﻿1
00:00:07,240 --> 00:00:08,969
Turnul Nuevo Laredo.

2
00:00:09,003 --> 00:00:11,305
Elicopterul 616 Alpha Charlie aterizeaza în siguranta

3
00:00:11,340 --> 00:00:14,973
Turnul Nuevo Laredo. Receptionat.

4
00:00:15,007 --> 00:00:17,506
Poti ateriza.

5
00:00:27,633 --> 00:00:29,936
Dle Ewing,aterizam intr-un minut.

6
00:00:29,970 --> 00:00:31,638
In regula. Mersi.

7
00:01:05,378 --> 00:01:06,913
Bun venit in Nuevo Laredo.

8
00:01:06,981 --> 00:01:09,815
Sunt subofiterul Maricela Ruiz,
Politia Federal.

9
00:01:09,850 --> 00:01:11,718
-Sunt Robert James Ewing.
-Eu sunt fratele lui J.R.

10
00:01:11,752 --> 00:01:12,786
Ce s-a intamplat ?

11
00:01:12,820 --> 00:01:14,587
Ne poti spune ce se intampla ?

12
00:01:14,655 --> 00:01:16,488
Pe aici.

13
00:01:20,994 --> 00:01:22,562
Se pare ca fratele dvs.
a fost impuscat

14
00:01:22,596 --> 00:01:24,664
in timpul unei spargeri.

15
00:01:24,698 --> 00:01:25,999
Este imposibil.

16
00:01:26,033 --> 00:01:27,734
Am vorbit cu J.R noaptea trecuta.

17
00:01:27,768 --> 00:01:28,836
Era in Abu Dhabi.

18
00:01:28,870 --> 00:01:30,404
Inregistrarile vamale arata
ca tatal tau

19
00:01:30,439 --> 00:01:32,840
a intrat in Mexic din Abu Dhabi
acum 2 nopti.

20
00:01:32,875 --> 00:01:34,776
Deci,daca ai vorbit cu el
noaptea trecuta ,

21
00:01:34,843 --> 00:01:36,410
era in Nuevo Laredo.

22
00:01:36,445 --> 00:01:38,347
Dar ce naiba ar fi putut 
face J.R aici?

23
00:01:38,381 --> 00:01:40,615
Motivul vizitei apare in manifest

24
00:01:40,683 --> 00:01:42,083
ca si "vanatoare de prepelita".

25
00:01:42,118 --> 00:01:43,952
De ce nu ne-a spus ?
Nu inteleg.

26
00:01:44,020 --> 00:01:45,587
A fost in Abu Dhabi pentru a incheia contractele de leasing de petrol.

27
00:01:45,621 --> 00:01:47,355
Nimic din toate astea nu are sens,sergent.

28
00:01:47,390 --> 00:01:48,390
Nici unul.

29
00:01:51,759 --> 00:01:54,795
Pe aici.

30
00:02:13,732 --> 00:02:16,100
Ce ar fi putut face J.R. aici ?

31
00:02:16,135 --> 00:02:18,736
Nu ar fi stat niciodata intr-un loc
ca acesta.

32
00:02:19,771 --> 00:02:21,604
Probabil ca a auzit ca Tamaulipas a fost

33
00:02:21,639 --> 00:02:24,507
sub atac de catre cartele de mai multi ani.

34
00:02:24,541 --> 00:02:26,976
Cum cartelurile au devenit mai sofisticate,

35
00:02:27,010 --> 00:02:30,412
am observat ca au ajuns la 
oamenii de afaceri de succes

36
00:02:30,447 --> 00:02:32,781
de peste granita, pentru a le cere sfaturi.

37
00:02:32,816 --> 00:02:34,950
Daca insinuezi ca fratele meu a venit aici

38
00:02:34,985 --> 00:02:36,618
ca sa faca afaceri cu cartelul,

39
00:02:36,653 --> 00:02:38,019
esti nebun,

40
00:02:38,054 --> 00:02:39,554
Atunci a fost doar

41
00:02:39,588 --> 00:02:41,028
in locul nepotrivit
la momentul nepotrivit.

42
00:02:41,056 --> 00:02:43,958
Cineva l-a vazut ca fiind un turist bogat,

43
00:02:43,993 --> 00:02:46,093
l-a urmarit pana aici,l-a jefuit
si l-a omorat.

44
00:02:46,128 --> 00:02:48,495
Imi pare rau s-o spun,dar se intampla des
aici in Nuevo Laredo.

45
00:02:48,530 --> 00:02:50,797
Vinovatul este foarte greu de prins.

46
00:02:50,832 --> 00:02:52,165
Nu. Nu cred asta.

47
00:02:52,200 --> 00:02:55,936
Lucrurile cu J.R. nu erau aproape
niciodata cum pareau sa fie.

48
00:02:55,970 --> 00:02:57,637
Acum, nu cred ca a fost ucis aici.

49
00:02:57,671 --> 00:02:59,591
De fapt,
nici macar nu sunt sigur daca e mort.

50
00:02:59,606 --> 00:03:01,073
Mi-ai spus ca nu era niciun ID pe cadavru.

51
00:03:01,107 --> 00:03:03,342
I-am gasit telefonul.

52
00:03:03,409 --> 00:03:05,010
Sub pat,

53
00:03:05,077 --> 00:03:07,612
unde probabil l-a scapat cand se lupta.

54
00:03:07,647 --> 00:03:09,607
Cineva l-ar fi putut fura
si l-ar fi adus aici.

55
00:03:12,685 --> 00:03:14,753
Stiu ca e greu sa accepti asta,

56
00:03:14,788 --> 00:03:17,857
dar mi-e teama ca J.R. Ewing...

57
00:03:17,925 --> 00:03:19,525
Este mort.

58
00:03:21,028 --> 00:03:23,095
Du-ma la cadavrul tatalui mei.

59
00:04:21,689 --> 00:04:24,591
Hey.

60
00:04:35,287 --> 00:04:38,936
DALLAS
S02 Ep 08 Capodopera lui J.R.

61
00:05:07,187 --> 00:05:10,860
Vizionare placuta !

62
00:05:22,647 --> 00:05:24,648
Un medic autorizat de catre 
secretarul sanatatii

63
00:05:24,716 --> 00:05:25,716
trebuie sa certifice decesul.

64
00:05:25,751 --> 00:05:27,251
apoi un judecator civil

65
00:05:27,286 --> 00:05:28,786
va emite oficial certificatul de deces.

66
00:05:28,820 --> 00:05:30,288
Cat de mult v-a dura ?

67
00:05:30,322 --> 00:05:31,956
Poate dura cateva zile.

