1
00:00:00,667 --> 00:00:04,652
Voi spuneți că e lupta
dintre bine și rău.

2
00:00:04,653 --> 00:00:09,323
Eu însă cred
că e o bătălie pentru idealuri.

3
00:00:09,324 --> 00:00:11,325
Direcția cea bună ne va ocroti!

4
00:00:11,326 --> 00:00:14,095
Tu ești Texas, Sue Ellen!

5
00:00:14,096 --> 00:00:18,333
<i>Tu ești Texas!

6
00:00:21,203 --> 00:00:26,408
<i>Deși în sondaje
avem un avantaj de 12 puncte...

7
00:00:29,881 --> 00:00:33,516
<i>... nu ne putem opri
și nu ne putem culca pe o ureche.

8
00:00:40,093 --> 00:00:44,328
"Pune un băiat să-ți dea boxerii lui.
Arată-ți sutienul cuiva."

9
00:00:44,329 --> 00:00:46,030
Ce sunt toate astea?

10
00:00:46,031 --> 00:00:49,166
Câteva lucruri de făcut
înainte de marele pas.

11
00:00:49,167 --> 00:00:51,987
Te-aș putea rezolva eu
cu vreo două lucruri.

12
00:00:52,804 --> 00:00:55,172
Nu știu... Zâmbetul tău
îmi spune că aduci numai belele.

13
00:00:55,173 --> 00:00:56,874
Tata mi-a spus
să mă feresc de belele.

14
00:00:56,875 --> 00:01:01,511
Mai ales că sunt și logodită.

15
00:01:02,614 --> 00:01:05,349
Știi că doar bărbații nesiguri pe ei
își cumpără mașini rapide?

16
00:01:05,350 --> 00:01:08,051
În cazul diamantelor
e și mai grav.

17
00:01:09,254 --> 00:01:11,755
Tu chiar aduci numai belele.

18
00:01:12,124 --> 00:01:16,794
- Îmi dai voie?
- Chiar te rog.

19
00:01:17,884 --> 00:01:24,055
"Sărută cu limba un străin
până-și pierde mințile."

20
00:01:24,691 --> 00:01:27,660
Nu! N-o face!

21
00:01:27,661 --> 00:01:29,395
- E ultima ta seară!
- Fă-o!

22
00:01:29,396 --> 00:01:31,964
Brandee! Brandee!

23
00:01:31,965 --> 00:01:34,399
Fă-o, Brandee!

24
00:01:55,796 --> 00:02:00,000
Ieși prin spate și nu face gălăgie.

25
00:02:00,001 --> 00:02:04,771
- Cred că tata s-a trezit deja.
- Desigur.

26
00:02:24,682 --> 00:02:29,019
Dle Cartwell,
eu sunt John Ross Ewing.

27
00:02:29,020 --> 00:02:31,353
Bună dimineața!

28
00:02:31,955 --> 00:02:34,189
Ce naiba crezi că faci?

29
00:02:34,190 --> 00:02:37,525
Știu că Drecker Trucking a depus
o ofertă de cumpărare a flotei dvs.

30
00:02:37,526 --> 00:02:41,628
Ewing Energies vă oferă
cu 3 procente peste oferta lor.

31
00:02:41,629 --> 00:02:45,265
Ți-am spus la telefon,
n-o să-mi vând flota fiului lui J.R.!

32
00:02:45,266 --> 00:02:46,967
Și-acum ieși naibii din casa mea!

33
00:02:46,968 --> 00:02:50,670
Cu tot respectul, doresc flota dvs
și n-o să accept un refuz.

34
00:02:50,671 --> 00:02:52,205
Brandee, vino-ncoace!

35
00:02:52,206 --> 00:02:56,042
O să iau micul-dejun cu editorul
de la <i>Dallas Morning News</i>.

36
00:02:56,043 --> 00:02:58,410
O să-i spun că am o bârfă
despre fiica dvs.

37
00:02:58,411 --> 00:03:01,613
Va nega! Și eu voi nega!

38
00:03:01,614 --> 00:03:03,048
Nu vreau să fiu nesimțit,

39
00:03:03,049 --> 00:03:06,251
însă aceasta e o înregistrare
cu ce s-a întâmplat azi-noapte.

40
00:03:06,252 --> 00:03:09,120
E cam greu de negat așa ceva.

41
00:03:09,121 --> 00:03:13,489
E o șmecherie care nu-mi place,
însă îți aduce satisfacții.

42
00:03:13,490 --> 00:03:17,893
Nu e nevoie ca cineva să afle
ce s-a întâmplat noaptea trecută.

43
00:03:17,894 --> 00:03:20,262
Eu nu vreau decât să-ți fac
o ofertă profitabilă,

44
00:03:20,263 --> 00:03:21,630
nu să te șantajez.

45
00:03:21,631 --> 00:03:25,133
Fir-ar să fie, Ewing,
fiica mea și logodnicul ei se iubesc.

46
00:03:25,134 --> 00:03:28,636
Iubirea e pentru fraieri.

47
00:03:29,605 --> 00:03:32,305
Batem palma sau nu?

48
00:03:45,640 --> 00:03:54,249
DALLAS
Sezonul 2, Episodul 1

49
00:03:59,139 --> 00:04:08,498
Traducerea și adaptarea:
Shadow & al3x04 @ www.titrari.ro

50
00:05:11,206 --> 00:05:14,909
- Christopher Ewing, el e Ricky Rudd.
- Mă bucur că ai venit.

51
00:05:14,910 --> 00:05:16,143
- Încântat de cunoștință.
- Asemenea.

52
00:05:16,144 --> 00:05:19,747
Nu m-am așteptat ca o mașină cu metan
să fie atât de puternică.

53
00:05:19,748 --> 00:05:24,784
Cifra octanică a metanului e 130.
E cu 12 puncte peste cel mai bun ulei.

54
00:05:24,785 --> 00:05:27,320
Mașina are mai mulți cai putere,
poate fi modificată,

55
00:05:27,321 --> 00:05:29,789
e foarte sigură și rapidă.

56
00:05:29,790 --> 00:05:32,992
Cu mașina asta,
oricine o să arate bine.

57
00:05:32,993 --> 00:05:37,228
Deci tu-mi faci mie o favoare.
Însă Eddie mi-a spus exact invers.

