1
00:00:03,287 --> 00:00:04,954
<i>Anterior în Odată ca Niciodată"...</i>

2
00:00:04,989 --> 00:00:06,322
Dl.Gold mi-a explicat cum scăpăm de Cora.

3
00:00:06,357 --> 00:00:07,624
Cu ajutorul cernelei.
E un borcan in celula,

4
00:00:07,658 --> 00:00:09,158
- în care l-am ținut.
- Ce s-a întâmplat?

5
00:00:09,193 --> 00:00:11,795
David! Este sub blestemul somnului.
Acum este blocat acolo.

6
00:00:11,829 --> 00:00:12,929
Am disturs dulapul.

7
00:00:12,963 --> 00:00:14,197
Cora a adunat cenușa rămasă.

8
00:00:14,231 --> 00:00:15,799
O va folosi să deschidă portalul.

9
00:00:15,833 --> 00:00:17,801
Există o busolă fermecată.
Cora o caută.

10
00:00:17,835 --> 00:00:20,770
Compasul e în mâna ta.
De ce -mi faci asta acum?

11
00:00:20,804 --> 00:00:22,905
Ai luat o inimă.
Acum ai o prințesă.

12
00:00:22,939 --> 00:00:24,673
- Cora nu m-a văzut fugind.
- Cum ai scăpat?

13
00:00:24,708 --> 00:00:26,509
Hook... a spus că
dacă ai fi crezut în el...

14
00:00:26,543 --> 00:00:28,577
o învingeați pe Cora împreună.

15
00:00:28,612 --> 00:00:30,446
Mergem spre Storybrooke?

16
00:00:30,480 --> 00:00:31,747
Ne trebuie compasul.

17
00:00:45,394 --> 00:00:46,761
Oprește-te.

18
00:00:47,863 --> 00:00:50,064
Hrană pentru prizoner.

19
00:00:50,098 --> 00:00:52,766
Nu e timpul mesei. Cine ești?

20
00:00:52,801 --> 00:00:54,668
Indentifică-te, scavule.

21
00:01:03,878 --> 00:01:05,813
Sclav"?

22
00:01:05,847 --> 00:01:08,448
Prefer Căpitan".

23
00:01:13,720 --> 00:01:17,389
Bună. Tu ești Belle.

24
00:01:18,525 --> 00:01:20,460
Te-a trimis Regina?

25
00:01:20,494 --> 00:01:22,661
Vrea să mă ucizi.

26
00:01:22,695 --> 00:01:25,697
Iubire, nu sunt aici să te ucid.
Sunt aici să te salvez.

27
00:01:25,731 --> 00:01:28,567
Să mă salvezi? Cine ești tu?

28
00:01:28,601 --> 00:01:30,201
Un prieten.

29
00:01:30,235 --> 00:01:32,904
Nu avem mult timp 
la dispoziție.

30
00:01:32,939 --> 00:01:34,639
Viața tatălui tău este în pericol.

31
00:01:34,674 --> 00:01:36,174
A fost atacat

32
00:01:36,208 --> 00:01:37,909
de același monstru de care ai fost
și tu smulsă din sânul familiei

33
00:01:37,944 --> 00:01:40,544
- la început.
 - Ce, Rumplestiltskin?

34
00:01:40,579 --> 00:01:42,480
Cel Întunecat... trebuie oprit.

35
00:01:42,514 --> 00:01:44,982
Ai petrecut cel mai mult tip cu el.

36
00:01:45,016 --> 00:01:46,717
Se zvonește că există
o armă magică

37
00:01:46,751 --> 00:01:48,085
cu care poate fi ucis.

38
00:01:48,119 --> 00:01:50,354
Nu. Nu. Nu. Nu. 
Lasă-mă să vorbesc cu el.

39
00:01:50,388 --> 00:01:51,989
Nu este un monstru.

40
00:01:52,023 --> 00:01:54,324
Belle, viața tatălui tău
atârnă în balanță.

41
00:01:54,359 --> 00:01:56,893
Vreau să știu ce armă e și unde
să o găsesc.

42
00:01:56,927 --> 00:01:58,862
Nu știu despre ce vorbești,

43
00:01:58,896 --> 00:02:03,432
nu am nicio idee...
cum să-l ucid pe Rumplestiltskin.

44
00:02:03,467 --> 00:02:05,001
Nu ai?

45
00:02:05,035 --> 00:02:07,003
Nu. Nici un voi avea.

46
00:02:08,973 --> 00:02:11,507
Atunci mă tem că nu am venit
aici ca să te salvez.

47
00:02:13,075 --> 00:02:15,076
Așa drăguță...

48
00:02:15,111 --> 00:02:17,546
dar fără folos.

49
00:02:20,216 --> 00:02:22,417
Nu, nu e fără folos.

50
00:02:25,588 --> 00:02:27,788
E o piesă importantă de șah.

51
00:02:27,823 --> 00:02:30,491
Ți se pare că joc șah?

52
00:02:32,761 --> 00:02:34,795
Cârligul meu, dacă dorești.

53
00:02:34,830 --> 00:02:36,263
Nu.

54
00:02:36,297 --> 00:02:41,301
Am întrebat ca să fiu un domn.

55
00:02:41,336 --> 00:02:44,704
Te poți adresa și altfel unei regine?

56
00:02:44,739 --> 00:02:48,808
Chiar și un pirat ar avea maniere
mai bune ca ale tale.

57
00:02:48,843 --> 00:02:50,944
Da.

58
00:02:50,978 --> 00:02:54,213
Știu cine ești...

59
00:02:54,248 --> 00:02:57,150
Căpitane.

60
00:02:57,184 --> 00:03:00,318
Știu de ce ai venit după
Tărâmul Fără sfârșit,

61
00:03:00,353 --> 00:03:04,423
știu totul despre crocodilul pe care 
dorești să-l jupuiești.

62
00:03:04,457 --> 00:03:06,759
Atunci știi că nu mă oprește nimic.

63
00:03:06,793 --> 00:03:10,729
Ești foarte dedicat 
dar lipsit de resurse.

64
00:03:10,764 --> 00:03:12,497
Nimeni nu a reușit până acum

65
00:03:12,532 --> 00:03:15,199
să treacă de gărzile mele.

66
00:03:16,702 --> 00:03:20,504
Hook ea nu te poate ajuta 
să-l ucizi pe Rumplestiltskin...

67
00:03:22,140 --> 00:03:24,141
Dar eu pot,

68
00:03:24,176 --> 00:03:26,911
dacă faci ceva în schimb 
pentru mine.

69
00:03:33,084 --> 00:03:36,419
Mi te alături la un pahar?

70
00:03:38,556 --> 00:03:43,393
Lucrurile sunt pe cale 
să se schimbe în lumea asta.

71
00:03:44,428 --> 00:03:46,629
Radical.

72
00:03:46,663 --> 00:03:50,566
Plănuiesc să arunc un blestem

73
00:03:50,601 --> 00:03:55,170
ce va duce pe toată lumea pe un
tărâm îndepărtat.

74
00:03:55,205 --> 00:03:58,874
Cum mă ajută pe mine asta?

75
00:03:58,909 --> 00:04:00,610
Această nouă lume?

76
00:04:00,644 --> 00:04:04,545
E o lume fără de magie,

77
00:04:04,580 --> 00:04:06,681
unde Cel Întunecat va fi lipsit
de magie.

78
00:04:06,716 --> 00:04:12,020
Acolo nu vei avea nevoie 
de nicio armă magică.

79
00:04:13,990 --> 00:04:16,024
O poți face

80
00:04:16,058 --> 00:04:19,727
cu o simplă mișcare
a încheieturii.

81
00:04:19,761 --> 00:04:22,496
Spune-mi ce trebuie să fac.

