﻿1
00:00:00,645 --> 00:00:01,979
De ce îl ajuţi?

2
00:00:02,099 --> 00:00:03,802
Ne ţine prizonieri şi acum
ne este prieten?

3
00:00:03,836 --> 00:00:05,407
Thoros: Nu ne eşti prizonieră,
micuţă domnişoară.

4
00:00:05,441 --> 00:00:06,810
Eşti norocoasă că te-am găsit.

5
00:00:06,844 --> 00:00:08,948
Locurile astea nu sunt sigure
pentru fiica lui Ned Stark.

6
00:00:10,219 --> 00:00:11,922
Du-te spre est. Sora ta te aşteaptă.

7
00:00:11,957 --> 00:00:13,793
Haide.
Haide.

8
00:00:13,828 --> 00:00:15,464
Aştept să aud veşti de la o delegaţie

9
00:00:15,498 --> 00:00:17,402
care mă va duce departe de capitală.

10
00:00:17,436 --> 00:00:20,842
- E posibil să te pot lua cu mine.
- Ros: <i>Ai grijă de ea.</i>

11
00:00:20,876 --> 00:00:22,579
Protejeaz-o de el.

12
00:00:22,613 --> 00:00:25,719
Lordul din Harrenhal va fi perfect
pentru văduva Arryn.

13
00:00:25,753 --> 00:00:29,461
- My lord.
- Veţi pleca la Eyrie curând.

14
00:00:29,495 --> 00:00:32,434
Eu sunt Jojen Reed. Ea e sora mea Meera.

15
00:00:32,468 --> 00:00:34,638
Am bătut cale lungă să te găsim,
Brandon.

16
00:00:34,673 --> 00:00:36,576
Şi încă mai avem mult de parcurs.

17
00:00:36,610 --> 00:00:39,582
Ce avem noi aici?
Ciori îngheţate?

18
00:00:39,616 --> 00:00:42,722
Pun pariu că aţi hrănit porcul ăla
mai bine decât pe noi.

19
00:00:42,756 --> 00:00:44,392
<i>Porcul ăla</i> este important pentru
mine.

20
00:00:44,427 --> 00:00:45,361
<i>(Gilly ţipând)</i>

21
00:00:45,396 --> 00:00:48,032
- Ce este?
- <i>(bebeluş plângând)</i>

22
00:00:51,307 --> 00:00:53,242
Yah!

23
00:00:56,449 --> 00:00:57,917
Vino, lordul meu.

24
00:00:57,951 --> 00:01:00,221
Eşti departe de casă şi iarna vine.

25
00:01:00,255 --> 00:01:02,257
Vreau să-i cumpăr pe toţi.
8,000.

26
00:01:02,292 --> 00:01:05,397
Stăpânul Kraznys spune ca nu-ţi
poţi permite.

27
00:01:05,432 --> 00:01:07,401
Am dragoni.

28
00:01:07,435 --> 00:01:10,473
- Missandei: <i>Îl vor pe cel mai mare.</i>
- S-a făcut.

29
00:01:10,507 --> 00:01:12,811
Te voi lua si pe tine, acum.

30
00:01:12,845 --> 00:01:16,384
Te crezi cel mai inteligent bărbat
care există.

31
00:01:16,419 --> 00:01:17,653
Şi dacă dai de necazuri,

32
00:01:17,687 --> 00:01:20,658
tot ce trebuie să faci e să
strigi după "tata".

33
00:01:20,693 --> 00:01:23,029
Eşti un nimic fără tăticul tău.

34
00:01:23,063 --> 00:01:24,498
Să nu uiţi asta niciodată.

35
00:01:24,533 --> 00:01:27,604
Uite, asta ar trebui să te ajute.

36
00:01:27,638 --> 00:01:34,148
<i>(ţipete)</i>

37
00:01:36,152 --> 00:01:39,424
<i>(muzica de fundal)</i>

38
00:03:08,849 --> 00:03:19,595
Sync by honeybunny / Traducerea RoxanaM
www.addic7ed.com

39
00:03:24,067 --> 00:03:27,135
<i>- (croncănit de păsări)
- (tropot de copite)</i>

40
00:03:28,003 --> 00:03:30,371
<i>(respiraţie îngreunată)</i>

41
00:03:34,875 --> 00:03:36,943
Bărbat:
<i>Cu câte din degetele alea</i>

42
00:03:36,977 --> 00:03:39,378
<i>credeţi că putem să-i împingem
fundul?</i>

43
00:03:39,413 --> 00:03:41,147
Locke:
<i>Depinde dacă are practică.</i>

44
00:03:41,181 --> 00:03:45,150
Genul ăsta de lucruri făceaţi tu şi
sora ta, Ucigaş de Regi?