58
00:05:37,229 --> 00:05:40,509
N-o să te mint. Vreau să fiu
furnizorul de energie

59
00:05:40,510 --> 00:05:42,766
pentru toate
mijloacele de transport din Dallas.

60
00:05:42,767 --> 00:05:49,405
Tu mă poți ajuta să atrag
atenția autorităților câștigând cursa.

61
00:05:49,406 --> 00:05:51,907
Crezi că pot câștiga împotriva
unei mașini convenționale?

62
00:05:51,908 --> 00:05:56,009
Cu pilotul potrivit... categoric!
Dă o tură cu ea și vezi cum e.

63
00:05:56,010 --> 00:05:59,924
Mai apoi, n-o să mai conduci vreodată
o mașină cu benzină.

64
00:06:01,114 --> 00:06:06,119
Nu promit nimic, dar las-o aici.
O s-o testez și îți dau un răspuns.

65
00:06:06,120 --> 00:06:07,655
Excelent!

66
00:06:07,656 --> 00:06:12,325
- Mulțumesc, Eddie!
- Pentru puțin, Chris.

67
00:06:13,930 --> 00:06:17,501
Cred că va accepta.

68
00:06:18,171 --> 00:06:21,539
Crezi că poți veni acasă
îmbrăcat în costumul ăsta?

69
00:06:34,887 --> 00:06:39,226
- 'Neața, Joseph!
- 'Neața, dle Ewing!

70
00:06:39,227 --> 00:06:42,695
- 'Neața, Dani!
- Bună dimineața, dle Ewing!

71
00:06:44,164 --> 00:06:47,234
Îmi pare rău, John Ross.
Am încercat să-l conving să plece.

72
00:06:47,235 --> 00:06:50,904
Nu-ți face griji,
știu cât de alunecoși pot fi șerpii.

73
00:06:50,905 --> 00:06:55,909
Așa se vorbește despre tatăl tău?

74
00:06:55,910 --> 00:06:58,311
Mi se pare chiar normal.

75
00:06:58,312 --> 00:07:02,999
Acum pleacă naibii de aici
și nu te întoarce decât dacă te chem.

76
00:07:03,000 --> 00:07:05,319
Bine...

77
00:07:05,320 --> 00:07:12,193
Am trecut să te întreb dacă sfatul meu
te-a ajutat să obții acea flotă.

78
00:07:12,194 --> 00:07:15,664
"Sfatul" tău a funcționat.

79
00:07:15,665 --> 00:07:18,219
Dacă toate șmecheriile tale
sunt la fel de distractive,

80
00:07:18,220 --> 00:07:21,069
în curând,
elevul își va depăși profesorul.

81
00:07:21,070 --> 00:07:23,871
Nu te grăbi, băiete.

82
00:07:23,872 --> 00:07:27,949
Am auzit că Christopher încearcă
să convingă Comisia Energetică

83
00:07:27,950 --> 00:07:31,611
să accepte trecerea la metan.

84
00:07:32,281 --> 00:07:34,149
Să obțină contractul
de furnizor de energie.

85
00:07:34,150 --> 00:07:37,785
Ai grijă să nu se întâmple așa ceva.

86
00:07:37,786 --> 00:07:42,723
Dacă le vom opri afacerea cu metan,
fratele meu va reveni la petrol,

87
00:07:42,724 --> 00:07:44,926
iar tu vei prelua controlul companiei.

88
00:07:44,927 --> 00:07:48,297
Comisia Energetică e în vizorul meu.
Nu se va întâmpla așa ceva.

89
00:07:48,298 --> 00:07:52,935
Iar cu vărul meu am câteva chestiuni
personale pe care trebuie să le rezolv.

90
00:07:52,936 --> 00:07:58,447
Ține minte, băiete... Nu te implica
emoțional când vrei să te răzbuni.

91
00:08:04,155 --> 00:08:09,225
- J.R.? Ce cauți aici?
- Tocmai plecam.

92
00:08:09,226 --> 00:08:13,431
Am venit să aduc "gogoși"
secretarelor de aici.

93
00:08:13,932 --> 00:08:16,833
Cine-ar fi crezut
că secretarele sunt bărbați?

94
00:08:16,834 --> 00:08:19,669
Unde-i distracția în chestia asta?

95
00:08:22,143 --> 00:08:24,180
Hai în sala de conferințe!

96
00:08:33,525 --> 00:08:37,227
Te-am primit în companie
de dragul familiei

97
00:08:37,228 --> 00:08:39,164
și tu deja lucrezi pe la spatele meu.

98
00:08:39,165 --> 00:08:42,201
Avocatul mi-a dat oferta ta
de cumpărare a Cartwell Trucking

99
00:08:42,202 --> 00:08:43,369
pentru 50 de milioane de dolari.

100
00:08:43,370 --> 00:08:46,006
Știi bine că ăștia sunt banii
pentru extragerea metanului.

101
00:08:46,007 --> 00:08:49,276
Nu vreau să ne certăm, vere,
însă petrolul e la putere.

102
00:08:49,277 --> 00:08:51,479
Metanul va fi profitabil
doar peste 20 de ani.

103
00:08:51,480 --> 00:08:53,816
E nevoie de infrastructură,
de cerere...

104
00:08:53,817 --> 00:08:55,552
Greșești! Metanul e la putere!

105
00:08:55,553 --> 00:08:59,789
Nu va deveni profitabil decât dacă
vom investi în platforme de forare.

106
00:09:00,157 --> 00:09:06,963
John Ross are dreptate.
Compania are nevoie de fuziuni.

107
00:09:06,964 --> 00:09:10,232
Însă acum, transportul
petrolului de la Southfork

108
00:09:10,233 --> 00:09:12,869
se face cu ajutorul
companiei Hughes Trucking.

109
00:09:12,870 --> 00:09:14,905
Iar datorită lui Christopher,

110
00:09:14,906 --> 00:09:18,508
alte companii privesc metanul
ca alternativă.

111
00:09:18,509 --> 00:09:21,244
Trebuie ca noi să fim primii!

112
00:09:22,246 --> 00:09:25,615
Dacă trebuie să decidem prin vot,
și așa cred că trebuie să facem,

113
00:09:27,051 --> 00:09:29,552
eu votez pentru Christopher
și pentru platforma de extracție.