82
00:04:22,530 --> 00:04:27,835
E o singură persoană ce nu doresc
să vină pe acest nou tărâm.

83
00:04:27,869 --> 00:04:31,338
Trebuie să te asiguri că asta 
nu se va întâmpla.

84
00:04:31,372 --> 00:04:33,373
O asasinare.

85
00:04:33,407 --> 00:04:36,308
De cine vrei să scapi?

86
00:04:39,913 --> 00:04:41,648
De mama mea.

87
00:04:44,918 --> 00:04:49,918
Once Upon A Time 2x09
 Regina de Cupă

88
00:05:04,737 --> 00:05:07,038
Vreo schimbare?

89
00:05:07,072 --> 00:05:08,939
Nu.

90
00:05:08,974 --> 00:05:11,709
Nici o îmbunătățire.

91
00:05:11,743 --> 00:05:13,210
Are nevoie de sărutul
iubirii adevărate.

92
00:05:13,244 --> 00:05:16,613
Nu se va trezi până nu 
se va întoarce Mary Margaret.

93
00:05:16,648 --> 00:05:18,382
Până?

94
00:05:18,416 --> 00:05:20,384
Asta însemnă optimism?

95
00:05:20,418 --> 00:05:21,719
Despre ce vorbești?

96
00:05:21,753 --> 00:05:23,587
S-au ridicat împotriva mamei tale.

97
00:05:23,621 --> 00:05:25,689
Singura șansă ca Emma
și Albă să o învingă

98
00:05:25,723 --> 00:05:27,224
e cu cerneala de calmar.

99
00:05:27,258 --> 00:05:29,359
Din cauza asta ai trimis
acest mesaj prin David.

100
00:05:29,394 --> 00:05:30,594
Ar fi benefic dacă

101
00:05:30,628 --> 00:05:32,896
am ști dacă measjul a fost trimis.

102
00:05:32,930 --> 00:05:37,133
Din păcate, în ce stare se află
prințul, nu putem ști.

103
00:05:37,168 --> 00:05:39,802
Din cauza asta, e important 
să fim precauți.

104
00:05:39,836 --> 00:05:41,270
Trebuie să luăm 
în calcul posibilitatea

105
00:05:41,305 --> 00:05:43,306
că atunci când se va deschide 
portalul,

106
00:05:43,340 --> 00:05:45,408
nu va trece familia lui prin el.

107
00:05:45,442 --> 00:05:47,476
Va fi Cora.

108
00:05:49,479 --> 00:05:51,380
Niciunul dintre noi nu dorește asta.

109
00:05:54,451 --> 00:05:57,452
Trebuie să găsim pe unde
se vor întoarce

110
00:05:57,486 --> 00:06:00,088
și să distrugem acel portal.

111
00:06:00,122 --> 00:06:02,490
Dar oricine va veni 
prin portal va muri.

112
00:06:02,525 --> 00:06:05,594
Exact. Sunt încrezător
că noi doi

113
00:06:05,628 --> 00:06:08,230
putem invoca suficientă magică
încât să ne îndeplinim sarcina.

114
00:06:08,264 --> 00:06:09,897
Dacă ne înșelăm?

115
00:06:09,932 --> 00:06:13,567
Dacă portalul se deschide 
și nu e mama mea?

116
00:06:13,602 --> 00:06:15,302
Dacă Mary Margaret și Emma
o infrâng pe Cora

117
00:06:15,337 --> 00:06:16,737
și trec prin el?

118
00:06:16,771 --> 00:06:19,172
Pe lumea asta îi zice câștig
pentru ambele părți.

119
00:06:19,207 --> 00:06:20,507
Cum așa?

120
00:06:20,542 --> 00:06:21,942
Dacă o oprim pe Cora,

121
00:06:21,976 --> 00:06:24,745
ești protejată de furia
mamei tale.

122
00:06:24,779 --> 00:06:27,614
Pe de altă parte,dacă le
oprim pe Albă și pe Emma,

123
00:06:27,648 --> 00:06:28,881
ei bine...

124
00:06:28,915 --> 00:06:31,984
vei deveni singura mamă din 
viața fiului tău,

125
00:06:32,018 --> 00:06:34,320
nu dorești?

126
00:06:34,355 --> 00:06:37,857
Vezi tu, magia e imprevizibilă
în această lume.

127
00:06:37,891 --> 00:06:39,692
Dacă s-ar întâmpla ceva nefericit

128
00:06:39,727 --> 00:06:42,562
când încerci să ajuți...

129
00:06:42,596 --> 00:06:46,865
Henry cu greu 
te-ar putea învinui,așa?

130
00:06:46,899 --> 00:06:48,233
Nu.

131
00:06:48,268 --> 00:06:50,034
Nu-l pot minți.

132
00:06:50,069 --> 00:06:53,171
Încerc să fiu o mamă mai bună.

133
00:06:53,205 --> 00:06:55,907
Nu vei putea fi nimic mai bun

134
00:06:55,941 --> 00:06:58,410
dacă Cora trece prin portal.

135
00:06:58,444 --> 00:07:00,010
Și dacă o face,

136
00:07:00,044 --> 00:07:02,212
va fi o amenințare 
pentru toată lumea,

137
00:07:02,247 --> 00:07:04,548
inclusiv fiul tău.

138
00:07:04,583 --> 00:07:07,652
Dacă vrei cu adevărat să fii
o mamă bună pentru Henry,

139
00:07:07,686 --> 00:07:09,654
să-l protejezi,

140
00:07:09,688 --> 00:07:12,823
dacă vrei să fii mai bună,

141
00:07:12,857 --> 00:07:15,159
dovedește-o.

142
00:07:18,362 --> 00:07:21,564
Celula lui Rumpelstiltskin.

143
00:07:21,599 --> 00:07:25,568
Nu am mai fost aici 
de la blestemul lui Regina.

144
00:07:25,603 --> 00:07:27,704
Aici ne-a spus că tu vei fi 
salvatoare" noastră.

145
00:07:29,173 --> 00:07:30,340
El știa?

146
00:07:30,374 --> 00:07:33,074
Era profețit.

147
00:07:33,109 --> 00:07:35,076
Haide.

148
00:07:35,111 --> 00:07:37,513
Cerneala de calamar... 
nu este aici.

149
00:07:37,547 --> 00:07:39,080
Dl.Gold zicea o vom găsi.

150
00:07:39,115 --> 00:07:41,216
A stat altcineva cu el aici?

151
00:07:41,250 --> 00:07:42,317
Care să fi luat cerneala?

152
00:07:42,351 --> 00:07:44,485
Nu, era ținut singur.

153
00:07:44,520 --> 00:07:45,687
Nu aveau voie vizitatori.
Era prea periculos

154
00:07:45,721 --> 00:07:46,822
ca să i se permită 
vreun contact cu lumea.

155
00:07:46,856 --> 00:07:48,489
Cum de nu a înebunit?

156
00:07:48,524 --> 00:07:49,724
A înebunit.

157
00:07:51,727 --> 00:07:53,094
Ce este?

158
00:07:53,129 --> 00:07:54,196
Este un mesaj?

159
00:07:54,230 --> 00:07:55,596
Da.

160
00:07:55,631 --> 00:07:56,931
Cred că este pentru tine.

161
00:07:56,965 --> 00:07:58,565
De ce crezi...

162
00:07:58,599 --> 00:07:59,633
asta?

163
00:08:23,343 --> 00:08:24,643
Cu puterea sărutului",

164
00:08:24,677 --> 00:08:26,945
iubirii adevărate totul
a revenit la normal."

165
00:08:26,979 --> 00:08:28,913
Dar povestea lor nu s-a terminat aici."

166
00:08:28,948 --> 00:08:31,049
Acesta e doar începutul."