45
00:03:45,184 --> 00:03:48,920
- Te-a lăsat baltă pentru noi?
- <i>(bărbaţi râzând)</i>

46
00:03:55,360 --> 00:03:57,361
O să cadă.

47
00:03:57,395 --> 00:03:59,997
O să cadă de pe cal.
Cine să-l ajute.

48
00:04:01,800 --> 00:04:04,667
(mormăieli)

49
00:04:09,238 --> 00:04:11,072
Apă.

50
00:04:11,106 --> 00:04:13,107
Apă.

51
00:04:13,141 --> 00:04:15,742
Vă rog, apă.

52
00:04:16,611 --> 00:04:18,278
Aa..apă.

53
00:04:18,312 --> 00:04:19,946
Apă, vă rog.

54
00:04:19,980 --> 00:04:21,880
Vă rog. Vă rog.

55
00:04:21,915 --> 00:04:23,749
<i>(bărbaţi râzând)</i>

56
00:04:29,455 --> 00:04:31,422
Dacă mor, nu veţi primi...

57
00:04:31,457 --> 00:04:32,890
Oh, destul.

58
00:04:32,924 --> 00:04:35,025
Ţine.

59
00:04:40,864 --> 00:04:44,232
Nu pot spune că am văzut vreun om
să bea urina unui cal aşa repede.

60
00:04:44,267 --> 00:04:46,467
<i>(bărbaţi râzând)</i>

61
00:04:46,501 --> 00:04:48,069
<i>(făcând glume)</i>

62
00:05:06,954 --> 00:05:09,588
<i>- (mormăieli)
- (bărbaţi râzând) </i>

63
00:05:11,324 --> 00:05:13,525
Opriţi-vă!

64
00:05:21,299 --> 00:05:22,832
Îndeajuns.

65
00:05:26,103 --> 00:05:28,404
<i>(oftări)</i>

66
00:05:35,177 --> 00:05:38,178
- (mormăieli)
- (oftări)

67
00:05:53,157 --> 00:05:56,860
Dacă mai faci asta odată
o să-ţi tai şi cealaltă mână.

68
00:06:00,698 --> 00:06:03,099
Tu, vino.

69
00:06:12,942 --> 00:06:15,409
Oh, Lord Tyrion.
Intraţi, intraţi.

70
00:06:15,443 --> 00:06:17,545
Sper că putem vorbi.

71
00:06:18,480 --> 00:06:20,247
În siguranţă.

72
00:06:20,281 --> 00:06:23,183
Oh, întotdeauna în siguranţă.

73
00:06:23,218 --> 00:06:24,952
Despre cele întâmplate la Blackwater.

74
00:06:26,588 --> 00:06:27,954
Poate că nu e momentul potrivit?

75
00:06:27,989 --> 00:06:29,857
Oh, nu.
E momentul minunat.

76
00:06:30,925 --> 00:06:32,559
Mă gândeam că una din micile tale
păsărele

77
00:06:32,594 --> 00:06:35,361
ar şti ceva despre intenţiile surorii
mele să...

78
00:06:35,396 --> 00:06:36,863
Te omoare?

79
00:06:36,897 --> 00:06:39,732
Mă tem că n-am urmat spionii lui
Littlefinger

80
00:06:39,766 --> 00:06:41,300
odată cu poziţia sa.

81
00:06:41,334 --> 00:06:43,368
De aceea am venit la tine.

82
00:06:43,403 --> 00:06:45,637
- Am nevoie de dovadă.
- Dovadă? (chicotind)

83
00:06:45,671 --> 00:06:48,072
- Va fi şi un proces?
- Vreau să ştiu.

84
00:06:49,108 --> 00:06:52,209
N-am dovezi, doar ce se aude.

85
00:06:52,244 --> 00:06:54,544
<i>(mormăieli)</i>

86
00:06:55,780 --> 00:06:58,815
Inainte de toată mizeria asta,

87
00:06:58,849 --> 00:07:02,418
vroiam să-ţi spun povestea despre
cum am fost tăiat.

88
00:07:02,453 --> 00:07:04,154
Vrei s-o aflii încă?

89
00:07:04,188 --> 00:07:06,589
Nu ştiu.
Vreau?

90
00:07:06,623 --> 00:07:09,358
Când eram mic călătoream cu o trupă
de actori

91
00:07:09,392 --> 00:07:11,360
prin Oraşele Libere.