68
00:05:31,990 --> 00:05:34,192
Puteti cumva sa grabiti lucrurile, dle Gilchriest?

69
00:05:34,226 --> 00:05:36,161
Vreau sa-mi iau fratele acasa.

70
00:05:36,195 --> 00:05:38,595
consulatul va încerca sa urgenteze asta

71
00:05:38,597 --> 00:05:39,718
pe cat posibil,Dle Ewing.

72
00:05:41,067 --> 00:05:43,635
In regula, John Ross.
Ce stii despre asta ?

73
00:05:43,669 --> 00:05:45,837
Ce facea J.R. in Mexic ?

74
00:05:45,870 --> 00:05:48,173
Tu i-ai adus pe Vicente 
si huliganii lui in viata noastra.

75
00:05:48,207 --> 00:05:50,943
Ce dracu' ai mai adus de data asta
in viata noastra ?

76
00:05:50,978 --> 00:05:53,646
Uite, iti jur , unchiule Bobby,

77
00:05:53,680 --> 00:05:55,848
tot ce stiu e ce mi-a spus J.R. la telefon.

78
00:05:55,916 --> 00:05:57,750
A spus ca a avut un plan...

79
00:05:57,785 --> 00:06:00,920
Si ca asta va fi capodopera lui, si ...

80
00:06:00,955 --> 00:06:02,755
Apoi
am auzit focurile de arma.

81
00:06:12,203 --> 00:06:14,204
Carlos?

82
00:06:14,272 --> 00:06:15,839
Carlos?

83
00:06:15,873 --> 00:06:16,873
Bobby.

84
00:06:16,908 --> 00:06:18,141
Carlos.

85
00:06:18,176 --> 00:06:19,810
Multumesc ca esti aici.

86
00:06:21,012 --> 00:06:22,312
Sue Ellen.

87
00:06:22,347 --> 00:06:24,648
Imi pare teribil de rau pentru J.R.

88
00:06:24,683 --> 00:06:26,717
Carlos. A trecut atata timp.

89
00:06:26,751 --> 00:06:28,052
Cum ai aflat ?

90
00:06:28,086 --> 00:06:29,720
Ei bine,
e treaba mea

91
00:06:29,754 --> 00:06:31,655
sa aflu ce se intampla in tara mea,

92
00:06:31,690 --> 00:06:33,891
in special , cu privire la bunii mei prieteni.

93
00:06:33,925 --> 00:06:35,626
Atunci sti ce facea J.R. aici ?

94
00:06:35,660 --> 00:06:38,929
Te asigur ca voi afla.

95
00:06:38,963 --> 00:06:41,131
Acum, cu totii va veti reintoarce
in Dallas

96
00:06:41,166 --> 00:06:43,033
si veti lasa totul in grija mea.

97
00:06:43,067 --> 00:06:45,102
O sa am grija de toate.

98
00:06:45,136 --> 00:06:47,938
Si voi veni la voi imediat cum aflu ceva.

99
00:06:47,972 --> 00:06:49,239
Nu imi parasesc tatal.

100
00:06:52,043 --> 00:06:53,744
Iti dau cuvantul meu , John Ross.

101
00:06:53,778 --> 00:06:56,013
Oamenii mei vor rezolva asta,

102
00:06:56,047 --> 00:06:58,782
si personal il voi escorta pe tatal tau acasa.

103
00:06:58,816 --> 00:07:00,851
Nu voi pleca de langa el

104
00:07:00,885 --> 00:07:03,153
pana nu-l aduc acasa ,la voi...

105
00:07:03,188 --> 00:07:06,056
In Dallas.

106
00:07:44,127 --> 00:07:45,894
Imi e dor de tine , Emma.

107
00:07:47,464 --> 00:07:49,065
Trebuie sa ma crezi cat de rau imi pare

108
00:07:49,099 --> 00:07:50,900
pentru fiecare rau pe care ti l-am cauzat.

109
00:07:50,935 --> 00:07:52,435
Este doar pentru ca te iubesc atat de mult.

110
00:07:55,172 --> 00:07:56,906
Te rog sa vii acasa cu mine, draga mea fata.

111
00:07:56,940 --> 00:07:59,373
Casa e plictisitoare fara tine in ea.

112
00:07:59,407 --> 00:08:00,970
Iti promit ca te voi lasa sa-ti vizitezi mama

113
00:08:01,004 --> 00:08:02,035
cat de mult vrei.

114
00:08:02,069 --> 00:08:03,069
Sa ma lasi ?

115
00:08:04,363 --> 00:08:07,865
Asta este si motivul pentru care nu pot veni acasa, taticule.

116
00:08:08,966 --> 00:08:11,196
Te rog frumos, Harris,

117
00:08:11,230 --> 00:08:13,757
sa pleci de aici pana nu chem politia.

118
00:08:13,792 --> 00:08:15,290
Ce vei face , Annie ?
Ma vei impusca din nou ?

119
00:08:15,324 --> 00:08:16,390
In fata fiicei noastre ?

120
00:08:17,658 --> 00:08:19,056
Nu, dar o voi face.

121
00:08:23,791 --> 00:08:26,223
Nu ai vrea sa iei parte la asa ceva,fiule.

122
00:08:26,257 --> 00:08:28,390
Fac deja parte ,domnule Ryland.

123
00:08:28,424 --> 00:08:30,690
Ati auzit Mrs. Ewing.

124
00:08:30,724 --> 00:08:32,222
Va rog sa plecati.

125
00:08:32,257 --> 00:08:34,656
Stiu ca abia ai iesit din spital.

126
00:08:34,690 --> 00:08:37,888
Ar fi pacat sa mergi inapoi.

127
00:08:41,122 --> 00:08:42,919
Ii vei urmari pe oamenii astia

128
00:08:42,954 --> 00:08:44,919
cum ma ameninta , draga ?

129
00:08:44,953 --> 00:08:46,985
Hai , te rog.

130
00:08:47,020 --> 00:08:48,386
Vino acasa cu mine.

131
00:08:59,753 --> 00:09:02,252
Spunei sotului tau ...

132
00:09:02,286 --> 00:09:04,619
Ca nu are idee ce a inceput.

133
00:09:38,353 --> 00:09:40,251
Hey.

134
00:09:42,186 --> 00:09:44,252
Hey , draga.

135
00:09:52,953 --> 00:09:54,084
Hey.

136
00:09:54,118 --> 00:09:55,319
Imi pare atat de rau.

137
00:09:55,353 --> 00:09:57,253
Bobby, nu stiu ce sa zic.

138
00:09:57,287 --> 00:10:01,019
Mi-am petrecut toata viata urandu-l, si acum...