167
00:08:33,419 --> 00:08:36,555
De data asta cred că 
se va întâmpla invers.

168
00:08:36,589 --> 00:08:38,689
Așa crezi?

169
00:08:38,724 --> 00:08:41,459
Da.

170
00:08:43,228 --> 00:08:45,996
De aceea am nevoie să stai aici

171
00:08:46,030 --> 00:08:48,699
să ai grijă de David 
pentru un timp.

172
00:08:48,734 --> 00:08:50,568
Unde te duci?

173
00:08:50,602 --> 00:08:53,036
Trebuie să pregătesc cu dl. Gold 

174
00:08:53,071 --> 00:08:55,204
întoarcerea lui Emma 
și a lui Mary Margaret.

175
00:08:55,239 --> 00:08:57,707
Sosirea prin portal nu va fi ușoară.

176
00:08:57,742 --> 00:09:00,042
Trebuie să ne asigurăm 
că totul este în regulă.

177
00:09:00,077 --> 00:09:02,712
Serios? Chiar le vei ajuta?

178
00:09:02,747 --> 00:09:05,715
Ți-am promis că voi face bine,

179
00:09:05,750 --> 00:09:07,517
că voi fi mai bună.

180
00:09:07,551 --> 00:09:09,753
Așa că, da,

181
00:09:09,787 --> 00:09:11,353
Voi face tot ce-mi stă în putere

182
00:09:11,388 --> 00:09:13,722
să le văd că se întorc
în siguranță acasă.

183
00:09:16,058 --> 00:09:19,327
Chiar te-ai schimbat.

184
00:09:25,568 --> 00:09:27,802
Mă întorc cât pot de repede.

185
00:09:31,373 --> 00:09:33,775
Mă bucur că

186
00:09:33,809 --> 00:09:36,778
te porți rațional.

187
00:09:36,812 --> 00:09:39,781
Să terminăm odată cu asta.

188
00:09:39,815 --> 00:09:41,582
E chiar aici.

189
00:09:43,317 --> 00:09:44,885
Da.

190
00:09:44,919 --> 00:09:46,853
Se potrivește scopului nostru?

191
00:09:46,888 --> 00:09:48,855
Cât ne trebuie?

192
00:09:48,890 --> 00:09:51,024
Tot.

193
00:09:51,058 --> 00:09:53,627
Cum vom face asta?

194
00:09:53,661 --> 00:09:56,463
Cu un mic ajutor de la zână.

195
00:09:56,497 --> 00:09:58,464
De la una moartă.

196
00:09:58,498 --> 00:10:00,332
Crede-mă,

197
00:10:00,366 --> 00:10:03,436
nu a plâns-o nimeni.

198
00:10:20,419 --> 00:10:22,487
Acum e...

199
00:10:22,521 --> 00:10:23,688
fermecat.

200
00:10:24,924 --> 00:10:28,993
Vei putea să-i scoți inima.

201
00:10:29,027 --> 00:10:31,929
Cred că ai mai văzut cum se face.

202
00:10:31,963 --> 00:10:34,130
Da.

203
00:10:34,165 --> 00:10:38,902
Vraja îți va permite 
să smulgi o singură inimă,

204
00:10:38,937 --> 00:10:42,172
așa că vezi să o faci cum trebuie.

205
00:10:42,206 --> 00:10:45,776
Ce a făcut de merită
această brutalitate?

206
00:10:45,810 --> 00:10:48,310
Asta e treba mea.

207
00:10:48,345 --> 00:10:51,180
A ta e să o ucizi și să-mi aduci
cadavrul ei aici.

208
00:10:51,214 --> 00:10:52,982
Destul de ușor.

209
00:10:53,016 --> 00:10:56,051
Când plec în această 
criminală călătorie?

210
00:10:56,086 --> 00:10:58,320
Imediat.

211
00:10:58,355 --> 00:11:00,389
Nu te duci singur.

212
00:11:07,630 --> 00:11:09,531
Îl ții minte pe Claude.

213
00:11:09,565 --> 00:11:11,600
Nu pot spune că da.

214
00:11:11,634 --> 00:11:14,669
L-ai ucis în clădirea închisorii.

215
00:11:14,704 --> 00:11:16,004
Da.

216
00:11:16,038 --> 00:11:19,607
Nu-l recunoșteam fără
cârligul meu înfipt în gât.

217
00:11:19,641 --> 00:11:22,175
Scuză-mă, dar nu e un balast?

218
00:11:22,210 --> 00:11:24,244
Mi-am izgonit mama

219
00:11:24,278 --> 00:11:27,815
cu un timp în urmă
pe un tărâm îndepărtat.

220
00:11:27,849 --> 00:11:30,784
Vei avea nevoie de un portal.

221
00:11:33,421 --> 00:11:35,054
Regulile sunt simple.

222
00:11:35,088 --> 00:11:37,857
Unul intră, unul se întoarce.

223
00:11:37,892 --> 00:11:40,527
În acest caz,doi intră,
 doi se întorc.

224
00:11:40,561 --> 00:11:42,161
Te vei duce cu Claude,

225
00:11:42,195 --> 00:11:45,698
și te vei întoarce cu mama.

226
00:11:45,733 --> 00:11:48,067
Acum spune-mi...

227
00:11:48,101 --> 00:11:51,603
Ce tărâm am plăcerea 
să-l vizitez?

228
00:11:53,205 --> 00:11:55,641
Țara Minunilor.

229
00:11:55,675 --> 00:11:58,544
De fericire numit, sunt sigur.

230
00:11:58,578 --> 00:11:59,845
Cum o voi găsi?

231
00:11:59,879 --> 00:12:02,681
Nu-ți face griji. Te va găsi ea.

232
00:12:25,603 --> 00:12:28,371
Îngenuchează... în fața
Damei de Cupă.

233
00:12:31,709 --> 00:12:32,909
Apreciez primirea călduroasă.

234
00:12:35,913 --> 00:12:38,414
De ce a venit în Țara Minunilor?

235
00:12:38,449 --> 00:12:41,249
Regina vrea să știe de ce ai venit
în Țara Minunilor.

236
00:12:41,284 --> 00:12:43,018
Caut pe cineva.

237
00:12:43,053 --> 00:12:46,521
În lumea ei era 
cunoscută ca și Cora.

238
00:12:48,692 --> 00:12:52,094
În țara asta i se spune Majestate".

239
00:12:53,964 --> 00:12:55,362
Lăsați-ne.

240
00:13:03,305 --> 00:13:05,206
Numele tău, piratule?

241
00:13:05,240 --> 00:13:06,641
Hook.

242
00:13:06,675 --> 00:13:08,843
Ce poreclă inteligentă.

243
00:13:10,079 --> 00:13:12,646
Am venit cu cadouri,
dacă-mi permiteți.

244
00:13:14,849 --> 00:13:16,382
Această pălărie,

245
00:13:16,417 --> 00:13:17,985
portalul tău...

246
00:13:18,019 --> 00:13:20,687
dacă înțeleg corect,

247
00:13:20,722 --> 00:13:24,591
același număr de persoane la
pleacare același și la întoarcere.

248
00:13:24,626 --> 00:13:26,792
Ai venit cu el,

249
00:13:26,827 --> 00:13:29,161
cu cine trebuie să te întorci?

250
00:13:30,330 --> 00:13:31,797
Cu tine.

251
00:13:36,536 --> 00:13:37,603
Ce?

252
00:13:37,638 --> 00:13:39,972
Sunt Regina de Cupă.

253
00:13:40,007 --> 00:13:41,240
Crezi că sunt așa de neglijentă

254
00:13:41,274 --> 00:13:43,942
să-mi țin inima unde 
și-o  ține toată lumea?