92
00:07:11,395 --> 00:07:13,162
Într-o zi, în Myr,

93
00:07:13,196 --> 00:07:16,031
un anume bărbat i-a făcut stăpânului
meu o ofertă

94
00:07:16,065 --> 00:07:18,133
prea tentantă pentru a putea fi
refuzată.

95
00:07:18,167 --> 00:07:20,735
Mă temeam că acel om intenţiona să mă
folosească aşa cum auzisem

96
00:07:20,769 --> 00:07:22,770
că fac alţii cu băieţii mici.

97
00:07:22,804 --> 00:07:25,506
Dar ce voia el era cu mult mai rău.

98
00:07:26,775 --> 00:07:28,175
Mi-a dat o poţiune

99
00:07:28,209 --> 00:07:30,310
care m-a făcut să nu mai am putere
asupra vorbitului şi mişcatului,

100
00:07:30,344 --> 00:07:33,346
dar nu a făcut nimic pentru a-mi
şterge simţurile.

101
00:07:33,380 --> 00:07:35,781
Cu o lamă în formă de cârlig
m-a feliat,

102
00:07:35,816 --> 00:07:38,751
rădăcină şi trunchi,
spunând incantaţii tot timpul.

103
00:07:38,785 --> 00:07:42,387
Mi-a ars părţile tăiate într-un vas.

104
00:07:42,422 --> 00:07:43,956
Flăcările s-au făcut albastre

105
00:07:43,990 --> 00:07:47,659
şi am auzit o voce care i-a răspuns
la strigare.

106
00:07:52,564 --> 00:07:56,166
Încă visez acea noapte.

107
00:07:56,201 --> 00:07:58,635
Nu pe vrăjitor,

108
00:07:58,670 --> 00:08:00,937
nici lama sa.

109
00:08:00,972 --> 00:08:03,406
Visez vocea din flăcări.

110
00:08:03,441 --> 00:08:05,642
A fost un zeu?
Un demon?

111
00:08:05,676 --> 00:08:07,344
Scamatoria unui iluzionist?

112
00:08:07,378 --> 00:08:09,512
Nu ştiu.

113
00:08:09,547 --> 00:08:13,016
Dar vrăjitorul a strigat
şi vocea i-a răspuns.

114
00:08:13,050 --> 00:08:15,451
Şi din acea zi,

115
00:08:15,486 --> 00:08:19,255
am urât magia şi pe toţi cei care
o practică.

116
00:08:19,289 --> 00:08:21,691
Dar vezi acum de ce am fost
dornic să vă sprijin

117
00:08:21,725 --> 00:08:25,093
în lupta dvs contra lui Stannis
şi Preoteasa Roşie.

118
00:08:25,128 --> 00:08:28,830
Un tip de răzbunare simbolică.

119
00:08:28,864 --> 00:08:32,900
Acum simt nevoia de răzbunare

120
00:08:32,934 --> 00:08:34,935
faţă de persoana

121
00:08:34,969 --> 00:08:37,469
care chiar a vrut să mă omoare.

122
00:08:37,504 --> 00:08:40,839
Ceea ce va avea nevoie de influenţă,
lucru care...

123
00:08:40,873 --> 00:08:43,207
Nu-l posedaţi

124
00:08:43,242 --> 00:08:45,943
în acest moment.

125
00:08:45,978 --> 00:08:48,279
Dar influenţa ţine în mare

126
00:08:48,313 --> 00:08:51,448
de răbdare, din experienţa mea.

127
00:08:51,482 --> 00:08:54,851
După ce vrăjitorul a terminat cu mine,

128
00:08:54,885 --> 00:08:57,453
m-a aruncat afară din casa lui
ca să mor.

129
00:08:57,488 --> 00:09:00,223
Am reuşit să trăiesc

130
00:09:00,257 --> 00:09:01,690
pentru a-i face în ciudă.

131
00:09:01,725 --> 00:09:03,258
<i>Am implorat.</i>

132
00:09:03,293 --> 00:09:06,494
Am vândut părţi care mi-au mai ramas
din corpul meu.

133
00:09:06,528 --> 00:09:08,863
Am devenit un hoţ excelent

134
00:09:08,897 --> 00:09:12,265
şi curând am învăţat că ceea ce
cuprinde caracterul unui om

135
00:09:12,300 --> 00:09:16,368
este mult mai important decât
ceea ce are în buzunar.

136
00:09:16,403 --> 00:09:18,838
Pas cu pas,

137
00:09:18,872 --> 00:09:21,640
sarcini dezagreabile
una după alta,

138
00:09:21,674 --> 00:09:25,143
mi-am croit drumul din mahalaua
din Myr

139
00:09:25,178 --> 00:09:28,413
în mici camere de consiliu.

