunt aici.

499
00:27:46,682 --> 00:27:49,818
Despre orice, despre viata,
Dean, despre tine.

500
00:27:49,853 --> 00:27:51,151
Sunt bine, mersi.

501
00:27:51,186 --> 00:27:53,238
Mi se pare ca tu si cu Dean
discutati

502
00:27:53,273 --> 00:27:55,290
dar nici unul nu asculta
de fapt.

503
00:27:55,325 --> 00:27:57,358
Aveam un var, care a murit,

504
00:27:57,393 --> 00:27:58,591
pe nume Frank.

505
00:27:58,626 --> 00:28:01,429
Frank si cu mine obisnuiam
sa construim...

506
00:28:08,902 --> 00:28:10,337
Sa încui când pleci.

507
00:28:10,372 --> 00:28:11,672
Am întârziat.

508
00:28:11,707 --> 00:28:13,640
Poftim?

509
00:28:17,043 --> 00:28:18,444
Cred ca este mai bine

510
00:28:18,446 --> 00:28:20,446
ca niciunul din noi
sa-si faca o idee gresita aici.

511
00:28:22,082 --> 00:28:22,582
Bine.

512
00:28:22,584 --> 00:28:24,984
Stiu c-am spus multe aseara,

513
00:28:24,986 --> 00:28:27,186
si stiu ca nu-ti pot cere sa le uiti.

514
00:28:27,188 --> 00:28:30,155
Dar... Uita-le.

515
00:28:30,157 --> 00:28:31,658
De ce?

516
00:28:31,660 --> 00:28:33,759
Pentru ca n-am nevoie de mila ta.

517
00:28:33,761 --> 00:28:36,428
Nu vreau sa ma privesti
asa cum o fac toti...

518
00:28:36,430 --> 00:28:37,496
astfel.

519
00:28:37,498 --> 00:28:42,969
Asteapta, crezi ca aceasta este mila?

520
00:28:42,971 --> 00:28:45,538
Amelia, sunt bucuros
ca mi-ai spus despre Don.

521
00:28:45,540 --> 00:28:46,773
Ma ajuta sa înteleg.

522
00:28:46,775 --> 00:28:49,342
Cât de data peste cap sunt?
Crezi ca nu stiu asta?

523
00:28:49,344 --> 00:28:50,810
Nu trebuie sa-ti para rau
pentru mine, Sam.

524
00:28:50,812 --> 00:28:51,878
Nu am intentionat asta.

525
00:28:51,880 --> 00:28:55,914
Da, bine, cum am spus,
am întârziat. Asa ca...

526
00:29:07,294 --> 00:29:10,096
Hei, ai de gând sa vii?

527
00:29:22,042 --> 00:29:26,245
Stii ca exista un motiv bun pentru care
e numit soldatul necunoscut, nu?

528
00:29:26,347 --> 00:29:27,146
Da.

529
00:29:27,148 --> 00:29:31,149
Speram ca poate vreo teorie sau doua
a circulat de-a lungul anilor...

530
00:29:31,151 --> 00:29:32,651
ceva local, poate?

531
00:29:32,853 --> 00:29:36,922
Exista una.

532
00:29:39,693 --> 00:29:40,793
Hei, arbitre.

533
00:29:40,895 --> 00:29:44,096
Îti amintesti de mine?
Am furat o secunda!

534
00:29:44,098 --> 00:29:46,165
Karl?
Ce naiba faci?

535
00:29:46,167 --> 00:29:46,900
De ce faci...

536
00:29:46,902 --> 00:29:49,669
de ce am de gând sa fac mustar
din trunchiul tau cerebral?!

537
00:29:49,671 --> 00:29:50,603
Nu stiu.

538
00:29:50,605 --> 00:29:53,573
De ce m-ai dat afara, arbitre?

539
00:29:53,575 --> 00:29:54,875
Îmi pare rau.

540
00:29:54,877 --> 00:29:56,610
Te rog.

541
00:29:56,612 --> 00:29:58,545
Se pare ca tragi în gol.

542
00:30:00,982 --> 00:30:03,183
Hei, m-ai gâdilat.

543
00:30:09,524 --> 00:30:12,993
Caporal Collins din Uniune
si-a împuscat si omorât fratele, Vance,

544
00:30:12,995 --> 00:30:14,828
care lupta pentru Confederatie.