255
00:13:43,976 --> 00:13:45,543
Așa...

256
00:13:47,813 --> 00:13:50,481
se face.

257
00:13:51,783 --> 00:13:53,250
Spune-mi, cine a făcut asta?

258
00:13:53,284 --> 00:13:55,485
Cine te-a trimis să mă ucizi?

259
00:13:55,520 --> 00:13:56,820
Cine?

260
00:13:56,855 --> 00:13:59,256
Fica ta.

261
00:14:01,425 --> 00:14:02,860
Regina?

262
00:14:02,894 --> 00:14:05,095
Ea...

263
00:14:05,130 --> 00:14:07,396
mă vrea moartă?

264
00:14:10,300 --> 00:14:12,501
Acum îmi vei spune toul

265
00:14:12,536 --> 00:14:15,004
și vei face exact ce spun eu.

266
00:14:15,039 --> 00:14:16,873
Atunci când ai o inimă,

267
00:14:16,907 --> 00:14:19,676
o controlezi.

268
00:14:19,710 --> 00:14:22,078
Ai puterea.

269
00:14:24,047 --> 00:14:26,247
Ce însemnă asta?

270
00:14:26,282 --> 00:14:27,949
Era obsedat de tine, Emma.

271
00:14:27,984 --> 00:14:29,617
Erai cheia ruperii blestemulu.

272
00:14:29,652 --> 00:14:32,054
Am căutat peste tot.
Nu e nicio cerneală în celulă.

273
00:14:32,088 --> 00:14:33,789
Trebuie să fie. El i-a zis lui David.

274
00:14:33,823 --> 00:14:34,990
Ai fost în lumea întunecată.

275
00:14:35,024 --> 00:14:37,059
Poate că s-a pierdut 
ceva în traducere.

276
00:14:37,093 --> 00:14:38,593
Nu.

277
00:14:38,627 --> 00:14:40,061
A auzit bine.

278
00:14:40,095 --> 00:14:41,295
Ai găsit-o?

279
00:14:41,329 --> 00:14:42,563
Cam așa ceva,

280
00:14:42,597 --> 00:14:44,665
aici a fost cerneală.

281
00:14:44,700 --> 00:14:47,467
Nenorocitul.

282
00:14:47,502 --> 00:14:50,537
Aurora, ce faci?!

283
00:14:50,572 --> 00:14:51,839
Nu.

284
00:14:51,873 --> 00:14:52,873
Mă ajută pe mine.

285
00:14:57,377 --> 00:14:59,478
Nu.

286
00:14:59,513 --> 00:15:02,148
Nu. Nu-ți consuma 
energia, dragă.

287
00:15:02,183 --> 00:15:06,019
Nici Rumplestiltskin nu a putut 
scăpa din celula asta.

288
00:15:06,053 --> 00:15:09,555
Mulțumesc, Aurora. 
Nu ne descurcam fără tine.

289
00:15:09,590 --> 00:15:10,856
De ce ai făcut asta? 
Cum ai putut?

290
00:15:10,890 --> 00:15:12,524
Nu da vina pe ea.

291
00:15:12,558 --> 00:15:15,027
A făcut ce i s-a spus să facă.

292
00:15:17,130 --> 00:15:18,396
I-ai smuls inima?

293
00:15:18,431 --> 00:15:20,065
De fapt, eu am făcut-o.

294
00:15:20,100 --> 00:15:21,834
A fost un cadou.

295
00:15:25,471 --> 00:15:28,572
Iartă-ne, ne-ar plăcea 
să mai rămânem 

296
00:15:28,607 --> 00:15:31,175
dar Storybrooke ne așteaptă.

297
00:15:33,445 --> 00:15:34,545
Hook.

298
00:15:34,579 --> 00:15:35,747
Așteaptă.

299
00:15:37,149 --> 00:15:39,050
Te rog nu face asta.

300
00:15:39,084 --> 00:15:41,285
Fiul meu e în Storybrooke. 
Are nevoie de mine.

301
00:15:41,319 --> 00:15:43,586
Trebuia să te gândești la asta

302
00:15:43,621 --> 00:15:46,456
când m-ai abandonat 
pe acel vrej de fasole.

303
00:15:46,490 --> 00:15:48,258
Tu ai fi făcut la fel.

304
00:15:51,963 --> 00:15:53,429
De fapt, nu.

305
00:15:55,133 --> 00:15:57,200
Știi ce-i asta, Emma?

306
00:15:57,235 --> 00:15:59,735
Boaba ce o păstra uriașul.

307
00:16:01,071 --> 00:16:03,272
Da, întradevăr.

308
00:16:03,306 --> 00:16:05,941
Un pirat ia tot timpul suveniruri
din cuceririle lui,

309
00:16:05,976 --> 00:16:07,877
dar asta...

310
00:16:07,911 --> 00:16:10,312
e mult mai mult decât 
un simplu mărunțiș.

311
00:16:10,346 --> 00:16:12,748
E un simbol...

312
00:16:12,783 --> 00:16:15,917
ceva ce a fost odată magic,
plin de spreanțe,

313
00:16:15,951 --> 00:16:17,919
posibiliăți. 

314
00:16:17,953 --> 00:16:19,421
Acum privește-l.

315
00:16:19,455 --> 00:16:22,023
uscat, mort, nefolositor.

316
00:16:23,125 --> 00:16:25,160
Cam cum ești și tu acum.

317
00:16:25,194 --> 00:16:27,896
S-a terminat vremea învoielilor,

318
00:16:27,930 --> 00:16:30,766
la fel cum am terminat-o...

319
00:16:30,800 --> 00:16:32,700
și cu tine.

320
00:16:40,384 --> 00:16:41,684
Leroy!

321
00:16:41,710 --> 00:16:44,644
Ce este? Care-i graba?

322
00:16:44,679 --> 00:16:45,912
Leroy.

323
00:16:47,580 --> 00:16:49,715
Au dispărut.

324
00:16:51,384 --> 00:16:53,920
Au dispărut toate.

325
00:16:55,022 --> 00:16:58,557
Da, ea era lipsită de speranța,"

326
00:16:58,591 --> 00:17:00,492
de a fi salvată."

327
00:17:00,527 --> 00:17:01,927
Acesta era finalul ei."

328
00:17:01,961 --> 00:17:05,163
Unde sunt... Regina și dl. Gold?

329
00:17:05,198 --> 00:17:07,498
Ce s-a întâmplat? Toată magia 
din mină a fost stoarsă .

330
00:17:07,533 --> 00:17:08,900
Au furat-o?

331
00:17:08,935 --> 00:17:11,236
S-au furișat după ce am terminat 
tura și au luat totul.

332
00:17:11,270 --> 00:17:13,038
Nimeni nu fură de la pitici.

333
00:17:13,072 --> 00:17:14,105
Cu excepția Reginei.

334
00:17:14,140 --> 00:17:15,473
Și a lui Rumpelstiltskin.

335
00:17:17,742 --> 00:17:21,312
Dacă nu o ajută pe Emma
și pe Mary Margaret, asta...

336
00:17:21,346 --> 00:17:23,347
însemnă că mama m-a mințit.

337
00:17:25,116 --> 00:17:26,483
Îmi pare rău, Henry.

338
00:17:29,420 --> 00:17:32,022
Trebuie să-i găsim. 
Trebuie să-i oprim.

339
00:17:32,057 --> 00:17:34,623
Trebuie să le ajutăm pe Emma 
și pe Mary Margaret.

340
00:17:37,794 --> 00:17:39,695
Nu o să se rupă, Emma.

341
00:17:39,730 --> 00:17:42,966
A fost fermecat 
să-l țină pe Rumpelstiltskin.

342
00:17:43,000 --> 00:17:45,468
Nu avem nicio șansă.