114
00:09:30,455 --> 00:09:32,923
Tu și Christopher
aveți 60 % din companie.

115
00:09:32,924 --> 00:09:34,825
Eu am 30%, Elena are 10%.

116
00:09:34,826 --> 00:09:37,094
Mereu ați spus
că e o afacere de familie,

117
00:09:37,095 --> 00:09:39,297
însă partea voastră din familie
câștigă întotdeauna.

118
00:09:39,298 --> 00:09:42,933
John Ross, tu mereu crezi
că e o dispută între noi.

119
00:09:42,934 --> 00:09:44,568
Când nu vei mai gândi așa,

120
00:09:44,569 --> 00:09:49,206
o să-ți dai seama că ești
la fel de important ca și noi.

121
00:09:54,280 --> 00:09:57,582
Foarte obiectiv, ce să zic...

122
00:09:58,551 --> 00:10:02,253
Mă lași puțin cu John Ross, te rog?

123
00:10:04,424 --> 00:10:06,791
Mulțumesc!

124
00:10:10,096 --> 00:10:13,131
O să fiu amabil
că să pot zice am încercat,

125
00:10:13,132 --> 00:10:15,266
însă amândoi știm că e doar
o problemă de timp

126
00:10:15,267 --> 00:10:18,035
până când vei face o prostie
și te voi da afară.

127
00:10:18,036 --> 00:10:22,873
- Pare a fi o amenințare.
- Așa e!

128
00:10:36,776 --> 00:10:39,966
ACUM PLEACĂ DIN CLĂDIRE

129
00:10:53,173 --> 00:10:58,343
Nu mai anunța pe nimeni.

130
00:10:59,512 --> 00:11:02,447
Abia te-ai uitat la mine
îl ultimele săptămâni, Elena.

131
00:11:02,448 --> 00:11:05,616
De-acum o să lucrăm împreună
în fiecare zi...

132
00:11:06,419 --> 00:11:08,253
Știu că mi-am irosit
toate șansele cu tine, Elena.

133
00:11:08,254 --> 00:11:11,089
Nu mai cer încă o șansă în plus.

134
00:11:11,090 --> 00:11:14,927
Sper însă că vom putea lucra împreună
așa cum o făceam înainte.

135
00:11:16,497 --> 00:11:19,665
Nu va mai fi niciodată
ca înainte, John Ross.

136
00:11:30,444 --> 00:11:33,079
Am cunoscut-o înainte, însă...

137
00:11:33,080 --> 00:11:36,549
Dră Sutter, mă bucur să vă revăd.

138
00:11:36,550 --> 00:11:39,620
Vă mulțumesc că m-ați adus aici...
și la clasa I pe de-asupra...

139
00:11:39,621 --> 00:11:42,723
M-am simțit atât de răsfățată
încânt n-am vrut să se termine zborul.

140
00:11:42,724 --> 00:11:44,158
Vă rog, luați loc.

141
00:11:44,159 --> 00:11:49,029
Dra Sutter mi-a spus despre discuția
pe care ați avut-o în Des Moines

142
00:11:49,030 --> 00:11:51,332
și despre ce va declara.

143
00:11:51,333 --> 00:11:56,203
- Chiar e arma ta secretă, Chris.
- Așa e.

144
00:11:56,204 --> 00:11:58,638
Mă bucur că vă pot ajuta
să anulați căsătoria,

145
00:11:58,639 --> 00:12:02,675
și că femeia care mi-a furat
identitatea va fi închisă

146
00:12:02,676 --> 00:12:05,612
ca să puteți primi custodia copiilor
când se vor naște.

147
00:12:05,613 --> 00:12:10,551
Dar îmi fac griji pentru fratele meu.
Încă nu l-am găsit pe Tommy.

148
00:12:10,552 --> 00:12:15,156
Cred că se ascunde din cauza voastră.

149
00:12:15,157 --> 00:12:19,361
Dacă vă ajut, trebuie să-mi promiteți
că nu veți încerca să-l închideți.

150
00:12:19,362 --> 00:12:21,129
Știu că-l urăști,

151
00:12:21,130 --> 00:12:24,165
însă e răvășit din cauza
morții părinților noștri.

152
00:12:24,166 --> 00:12:29,070
Știu ce ți-a făcut,
însă merită o a doua șansă.

153
00:12:29,071 --> 00:12:30,673
Doamnă, nu depinde de noi.

154
00:12:30,674 --> 00:12:32,476
M-am uitat la "Law and Order",

155
00:12:32,477 --> 00:12:36,412
așa că știu că cei înșelați
vor depune plângerea.

156
00:12:37,348 --> 00:12:41,885
Îmi place la Dallas, însă n-am
nicio problemă să mă întorc acasă.

157
00:12:46,725 --> 00:12:48,726
Fratele tău a fost partenerul ei.

158
00:12:48,727 --> 00:12:51,562
A furat de la familia mea,
pe mine a încercat să mă escrocheze...

159
00:12:51,563 --> 00:12:54,163
Merită să fie pedepsit.

160
00:12:55,467 --> 00:12:59,103
Însă acum,
cel mai mult contează copiii mei.

161
00:12:59,104 --> 00:13:01,706
Nu voi depune plângere.
Promit!

162
00:13:01,707 --> 00:13:03,608
Atunci puteți conta pe mine.

163
00:13:03,609 --> 00:13:05,777
Ca să fiu cinstită,
aș fi fost tare supărată

164
00:13:05,778 --> 00:13:08,246
dacă nu m-aș întâlni
cu scorpia aia la tribunal!

165
00:13:08,247 --> 00:13:11,683
- Încă nu știți cine e?
- Nu.

166
00:13:11,684 --> 00:13:13,651
Și-a schimbat legal numele
ca să fie ca al dvs.

167
00:13:13,652 --> 00:13:17,723
Însă odată ajunsă
în boxa acuzaților, o vom constrânge.

168
00:13:17,724 --> 00:13:20,063
V-am rezervat
o cameră de hotel și o mașină,

169
00:13:20,064 --> 00:13:22,828
însă e mai bine să nu vă afișați
până la audieri.

170
00:13:22,829 --> 00:13:26,198
Atac prin surprindere!
Îmi place!

171
00:13:26,199 --> 00:13:30,802
La fel cum o să-mi placă
și acel hotel!