545
00:30:14,830 --> 00:30:16,296
Flacai locali.

546
00:30:16,298 --> 00:30:20,100
Stai, deci doi frati au luptat
pentru tabere diferite în Razboiul Civil?

547
00:30:20,102 --> 00:30:23,637
Legenda spune ca Vance
a jurat sa se razbune pe fratele sau

548
00:30:23,639 --> 00:30:25,171
cu ultima sa rasuflare.

549
00:30:25,173 --> 00:30:28,107
Ani mai târziu...
consumat de vina, fara îndoiala...

550
00:30:28,109 --> 00:30:29,643
caporalul si-a dezgropat fratele

551
00:30:29,645 --> 00:30:32,313
acolo unde-l îngropase pe câmpul de lupta
si l-a adus acasa.

552
00:30:32,315 --> 00:30:35,616
Sugerezi ca acest Vance
este soldatul necunoscut?

553
00:30:35,618 --> 00:30:38,118
E una din teorii,
în orice caz.

554
00:30:38,120 --> 00:30:39,552
Ce e asta?

555
00:30:40,689 --> 00:30:44,224
Karl, asculta, stiu ca spectrul
a urcat temperatura pe aici.

556
00:30:44,226 --> 00:30:46,093
Asa ca spune-mi
care este obiectul,

557
00:30:46,095 --> 00:30:47,895
si-l vom trimite pe acest glumet acasa.

558
00:30:47,897 --> 00:30:49,296
Nu prea cred.

559
00:30:49,298 --> 00:30:53,700
Mai sunt lucruri neterminate,
multumita tie.

560
00:30:55,639 --> 00:30:57,905
Spectrul te place.

561
00:30:57,907 --> 00:30:59,007
Da?

562
00:30:59,109 --> 00:31:00,375
De ce nu-i spui sa iasa afara aici?

563
00:31:00,377 --> 00:31:02,877
Ne vom face bratari pentru prietenie.

564
00:31:04,748 --> 00:31:08,616
Multi dintre soldati erau fermieri saraci,

565
00:31:08,618 --> 00:31:12,587
asa ca familiile le dadeau
un penny legat de o sfoara.

566
00:31:12,589 --> 00:31:15,457
Era pentru noroc,
în caz ca vreodata se rataceau,

567
00:31:15,459 --> 00:31:17,392
aveau mereu un penny
pentru mâncare sau bautura.

568
00:31:17,394 --> 00:31:21,529
Un penny.

569
00:31:22,933 --> 00:31:27,435
Uite. Gusta.

570
00:31:30,172 --> 00:31:32,507
<i>Sunt eu. Fa ceea ce trebuie.</i>

571
00:31:32,509 --> 00:31:33,242
Dean, hei.

572
00:31:33,244 --> 00:31:35,777
Era o sfoara pe podeaua mormântului.

573
00:31:35,779 --> 00:31:37,279
Era folosita pentru a pastra
un penny vechi.

574
00:31:37,281 --> 00:31:38,614
Ăsta e obiectul.

575
00:31:38,616 --> 00:31:40,015
Venim imediat.

576
00:31:42,953 --> 00:31:44,653
Dean?
Ce naiba, omule?

577
00:31:44,655 --> 00:31:48,089
Am fost la spital.
N-ai raspuns la telefon.

578
00:31:54,098 --> 00:31:56,798
Trebuia sa ma cauti
când era în Purgatoriu.

579
00:33:31,969 --> 00:33:33,536
Haide, Dean.

580
00:33:33,538 --> 00:33:35,347
Stiu ca nu esti tu
cel care trage sforile.

581
00:33:35,348 --> 00:33:36,748
Taci!

582
00:33:36,750 --> 00:33:38,049
N-o face!

583
00:33:41,421 --> 00:33:43,988
Tu nu ti-ai dorit niciodata aceasta viata.

584
00:33:43,990 --> 00:33:46,892
Mereu ma învinovateai
pentru faptul ca te trageam înspre ea.

585
00:33:46,894 --> 00:33:48,593
- Nu e adevarat.
- Chiar asa?

586
00:33:48,595 --> 00:33:50,261
Pentru ca tot ce-ai facut vreodata

587
00:33:50,263 --> 00:33:53,265
de când te-ai urcat în masina mea
a fost sa ma înseli.