343
00:17:50,940 --> 00:17:52,140
E greșeala mea.

344
00:17:52,175 --> 00:17:53,842
Nu, este a mea.

345
00:17:53,877 --> 00:17:56,611
Cora i-a luat inima pentru că
nu am reușit să te apăr.

346
00:17:56,645 --> 00:17:58,180
E drăguț,

347
00:17:58,214 --> 00:18:00,883
dar cred că e greșeala mea.

348
00:18:00,917 --> 00:18:03,585
Ca și mântuitoare nu fac 
prea multe lucruri, nu-i așa?

349
00:18:11,059 --> 00:18:14,795
Știi că o să câștigăm lupta asta.

350
00:18:14,829 --> 00:18:16,830
Binele învinge întodeauna răul.

351
00:18:16,865 --> 00:18:18,499
Parcă-ai fi Henry.

352
00:18:18,533 --> 00:18:21,501
Se pare că optimismul 
e prezent în familie.

353
00:18:21,535 --> 00:18:23,403
Cred că a sărit peste 
o generație.

354
00:18:23,437 --> 00:18:25,471
Ar trebui să știi mai bine ca oricine.

355
00:18:25,506 --> 00:18:27,473
Ai rupt blestemul.

356
00:18:27,508 --> 00:18:30,143
Ce am mai făcut de atunci?

357
00:18:30,177 --> 00:18:32,379
Ne-am blocat aici,
am ars dulapul,

358
00:18:32,413 --> 00:18:34,981
am lăsat-o pe Cora să ia cenușa
și acum și busola.

359
00:18:35,016 --> 00:18:36,449
Singurul motiv pentru care
am rupt blestemul

360
00:18:36,483 --> 00:18:39,184
este pentru ca exact așa a vrut
dl.Gold să fac.

361
00:18:39,219 --> 00:18:41,020
Nu am nimic de-a face cu el.

362
00:18:41,054 --> 00:18:42,354
Despre ce vorbești?

363
00:18:42,389 --> 00:18:44,056
Ți-a spus că sunt salvatoarea.
Era planul lui.

364
00:18:44,090 --> 00:18:45,857
După ce mi-am îndeplinit acest rol,

365
00:18:45,892 --> 00:18:47,793
asta e tot ce eram menită să fac.

366
00:18:47,827 --> 00:18:49,494
Tot ce am făcut...

367
00:18:49,529 --> 00:18:52,398
planificase înainte 
ca eu să mă nasc.

368
00:18:52,432 --> 00:18:55,333
Nu sunt puternică. Nu sunt...

369
00:18:55,367 --> 00:18:58,536
o mântuitoare.

370
00:19:00,306 --> 00:19:03,374
Sunt un nume 
pe o bucată de hârtie.

371
00:19:03,409 --> 00:19:07,711
Sunt un pion și din cauza
asta suntem aici...

372
00:19:07,746 --> 00:19:12,082
Iar Cora e pe drum 
spre Storybrooke.

373
00:19:13,484 --> 00:19:14,952
unde mergem?

374
00:19:14,986 --> 00:19:16,719
Spre lacul Nostos.

375
00:19:16,754 --> 00:19:19,656
Legendele spun că apele lui
dețin puterea

376
00:19:19,690 --> 00:19:22,625
de a reda ceva pierdut.

377
00:19:22,660 --> 00:19:27,363
Va readuce magia în aceste 
resturi din dulap.

378
00:19:27,397 --> 00:19:29,498
Și atunci...

379
00:19:29,532 --> 00:19:33,269
vom putea tranversa tărâmuri.

380
00:19:33,303 --> 00:19:37,206
Oi fi eu un simplu pirat
dar un lucru îl știu sigur.

381
00:19:37,240 --> 00:19:39,175
Lacurile au apă.

382
00:19:51,887 --> 00:19:54,990
Prin câte am trecut,

383
00:19:55,024 --> 00:19:57,657
încă te îndoiești de mine?

384
00:19:57,692 --> 00:20:01,328
Ți-am spus tot ce știu.

385
00:20:01,363 --> 00:20:03,397
Acum ai onoarea și ucide-mă.

386
00:20:03,431 --> 00:20:05,665
Onoare?

387
00:20:05,700 --> 00:20:08,402
Pentru piratul care s-a furișat
în palatul meu

388
00:20:08,436 --> 00:20:10,737
ca să mă ucidă?

389
00:20:10,771 --> 00:20:13,373
La cererea ficei tale.

390
00:20:13,407 --> 00:20:15,975
Trebuia să vină ea.

391
00:20:16,010 --> 00:20:19,045
Trebuia să mă ucidă ea.

392
00:20:30,890 --> 00:20:33,892
Mila pare un pic ieșită din tipar.

393
00:20:33,926 --> 00:20:35,759
Nicio milă, Hook.

394
00:20:35,793 --> 00:20:38,029
Mă vei ajuta.

395
00:20:38,063 --> 00:20:39,596
Regina îmi știe metodele 
mai bine ca oricine.

396
00:20:39,631 --> 00:20:41,965
Dacă te-aș controla, 
și-ar da seama.

397
00:20:42,000 --> 00:20:44,101
Asta trebuie să fie alegera ta.

398
00:20:44,136 --> 00:20:45,636
De ce aș face asta?

399
00:20:45,670 --> 00:20:48,506
Pentru că, dragul meu, 
eu sunt singura 

400
00:20:48,540 --> 00:20:51,041
ce-ți poate oferi, tot ce-ți dorești.

401
00:20:51,075 --> 00:20:52,975
Așa e?

402
00:20:53,010 --> 00:20:56,546
Blestemul acesta pe care fica mea 
vrea să-l adopte,

403
00:20:56,580 --> 00:21:00,116
pe tărâmul acesta pe care 
vrea să-i trimită pe toți...

404
00:21:00,151 --> 00:21:02,318
nu-ți vei mai aduce aminte cine ești.

405
00:21:02,353 --> 00:21:04,287
Spune-mi, căpitane,

406
00:21:04,321 --> 00:21:05,955
cum vrei să-l omori pe cineva

407
00:21:05,989 --> 00:21:07,989
dacă nu-l ții minte?

408
00:21:08,024 --> 00:21:12,061
Dar dacă faci ce-ți zic eu,

409
00:21:12,095 --> 00:21:16,065
mă voi asigura 
nu numai că-l vei ucide,

410
00:21:16,099 --> 00:21:19,734
dar vei ține minte 
și fiecare moment.

411
00:21:19,769 --> 00:21:23,071
Ce vrei să fac?

412
00:21:23,105 --> 00:21:26,541
Du-mă aproape de fica mea,

413
00:21:26,575 --> 00:21:28,742
și-i voi smulge inima.

414
00:21:38,843 --> 00:21:40,811
Satisfăcută?

415
00:21:40,845 --> 00:21:42,479
S-a împotrivit?

416
00:21:42,514 --> 00:21:44,548
Nimic cu care să nu mă descurc.

417
00:21:46,083 --> 00:21:47,950
Mulțumesc.

418
00:21:47,984 --> 00:21:50,520
Acum lasă-ne.

419
00:21:50,554 --> 00:21:54,056
Vreau o clipă ca să-mi iau la revedere.

420
00:22:13,042 --> 00:22:14,710
Îmi pare rău, mamă.

421
00:22:14,744 --> 00:22:20,214
Fără tine, nu aș fi persoana
care sunt acuma.

422
00:22:20,248 --> 00:22:23,016
Dar nu am avut de ales.

423
00:22:23,051 --> 00:22:26,821
Trebuia să fac asta.

424
00:22:26,855 --> 00:22:28,222
După ce l-ai ucis pe Daniel,

425
00:22:28,256 --> 00:22:31,826
mi-ai spus ceva ce nu voi uita
niciodată.