172
00:14:03,534 --> 00:14:07,270
E mult mai evocator
decât credeam, Charlotte.

173
00:14:07,271 --> 00:14:10,206
Angus a creat ceva minunat
pentru noul birou al soțului dvs.

174
00:14:10,207 --> 00:14:13,207
Mă duc să mă ocup de livrare.
Doriți și o fundiță?

175
00:14:13,208 --> 00:14:15,009
Da...

176
00:14:21,751 --> 00:14:25,285
Nu știu cu ce parfum ți-ai dat, Annie,
însă e foarte seducător.

177
00:14:25,286 --> 00:14:29,583
Miroase mai bine decât cel pe care
îl foloseai când eram căsătoriți.

178
00:14:29,584 --> 00:14:32,219
Acela era puțin cam... sălbatic.

179
00:14:32,220 --> 00:14:35,588
Ce vrei, Harris? Parcă noi
nu mai aveam nimic de vorbit.

180
00:14:35,589 --> 00:14:38,857
Din fericire pentru amândoi,
nu e adevărat, Annie.

181
00:14:40,294 --> 00:14:45,898
Am găsit-o pe fiica noastră!
Emma e în viață și e sănătoasă!

182
00:14:45,899 --> 00:14:49,802
Dacă-mi dai acea înregistrare cu mine
pe care-ai făcut-o pentru Sue Ellen...

183
00:14:49,803 --> 00:14:52,337
... o să-ți spun unde e.

184
00:15:05,531 --> 00:15:09,000
Știu că ești surprinsă, Annie,
însă n-am încetat s-o caut pe Emma.

185
00:15:09,001 --> 00:15:13,203
Detectivi particulari o caută
de 20 de ani.

186
00:15:13,204 --> 00:15:15,738
Dumnezeule!

187
00:15:15,839 --> 00:15:16,839
Unde e?!

188
00:15:16,840 --> 00:15:18,274
Ăsta-i dor un mic preambul, Annie.

189
00:15:18,275 --> 00:15:24,714
Poate crezi că acea înregistrare
o protejează pe Sue Ellen,

190
00:15:24,715 --> 00:15:26,882
însă trebuie să mă protejez și eu.

191
00:15:27,217 --> 00:15:34,223
Îmi dai înregistrarea și toate copiile
și o să-ți spun unde e.

192
00:15:34,224 --> 00:15:36,658
Nu te cred.

193
00:15:36,659 --> 00:15:40,696
Am pus să se recolteze ADN-ul ei.

194
00:15:40,697 --> 00:15:43,364
Testele au demonstrat
că e fiica mea.

195
00:15:43,700 --> 00:15:47,035
Cred că știi doar privind-o,
însă e bine să-ți faci și tu testul.

196
00:15:47,036 --> 00:15:48,570
Te mai liniștești așa.

197
00:15:48,571 --> 00:15:50,840
Ai 48 de ore
ca să-mi aduci înregistrarea,

198
00:15:50,841 --> 00:15:54,343
ori mă voi asigura că Emma
va fi din nou moartă pentru tine.

199
00:16:18,970 --> 00:16:20,704
Ai avut dreptate, John Ross.

200
00:16:20,705 --> 00:16:24,775
Tânăra domniță care te interesa
tocmai și-a făcut apariția.

201
00:16:26,911 --> 00:16:30,614
De ce-ți pasă dacă vărul tău
își anulează căsătoria sau divorțează?

202
00:16:30,615 --> 00:16:34,817
Trebuie să-mi reglez conturile
cu vărul meu, Clyde.

203
00:17:39,824 --> 00:17:41,792
Bună, dragă!

204
00:17:41,793 --> 00:17:45,929
Annie?

205
00:17:52,204 --> 00:17:54,905
Annie, ce s-a întâmplat?

206
00:17:56,975 --> 00:18:00,877
Draga mea...

207
00:18:03,181 --> 00:18:08,319
Mi-ai spus să vorbim
când sunt pregătită.

208
00:18:08,320 --> 00:18:10,987
Acum am ceva să-ți spun.

209
00:18:14,092 --> 00:18:19,397
Acum 22 de ani am născut o fiică.

210
00:18:19,398 --> 00:18:22,167
O chema Emma.

211
00:18:22,168 --> 00:18:29,206
Când Emma avea 18 luni...
eram la un carnaval.

212
00:18:29,207 --> 00:18:34,711
Doar pentru o clipă
nu m-am uitat la căruciorul ei...

213
00:18:36,715 --> 00:18:40,651
Când m-am întors nu mai era acolo.

214
00:18:41,152 --> 00:18:44,621
Cineva a luat-o.

215
00:18:46,057 --> 00:18:52,028
Toată lumea a căutat-o,
însă Emma a fost de negăsit.

216
00:18:55,833 --> 00:19:02,806
Azi am vorbit cu Harris.
Mi-a spus că a găsit-o pe Emma.

217
00:19:02,807 --> 00:19:05,276
Dar înainte să-mi spună unde e...

218
00:19:05,277 --> 00:19:10,882
Trebuie să-i dau o înregistrare
în care recunoaște că spală banii.

219
00:19:19,227 --> 00:19:23,630
Îmi pare rău că nu ți-am spus.

220
00:19:26,067 --> 00:19:29,337
Bun...

221
00:19:29,338 --> 00:19:33,941
De unde știi că Ryland
spune adevărul?

222
00:19:33,942 --> 00:19:40,081
Dacă inventează totul
ca să-i dai înregistrarea înapoi?

223
00:19:40,082 --> 00:19:45,916
Harris a spus că el e tatăl
acestei tinere,

224
00:19:45,917 --> 00:19:48,823
conform testului ADN.

225
00:19:51,927 --> 00:19:54,562
Spune că și eu ar trebui
să fac testul.

226
00:19:56,232 --> 00:20:02,736
Bine, hai să-ți faci testul ADN.

227
00:20:25,861 --> 00:20:27,528
Îmi pare rău...

228
00:20:27,529 --> 00:20:30,564
Nu!

229
00:20:41,010 --> 00:20:46,048
Ești relaxat. Îmi place așa.

230
00:20:46,049 --> 00:20:49,184
În sfârșit am senzația
că totul e așa cum trebuie.