588
00:33:53,267 --> 00:33:55,467
Ce vrei sa-ti spun?

589
00:33:55,469 --> 00:33:57,302
C-am facut greseli?

590
00:33:57,304 --> 00:33:59,771
Am facut greseli, Dean.

591
00:33:59,773 --> 00:34:01,373
Ăsta nu e Dean, Sam.

592
00:34:01,375 --> 00:34:02,874
Taca-ti fleanca!

593
00:34:04,076 --> 00:34:05,844
Greseli?

594
00:34:07,714 --> 00:34:11,316
Ei bine, hai sa ne reamintim câteva
din cele mai mari realizari ale lui Sammy.

595
00:34:11,318 --> 00:34:13,885
Bautul sângelui de demon,
bifat.

596
00:34:14,187 --> 00:34:16,221
Fiind în cârdasie cu Ruby.

597
00:34:16,223 --> 00:34:19,928
Faptul ca nu mi-ai spus
ca ti-ai pierdut sufletul.

598
00:34:19,930 --> 00:34:23,199
Sau ce zici despre faptul ca ai fost
cu Samuel pentru un an întreg,

599
00:34:23,201 --> 00:34:24,933
lasându-ma sa cred ca ai murit

600
00:34:24,935 --> 00:34:26,768
în timp ce tu faceai
fel de fel de nebunii.

601
00:34:26,770 --> 00:34:29,404
Acestea nu au fost greseli, Sam.

602
00:34:29,406 --> 00:34:30,739
Acestea au fost alegeri!

603
00:34:30,941 --> 00:34:34,310
Bine.
Ti-ai spus parerea.

604
00:34:34,312 --> 00:34:36,312
Amândoi am actionat inconsecvent.

605
00:34:36,314 --> 00:34:40,716
Da, poate c-am mintit,
dar niciodata nu te-am tradat.

606
00:34:41,951 --> 00:34:45,353
Niciodata nu te-am lasat sa mori.

607
00:34:45,355 --> 00:34:48,590
Si pentru ce, o fata?

608
00:34:48,592 --> 00:34:51,192
M-ai lasat sa mor pentru o fata?!

609
00:35:06,744 --> 00:35:07,810
Garth, nu.

610
00:35:07,812 --> 00:35:10,512
Nu, nu ma va ucide.

611
00:35:10,514 --> 00:35:13,282
Cearta sa nu este cu mine.

612
00:35:13,284 --> 00:35:15,485
N-ai de gând sa ma împusti,
nu-i asa, Dean?

613
00:35:15,487 --> 00:35:16,819
Misca.

614
00:35:16,821 --> 00:35:18,321
Haide, Dean.

615
00:35:18,323 --> 00:35:20,690
Nu vrei sa-ti omorî fratele.

616
00:35:20,692 --> 00:35:23,326
L-ai... l-ai protejat întreaga ta viata.

617
00:35:23,328 --> 00:35:24,461
Nu te opri acum.

618
00:35:24,463 --> 00:35:26,763
M-a lasat sa putrezesc în Purgatoriu!

619
00:35:26,765 --> 00:35:28,664
În regula. În regula.
Poate c-a facut-o. Nu stiu.

620
00:35:28,666 --> 00:35:30,966
N-am fost acolo.
Dar sunt sigur c-a avut motivele sale.

621
00:35:30,968 --> 00:35:33,636
La fel cum si tu
ai avut motivele tale cu Benny.

622
00:35:33,638 --> 00:35:35,637
Cine?

623
00:35:35,639 --> 00:35:37,639
Benny mi-a fost mai mult ca un frate
în anul care-a trecut

624
00:35:37,641 --> 00:35:38,907
<i>decât mi-ai fost tu vreodata!</i>

625
00:35:40,276 --> 00:35:41,443
Asa e.

626
00:35:41,445 --> 00:35:42,910
Cass m-a dezamagit.

627
00:35:42,912 --> 00:35:44,378
Tu m-ai dezamagit.

628
00:35:44,380 --> 00:35:46,681
Singurul care nu m-a dezamagit
a fost Benny.

629
00:35:48,384 --> 00:35:49,450
Stiu ca esti suparat.

630
00:35:49,452 --> 00:35:51,620
Dar, frate,
trebuie sa te împotrivesti acestui lucru.