139
00:10:01,053 --> 00:10:02,887
nu stiu ce sa simt.

140
00:10:04,456 --> 00:10:07,154
Da, e o zi trista.

141
00:10:07,189 --> 00:10:08,854
Am multe de facut.

142
00:10:08,889 --> 00:10:10,255
Memorialul si inmormantarea,

143
00:10:10,289 --> 00:10:11,355
si daca ceva merge prost,

144
00:10:11,390 --> 00:10:12,756
stiu ca ma va bantui,

145
00:10:12,789 --> 00:10:15,089
asa ca trebuie sa ma pun pe treaba.

146
00:10:16,691 --> 00:10:18,956
Scuza-ma.

147
00:10:22,124 --> 00:10:23,889
Crezi ca e bine ?

148
00:10:23,923 --> 00:10:25,723
Cred ca e in stare de soc.

149
00:10:25,758 --> 00:10:27,223
Probabil ca are nevoie de un pic de spatiu.

150
00:10:30,090 --> 00:10:33,855
Ma asteptam sa i se intampla asta lui J.R. acum 30 de ani,

151
00:10:33,890 --> 00:10:36,222
si acum ca s-a intamplat,

152
00:10:36,257 --> 00:10:38,056
nu stiu cum sa ma simt.

153
00:10:39,890 --> 00:10:42,289
Mai bine sunt cu ochii pe John Ross.

154
00:10:42,324 --> 00:10:44,389
Vorbim mai tarziu.

155
00:10:55,456 --> 00:10:56,787
Ce faci ?

156
00:10:56,855 --> 00:10:58,854
Incerc sa gasesc niste raspunsuri.

157
00:10:58,888 --> 00:11:00,954
Trebuie sa aflu cine l-a ucis pe tatal meu si de ce.

158
00:11:01,022 --> 00:11:03,287
Vrei sa stii cine l-a ucis
pe tatal tau ?

159
00:11:03,322 --> 00:11:06,654
Jumatate din cartea asta de telefoane
au vrut.

160
00:11:06,689 --> 00:11:08,187
J.R. a spus ca are un super plan,

161
00:11:08,222 --> 00:11:11,121
si nu ma voi opri pana nu voi afla
despre ce e vorba.

162
00:11:11,188 --> 00:11:14,388
Vezi tu, John Ross, ai putea avea dreptate.

163
00:11:14,422 --> 00:11:15,920
J.R. ar fi putut, intradevar,

164
00:11:15,955 --> 00:11:18,254
lucra la un super plan inainte sa moara,

165
00:11:18,289 --> 00:11:20,021
si de asemenea

166
00:11:20,055 --> 00:11:22,921
sa moara in mainile unui hot marunt

167
00:11:22,955 --> 00:11:26,888
poate fi una din multele 
ironiile din viata lui.

168
00:11:26,922 --> 00:11:28,821
John Ross, trebuie sa accepti asta.

169
00:11:32,390 --> 00:11:34,155
Intre timp,

170
00:11:34,190 --> 00:11:36,155
voi continua sa muncesc cu Gary

171
00:11:36,190 --> 00:11:38,356
ca sa obtin petrolul din nou.

172
00:11:38,390 --> 00:11:40,755
Nu vad de ce ar trebui sa 
incetez sa fac afaceri

173
00:11:40,790 --> 00:11:42,923
doar pentru ca J.R. nu mai e.

174
00:11:42,958 --> 00:11:45,190
Glumesti?

175
00:11:45,225 --> 00:11:47,823
Tatal meu abia daca s-a racit,

176
00:11:47,858 --> 00:11:50,223
si tu deja vorbesti despre 
cum sa-i seduci fratele?

177
00:11:50,257 --> 00:11:53,722
Poti macar sa te prefaci ca-l 
jelesti timp de 5 minute?

178
00:11:53,756 --> 00:11:55,456
De dragul meu?!

179
00:12:39,960 --> 00:12:43,262
Si vom stabilim o intalnire dupa asta.

180
00:12:45,250 --> 00:12:46,984
Thomas, spune-i mamei tale
ca am primit florile.

181
00:12:47,019 --> 00:12:49,753
Sunt minunate.
Mulumesc.

182
00:12:51,890 --> 00:12:53,324
Sunt bine.

183
00:12:53,358 --> 00:12:55,726
J.R. ii spune d-nei Ellie,

184
00:12:55,760 --> 00:12:58,862
"Ray va fi un fermier extraordinar.

185
00:12:58,896 --> 00:13:00,063
"El ar fi in stare chiar
sa deosebeasa

186
00:13:00,097 --> 00:13:01,832
un capat al calului de celalalt."

187
00:13:01,866 --> 00:13:03,367
Am una mai buna.

188
00:13:03,401 --> 00:13:04,946
Cand m-am maritat cu Mitch, J.R. a zis,

189
00:13:04,972 --> 00:13:07,964
"de ce nu il pui pe tanarul chirurg 
cu care te-ai căsătorit

190
00:13:08,007 --> 00:13:09,173
"sa iti faca o fata noua?

191
00:13:09,208 --> 00:13:10,675
Una fara gura."

192
00:13:12,078 --> 00:13:14,345
Acel barbat putea sa-l 
faca si pe diavol sa planga.

193
00:13:14,380 --> 00:13:15,880
- Ray.
- Bobby.

194
00:13:15,914 --> 00:13:18,916
Bobby.

195
00:13:18,951 --> 00:13:22,051
Nu stiu ce sa zic.

196
00:13:22,085 --> 00:13:23,984
J.R. chiar a murit.

197
00:13:24,019 --> 00:13:26,687
Ma tot gandesc ca va aparea din nou.

198
00:13:26,721 --> 00:13:27,721
Ei bine,n-o va face.

199
00:13:32,828 --> 00:13:34,229
Dle primar Rawlings.

200
00:13:34,263 --> 00:13:35,197
Ma bucur sa va vad.

201
00:13:35,231 --> 00:13:36,231
Mark.

202
00:13:36,265 --> 00:13:38,032
- Jerry.
- Buna, Bobby.

203
00:13:38,067 --> 00:13:40,067
Cum rezisti ,Bobby?

204
00:13:40,102 --> 00:13:41,202
Sunt bine.

205
00:13:41,236 --> 00:13:43,070
Este o pierdere importanta.Chiar este.

206
00:13:43,104 --> 00:13:44,404
J.R. era unic.

207
00:13:44,439 --> 00:13:46,439
Prima oara cand am venit in Dallas,

208
00:13:46,473 --> 00:13:50,175
mi-a zis : "poti sa faci 
orice in orasul meu"

209
00:13:50,210 --> 00:13:52,477
atata timp cat castigi acele 
jocuri de fotbal.