140
00:09:30,383 --> 00:09:33,284
Influenţa creşte ca iarba.

141
00:09:34,519 --> 00:09:37,054
Mi-am îngrijit-o pe a mea cu răbdare

142
00:09:37,088 --> 00:09:40,457
până când cârceii au ajuns
de la Red Keep

143
00:09:40,492 --> 00:09:43,827
până la cea mai îndepărtată zonă
a lumii

144
00:09:43,861 --> 00:09:47,797
unde am reuşit să înfăşor cu ea ceva

145
00:09:47,831 --> 00:09:49,932
foarte special.

146
00:09:54,537 --> 00:09:57,605
- Pe vrăjitor.
- <i>(vorbit înnăbuşit)</i>

147
00:09:57,639 --> 00:10:01,074
Bună, vechi prieten.

148
00:10:01,108 --> 00:10:04,276
<i>A trecut mult timp.</i>

149
00:10:04,311 --> 00:10:07,479
Nu mă îndoiesc că răzbunarea pe care
o doreşti

150
00:10:07,514 --> 00:10:09,081
o vei obţine în timp...

151
00:10:09,115 --> 00:10:12,150
Dacă te ţine.

152
00:10:12,184 --> 00:10:15,119
<i>(ţipete înnăbuşite)</i>

153
00:10:15,154 --> 00:10:17,554
Când oamenii vorbesc despre noi,

154
00:10:17,589 --> 00:10:20,023
nu pomenesc niciodată săpatul.

155
00:10:20,058 --> 00:10:22,292
Sau rahatul.

156
00:10:22,326 --> 00:10:25,027
Îţi spun despre onoare,
graţierea crimelor,

157
00:10:25,061 --> 00:10:26,461
şi despre protejarea lumii,

158
00:10:26,495 --> 00:10:30,831
dar săpatul le întrece pe toate.

159
00:10:30,866 --> 00:10:34,568
Şi despre atacuri primite, sau să fii
omorât, ori mai rău.

160
00:10:34,602 --> 00:10:37,070
Şi asta. Dar când nu eşti atacat sau
omorât,

161
00:10:37,104 --> 00:10:38,404
de obicei sapi.

162
00:10:38,438 --> 00:10:41,207
<i>- (horcăit de porci)</i>
- Oh, uite.

163
00:10:41,241 --> 00:10:42,975
Mai mult rahat.

164
00:10:44,144 --> 00:10:45,910
Începusem să mă întreb ce să fac

165
00:10:45,945 --> 00:10:47,712
pentru restul zilei.

166
00:10:47,747 --> 00:10:50,081
Trebuie să plecăm de aici.

167
00:10:51,316 --> 00:10:53,617
Când Lordul Comandant spune să plecăm,
plecăm.

168
00:10:53,652 --> 00:10:56,586
Lordul Comandant ne-a spus să mergem
la mâna Primului Om.

169
00:10:56,621 --> 00:10:59,421
- Cum a funcţionat asta pentru noi?
- N-avea de unde să ştie.

170
00:10:59,456 --> 00:11:00,923
Acum ştim.

171
00:11:00,957 --> 00:11:02,658
Acum ştim ce este acolo.

172
00:11:02,692 --> 00:11:05,727
Craster este acolo undeva,
supravieţuind.

173
00:11:05,761 --> 00:11:08,363
Deci el e noul tău apărător acum?

174
00:11:08,397 --> 00:11:09,897
Bunul nostru prieten Craster?

175
00:11:09,932 --> 00:11:11,632
Suntem ca fiii pe care nu i-a avut.

176
00:11:11,667 --> 00:11:14,235
Rast: <i>Mormont nu te va salva.</i>

177
00:11:14,269 --> 00:11:17,605
Idiotul ăsta de aici nu te va salva.

178
00:11:19,007 --> 00:11:21,675
Craster ne va servi ca pe nişte porci.

179
00:11:23,178 --> 00:11:25,044
Dacă vrem să trăim...

180
00:11:27,247 --> 00:11:29,681
va trebui să ne purtăm singuri
de grijă.

181
00:11:31,017 --> 00:11:32,984
Şştt.

182
00:11:33,018 --> 00:11:35,686
<i>(paşi)</i>

183
00:11:35,720 --> 00:11:38,087
<i>(fâţâială de bebeluş)</i>

184
00:11:39,890 --> 00:11:43,525
<i>(bebeluş plângând)</i>

185
00:11:43,559 --> 00:11:46,661
- L-ai trezit.
- Îmi pare rău.