231
00:20:49,185 --> 00:20:54,289
Lew spune că declarația surorii lui Tommy
va garanta anularea căsătoriei.

232
00:20:54,290 --> 00:20:55,590
Rebecca nu va primi nimic.

233
00:20:55,591 --> 00:21:00,428
Iar noi suntem tot mai aproape
să ne căsătorim la biserică.

234
00:21:00,429 --> 00:21:03,030
O să te conduc la altar
așa cum trebuie,

235
00:21:03,031 --> 00:21:08,701
iar toată familia ta din Mexic
va fi alături de noi.

236
00:21:09,576 --> 00:21:13,478
- Te iubesc.
- Știu.

237
00:21:14,013 --> 00:21:20,096
- Putem vorbi despre orice, nu?
- Așa sper.

238
00:21:21,455 --> 00:21:25,658
M-a deranjat ceva
de la serviciu astăzi.

239
00:21:25,659 --> 00:21:30,229
- Nu te sfii să-mi spui.
- Știu.

240
00:21:30,230 --> 00:21:34,800
Cred că John Ross are dreptate
că încearcă să facă fuziunea.

241
00:21:34,801 --> 00:21:38,703
O să-l conving pe Ricky Rudd
să conducă mașina mea la cursă

242
00:21:38,704 --> 00:21:41,599
și voi obține contractul
de la Comisia Energetică,

243
00:21:41,600 --> 00:21:44,474
dar îmi trebuie o platformă petrolieră.

244
00:21:44,943 --> 00:21:47,611
Îmi pare rău
că nu ți-ai putut spune părerea.

245
00:21:47,612 --> 00:21:50,781
Părerea mea oricum nu conta.

246
00:21:50,782 --> 00:21:53,317
Tu și Bobby dețineți 60%
din compania Ewing Energies.

247
00:21:53,318 --> 00:21:57,655
Eu dețin 10%, dar vreau
o poziție mai puternică.

248
00:21:57,656 --> 00:22:03,458
Vreau să facem parteneriat,
și nu numai în dormitor.

249
00:22:03,459 --> 00:22:08,832
Și eu vreau același lucru, dar trebuie
să vii cu o idee sclipitoare.

250
00:22:08,833 --> 00:22:11,900
- Da?
- Ai vreo propunere?

251
00:22:12,437 --> 00:22:14,871
S-ar putea să am una chiar sclipitoare.

252
00:22:22,713 --> 00:22:26,678
Uite ce am eu. Vino să mi-i iei!

253
00:22:59,619 --> 00:23:02,660
Când te-am întrebat
ce-o să faci mai întâi, dră Barnes,

254
00:23:02,661 --> 00:23:05,991
nu mă așteptam să-ți iei
o vacanță prelungită.

255
00:23:05,992 --> 00:23:11,596
Îmi trebuia timp să meditez,
să mă regrupez și să mă regăsesc.

256
00:23:11,597 --> 00:23:14,632
Trebuia să te întorci în Dallas

257
00:23:14,633 --> 00:23:19,471
ca să discutăm cum să-l împiedicăm
pe Christopher Ewing să obțină anularea

258
00:23:19,472 --> 00:23:23,475
și ca să ne asigurăm că obții
o parte din companie după divorț.

259
00:23:23,476 --> 00:23:25,243
Am păstrat distanța

260
00:23:25,244 --> 00:23:27,512
ca să-i creez lui Christopher
falsa impresie de siguranță,

261
00:23:27,513 --> 00:23:31,050
ca să-i îngreunez misiunea
de a afla cine sunt.

262
00:23:31,483 --> 00:23:37,151
Dar acum m-am întors.
A venit momentul să-mi fac intrarea.

263
00:23:56,199 --> 00:24:00,599
- Bună dimineața!
- Bună dimineața!

264
00:24:01,237 --> 00:24:04,700
- Ce-au pățit?
- Nu știu.

265
00:24:07,876 --> 00:24:10,310
Reședința familiei Ewing.

266
00:24:10,579 --> 00:24:14,013
Vorbiți mai rar și o să-i transmit...

267
00:24:16,117 --> 00:24:18,451
Da.

268
00:24:21,088 --> 00:24:24,323
E avocatul Rebeccăi,
care e chiar mai nepoliticos decât ea.

269
00:24:24,324 --> 00:24:28,160
Vrea să te întâlnești cu ea.
Iată adresa.

270
00:24:28,161 --> 00:24:33,031
- Promite-mi că o s-o bagi la pușcărie.
- Ăsta e planul.

271
00:24:33,032 --> 00:24:35,834
E bine. Probabil că se simte încolțită.

272
00:24:35,835 --> 00:24:39,337
Altfel nu și-ar fi arătat fața
atât de aproape de audiere.

273
00:24:39,338 --> 00:24:43,400
- Vrea să cadă la învoială.
- Vin cu tine, fiule.

274
00:24:51,950 --> 00:24:56,054
- Intră, Elena.
- Mark...

275
00:24:56,055 --> 00:24:58,155
Îți mulțumesc că m-ai primit
așa din scurt.

276
00:24:58,156 --> 00:25:02,659
- Știu că ești foarte ocupat.
- Am timp pentru studenții lui Scully.

277
00:25:02,660 --> 00:25:04,995
El m-a ajutat să mă angajez
pentru prima oară la Weststar.

278
00:25:04,996 --> 00:25:09,133
Îi sunt dator vândut. Ai nelămuriri
în legătură cu șantierele noastre?

279
00:25:09,134 --> 00:25:11,843
Aș dori să vă întreb
despre câteva platforme petroliere

280
00:25:11,844 --> 00:25:15,240
pe care le aveți în golf,
mai exact despre acestea patru.

281
00:25:15,241 --> 00:25:18,243
Registrele publice susțin
că acele platforme au fost secate.

282
00:25:18,244 --> 00:25:21,419
Ai la dispoziție cinci ani să închizi
puțurile și să demolezi platformele.

283
00:25:21,420 --> 00:25:23,214
Mare impediment, după părerea mea.

284
00:25:23,215 --> 00:25:26,352
- Mai bine le-am lăsa pelicanilor.
- Și e costisitor.

285
00:25:26,353 --> 00:25:29,254
Demolarea fiecărei platforme ar costa
peste cinci milioane de dolari.

286
00:25:29,255 --> 00:25:34,293
Putem să schimbăm cumva legea?