426
00:22:31,860 --> 00:22:35,729
Dragostea însemnă slăbicune.

427
00:22:35,763 --> 00:22:40,066
Mamă, tu ești slăbiciunea mea

428
00:22:40,100 --> 00:22:43,470
pentru că te iubesc.

429
00:22:44,905 --> 00:22:47,407
Din cauza asta nu am putut risca

430
00:22:47,441 --> 00:22:50,909
să te iau pe noul tărâm cu mine.

431
00:22:50,943 --> 00:22:54,880
Controlul tău asupra inimii mele
este prea puternic.

432
00:22:57,384 --> 00:22:59,852
Și ce vreau eu să fac...

433
00:23:01,287 --> 00:23:04,590
nu am nevoie de nicio slăbiciune.

434
00:23:20,773 --> 00:23:23,139
Adio, mamă.

435
00:23:45,462 --> 00:23:47,763
Ce s-a întâmplat? Nu ai ucis-o.

436
00:23:49,399 --> 00:23:51,567
A apărut o schimbare de planuri.

437
00:23:51,601 --> 00:23:53,602
Ce anume?

438
00:23:53,637 --> 00:23:55,904
Blestemul ficei mele se apropie.

439
00:23:55,938 --> 00:23:59,073
Trebuie să ne protejăm.

440
00:24:33,640 --> 00:24:35,240
Nu ar fi fost mai ușor 
să te împaci cu ea

441
00:24:35,275 --> 00:24:38,310
înainte ca blestemul 
să distrugă tărâmul?

442
00:24:38,345 --> 00:24:40,312
Regina nu are nevoie de mine...

443
00:24:40,347 --> 00:24:41,481
nu acum,

444
00:24:41,515 --> 00:24:44,516
nu când crede 
că e pe cale să câștige.

445
00:24:44,550 --> 00:24:47,286
Dar încă am un loc în inima ei.

446
00:24:47,320 --> 00:24:50,689
Iar blestemul nu va ține pentru
totdeauna. Se va termina.

447
00:24:50,723 --> 00:24:53,492
În 28 de ani, va fi un salvator,

448
00:24:53,526 --> 00:24:55,160
și ea îl va rupe.

449
00:24:55,195 --> 00:24:56,495
28 de ani?

450
00:24:56,529 --> 00:24:58,263
Nici nu-ți vei da sema.

451
00:24:58,298 --> 00:24:59,530
vei fi înghețat,

452
00:24:59,564 --> 00:25:02,700
la fel ca și ceilalți 
din acest colț de tărâm.

453
00:25:02,734 --> 00:25:04,302
Dar când blestemul se va termina,

454
00:25:04,336 --> 00:25:06,804
căutarea noastră va reîncepe

455
00:25:06,838 --> 00:25:09,073
și când se va întâmpla,

456
00:25:09,108 --> 00:25:12,710
Regina va pierde totul,

457
00:25:12,744 --> 00:25:15,879
și apoi va avea nevoie de mine.

458
00:25:15,913 --> 00:25:19,016
Atunci vom merge în noua lume.

459
00:25:19,050 --> 00:25:21,385
Te vei răzbuna.

460
00:25:21,419 --> 00:25:23,753
Iar eu, o voi...

461
00:25:23,787 --> 00:25:26,956
ajuta să-și revină.

462
00:25:31,294 --> 00:25:33,029
Ești sigură că portalul
se va deschide

463
00:25:33,063 --> 00:25:35,164
tocmai aici?

464
00:25:35,198 --> 00:25:37,333
Acolo.

465
00:25:37,367 --> 00:25:40,536
Aici lucrurile odată pierdute
se întorc la noi.

466
00:25:40,570 --> 00:25:43,172
Pe aici Cora va trece.

467
00:25:48,777 --> 00:25:51,279
Doar dacă nu e Mary Margaret 
și Emma.

468
00:25:51,313 --> 00:25:53,848
Mă cam îndoiesc.

469
00:25:53,882 --> 00:25:56,551
Vom ieși de aici.

470
00:25:56,585 --> 00:25:58,386
Cum? Holbându-ne la sulul acela?

471
00:25:58,421 --> 00:26:01,556
Nu se va deschide ușa prin magie.

472
00:26:02,658 --> 00:26:04,859
Ba da.

473
00:26:04,893 --> 00:26:06,193
Ce?

474
00:26:08,329 --> 00:26:11,165
Când eram mică, obișnuiam
să mă strecor în camera lui Cora

475
00:26:11,199 --> 00:26:13,868
să o privesc cum practică magia.

476
00:26:13,902 --> 00:26:17,404
Avea o carte de vrăji, Emma,

477
00:26:17,439 --> 00:26:20,006
vrajile erau în carte.

478
00:26:20,041 --> 00:26:22,175
Da. Nu asta e o carte de vrăji?

479
00:26:22,209 --> 00:26:23,843
O carte ce are vrăji în ea?

480
00:26:23,878 --> 00:26:27,681
Privește.

481
00:26:31,586 --> 00:26:33,887
Cerneală de calamar.

482
00:26:33,921 --> 00:26:37,089
Dl.Gold a scris pergamentul cu
 <i>cerneală de calamar.</i>

483
00:26:44,864 --> 00:26:46,098
Ți-am spus eu.

484
00:26:48,068 --> 00:26:49,334
Binele întodeauna câștigă.

485
00:26:51,670 --> 00:26:54,472
Stați. Nu pot merge.
trebuie să mă legați.

486
00:26:54,506 --> 00:26:57,475
Nu. Nu plec fără tine.

487
00:26:57,509 --> 00:26:59,777
Nu pot fi de încredere, cel puțin 
atâta timp cât Cora are inima mea.

488
00:27:03,983 --> 00:27:05,416
Apoi mă voi întoarce după tine.

489
00:27:05,450 --> 00:27:07,384
Mulan. 

490
00:27:07,419 --> 00:27:09,452
Mulan...

491
00:27:09,487 --> 00:27:10,921
trebuie să mergem.

492
00:27:10,955 --> 00:27:12,022
Fă-o.

493
00:27:18,129 --> 00:27:19,830
Noroc.

494
00:27:19,864 --> 00:27:22,065
Mersi.

495
00:27:22,100 --> 00:27:23,933
Noroc și ție.

496
00:27:32,474 --> 00:27:34,575
Acum cenușa.

497
00:27:34,610 --> 00:27:37,145
Vrei să faci tu onorurile?

498
00:27:51,860 --> 00:27:53,160
Îi dăm drumul.

499
00:27:53,194 --> 00:27:55,395
Vom fi destul de curând 
în Storybrooke.

500
00:27:56,497 --> 00:27:59,733
Deabia aștept să-mi întălnesc fica.

501
00:28:00,869 --> 00:28:03,102
E timpul.

502
00:28:03,137 --> 00:28:05,471
Ce mai așteptăm?

503
00:28:37,736 --> 00:28:41,038
Acum nu mai contează cine trece.

504
00:28:41,073 --> 00:28:43,040
Nimeni nu poate 
supraviețui la asta.

505
00:28:56,040 --> 00:28:59,643
Ți-am zis că te duc la Rumpelstiltskin.

506
00:28:59,677 --> 00:29:01,612
Acum ține-te bine,

507
00:29:01,646 --> 00:29:03,313
dacă nu vrei să te trezești

508
00:29:03,348 --> 00:29:06,415
în altă parte decât Storybrooke.

509
00:29:08,084 --> 00:29:11,020
Nu plecați nicăieri!
Acest portal ne duce acasă!

510
00:29:11,054 --> 00:29:13,222
Busola...ia-o.

511
00:29:13,257 --> 00:29:15,324
Mai întâi găsește-o. 
Mă ocup eu de ele.