186
00:11:48,997 --> 00:11:51,131
- E frumos.
- Şştt!

187
00:11:51,166 --> 00:11:53,500
<i>(bebeluş plângând)</i>

188
00:11:55,970 --> 00:11:57,704
(încet) E frumos.

189
00:11:57,738 --> 00:11:59,772
Are un nume?

190
00:11:59,806 --> 00:12:03,408
- Nu.
- Îi vei da unul?

191
00:12:03,442 --> 00:12:04,976
De ce?

192
00:12:08,947 --> 00:12:11,114
Uite.

193
00:12:11,149 --> 00:12:13,550
- Gilly.
- Ai spus să-l ţin până revii.

194
00:12:13,584 --> 00:12:15,118
- Ai venit înapoi.
- Am vrut ca tu să-l ai.

195
00:12:15,152 --> 00:12:17,119
Nu vreau degetarul tău stupid.

196
00:12:17,154 --> 00:12:20,422
Vreau să-mi salvez bebeluşul.
Poţi face asta?

197
00:12:20,457 --> 00:12:22,491
Poţi?

198
00:12:24,327 --> 00:12:26,427
N-am timp de tine.

199
00:12:26,462 --> 00:12:28,762
N-am timp de nimeni înafară de el

200
00:12:28,797 --> 00:12:31,999
pentru că el nu mai are mult timp.

201
00:12:32,033 --> 00:12:34,834
<i>(bebeluş plângând)</i>

202
00:12:38,572 --> 00:12:41,007
<i>(croncănit de cioară)</i>

203
00:12:43,077 --> 00:12:46,045
<i>- (croncănitul continuă)
- (aripi fluturând)</i>

204
00:12:57,088 --> 00:12:59,422
Trebuie să mergi după el.

205
00:12:59,456 --> 00:13:01,324
Cum?

206
00:13:01,358 --> 00:13:03,425
<i>Ştii cum.</i>

207
00:13:16,840 --> 00:13:18,973
<i>(croncănind)</i>

208
00:13:23,645 --> 00:13:26,513
<i>(croncănit)</i>

209
00:13:26,548 --> 00:13:29,249
Brandon.

210
00:13:29,283 --> 00:13:32,685
- Mamă.
- De câte ori ţi-am spus?

211
00:13:32,720 --> 00:13:35,121
- Fără căţărări.
- Mamă, trebuie să-l găsesc.

212
00:13:35,155 --> 00:13:36,889
- E acolo, mă cheamă.
- Vreau să-mi promiţi.

213
00:13:36,923 --> 00:13:38,857
Fără căţărări.
Promite-mi.

214
00:13:38,891 --> 00:13:40,558
Promite-mi!
Promite-mi!

215
00:13:40,592 --> 00:13:42,894
- Mamă! Mamă!
- Promite-mi! Promite-mi, Bran!

216
00:13:42,928 --> 00:13:44,162
<i>Promite-mi!</i>

217
00:13:44,196 --> 00:13:46,764
<i>(gâfâit)</i>

218
00:13:57,542 --> 00:13:59,509
E foarte mare?

219
00:13:59,544 --> 00:14:01,311
Nu mai mare ca cel obişnuit,
aparent.

220
00:14:01,345 --> 00:14:04,380
- Şi totuşi se spune că a fost...
- Extraordinar.

221
00:14:04,414 --> 00:14:07,016
Cel mai extraordinar bărbat pe care
l-au avut vreodată.

222
00:14:07,050 --> 00:14:08,483
Şi au avut o grămadă de bărbaţi.

223
00:14:08,518 --> 00:14:10,518
Vorbim despre acelaşi Podrick?

224
00:14:10,553 --> 00:14:13,087
Băiatul liniştit aflat în serviciul
Lordului Tyrion?

225
00:14:13,122 --> 00:14:14,689
Nu pare un pic cam.. simplu?

226
00:14:16,291 --> 00:14:17,725
Ce le-a făcut?

227
00:14:17,759 --> 00:14:19,025
Nu ştiu, lordul meu.

228
00:14:19,060 --> 00:14:21,428
Fetele sunt de obicei tăcute
când vine vorba de asta.

229
00:14:21,462 --> 00:14:23,396
Şi ce au spus?

230
00:14:23,430 --> 00:14:26,465
Au spus că a fost greu de descris.

231
00:14:26,500 --> 00:14:28,067
Huh.

232
00:14:28,101 --> 00:14:32,838
Minunile apar în cele mai
ciudate locuri.

233
00:14:32,872 --> 00:14:37,075
Şi ce a spus Littlefinger despre
această pierdere?