287
00:25:34,294 --> 00:25:37,229
Eu aș fi de acord,
nici n-ar mai trebui să mă întrebi.

288
00:25:37,230 --> 00:25:41,726
- Vreau să cumpăr cele patru platforme.
- Vrei să le cumperi?

289
00:25:41,727 --> 00:25:46,700
Dacă poți să obții o prelungire
a contractului de închiriere a terenului.

290
00:25:47,441 --> 00:25:53,514
Cu tot respectul, orice progrese tehnice
ar fi făcut Ewing Energies,

291
00:25:53,515 --> 00:25:56,922
terenul acoperit de acele platforme
e secat de tot.

292
00:25:56,923 --> 00:25:59,754
Din ce am auzit de la Scully,
te credeam mai deșteaptă.

293
00:25:59,755 --> 00:26:02,757
Poți să-ți faci
ce părere vrei despre mine.

294
00:26:02,758 --> 00:26:06,963
Îți fac oferta carierei tale.

295
00:26:06,964 --> 00:26:09,199
Mă ofer să preiau
toată responsabilitatea

296
00:26:09,200 --> 00:26:12,169
pentru demolarea platformelor
în schimbul terenului.

297
00:26:12,170 --> 00:26:15,002
Tu nu ai nimic de pierdut.

298
00:26:20,911 --> 00:26:24,874
Sigur e adresa potrivită?

299
00:26:24,875 --> 00:26:27,271
De ce ar vrea Rebecca
să ne întâlnim aici?

300
00:26:27,272 --> 00:26:29,973
Poate că unchiul Cliff i-a făcut
vreo propunere.

301
00:26:29,974 --> 00:26:32,241
Dacă e vreun joc de-al lui...

302
00:26:32,242 --> 00:26:37,078
Te asigur că nu e un joc,
dle Christopher Ewing.

303
00:26:38,247 --> 00:26:42,413
Domnule Robert Ewing.
Urmați-mă, vă rog.

304
00:27:09,353 --> 00:27:16,000
- Ce se întâmplă aici, Rebecca?
- Ar fi cazul să mă prezint.

305
00:27:16,758 --> 00:27:19,359
Numele meu mijlociu e Rebecca,

306
00:27:19,360 --> 00:27:23,029
iar copil fiind,
mama mea mă striga așa.

307
00:27:23,030 --> 00:27:28,300
Dar tatălui meu îi place
să mă strige pe celălalt nume,

308
00:27:28,301 --> 00:27:34,004
numele mătușii mele, Pamela.

309
00:27:35,407 --> 00:27:42,100
Numele meu e Pamela Rebecca Barnes.
Cliff Barnes e tatăl meu.

310
00:27:44,016 --> 00:27:47,385
- Poftim?
- Sunt fiica lui Afton.

311
00:27:47,386 --> 00:27:50,822
Mi-am schimbat numele în Rebecca Sutter
din cauza tatălui meu.

312
00:27:50,823 --> 00:27:52,857
Pentru că tatăl tău inconștient
tot mai duce un război

313
00:27:52,858 --> 00:27:54,325
care-ar fi trebuit
să se termine acum mult timp.

314
00:27:54,326 --> 00:27:58,330
Am știut impactul pe care l-ar avea
numele meu asupra familiei voastre.

315
00:27:58,331 --> 00:28:01,566
Ca în cazul tău și al mătușii mele.

316
00:28:04,204 --> 00:28:10,276
M-am îndrăgostit de tine, Christopher.
Aș fi făcut orice pentru tine.

317
00:28:10,277 --> 00:28:16,879
Partea tristă e că vremea declarațiilor
de dragoste a apus demult.

318
00:28:17,217 --> 00:28:20,986
Să trecem direct la subiect.
Nu mă interesează banii.

319
00:28:20,987 --> 00:28:23,989
Tatăl meu te-ar putea cumpăra.

320
00:28:23,990 --> 00:28:28,093
Vreau un tată pentru copiii mei.

321
00:28:28,094 --> 00:28:33,332
Eu n-am avut unul. Mi-e teamă
că asta m-a împins să fac multe prostii.

322
00:28:33,333 --> 00:28:36,600
Cum ar fi să mă înșeli și să mă minți?

323
00:28:36,936 --> 00:28:42,241
Ți-am promis că nu-i vei vedea
pe copiii ăia niciodată.

324
00:28:42,242 --> 00:28:44,577
Vreau să-ți propun ceva.

325
00:28:44,578 --> 00:28:48,314
Păstrez custodia deplină,
dar ai dreptul să-i vezi zilnic.

326
00:28:48,315 --> 00:28:53,419
L-ai înșelat pe fiul meu
și acum vii cu propuneri?

327
00:28:53,420 --> 00:28:55,584
Așchia nu sare departe de trunchi.

328
00:28:55,585 --> 00:28:59,799
Eu și tatăl meu credem
că mi se cuvine o parte din companie

329
00:28:59,800 --> 00:29:03,157
având în vedere că eram căsătoriți
când a fost înființată Ewing Energies.

330
00:29:03,158 --> 00:29:06,127
Pretind 30% din companie.

331
00:29:06,128 --> 00:29:08,796
Sigur știi că dacă ajungem la proces...

332
00:29:08,797 --> 00:29:11,165
Căsătoria va fi anulată
pe motiv de fraudă!

333
00:29:11,166 --> 00:29:13,567
Iar anularea te va lăsa cu mâna goală.

334
00:29:13,568 --> 00:29:17,336
Faptul că n-ai spus
că ești fiica lui Cliff Barnes

335
00:29:17,337 --> 00:29:19,905
demonstrează că această căsătorie
a fost o înșelătorie de la început.

336
00:29:19,906 --> 00:29:22,841
Dacă nu-mi accepți oferta,

337
00:29:22,842 --> 00:29:28,079
voi merge în instanță și voi lupta
cu toată puterea tatălui meu.

338
00:29:28,080 --> 00:29:33,500
Știi că distrugerea familiei Ewing
înseamnă totul pentru el.

339
00:29:35,553 --> 00:29:38,487
Ai înnebunit.

340
00:29:38,488 --> 00:29:43,700
Ai face bine să mă ataci cu tot ce ai,
pentru că o să te distrug!