512
00:29:48,323 --> 00:29:49,623
Oi fi eu pirat,

513
00:29:49,658 --> 00:29:52,626
dar mi se ridică părul cu gândul
la o femeie ce-și pierde inima,

514
00:29:52,661 --> 00:29:55,361
mai puțin dacă e pentru mine.

515
00:29:58,165 --> 00:29:59,165
Du-te!

516
00:29:59,200 --> 00:30:00,200
Nu. Dar aveți nevoie de compas.

517
00:30:00,234 --> 00:30:01,234
Dar și Aurora are nevoie de inimă.

518
00:30:03,170 --> 00:30:05,538
Ia-o.

519
00:30:05,573 --> 00:30:07,106
Deviază magia ei.

520
00:30:09,842 --> 00:30:11,810
Nu aveam, idee 
că ai o latură sensibilă.

521
00:30:11,844 --> 00:30:13,978
Nu am. Dar să fie lupta corectă.

522
00:30:18,451 --> 00:30:20,819
Ești în formă.
Dar nu suficient de bună.

523
00:30:34,466 --> 00:30:35,966
Normal,

524
00:30:36,000 --> 00:30:38,669
prefer să am activități 
mai plăcute

525
00:30:38,704 --> 00:30:40,904
cu o femeie ce stă pe spate.

526
00:30:40,939 --> 00:30:43,506
Când e viața mea în joc,
nu-mi dai de ales.

527
00:30:43,541 --> 00:30:44,807
Un mic sfat?

528
00:30:44,842 --> 00:30:47,910
Vei simți când te voi străpunge
cu sabia mea.

529
00:30:47,945 --> 00:30:49,912
Ar fi bine să renunți.

530
00:30:49,947 --> 00:30:51,881
De ce să fac asta când câștig?

531
00:30:57,988 --> 00:30:59,655
Mulțumesc.

532
00:31:03,627 --> 00:31:06,629
Acum să mergem acasă!

533
00:31:11,802 --> 00:31:12,902
Mamă?

534
00:31:16,139 --> 00:31:19,841
Nu o ajuți pe Emma
și pe Mary Margaret, nu-i așa?

535
00:31:21,210 --> 00:31:23,812
Te ajut pe <i>tine,</i> Henry.

536
00:31:23,846 --> 00:31:25,380
Ce vorbești?

537
00:31:25,414 --> 00:31:26,982
Le vei ucide.

538
00:31:27,016 --> 00:31:28,650
Scuze, drăguțo. 

539
00:31:30,318 --> 00:31:32,653
Mamă, ce faci?

540
00:31:32,687 --> 00:31:35,589
Nu o putem lăsa pe Cora 
să vină prin portal.

541
00:31:35,623 --> 00:31:38,358
Nu ai idee ce ne-ar face.

542
00:31:38,393 --> 00:31:41,061
Emma și Mary Margaret
o vor învinge.

543
00:31:41,096 --> 00:31:42,897
Ele vor trece prin portal.

544
00:31:42,931 --> 00:31:45,232
Henry, mama ta are dreptate.
Va fi Cora.

545
00:31:45,267 --> 00:31:47,633
Nu. Nu va fi.

546
00:31:47,668 --> 00:31:49,969
Binele întodeauna învinge răul.

547
00:31:50,004 --> 00:31:52,471
Ar trebui să știi asta 
mai bine ca oricine.

548
00:31:54,241 --> 00:31:58,344
Ce știu, e că mama 
mea va distruge

549
00:31:58,378 --> 00:32:01,847
<i>tot</i> ce iubesc,

550
00:32:01,881 --> 00:32:04,049
asta însemând tu

551
00:32:04,083 --> 00:32:06,551
și nu pot lăsa asta să se întâmple.

552
00:32:12,391 --> 00:32:14,860
Emma, fugi!

553
00:32:23,969 --> 00:32:25,903
De ce vrei să mergi în Storybrooke?

554
00:32:25,938 --> 00:32:29,673
Pentru că fica mea 
are nevoie de mine.

555
00:32:29,708 --> 00:32:32,210
Acum îi voi da ceva 
ce a vrut dintodeuna...

556
00:32:32,244 --> 00:32:34,177
inima ta.

557
00:32:35,579 --> 00:32:37,113
Adio, Albă.

558
00:32:37,148 --> 00:32:39,382
- Nu!
- Emma!

559
00:32:39,416 --> 00:32:41,918
Fată prostuță.

560
00:32:41,953 --> 00:32:43,753
Nu știi?

561
00:32:43,787 --> 00:32:46,456
Dragostea însemnă slăbiciune.

562
00:32:55,531 --> 00:32:56,932
Nu.

563
00:32:58,568 --> 00:33:00,802
Însemnă <i>putere.</i>

564
00:33:05,441 --> 00:33:08,009
Ce a fost asta?

565
00:33:11,380 --> 00:33:15,216
<i>Acesta</i> e un grozav
subiect de discuție...

566
00:33:15,251 --> 00:33:17,085
Când ajungem acasă.

567
00:33:19,521 --> 00:33:21,055
Ești pregătită?

568
00:33:21,090 --> 00:33:22,155
Da.

569
00:33:22,190 --> 00:33:23,523
Să mergem.

570
00:33:24,926 --> 00:33:26,994
Nu poți! Oprește-l!

571
00:33:27,028 --> 00:33:28,795
Nu poți!

572
00:33:28,829 --> 00:33:30,630
Le vei ucide!

573
00:33:30,664 --> 00:33:31,631
Te rog!

574
00:33:31,665 --> 00:33:33,133
Nu!

575
00:33:42,180 --> 00:33:44,548
Vor reuși să treacă!

576
00:33:44,582 --> 00:33:46,183
Trebuie să-l oprim!

577
00:33:46,217 --> 00:33:47,750
Le vei ucide!

578
00:33:47,785 --> 00:33:49,553
Henry!

579
00:33:52,522 --> 00:33:54,090
Ce faci?

580
00:33:54,124 --> 00:33:57,025
Emma și Mary Margaret
vor trece.

581
00:33:57,060 --> 00:33:58,427
Știu.

582
00:33:58,462 --> 00:34:01,130
Ai zis că vrei să te schimbi,

583
00:34:01,164 --> 00:34:03,132
în bine.

584
00:34:03,166 --> 00:34:05,033
Așa o poți face.

585
00:34:05,068 --> 00:34:08,136
Vrei să am încredre în tine?

586
00:34:08,204 --> 00:34:10,472
Ai încredreîn <i>mine</i>.

587
00:34:21,550 --> 00:34:22,584
Regina.

588
00:34:50,144 --> 00:34:52,345
Nu!

589
00:34:52,379 --> 00:34:55,514
Îmi pare rău, Henry

590
00:34:55,548 --> 00:34:58,583
Îmi pare rău.

591
00:35:11,996 --> 00:35:14,097
Mamă?

592
00:35:15,300 --> 00:35:16,267
Henry!

593
00:35:16,301 --> 00:35:17,568
Mamă!

594
00:35:19,237 --> 00:35:20,638
Mi-a fost dor de tine!

595
00:35:20,672 --> 00:35:21,905
Și mie mi-a fost.

596
00:35:21,939 --> 00:35:24,041
Mi-ai lipsit așa de mult.

597
00:35:33,417 --> 00:35:34,617
Ce s-a întâmplat?

598
00:35:34,652 --> 00:35:36,386
Ce s-a întâmplat?

599
00:35:38,021 --> 00:35:41,624
Te-a salvat. 
V-a salvat pe amândouă.

600
00:35:41,659 --> 00:35:42,992
Mulțumesc.

601
00:35:43,026 --> 00:35:44,993
Cu plăcere.

602
00:35:45,027 --> 00:35:46,261
Ești în regulă?