234
00:14:37,110 --> 00:14:39,177
A fost prea ocupat să observe.

235
00:14:39,211 --> 00:14:41,512
Pleacă la Eyrie curând.

236
00:14:41,546 --> 00:14:43,046
Îl ajut să se pregătească pentru
călătorie.

237
00:14:43,081 --> 00:14:45,681
Ah, da, să-şi urmeze dragostea
persistentă

238
00:14:45,716 --> 00:14:49,218
a lui Lady Arryn şi al titlului cu
care vine.

239
00:14:49,252 --> 00:14:51,353
Trist, serios.

240
00:14:51,387 --> 00:14:53,354
Asta e tot ce trebuie

241
00:14:53,388 --> 00:14:56,490
pentru a-l face să-şi piardă interesul
pentru sărmana Sansa Stark?

242
00:14:57,759 --> 00:15:00,060
N-a mai vorbit cu ea de ultima dată,

243
00:15:00,095 --> 00:15:01,895
din câte ştiu.

244
00:15:01,929 --> 00:15:04,564
Dar nu cred că şi-a pierdut interesul.

245
00:15:04,598 --> 00:15:06,699
Ce te face să spui asta?

246
00:15:08,402 --> 00:15:11,103
- Inventarul de pe vas.
- Ah.

247
00:15:12,905 --> 00:15:14,406
Poţi citi.

248
00:15:14,440 --> 00:15:16,507
Un lucru rar pentru o femeie de
profesia ta.

249
00:15:16,542 --> 00:15:19,542
- Fostă profesie.
- Desigur.

250
00:15:19,577 --> 00:15:23,145
Îmi scapă ceva evident ce eşti pe cale
să-mi spui?

251
00:15:23,180 --> 00:15:25,080
Două pături.

252
00:15:25,115 --> 00:15:27,649
Aduce două pături pentru cabină.

253
00:15:29,452 --> 00:15:31,987
Cine e destul de important pentru
Littlefinger

254
00:15:32,021 --> 00:15:34,823
ca să merite o pătură, înafară de el?

255
00:15:34,857 --> 00:15:37,092
Ar putea să ia una din fetele lui?

256
00:15:37,126 --> 00:15:39,427
Ele nu-l interesează, lordul meu.

257
00:15:39,462 --> 00:15:41,196
De unde ştii?

258
00:15:41,230 --> 00:15:43,631
Pentru că sunt una din ele.

259
00:15:43,665 --> 00:15:47,100
Minuni în locuri ciudate, întradevăr.

260
00:15:48,469 --> 00:15:51,638
Rhaenyra Targaryen a fost omorâtă
de fratele ei,

261
00:15:51,672 --> 00:15:54,140
sau, mai de grabă, de dragonul lui.

262
00:15:54,174 --> 00:15:56,775
A mâncat-o în timp ce fiul ei se uita.

263
00:15:56,810 --> 00:15:58,344
<i>(râsete)</i>

264
00:15:58,378 --> 00:16:01,647
Ce-a mai rămas din ea a fost îngropat
în criptă, chiar acolo jos.

265
00:16:04,417 --> 00:16:07,752
Cersei: <i>Ceremonia e ţinută,
tradiţional, în sanctuarul principal,</i>

266
00:16:07,787 --> 00:16:11,022
cu 700 de locuri comfortabile.

267
00:16:11,056 --> 00:16:13,724
Olenna: Se pare că este o cameră
în altă parte

268
00:16:13,758 --> 00:16:16,359
pe proprietate pentru toţi ceilalţi.

269
00:16:16,393 --> 00:16:19,562
Nu sunt mai mult de 700 de oameni
importanţi.

270
00:16:19,596 --> 00:16:22,731
Nu, restul sunt acolo pentru a privi
adorabil de urăcios

271
00:16:22,765 --> 00:16:24,799
asupra celor 700 pentru a le reaminti

272
00:16:24,834 --> 00:16:28,003
cât de superiori trebuie să fie
ca să aibă cele mai bune locuri.

273
00:16:28,037 --> 00:16:29,537
Acolo, în acea urnă,

274
00:16:29,572 --> 00:16:31,906
se află cenuşa lui Aerion Targaryen.

275
00:16:31,940 --> 00:16:33,908
I se spunea Aerion Flacară Arzătoare.

276
00:16:33,942 --> 00:16:37,111
Credea că dacă bea din focul incendiar
se va transforma în dragon.

277
00:16:37,145 --> 00:16:40,347
<i>- (râsete)</i>
- S-a înşelat.