210
00:13:52,511 --> 00:13:55,113
Cred ca ura sa piarda chiar
mai mult decat mine.

211
00:13:55,147 --> 00:13:57,949
Cand in sfarsit Mavs au
castigat campionatul de NBA,

212
00:13:57,983 --> 00:13:59,050
mi-a trimis un bilet.

213
00:13:59,084 --> 00:14:01,052
Scria : "era si timpul".

214
00:14:02,222 --> 00:14:03,724
-Multumesc ca ati venit.
-Succes.

215
00:14:13,234 --> 00:14:16,937
Dumnezeule, uita-te la aceste poze.

216
00:14:16,971 --> 00:14:19,239
Stii, Sue Ellen, e vina ta ca m-am 
maritat cu el.

217
00:14:19,273 --> 00:14:21,274
Nu da vina pe mine.

218
00:14:21,308 --> 00:14:24,444
L-ai dorit aprig,din cate imi amintesc.

219
00:14:24,479 --> 00:14:25,679
Toate am vrut.

220
00:14:25,746 --> 00:14:26,746
Ce era in neregula cu noi?

221
00:14:27,514 --> 00:14:28,981
In regula, sa recunoastem.

222
00:14:29,016 --> 00:14:31,850
El era cat de poate de rau,

223
00:14:31,918 --> 00:14:33,419
dar era foarte atragator,

224
00:14:33,453 --> 00:14:34,887
Era foarte atragator

225
00:14:34,921 --> 00:14:36,321
pentru ca era cat se poate de rau.

226
00:14:38,891 --> 00:14:41,259
Tu ai fost norocoasa, Sue Ellen,

227
00:14:41,294 --> 00:14:43,995
pentru ca ai facut pace cu J.R.

228
00:14:45,331 --> 00:14:47,431
Intotdeauna am fost invidioasa 
ca l-ai uitat.

229
00:14:47,466 --> 00:14:52,303
Sa fiu sincera , nu cred ca am reusit vreodata.

230
00:14:52,337 --> 00:14:54,438
Ei bine,am avut avantajul

231
00:14:54,472 --> 00:14:57,541
de a fi mintita si inselata de el multi ani.

232
00:14:57,575 --> 00:14:59,843
Asta a facut sa fie mai usor.

233
00:15:00,912 --> 00:15:02,145
Bourbon si branch.

234
00:15:02,180 --> 00:15:03,746
Multumim.

235
00:15:03,781 --> 00:15:05,247
Sa uitam de asta, doamnelor.

236
00:15:08,185 --> 00:15:09,885
Nu , multumesc.

237
00:15:15,391 --> 00:15:17,324
John Ross.

238
00:15:17,359 --> 00:15:18,525
Scuteste-ma Christopher.

239
00:15:23,932 --> 00:15:26,133
E placut sa vezi cata lume a venit.

240
00:15:26,167 --> 00:15:28,868
Tatal tau a intrat in viata multor oameni.

241
00:15:28,903 --> 00:15:30,370
Jumatate din acesti oameni au venit 
sa se asigure ca e intr-adevar moart.

242
00:15:30,404 --> 00:15:31,504
Celalalta jumatate e aici pentru bautura gratis.

243
00:15:31,538 --> 00:15:33,105
Stii ca nu este adevarat.

244
00:15:34,341 --> 00:15:37,275
In ciuda defectelor sale, tatal
tau era un om extraordinar.

245
00:15:37,310 --> 00:15:40,011
Care a murit intr-un hotel din Mexic.

246
00:15:40,046 --> 00:15:41,313
John Ross.

247
00:15:41,347 --> 00:15:42,414
Hei.

248
00:15:43,916 --> 00:15:46,415
Lasa-l putin.

249
00:15:55,526 --> 00:15:57,560
Ce naiba cauti aici?

250
00:15:58,896 --> 00:16:00,029
Am venit sa te vad.

251
00:16:01,165 --> 00:16:02,932
Imi pare rau pentru tatal tau.

252
00:16:05,169 --> 00:16:08,572
De cand iti pasa tie de mine?

253
00:16:10,542 --> 00:16:12,476
Daca te referi la ce s-a intamplat pe pista,

254
00:16:12,511 --> 00:16:16,047
Ti-am spus ca nu are legatura cu mine si cu tine.

255
00:16:16,081 --> 00:16:18,148
Nu e doar asta , Pamela?

256
00:16:18,183 --> 00:16:20,150
Niciodata nu are legatura doar cu mine si cu tine.

257
00:16:20,184 --> 00:16:23,087
Nici cand ai renuntat la afacerea 
noastra ca sa iti faci tatal mandru.

258
00:16:23,121 --> 00:16:24,822
Nici macar cand l-ai sprijinit 
pe Christopher si nu pe mine

259
00:16:24,856 --> 00:16:26,056
ca sa urmezi ordinele tatalui tau.

260
00:16:26,057 --> 00:16:28,891
John Ross,te rog.

261
00:16:28,926 --> 00:16:30,393
Imi pasa de tine.

262
00:16:30,427 --> 00:16:33,463
Tie iti pasa doar de tine.

263
00:16:39,069 --> 00:16:40,069
E ingrozitor.

264
00:16:40,070 --> 00:16:41,571
Cum a murit J.R.?

265
00:16:41,605 --> 00:16:43,573
Ce cauta el in Mexic?

266
00:16:44,475 --> 00:16:46,410
Dintre toti oamenii care l-au vrut mort
pe J.R. ,

267
00:16:46,444 --> 00:16:47,978
cine s-ar fi gandit ca va fi

268
00:16:48,046 --> 00:16:49,614
un lacom bufon care l-a omorat ?

269
00:17:42,729 --> 00:17:45,698
E extraordinar sa fii intr-o camera
plina de oameni

270
00:17:45,732 --> 00:17:48,267
si sa te simti absolut singur.

271
00:17:52,338 --> 00:17:56,042
Cred ca am nevoie acum de 
tine mai mult ca niciodata, Gary.

272
00:18:02,215 --> 00:18:04,750
Si cred ca n-am vrut niciodata sa beau

273
00:18:04,785 --> 00:18:08,255
mai mult ca acum.

274
00:18:08,289 --> 00:18:09,723
Da.

275
00:18:09,757 --> 00:18:12,092
Sigur, e o gramada de bautura aici.

276
00:18:12,127 --> 00:18:13,761
Bourbon si branch.

277
00:18:13,795 --> 00:18:15,229
Favoritele lui J.R.