341
00:29:53,948 --> 00:29:57,205
Încă de la început,
Cliff a vrut metanul.

342
00:29:57,206 --> 00:29:59,575
De aceea a trimis spioni
să se infiltreze în familie.

343
00:29:59,576 --> 00:30:04,280
Voi credeți că urmărește metanul,
dar credți-mă că vrea răzbunare.

344
00:30:04,281 --> 00:30:07,884
De aceea fiica lui e însărcinată
cu doi moștenitori ai familiei Ewing.

345
00:30:07,885 --> 00:30:10,920
Barnes va încerca să obțină compania
și nimic nu-l va opri.

346
00:30:10,921 --> 00:30:14,057
Nu va pune mâna pe ea.
Căsătoria va fi anulată.

347
00:30:14,058 --> 00:30:20,029
Avem un martor surpriză, care va depune
mărturie împotriva Rebeccăi.

348
00:30:20,030 --> 00:30:24,600
Martorul a fost de față când Pamela
l-a făcut pe Tommy complice.

349
00:30:24,601 --> 00:30:27,803
Crezi că sistemul juridic
îl va înfrunta pe Cliff Barnes?

350
00:30:27,804 --> 00:30:32,008
Părerea mea e că ar trebui
să angajăm pe cineva să-l rezolve.

351
00:30:32,009 --> 00:30:33,943
Spun lucrurilor pe nume, Bobby.

352
00:30:33,944 --> 00:30:36,379
Știu ce părere ai despre mine,

353
00:30:36,380 --> 00:30:42,652
dar spune-mi de ce e nevoie
ca să apărăm compania și familia.

354
00:30:42,653 --> 00:30:45,988
Dușmanul tău e și dușmanul meu.

355
00:30:46,323 --> 00:30:48,357
Mărește numărul paznicilor la birouri,

356
00:30:48,358 --> 00:30:51,359
apoi spune-i lui Roger
să codeze toate documentele.

357
00:30:51,360 --> 00:30:54,162
Pune-i pe cei de la Cercetare
să facă documente false ca să fim siguri.

358
00:30:54,163 --> 00:30:56,264
Puneți filigrane pe toate documentele.

359
00:30:56,265 --> 00:31:00,369
Eu îl sun pe Ricky Rudd, să recuperez
mașina pe care i-am lăsat-o.

360
00:31:00,370 --> 00:31:03,304
Barnes nu va lua nimic
ce-i al familiei ăsteia!

361
00:31:14,716 --> 00:31:17,984
Spune-mi că ai găsit
ceva util, Clyde.

362
00:31:24,286 --> 00:31:27,016
Te-am prins.

363
00:32:12,856 --> 00:32:17,857
Alo? Ea e la telefon.

364
00:32:39,781 --> 00:32:43,450
- Știam că vei veni, Annie.
- Când am ajuns acasă era deja aici.

365
00:32:43,451 --> 00:32:45,985
Mi-a spus.

366
00:32:47,169 --> 00:32:51,424
Îmi pare rău
că te pun în situația asta.

367
00:32:51,425 --> 00:32:55,061
Dar copilașul meu trăiește, Sue Ellen.

368
00:32:59,497 --> 00:33:04,682
- Unde e fiica mea?
- Unde e înregistrarea?

369
00:33:12,982 --> 00:33:16,885
Doamnelor, dacă aflu
că există copii ale înregistrării,

370
00:33:16,886 --> 00:33:21,088
vă garantez că o să vă fac
să suferiți crunt.

371
00:33:21,089 --> 00:33:26,694
Să nu crezi că o să mă ai la mână
atunci când devin guvernator.

372
00:33:26,695 --> 00:33:28,329
Mai vedem noi, Sue Ellen.

373
00:33:28,330 --> 00:33:32,165
Poziția de gurvernator ar putea
să-ți schimbe perspectivele.

374
00:33:32,166 --> 00:33:37,500
- Puterea te poate intoxica.
- Dă-mi adresa fiicei mele!

375
00:33:52,954 --> 00:33:55,088
Du-te și găsește-ți fiica.

376
00:34:00,496 --> 00:34:08,100
Dacă nu e adresa corectă,
promit că te voi trimite în Iad.

377
00:34:20,149 --> 00:34:23,017
Știți unde e Ricky?

378
00:34:46,510 --> 00:34:50,647
Ricky, te caută dl Ewing.

379
00:34:53,351 --> 00:34:55,085
Ricky.

380
00:34:55,086 --> 00:34:56,987
N-ai încredere
că pot să am grijă de mașină?

381
00:34:56,988 --> 00:35:00,290
Altă companie țintește brevetul meu,
așa că a trebuit să sporesc securitatea.

382
00:35:00,291 --> 00:35:03,159
- Am încredere în tine.
- Bine. Îmi place mașina.

383
00:35:03,160 --> 00:35:06,584
Dacă mai ai nevoie de șofer,
eu sunt omul tău.

384
00:35:06,585 --> 00:35:09,332
- Minunat!
- Bun. Lasă-mă să mai fac o tură.

385
00:35:09,333 --> 00:35:11,149
E numai a ta.

386
00:35:46,927 --> 00:35:48,528
S-a potrivit ADN-ul.

387
00:35:48,529 --> 00:35:50,931
Am primit telefonul când erai plecat.

388
00:35:50,932 --> 00:35:53,934
Știam că mă vei opri
dacă-ți voi spune.

389
00:35:53,935 --> 00:35:55,870
Așa că am luat înregistrarea
de la Sue Ellen

390
00:35:55,871 --> 00:35:58,438
și adresa Emmei de la Harris.

391
00:35:59,708 --> 00:36:02,544
Annie!

392
00:36:02,545 --> 00:36:07,216
Mă descurcam eu cu Ryland.
Ți-aș fi recuperat fiica.

393
00:36:07,217 --> 00:36:10,453
- Cu teroriștii nu se negociază.
- Poți să mă urăști mai târziu.

394
00:36:10,454 --> 00:36:13,620
Acum vino cu mine.

395
00:36:15,190 --> 00:36:19,227
Nu mă descurc singură.

396
00:36:29,306 --> 00:36:33,115
- Promit că o să câștigăm.
- Știu.

397
00:36:34,712 --> 00:36:38,043
Mâine, pe vremea asta,
vei fi noul guvernator.