278
00:16:40,382 --> 00:16:42,416
Şi, desigur, mai este Mad King,

279
00:16:42,450 --> 00:16:44,184
ucis de unchiul meu.

280
00:16:44,219 --> 00:16:47,420
Ai dori să vezi unde sunt îngropaţi
ultimii Targaryens?

281
00:16:47,454 --> 00:16:50,423
Eşti sigur că Lady Margaery nu crede că
e cam macabru?

282
00:16:50,457 --> 00:16:52,191
Oh, nu, e în regulă, Alteţă.

283
00:16:52,225 --> 00:16:54,793
Mi-ar place să le văd mormintele,
sincer.

284
00:16:54,827 --> 00:16:57,129
E ca şi când te-ai plimba prin istorie.

285
00:16:58,898 --> 00:17:01,065
<i>(uşa se închide)</i>

286
00:17:01,100 --> 00:17:03,401
- Joffrey: Mormântul e chiar aici.
- E aşa de emoţionant.

287
00:17:03,435 --> 00:17:05,069
Olenna: V-aţi căsătorit aici, Alteţă?

288
00:17:05,103 --> 00:17:08,271
- Da.
- Ar părea ca şi cum a fost ieri.

289
00:17:08,305 --> 00:17:10,072
Pare o veşnicie.

290
00:17:10,107 --> 00:17:12,441
Şi soţul dvs a fost îngropat aici?

291
00:17:12,475 --> 00:17:15,577
Nu, a vrut ca rămăşiţele lui să fie
duse înapoi la Storm's End.

292
00:17:15,611 --> 00:17:19,180
- Ce tragedie.
- O tragedie cât se poate de previzibilă.

293
00:17:19,214 --> 00:17:20,748
Vânatul şi băutul nu se amestecă.

294
00:17:20,782 --> 00:17:22,350
V-aş putea contrazice.

295
00:17:22,384 --> 00:17:24,452
Fiul meu e vânător.
Îl ajută să uite

296
00:17:24,486 --> 00:17:27,354
că nu a fost niciodată la o milă
aproape de o luptă adevărată.

297
00:17:27,389 --> 00:17:30,357
Îmi amintesc că a asediat la
Storm's End

298
00:17:30,391 --> 00:17:31,925
pentru mare parte a anului.

299
00:17:31,959 --> 00:17:33,693
Tot ce a asediat a fost

300
00:17:33,728 --> 00:17:36,029
masa festivă din cortul de comandant.

301
00:17:36,063 --> 00:17:39,298
I-am spus să nu se bage în rebeliunea
lui Robert.

302
00:17:39,333 --> 00:17:42,835
Nu avea de ce să se lupte cu un
războinic adevărat.

303
00:17:43,770 --> 00:17:46,304
Noi, mamele, facem ce putem

304
00:17:46,338 --> 00:17:48,506
să ne ţinem fiii departe de mormânt.

305
00:17:48,540 --> 00:17:50,541
Dar par să tânjească după el.

306
00:17:50,575 --> 00:17:53,309
Îi îmbăiem cu bun simţ,

307
00:17:53,344 --> 00:17:56,846
şi alunecă imediat
ca ploaia de pe aripă.

308
00:17:57,948 --> 00:17:59,849
Şi totuşi lumea le aparţine.

309
00:17:59,883 --> 00:18:02,785
Un aranjament ridicol, după părerea
mea.

310
00:18:02,819 --> 00:18:04,586
<i>(Margaery râde)</i>

311
00:18:06,488 --> 00:18:08,689
Zeii au considerat să fie aşa.

312
00:18:10,557 --> 00:18:12,391
Tatăl meu nu i-a vrut aici.

313
00:18:12,425 --> 00:18:14,059
A vrut ca trupurile lor sa fie
incinerate

314
00:18:14,094 --> 00:18:15,760
şi aruncate în Blackwater,

315
00:18:15,795 --> 00:18:19,296
dar Marele Septon l-a convins
contrariul.

316
00:18:19,331 --> 00:18:20,965
Mă bucur.

317
00:18:22,901 --> 00:18:24,367
Îmi cer scuze, Alteţă.

318
00:18:24,402 --> 00:18:26,135
Ştiu că au făcut lucruri teribile
la final,

319
00:18:26,170 --> 00:18:30,072
dar strămoşii lor au construit asta.

320
00:18:32,008 --> 00:18:33,908
Margaery:
Uneori severitatea

321
00:18:33,942 --> 00:18:36,076
este preţul plătit pentru măreţie.

322
00:18:37,279 --> 00:18:40,414
<i>(chicoteşte)</i>
Sunt complet de acord.