278
00:18:15,263 --> 00:18:19,233
J.R. si-a dorit intotdeauna ca toata lumea
sa se imbete la inmormantarea lui.

279
00:18:19,267 --> 00:18:21,968
Credea ca ii va face pe toti mai sinceri.

280
00:18:27,675 --> 00:18:30,744
Vreau sa fiu sincera in seara asta cu tine, Gary.

281
00:18:32,247 --> 00:18:35,716
Am venit sa imi arat lipsa mea
de respect si bucuria ca a murit.

282
00:18:35,751 --> 00:18:36,951
Doamne...

283
00:18:36,985 --> 00:18:38,619
Tocmai omul pe care vroiam sa-l vad.

284
00:18:38,654 --> 00:18:39,787
Mi-ai omorat tatal.

285
00:18:40,889 --> 00:18:42,757
Mi-as fi dorit sa-l omor eu,
dar cineva mi-a luat-o inainte.

286
00:18:42,791 --> 00:18:44,392
Iesi de-aici , unchiule Cliff.
Asta este intre

287
00:18:44,426 --> 00:18:46,127
familia Ewing si Barnes, Christopher,

288
00:18:46,161 --> 00:18:48,029
-si tu esti un Barnes.
- Sunt si un Ewing.

289
00:18:48,064 --> 00:18:50,064
Ei bine, m-am mai gandit la asta , fiule.

290
00:18:50,098 --> 00:18:51,932
Ce naiba vrei , Cliff ?

291
00:18:51,967 --> 00:18:53,100
Sa-ti spun ca

292
00:18:53,134 --> 00:18:55,002
de cand ti-ai pierdut amaratul caine,

293
00:18:55,036 --> 00:18:57,704
nu mai e nimic care sa ma opreasca
sa-ti distrug familia.

294
00:18:57,739 --> 00:19:00,140
Sa nu indraznesti sa ma subestimezi, Barnes.

295
00:19:00,174 --> 00:19:01,942
Dar ma gandeam,
sub aceste circumstante,

296
00:19:01,976 --> 00:19:04,945
ai avea decenta de ati lasa 
dusmania deoparte astazi.

297
00:19:04,979 --> 00:19:07,014
Nu a existat niciodata un pic de decenta
in aceasta disputa.

298
00:19:07,048 --> 00:19:09,650
A inceput inainte de J.R.
si va continua si dupa el,

299
00:19:09,684 --> 00:19:12,119
doar daca nu primesc ceea ce am meritat
dintotdeauna.

300
00:19:12,153 --> 00:19:13,153
Tata !

301
00:19:13,154 --> 00:19:14,655
Ajunge. Sa mergem.

302
00:19:14,689 --> 00:19:15,956
- Eu voi spune cand e de ajuns.
- Nu.

303
00:19:15,991 --> 00:19:18,325
Sa mergem acasa. Pentru mine.

304
00:19:29,104 --> 00:19:31,806
Uite cine danseaza pe mormantul cui acum.

305
00:19:37,146 --> 00:19:40,849
Cainele ala are dreptate.

306
00:19:40,883 --> 00:19:43,184
J.R. a fost un nenorocit egoist

307
00:19:43,219 --> 00:19:45,020
care a murit asa cum merita...

308
00:19:45,054 --> 00:19:46,488
intr-un loc josnic.

309
00:19:47,823 --> 00:19:49,791
Ma descurc , varule.

310
00:20:03,940 --> 00:20:06,942
Am vazul croseul ala de stanga, vere.

311
00:20:06,977 --> 00:20:08,811
Nu cred ca acel idiot a stiut ce l-a lovit.

312
00:20:08,845 --> 00:20:10,479
Nu prea cred.

313
00:20:10,513 --> 00:20:13,048
Asta a fost tare.

314
00:20:15,819 --> 00:20:17,954
John Ross.

315
00:20:17,988 --> 00:20:19,889
Vom afla cine l-a omorat pe tatal tau,

316
00:20:19,923 --> 00:20:21,290
si cand vom afla,

317
00:20:21,324 --> 00:20:23,926
ii vom razbuna moartea ca fratii.

318
00:20:25,395 --> 00:20:27,229
Ewingii au grija de Ewingi.

319
00:20:27,263 --> 00:20:28,564
Intotdeauna.

320
00:20:33,169 --> 00:20:35,104
Cum e mana ?

321
00:20:35,138 --> 00:20:37,439
Nu prea rau.

322
00:20:40,176 --> 00:20:42,478
Pot sa iti mai torn in pahar?

323
00:20:44,482 --> 00:20:46,016
Te-ai gandit la ceea ce vei spune

324
00:20:46,051 --> 00:20:47,586
la inmormantare , Bobby ?

325
00:20:47,621 --> 00:20:51,092
Voi vorbi despre fratele meu.

326
00:20:54,230 --> 00:20:57,299
Mersi.

327
00:20:57,334 --> 00:20:59,068
Noapte buna.

328
00:20:59,102 --> 00:21:01,236
Carlos.

329
00:21:01,271 --> 00:21:02,604
Cred ca ai ceva informatii.

330
00:21:02,639 --> 00:21:05,874
Ei bine, 
ai intalnit-o pe sergent Ruiz.

331
00:21:05,909 --> 00:21:07,076
Dl Garcia...

332
00:21:07,110 --> 00:21:10,212
Medicul examinator din Nuevo Laredo.

333
00:21:10,246 --> 00:21:13,081
Imi pare rau ca trebuie sa va spun asta, prieteni,

334
00:21:13,115 --> 00:21:15,951
dar s-a intamplat exact cum suspecta politia.

335
00:21:15,986 --> 00:21:19,389
J.R. a fost victima unui jaf /omucidere.

336
00:21:19,424 --> 00:21:21,925
A fost la locul nepotrivit la timpul nepotrivit.

337
00:21:21,959 --> 00:21:23,359
- E o tampenie.
-  John Ross.

338
00:21:23,394 --> 00:21:26,161
Tatal meu e mereu la timpul si locul potrivit.

339
00:21:26,195 --> 00:21:27,994
- Trebuie sa existe alta explicatie.
- John Ross!

340
00:21:28,029 --> 00:21:30,095
Se pare ca a intalnit o dama

341
00:21:30,129 --> 00:21:32,563
la un club de langa motelul Colón.

342
00:21:32,598 --> 00:21:35,365
Nu o doamna de rangul vostru,

343
00:21:35,399 --> 00:21:39,897
dar ,exista martori ai intalnirii lor.

344
00:21:39,931 --> 00:21:41,360
Ea i-a cerut lui sa se intalneasca

345
00:21:41,395 --> 00:21:43,027
undeva in apropierea locui ei de munca,

346
00:21:43,062 --> 00:21:44,662
asta explica hotelul.