631
00:35:51,622 --> 00:35:53,121
Nu face asta!

632
00:35:53,123 --> 00:35:54,790
Renunta.

633
00:35:56,660 --> 00:35:59,728
Haide, Dean.

634
00:36:01,731 --> 00:36:02,831
Adio, Sam.

635
00:36:09,539 --> 00:36:11,907
Doamne!

636
00:36:18,014 --> 00:36:19,014
Garth, nu!

637
00:36:21,352 --> 00:36:22,451
E în regula.

638
00:36:22,453 --> 00:36:26,289
Sunt bine.

639
00:36:41,255 --> 00:36:44,112
Mi-a luat o gramada de timp sa topesc
acel penny, dar în sfârsit am terminat.

640
00:36:44,272 --> 00:36:46,499
Cum se face ca acel penny
nu te-a influentat ca pe toti ceilalti?

641
00:36:47,036 --> 00:36:49,605
Adica, pot întelege de ce nu l-a afectat
pe acel pustan care l-a luat.

642
00:36:49,607 --> 00:36:51,539
E tânar si inocent.

643
00:36:52,154 --> 00:36:55,054
Dar, toata lumea într-un moment al vietii
simte ca este distrusa.

644
00:36:55,056 --> 00:36:56,155
Nu eu, frate.

645
00:36:56,157 --> 00:36:59,758
M-am debarasat de toate astea
cu ajutorul lui yogi, Sega Genesis meu.

646
00:36:59,760 --> 00:37:02,127
Ar trebui s-o faci si tu.

647
00:37:02,129 --> 00:37:04,496
Nu poti schimba trecutul,
prietene.

648
00:37:04,498 --> 00:37:08,934
Acum, e ceva ce vreau sa-ti spun.

649
00:37:08,936 --> 00:37:10,736
Termina sa fii un idjit!

650
00:37:12,472 --> 00:37:15,641
Cu Bobby mort, tu si cu Sam
va aveti doar pe voi însiva.

651
00:37:15,643 --> 00:37:18,411
Si nu-i chiar asa de rau, frate.

652
00:37:20,047 --> 00:37:23,083
Acum, stii ce urmeaza, nu?

653
00:37:23,085 --> 00:37:24,384
Haide.

654
00:37:25,354 --> 00:37:26,419
Haide.

655
00:37:26,421 --> 00:37:29,656
Da, bine.

656
00:37:37,931 --> 00:37:39,666
Hei,...

657
00:37:48,576 --> 00:37:50,678
Continua sa mergi pe calea ta, Garth.

658
00:37:50,680 --> 00:37:53,748
Mersi.

659
00:37:53,750 --> 00:37:55,083
Trebuie sa plec.

660
00:37:56,953 --> 00:38:00,388
Salut, Lamar.
Despre ce-i vorba?

661
00:38:00,390 --> 00:38:01,589
Wendigo?

662
00:38:01,591 --> 00:38:03,892
Ai un pistol de semnalizare?

663
00:38:03,894 --> 00:38:06,161
Nu?

664
00:38:06,163 --> 00:38:07,596
Dar un aruncator de flacari?

665
00:38:09,868 --> 00:38:11,768
Atunci trebuie sa ai
niste adidasi bazati, prietene,

666
00:38:11,770 --> 00:38:13,937
caci va trebui s-o iei la fuga.

667
00:38:13,939 --> 00:38:15,738
Bine.

668
00:38:23,415 --> 00:38:24,682
Pe-a masii!

669
00:38:51,675 --> 00:38:53,442
Sam, nu pot.

670
00:38:53,444 --> 00:38:55,811
Nu-mi fac mila de tine.
Bine?

671
00:38:55,813 --> 00:38:58,013
Nu.

672
00:38:59,283 --> 00:39:02,851
Tu si cu mine...
suntem multe lucruri,

673
00:39:02,853 --> 00:39:05,320
dar nu ne facem mila unul de altul.

674
00:39:07,590 --> 00:39:11,693
Uite, mi-am pierdut fratele, Dean,
câteva luni în urma.

675
00:39:11,695 --> 00:39:14,662
Mi s-a parut ca si cum lumea a explodat

676
00:39:14,664 --> 00:39:18,333
si a început sa cada pe mine,
si...