398
00:36:38,749 --> 00:36:41,016
Cred că te simți foarte mândră.

399
00:36:41,819 --> 00:36:45,187
- Mă ocup eu de asta.
- Mulțumesc!

400
00:36:48,893 --> 00:36:54,331
<i>Medicul legist dr Varun Rasmussen
din Dallas își dă demisia.</i>

401
00:36:54,332 --> 00:36:56,967
<i>Într-o conferință de presă de astăzi,
dr Rasmussen le-a spus reporterilor</i>

402
00:36:56,968 --> 00:36:59,670
<i>că nu mai poate sta în tăcere.</i>

403
00:36:59,671 --> 00:37:02,440
<i>Am luat mită de la Sue Ellen Ewing</i>

404
00:37:02,441 --> 00:37:04,642
<i>pentru a declara decesul
Martei del Sol,</i>

405
00:37:04,643 --> 00:37:07,445
<i>femeia al cărei fiu
a fost acuzat de crimă.</i>

406
00:37:07,446 --> 00:37:09,547
<i>A fost suicid.</i>

407
00:37:10,383 --> 00:37:13,986
<i>Nu mai pot sta în tăcere în timp ce
oamenii din Texas continuă s-o voteze</i>

408
00:37:13,987 --> 00:37:17,456
<i>pe cea al cărui loc e în pușcărie,</i>

409
00:37:17,457 --> 00:37:21,792
<i>pentru șantaj, dare de mită
și obstrucția legii.</i>

410
00:37:21,793 --> 00:37:27,397
<i>Am discutat cu șeful campaniei
rivalului lui Sue Ellen.</i>

411
00:37:27,398 --> 00:37:32,617
<i>Sper că oamenii vor citi ziarele,
vor urmări știrile și se vor informa</i>

412
00:37:32,618 --> 00:37:35,539
<i>de acuzațiile care îi sunt aduse
dnei Ewing.</i>

413
00:37:35,540 --> 00:37:39,450
<i>Apoi vor lua decizia corectă
când va veni timpul să voteze.</i>

414
00:38:16,681 --> 00:38:20,069
Scuză-mă. O căutăm pe Emma.

415
00:38:26,024 --> 00:38:31,100
- Putem vorbi cu ea?
- Emma!

416
00:38:39,671 --> 00:38:44,241
Oamenii aceștia au venit la tine.

417
00:38:57,455 --> 00:38:59,617
Emma.

418
00:39:01,373 --> 00:39:04,060
Fetița mea...

419
00:39:07,698 --> 00:39:11,602
Sunt mama ta. Sunt Ann.

420
00:39:11,603 --> 00:39:15,400
- Știu cine ești.
- Slavă Domnului!

421
00:39:17,809 --> 00:39:20,911
Mi-au spus că mă vei vizita.

422
00:39:20,912 --> 00:39:26,181
Ai făcut o greșeală, Ann.
Nu voiam să te văd.

423
00:39:27,085 --> 00:39:30,087
Speram că n-o să te mai văd niciodată.

424
00:39:37,528 --> 00:39:42,263
Draga mea... Gata.
Să mergem acasă.

425
00:39:43,468 --> 00:39:46,703
O să mergem acasă.

426
00:39:48,140 --> 00:39:53,268
Annie. Haide.

427
00:40:11,164 --> 00:40:16,102
- Cum ai ajuns aici?
- Am prieteni în tot statul Texas.

428
00:40:16,103 --> 00:40:19,404
Mi-ar plăcea să fii și tu prietena mea.

429
00:40:20,173 --> 00:40:23,241
Nu mă da afară.

430
00:40:23,977 --> 00:40:28,214
Se pare că ai urcat
pe scara socială, Rebecca.

431
00:40:28,215 --> 00:40:32,517
Sau să-ți spun Pamela?

432
00:40:33,200 --> 00:40:37,893
Jos pălăria! Nu m-aș fi așteptat.

433
00:40:40,560 --> 00:40:45,103
Dar lucrurile au devenit
mult mai interesante.

434
00:40:45,104 --> 00:40:49,702
Ce vrei, John Ross? Acum nu mai trebuie
să fac pe neajutorata.

435
00:40:49,703 --> 00:40:54,331
N-ai vrea să te iau în vizor.

436
00:40:54,487 --> 00:40:58,710
Nu mă deranjează unde țintești acum.

437
00:40:58,711 --> 00:41:03,581
De-asta și sunt aici.

438
00:41:03,582 --> 00:41:09,043
Se pare că nu suntem atât de diferiți.

439
00:41:09,044 --> 00:41:12,489
Vrem același lucru,

440
00:41:13,224 --> 00:41:18,862
și anume să-i distrugem
pe Christopher și pe Elena.

441
00:41:19,206 --> 00:41:23,867
Și să-i facem să sufere,
așa cum ne-au făcut și ei să suferim.

442
00:41:24,715 --> 00:41:31,274
Dar uiți că ne purtăm o ură reciprocă.

443
00:41:32,744 --> 00:41:34,945
M-ai șantajat.

444
00:41:35,981 --> 00:41:38,308
Aș dori să pun acel șantaj
pe seama ambiției.

445
00:41:38,309 --> 00:41:42,815
Aceeași ambiție care te poate ajuta.

446
00:41:42,816 --> 00:41:45,022
Hai să ne ajutăm unul pe celălalt.

447
00:41:45,023 --> 00:41:50,028
Iar când vom termina,
compania Ewing Energies va fi a noastră.

448
00:41:50,123 --> 00:41:53,764
Asta ai vrut încă de la început, nu?

449
00:41:53,908 --> 00:41:57,392
Sau tăticul tău vrea asta?

450
00:41:57,937 --> 00:42:03,207
Ce ai de oferit?

451
00:42:03,208 --> 00:42:06,810
Ce m-ar face să mă aliez cu tine?

452
00:42:21,159 --> 00:42:23,660
Cred că îți aduci aminte
de adevărata Rebecca Sutter.

453
00:42:23,661 --> 00:42:26,354
E arma secretă a lui Christopher.

454
00:42:26,355 --> 00:42:31,150
Dacă te aliezi cu mine,
va fi arma noastră secretă.

455
00:42:32,021 --> 00:42:36,394
Traducerea și adaptarea:
Shadow & al3x04 @ www.titrări.ro