347
00:21:44,696 --> 00:21:46,529
Am acoperit zona cu atentie,

348
00:21:46,564 --> 00:21:48,965
si am gasit un martor care a fost cazat acolo

349
00:21:48,999 --> 00:21:51,633
si a vazut cum il urmarea cineva pe domnul Ewing la hotel.

350
00:21:51,668 --> 00:21:53,601
Deci aveti un suspect?

351
00:21:53,635 --> 00:21:55,335
Nu.

352
00:21:55,369 --> 00:21:57,435
A facut o descriere foarte generala...

353
00:21:57,470 --> 00:22:00,136
Ar corespunde fiecare persoana de pe strada din zona.

354
00:22:00,169 --> 00:22:02,535
La fel si in cazul pistolului cu care a
fost ucis fratele d-voastra, domnule.

355
00:22:02,569 --> 00:22:05,935
Rana fatala a provenit de la
un glon de calibru mic...

356
00:22:05,970 --> 00:22:08,137
Ceva numit " Specialitatea de sambata seara."

357
00:22:08,171 --> 00:22:09,971
Imi pare rau, Bobby,

358
00:22:10,005 --> 00:22:14,004
dar e foarte probabil sa nu fie gasit niciodata criminalul.

359
00:22:56,643 --> 00:22:59,143
Esti dopata?

360
00:22:59,178 --> 00:23:01,212
Si tu esti putin.

361
00:23:58,803 --> 00:24:01,668
Vorbeste cu mine, Bobby.

362
00:24:01,703 --> 00:24:04,137
Stiu ca ai sentimente contradictorii fata de J.R.

363
00:24:04,172 --> 00:24:06,472
Toate acele lupte pe care le-ai avut
peste ani,

364
00:24:06,507 --> 00:24:08,307
vina pe care ai simtit-o intotdeauna

365
00:24:08,342 --> 00:24:11,243
ca a fost exclus din testamentul lui miss Ellie.

366
00:24:11,277 --> 00:24:13,077
Inteleg, Bobby.

367
00:24:13,112 --> 00:24:16,445
Stiu ca nu e usor.

368
00:24:18,014 --> 00:24:20,481
Sper doar sa ai incredere in mine

369
00:24:20,516 --> 00:24:22,716
sa-mi spui cum te simti.

370
00:24:22,751 --> 00:24:24,785
Sa tii totul inauntru nu va ajuta.

371
00:24:24,820 --> 00:24:27,121
Serios ?

372
00:24:27,155 --> 00:24:28,622
Si asta vine de la o femeie

373
00:24:28,656 --> 00:24:31,387
care nu a avut incredere in sotul ei in 7 ani

374
00:24:31,421 --> 00:24:33,581
destul incat sa-i spuna ca a avut un copil

375
00:24:33,616 --> 00:24:36,284
care a fost rapit
si declarat mort ?

376
00:24:36,318 --> 00:24:37,651
Serios , Annie ?

377
00:24:39,120 --> 00:24:41,288
Vrei sa stii cum ma simt ?

378
00:24:41,322 --> 00:24:43,222
Sunt suparat !

379
00:24:43,257 --> 00:24:45,524
Am fost foarte tolerant

380
00:24:45,558 --> 00:24:49,427
si te-am sustinut in aceste cateva luni

381
00:24:49,461 --> 00:24:51,262
pentru ca incercam sa inteleg

382
00:24:51,296 --> 00:24:53,529
incredibila durere pe care ai simtit-o

383
00:24:53,564 --> 00:24:55,231
pierzand un copil.

384
00:24:55,265 --> 00:24:58,366
Si tot timpul inauntrul meu,
am vrut sa tip,

385
00:24:58,401 --> 00:25:01,202
"de ce nu mi-ai spus ?

386
00:25:01,236 --> 00:25:03,303
Cum ai putut sa nu-mi spui ? "

387
00:25:06,239 --> 00:25:07,739
Dar n-am scos un cuvant.

388
00:25:09,175 --> 00:25:12,776
Si apoi tot ce a iesit nou la proces

389
00:25:12,810 --> 00:25:16,511
despre femeia pe care credeam ca o cunosc,

390
00:25:16,546 --> 00:25:18,580
mi-as fi spus,

391
00:25:18,614 --> 00:25:20,348
"nu putem vorbi despre asta acum.

392
00:25:20,382 --> 00:25:22,282
"Vom vorbi despre asta dupa proces.

393
00:25:22,317 --> 00:25:26,286
"Vom vorbi despre asta cand vietile noastre
vor reveni la normal.

394
00:25:26,320 --> 00:25:28,454
"Pentru ca atunci ii pot spune

395
00:25:28,489 --> 00:25:31,590
cum m-am simtit cand m-a scos din viata ei.

396
00:25:31,625 --> 00:25:33,726
Izolat.

397
00:25:33,760 --> 00:25:36,161
Insignifiant.

398
00:25:38,865 --> 00:25:42,834
Se pare ca nu prea o stiu pe aceasta femeie.

399
00:25:44,670 --> 00:25:48,506
Oh Doamne, Bobby.
Imi-imi pare atat de rau.

400
00:25:48,540 --> 00:25:50,775
Habar n-aveam ca ai simtit asa.

401
00:25:50,809 --> 00:25:53,244
Trebuia sa-mi dau seama.

402
00:25:53,278 --> 00:25:54,510
Ce pot sa fac ca sa fie mai bine ?

403
00:25:54,545 --> 00:25:56,681
Ce pot sa fac ca sa indrept lucrurile ?

404
00:25:56,715 --> 00:26:00,151
Voi face orice.

405
00:29:26,512 --> 00:29:30,215
Cand am aflat ca J.R. imi este jumatate frate,

406
00:29:30,249 --> 00:29:34,252
nu stiam daca sa sarbatoresc sau
sa ma sinucid.

407
00:29:34,287 --> 00:29:36,254
Presupun,ca din cauza ca

408
00:29:36,289 --> 00:29:39,892
stiam ca niciodata nu ma voi putea
masura cu J.R.

409
00:29:39,926 --> 00:29:43,197
Nu puteam sa-l fac pe tata fericit
asa cum J.R. o facea.

410
00:29:45,500 --> 00:29:52,039
Lucrurile oribile pe care J.R le -a facut...

411
00:29:52,073 --> 00:29:54,942
Par oneste acum.

412
00:29:56,845 --> 00:30:00,212
Nu a pretins niciodata ca e altcineva.