677
00:39:18,335 --> 00:39:20,001
Am fugit.

678
00:39:20,003 --> 00:39:21,435
Ca si tine.

679
00:39:23,338 --> 00:39:25,305
Acest discurs ar trebui
sa ma încurajeze?

680
00:39:25,307 --> 00:39:28,908
Da, cam asa ceva.

681
00:39:28,910 --> 00:39:29,976
Pentru ca...

682
00:39:29,978 --> 00:39:34,514
<i>Uite, acum mi-e mie mila de tine.</i>

683
00:39:34,516 --> 00:39:39,087
Uite, adica,
nu asta am vrut sa spun.

684
00:39:39,089 --> 00:39:43,291
Da bine, faptul e deja consumat,
asa ca...

685
00:39:45,127 --> 00:39:48,762
Asa ca..

686
00:39:48,764 --> 00:39:50,398
Ce urmeaza acum?

687
00:39:50,400 --> 00:39:51,699
Nu stiu.

688
00:39:51,701 --> 00:39:53,901
Vrei sa vorbesti despre asta?

689
00:39:56,238 --> 00:39:57,372
Noaptea trecuta?

690
00:39:57,374 --> 00:39:59,273
<i>Nu. Dean, perversule.</i>

691
00:40:03,346 --> 00:40:05,479
Da.
Da, mi-ar place.

692
00:40:07,182 --> 00:40:09,917
Vrei sa vorbesti despre Don?

693
00:40:12,288 --> 00:40:16,691
Hei,
Mi-ar place si asta.

694
00:40:20,964 --> 00:40:23,297
Sammy!

695
00:40:29,739 --> 00:40:35,144
Ca sa stii, fata...
numele ei este Amelia.

696
00:40:35,146 --> 00:40:36,578
Amelia Richardson.

697
00:40:36,580 --> 00:40:39,482
Am avut casuta noastra
în Kermit, Texas.

698
00:40:39,484 --> 00:40:41,785
Uite, fratie, nici macar
nu-mi amintesc ce-am spus, dar...

699
00:40:41,787 --> 00:40:42,819
Dar ce?

700
00:40:42,821 --> 00:40:44,454
Da n-ai vrut s-o spui?
Oh, te rog.

701
00:40:44,456 --> 00:40:47,137
Amândoi stim ca n-aveai nevoie
de acel penny sa spui lucrurile alea.

702
00:40:47,162 --> 00:40:47,825
Haide, Sam.

703
00:40:47,826 --> 00:40:49,559
Recunoaste-ti porcariile când le spui,
Dean.

704
00:40:49,561 --> 00:40:52,095
Ti-am spus de la început
de unde am venit,

705
00:40:52,097 --> 00:40:53,163
si de ce nu te-am cautat.

706
00:40:53,165 --> 00:40:54,698
Dar tu?

707
00:40:54,700 --> 00:40:57,333
Ai pastrat secrete.
L-ai avut pe Benny.

708
00:40:57,335 --> 00:40:58,969
Si te dai mare si tare,

709
00:40:58,971 --> 00:41:01,938
si ma freci la menta
de când te-ai întors.

710
00:41:01,940 --> 00:41:03,039
Dar asta s-a terminat.

711
00:41:03,975 --> 00:41:07,243
Asa ca treci mai departe,
sau o voi face eu.

712
00:41:08,746 --> 00:41:10,380
Bine.

713
00:41:10,382 --> 00:41:11,948
Te-am auzit.

714
00:41:11,950 --> 00:41:15,084
Bun.

715
00:41:17,287 --> 00:41:19,422
Stii ceva?
Aude-o si pe asta.

716
00:41:19,424 --> 00:41:20,857
S-ar putea sa fiu acel vânator

717
00:41:20,859 --> 00:41:23,860
care într-o buna zi se duce
dupa Benny si-i face felul.

718
00:41:25,797 --> 00:41:29,432
Se pare ca ne vom descurca cu asta
când îi va veni timpul, nu-i asa?

719
00:41:30,803 --> 00:41:32,069
Da.

720
00:41:32,371 --> 00:41:35,071
Da.
Tot spui lucrul asta.

721
00:41:35,095 --> 00:41:41,095
Traducerea si adaptarea:
DISTEL, MSI & serialkiller