603
00:35:48,298 --> 00:35:49,831
Unde e soțul meu?

604
00:35:49,865 --> 00:35:51,800
Trebuie să-l găsesc.

605
00:35:55,938 --> 00:35:57,673
Mama ta e...

606
00:35:57,707 --> 00:35:59,740
e...

607
00:35:59,774 --> 00:36:00,841
e...

608
00:36:00,875 --> 00:36:04,912
Dată dracului, știi?

609
00:36:04,946 --> 00:36:06,880
Da știu.

610
00:36:08,283 --> 00:36:11,319
Bine ai revenit.

611
00:36:11,353 --> 00:36:12,886
Mulțumesc.

612
00:36:19,393 --> 00:36:20,627
David!

613
00:36:48,887 --> 00:36:50,020
Tu...

614
00:36:50,055 --> 00:36:51,889
Ai reușit.

615
00:36:51,923 --> 00:36:54,359
Ai avut vreo îndoială?

616
00:36:54,393 --> 00:36:57,128
Nu.

617
00:37:06,537 --> 00:37:08,572
Deși camera înflăcărată 
mi-a acordat o pauză.

618
00:37:19,883 --> 00:37:20,849
Trebuie să vorbim.

619
00:37:20,884 --> 00:37:22,184
Da.

620
00:37:22,218 --> 00:37:24,219
Cred că urmează scuzele.

621
00:37:24,254 --> 00:37:25,888
Nu.

622
00:37:25,922 --> 00:37:27,556
Nu sunt necesare scuze.

623
00:37:27,591 --> 00:37:30,159
Înțeleg de ce vroiai să o ții
departe de acest loc pe Cora.

624
00:37:30,193 --> 00:37:32,461
Adu-mi aminte să nu pariez
împotriva ta,

625
00:37:32,496 --> 00:37:33,862
Dră. Swan.

626
00:37:33,897 --> 00:37:35,930
Nu ai ce să pariezi când
jocul e aranjat, nu-i așa?

627
00:37:35,964 --> 00:37:38,266
La ce te referi,mai exact?

628
00:37:38,301 --> 00:37:39,734
Pergamentul tău.

629
00:37:39,769 --> 00:37:41,803
L-am văzut în celulă.

630
00:37:41,837 --> 00:37:44,372
Mi-ai scris numele și iar

631
00:37:44,407 --> 00:37:45,674
 și iar.

632
00:37:45,708 --> 00:37:47,442
Vroiam să mă asigur ca se lipește.

633
00:37:47,476 --> 00:37:49,311
Cerneala... era acolo tot timpul.

634
00:37:49,345 --> 00:37:50,878
Puteai să ieși de acolo.

635
00:37:50,913 --> 00:37:53,013
Eram exact unde vroiam
să fiu .

636
00:37:53,047 --> 00:37:56,717
Trebuia să găsești aia
ca toate astea să se întâmple.

637
00:37:56,751 --> 00:37:59,853
Tu ai creat blestemul, dle. Gold.

638
00:37:59,887 --> 00:38:01,722
Tu m-ai făcut 
pe mine mântuitoarea.

639
00:38:01,756 --> 00:38:03,924
Tot ce am făcut...

640
00:38:03,958 --> 00:38:07,528
e exact ce ai vrut tu să fac.

641
00:38:07,562 --> 00:38:10,430
Am creat blestemul, dragă,
dar nu te-am creat pe <i>tine.</i>

642
00:38:11,699 --> 00:38:14,868
Eu pur și simplu 
am profitat de ce ești tu...

643
00:38:14,902 --> 00:38:17,337
produsul iubirii adevărate.

644
00:38:19,606 --> 00:38:22,175
Din cauza asta ești puternică.

645
00:38:22,210 --> 00:38:24,944
Tot ce ai făcut,

646
00:38:24,978 --> 00:38:26,245
ai făcut de una singură.

647
00:38:26,279 --> 00:38:29,381
Deci nu știi.

648
00:38:29,415 --> 00:38:31,383
Ce să știu?

649
00:38:36,422 --> 00:38:39,424
Cora... a încercat 
să-mi smulgă inima,

650
00:38:39,459 --> 00:38:41,226
dar nu a putut.

651
00:38:41,260 --> 00:38:43,895
A fost aruncată înapoi de ceva 
dinăutrul meu,

652
00:38:43,929 --> 00:38:45,629
prin...

653
00:38:46,866 --> 00:38:48,399
Prin...

654
00:38:48,433 --> 00:38:50,134
Prin magie.

655
00:38:50,169 --> 00:38:53,471
Orice a fost, nu e din cauza mea.

656
00:38:53,505 --> 00:38:55,139
Tu ai făcut-o.

657
00:39:01,145 --> 00:39:03,480
Ai mai făcut asta înainte?

658
00:39:03,514 --> 00:39:05,749
Nu.

659
00:39:28,170 --> 00:39:30,571
Mulțumesc.

660
00:39:30,606 --> 00:39:31,806
Și acum?

661
00:39:31,840 --> 00:39:34,509
Cora mi-a spus ceva.

662
00:39:34,543 --> 00:39:36,878
Atunci când un strigoi 
consumă un spirit,

663
00:39:36,913 --> 00:39:38,713
spiritul nu e prins acolo 
pentru totdeauna.

664
00:39:38,747 --> 00:39:41,783
Poate fi reunit cu trupul lui.

665
00:39:41,817 --> 00:39:43,551
Crezi că-l putem salva pe Phillip?

666
00:39:43,585 --> 00:39:44,684
Putem încerca.

667
00:39:44,719 --> 00:39:45,920
Atunci să încercăm.

668
00:39:58,499 --> 00:39:59,966
Am eșuat.

669
00:40:00,000 --> 00:40:02,168
Serios, Cora,

670
00:40:02,202 --> 00:40:05,738
după atâta timp,
 te mai îndoiești de mine?

671
00:40:07,374 --> 00:40:10,509
Aceea boabă e pietrificată.
Nu-i bună de nimic.

672
00:40:10,544 --> 00:40:14,513
Dar aceste ape 
au puteri regenerative.

673
00:40:14,548 --> 00:40:17,515
Poate că e timpul 
să ne apucăm de grădinărit.

674
00:40:24,324 --> 00:40:27,092
Am avut dreptate.

675
00:40:27,126 --> 00:40:29,094
Chiar te-ai schimbat.

676
00:40:38,036 --> 00:40:39,736
Mulțumesc.

677
00:40:47,412 --> 00:40:49,045
Emma.

678
00:40:49,080 --> 00:40:50,347
Emma.

679
00:40:50,381 --> 00:40:52,849
Avem de recuperat.

680
00:40:52,883 --> 00:40:55,618
Nu ai idee.

681
00:40:55,652 --> 00:40:57,219
Ce spui de o cină la Bunicuța? 
Fac cinste.

682
00:40:57,253 --> 00:40:59,522
Atăta timp cât 
nu e Himeră, mă bag.

683
00:41:00,891 --> 00:41:03,493
Hei, băiete. Ți-e foame?

684
00:41:04,995 --> 00:41:06,328
Da.

685
00:41:08,098 --> 00:41:09,932
Ne vedem mai târziu.

686
00:41:22,211 --> 00:41:24,513
Felicitări.

687
00:41:24,547 --> 00:41:27,548
Ai reunit mama cu fiul.

688
00:41:27,582 --> 00:41:30,050
Poate într-o zi,

689
00:41:30,084 --> 00:41:33,320
te vor invita și la cină.

690
00:42:24,570 --> 00:42:26,537
Acolo este.

691
00:42:28,473 --> 00:42:30,975
Storybrooke.

692
00:42:32,000 --> 00:42:47,000
Jhonycrouger