413
00:30:02,616 --> 00:30:06,018
Fiecare pas in fata sau inapoi

414
00:30:06,052 --> 00:30:08,220
pe care l-am facut in viata mea

415
00:30:08,255 --> 00:30:10,022
a fost din pricina lui J.R.

416
00:30:12,359 --> 00:30:16,028
Cand aveam 9 ani si a murit tata, mi-a zis

417
00:30:16,063 --> 00:30:18,231
"draga, cu iti vei face tatal mandru?

418
00:30:18,265 --> 00:30:20,934
"Ai de gand sa plangi peste tot

419
00:30:20,968 --> 00:30:24,170
"sau o sa studiezi din greu si sa devii cineva?

420
00:30:24,205 --> 00:30:28,608
"Tine mine, orice s-ar intampla,

421
00:30:28,642 --> 00:30:30,577
el va fi cu ochii pe tine."

422
00:30:39,318 --> 00:30:41,953
Nu am sange de Ewing.

423
00:30:41,987 --> 00:30:45,055
Dar mi-am petrecut mare parte a vietii 
incercand sa fiu demn de numele asta.

424
00:30:45,090 --> 00:30:47,658
Si J.R. ca un pazitor al numelui, el...

425
00:30:47,692 --> 00:30:50,194
El nu mi-a permis intr-adevar sa intru in cercul lor.

426
00:30:50,228 --> 00:30:53,097
Cu o exceptie.

427
00:30:53,131 --> 00:30:55,166
Cand aveam 7 ani

428
00:30:55,234 --> 00:31:00,271
si mama ne-a parasit pe mine si pe tata...

429
00:31:00,305 --> 00:31:03,141
J.R. m-a luat si mi-a zis,

430
00:31:03,175 --> 00:31:06,978
" Nu stiu de ce a plecat mama ta,Christopher...

431
00:31:07,012 --> 00:31:09,881
" in special ca avea,

432
00:31:09,915 --> 00:31:11,583
un copil atat de bun si inteligent  ca tine.

433
00:31:11,617 --> 00:31:14,219
Dar esti un Ewing acum."

434
00:31:15,654 --> 00:31:18,156
"Asa ca nu mai plange si poarta-te ca unul."

435
00:31:52,619 --> 00:31:55,020
Cand eram Miss Texas

436
00:31:55,054 --> 00:31:57,388
si l-am intalnit pe J.R.

437
00:31:57,423 --> 00:32:00,191
Nu am stiut ce m-am lovit.

438
00:32:00,225 --> 00:32:03,260
M-am indragostit.

439
00:32:03,294 --> 00:32:07,464
Nebuneste,pasional,

440
00:32:07,498 --> 00:32:09,966
indragostita incurabil...

441
00:32:10,000 --> 00:32:13,935
De cel mai enervant,
fermecator ticalos

442
00:32:13,970 --> 00:32:15,504
pe care l-am cunoscut.

443
00:32:17,707 --> 00:32:20,642
A fost de ajuns incat sa devin alcoolica.

444
00:32:27,081 --> 00:32:31,217
Mi-am petrecut noaptea trecuta in camera lui J.R.

445
00:32:31,251 --> 00:32:33,953
Am avut nevoie de curaj

446
00:32:33,987 --> 00:32:38,223
pentru a citi o scrisoare pe care 
mi-a trimis-o inainte sa moara.

447
00:32:38,258 --> 00:32:43,295
Eram ingrozita de continutul scrisorii.

448
00:32:43,329 --> 00:32:48,467
Asa ca mi -am zis ca trebuie sa beau ceva.

449
00:32:48,501 --> 00:32:50,101
Macar o inghititura.

450
00:32:50,136 --> 00:32:52,037
Sa ma ajute sa depasesc momentul.

451
00:32:54,640 --> 00:32:57,543
Asa ca, am baut prima data.

452
00:33:00,279 --> 00:33:02,113
Si apoi am continuat.

453
00:33:06,318 --> 00:33:09,053
Sunt un pic baut acum.

454
00:33:11,323 --> 00:33:16,228
Si am vrut sa-i arat scrisoarea
pe care J.R. mi-a scris-o.

455
00:33:26,407 --> 00:33:29,142
"Draga mea Sue Ellen,

456
00:33:29,177 --> 00:33:32,713
varsta inaintata are o modalitate
de a umili un om.

457
00:33:32,747 --> 00:33:38,018
"Sa iti cer scuze acum pentru toate
greselile pe care ti le-am facut

458
00:33:38,053 --> 00:33:41,222
mi-ar lua tot timpul care mi-a mai ramas."

459
00:33:43,692 --> 00:33:48,129
"Asa ca sper ca e suficient sa spun ca

460
00:33:48,163 --> 00:33:51,533
n-am fost niciodata demn de tine...

461
00:33:51,567 --> 00:33:56,672
ca te-am iubit in momentul in care te-am vazut...

462
00:33:56,706 --> 00:34:01,777
si ca te iubesc azi
mai mult decat oricand."

463
00:34:03,547 --> 00:34:06,482
"Este cea mai mare speranta din viata mea

464
00:34:06,516 --> 00:34:11,254
sa castig o a doua sansa cu tine.

465
00:34:11,288 --> 00:34:14,190
Asa ca, ce zici ?"

466
00:34:17,061 --> 00:34:20,062
"Cand ma voi intoarce in Dallas..."

467
00:34:23,566 --> 00:34:27,370
"... ai vrea sa cinam impreuna ? "

468
00:34:31,542 --> 00:34:33,777
Da.

469
00:34:36,147 --> 00:34:37,748
Da, J.R.

470
00:34:37,782 --> 00:34:40,351
Raspunsul este da.

471
00:34:42,454 --> 00:34:46,624
Ai fost dragostea vietii mele.

472
00:35:45,554 --> 00:35:48,723
De-a lungul vietii mele,este...

473
00:35:48,757 --> 00:35:55,296
a fost destul de usor pentru mine sa , fac bine...

474
00:35:55,330 --> 00:36:01,635
deoarece puteam conta intotdeauna pe J.R. sa faca rau.

475
00:36:01,670 --> 00:36:06,440
De multe ori,
acele lucruri rele erau necesare.

476
00:36:06,474 --> 00:36:11,780
Poate mai mult decat pot spune.

477
00:36:11,814 --> 00:36:17,452
N-as vrea sa fie adevarat,
dar este.

478
00:36:17,486 --> 00:36:20,455
Fratele meu este mort.

479
00:36:22,558 --> 00:36:29,233
Deci de acum, trebuie sa-mi dau seama
ce ar trebui sa fac...

480
00:36:29,268 --> 00:36:32,636
In aceasta mare schema a lucrurilor.

481
00:36:49,889 --> 00:36:51,990
Nu aducem nimic in aceasta lume,

482
00:36:52,024 --> 00:36:55,460
si e sigur ca nu luam nimic
cu noi dupa.

483
00:36:55,495 --> 00:36:58,630
Domnul ne-a dat si tot
Domnul ne-a luat inapoi.

484
00:36:58,665 --> 00:37:01,734
Binecuvântat fie numele Domnului.

485
00:37:01,768 --> 00:37:03,802
Amin.

486
00:37:41,335 --> 00:37:43,534
Hei !

487
00:38:24,969 --> 00:38:27,971
Ai venit sa-ti aduci ultimele omagii,Bum ?

488
00:38:28,005 --> 00:38:31,575
Sau iti este J.R. inca dator ?

489
00:38:31,609 --> 00:38:33,678
Ti-am adus un mesaj.

490
00:38:35,747 --> 00:38:36,848
De la J.R.

491
00:38:54,433 --> 00:38:55,733
Voi toti vreti raspunsuri,

492
00:38:55,768 --> 00:38:58,336
iar J.R. a vrut ca voi sa le aflati.

493
00:38:58,370 --> 00:39:00,338
A fost intr-adevar in Abu Dhabi

494
00:39:00,373 --> 00:39:01,740
pentru a incheia o afacere cu petrol,

495
00:39:01,774 --> 00:39:04,276
dar motivul pentru care a ales
Abu Dhabi

496
00:39:04,310 --> 00:39:06,444
a fost pentru ca in ultimele luni,

497
00:39:06,479 --> 00:39:08,981
a incercat sa-ti caute mama, Christopher.

498
00:39:12,953 --> 00:39:14,286
Mama .... mea ?

499
00:39:14,321 --> 00:39:15,821
Vrei sa zici Pam ?

500
00:39:15,856 --> 00:39:19,591
J.R. a crezut ca odata ce vei vedea asta,
vei intelege

501
00:39:19,626 --> 00:39:21,460
de ce e important pentru tine sa-ti
gasesti mama.

502
00:39:21,494 --> 00:39:22,795
Dar ce-i cu Mexic ?

503
00:39:22,829 --> 00:39:24,797
Ce naiba facea J.R. in Mexic ?

504
00:39:24,831 --> 00:39:27,567
Vanatoarea de prepelite a fost
doar o acoperire.

505
00:39:27,601 --> 00:39:29,702
J.R. a fost acolo pe numele lui Bobby.

506
00:39:30,938 --> 00:39:33,773
Urmarea o pista despre Harris Ryland.

507
00:39:33,807 --> 00:39:36,843
Ti-a spus acum ceva timp ca te va
ajuta sa-l pui pe Ryland la pamant.

508
00:39:39,480 --> 00:39:42,081
J.R. stia ca investigatia era periculoasa,

509
00:39:42,116 --> 00:39:43,516
si daca ceva i se intampla,

510
00:39:43,584 --> 00:39:44,751
vroia ca voi toti sa aveti toate aceste lucruri.

511
00:39:44,785 --> 00:39:46,753
Pe naiba, jaf intamplator.

512
00:39:46,787 --> 00:39:48,789
Harris mi-a ucis tatal,nu-i asa?

513
00:39:48,823 --> 00:39:50,491
De ce naiba stam degeaba?

514
00:39:50,525 --> 00:39:52,760
Ma tem ca e adevarat , John Ross.

515
00:39:52,794 --> 00:39:54,495
A fost un mic bufon.

516
00:39:54,529 --> 00:39:56,097
Ia asta.Poate te va ajuta.

517
00:39:58,033 --> 00:39:59,533
Asta e pentru tine.

518
00:40:10,879 --> 00:40:12,079
E un bilet.

519
00:40:13,615 --> 00:40:14,915
"John Ross.

520
00:40:14,950 --> 00:40:17,451
"Daca citesti asta ,inseamna ca sunt mort.

521
00:40:17,485 --> 00:40:20,120
" Si daca nu sunt ,inseamna ca Barnes e pe urmele tale.

522
00:40:20,155 --> 00:40:23,924
"Trebuie sa-l distrugi inainte ca el sa castige.

523
00:40:23,959 --> 00:40:26,160
"I-am promis unchiului tau Bobby
ca doborarea lui Harris Ryland

524
00:40:26,194 --> 00:40:27,694
" va fi capodopera mea.

525
00:40:27,729 --> 00:40:29,163
Pariez pe ultimul meu banut ca Barnes

526
00:40:29,197 --> 00:40:31,833
isi va uni fortele cu Ryland sa ne distruga.

527
00:40:31,867 --> 00:40:33,801
" Folosete ce ti-am dat sa iei de la ei

528
00:40:33,835 --> 00:40:36,604
" ceea ce vor ei sa ia de la noi.

529
00:40:36,638 --> 00:40:39,040
Cand vei fi terminat asta, 
Bobby va sti ce sa faca."

530
00:40:41,244 --> 00:40:44,780
" Si tine minte...

531
00:40:44,814 --> 00:40:47,049
Esti fiul meu,
din cap pana in picioare."

532
00:40:57,927 --> 00:41:00,028
Si-a dorit ca tu sa primesti asta.

533
00:41:24,054 --> 00:41:25,722
Ce spune ?

534
00:41:27,224 --> 00:41:28,758
N-ai de gand sa ne spui si noua ?

535
00:41:33,831 --> 00:41:35,064
Unchiule Bobby?

536
00:41:35,099 --> 00:41:36,532
Tata.

537
00:41:36,567 --> 00:41:40,839
Asta e intre mine si fratele meu.

538
00:41:40,873 --> 00:41:42,743
Pentru moment.

539
00:41:53,590 --> 00:41:56,793
Plateste pe cine trebuie sa platesti

540
00:41:56,827 --> 00:41:59,930
pentru ca toti sa creada in continuare 
ca J.R. a fost omorat de un talhar.

541
00:41:59,964 --> 00:42:02,099
Si cand va venii timpul...

542
00:42:02,133 --> 00:42:04,501
O sa avem grija de asta noi.

543
00:42:04,536 --> 00:42:06,637
Ca o familie.

544
00:42:59,697 --> 00:43:02,099
Stiam ca mai ai cel putin

545
00:43:02,133 --> 00:43:04,634
un as in maneca, J.R.

546
00:43:07,805 --> 00:43:10,974
Asta e unul bun.

547
00:43:14,845 --> 00:43:18,348
Te iubesc ,frate.

548
00:43:34,638 --> 00:43:38,311
Traducerea by nikodemus & sophy89 .