323
00:18:43,685 --> 00:18:46,153
<i>(mulţimea ţipă)</i>

324
00:18:50,024 --> 00:18:52,458
N-ar trebui să mergem să-i vedem?

325
00:18:52,492 --> 00:18:54,927
Dacă le dai dragostea ta,

326
00:18:54,962 --> 00:18:58,397
ţi-o vor returna de o mie de ori.

327
00:18:58,431 --> 00:19:00,933
Am vorbit cu ei.

328
00:19:00,967 --> 00:19:03,301
Ştiu ce simt pentru tine.

329
00:19:03,335 --> 00:19:06,771
Ai condus apărarea acestui ţinut.

330
00:19:08,273 --> 00:19:10,508
Te adoră.

331
00:19:18,516 --> 00:19:21,051
- Deschideţi uşile.
- <i>(uşile se deschid)</i>

332
00:19:21,085 --> 00:19:23,620
<i>(mulţimea ovaţionează)</i>

333
00:19:28,758 --> 00:19:30,392
	Joffrey.

334
00:19:31,561 --> 00:19:33,228
Stai.

335
00:19:34,497 --> 00:19:36,164
- Bărbat: <i>Lady Margaery!</i>
- Femeie: <i>Lady Margaery!</i>

336
00:19:36,198 --> 00:19:38,966
Fii binecuvântată, Lady Margaery!

337
00:19:39,000 --> 00:19:41,435
- Lady Margaery!
- Lady Margaery!

338
00:19:41,470 --> 00:19:44,505
- Margaery!
- Trăiască Lady Margaery!

339
00:19:44,539 --> 00:19:47,040
Bărbat:
<i>Regele Joffrey!</i>

340
00:19:49,143 --> 00:19:52,311
Femeie: <i>King Joffrey!</i>
<i>King Joffrey!</i>

341
00:19:52,345 --> 00:19:54,446
Bărbat:
<i>Regele Joffrey!</i>

342
00:19:54,480 --> 00:19:56,748
<i>Domnul să-l binecuvânteze pe Regele
Joffrey!</i>

343
00:20:02,586 --> 00:20:04,487
Theon: Cât mai este până la Deepwood
Motte?

344
00:20:04,521 --> 00:20:06,088
Băiat:
Nu mult, lordul meu.

345
00:20:06,122 --> 00:20:08,090
Sora dvs vă aşteaptă acolo.

346
00:20:08,124 --> 00:20:09,925
- Te-a trimis să mă salvezi?
- Da.

347
00:20:09,959 --> 00:20:13,795
Am fost în slujba celor care te-au
torturat.

348
00:20:13,829 --> 00:20:16,398
Am făcut ce mi-au spus şi am aşteptat
momentul oportun.

349
00:20:16,432 --> 00:20:18,800
De ce ţi-ai risca viaţa pentru mine?

350
00:20:18,835 --> 00:20:21,836
Am crescut în Saltcliffe, lordul meu.

351
00:20:21,871 --> 00:20:25,005
Eram mic când te-au luat.

352
00:20:25,040 --> 00:20:27,007
Tatăl meu ne-au luat pe mine şi pe
fraţii mei pe faleză

353
00:20:27,041 --> 00:20:30,043
ca să putem vedea corabia
care te-a luat.

354
00:20:30,077 --> 00:20:33,112
Îmi amintesc privirea tatălui meu când
ne-a spus:

355
00:20:33,146 --> 00:20:35,948
"Acesta e ultimul fiu în viaţă al lui
Balon Greyjoy"

356
00:20:37,350 --> 00:20:39,684
Şi acestea au fost cuvintele pe care
le-am auzit din nou şi din nou

357
00:20:39,718 --> 00:20:42,019
când am văzut ce vă făceau.

358
00:20:42,053 --> 00:20:44,054
Acei bărbaţi,

359
00:20:44,088 --> 00:20:47,090
au spus că tatăl meu ştia ce-mi făceau.

360
00:20:48,825 --> 00:20:50,993
Aşa este?

361
00:20:51,027 --> 00:20:53,963
Eu... nu ştiu, lordul meu.

362
00:20:53,997 --> 00:20:57,466
Ei... nu mi-au spus multe.

363
00:21:01,270 --> 00:21:03,504
<i>(huruitul furtunii)</i>

364
00:21:06,508 --> 00:21:08,075
Oamenii surorii mele sunt loiali ei.

365
00:21:08,110 --> 00:21:10,277
<i>Nu trebuie să ne ascundem de ei.</i>

366
00:21:10,312 --> 00:21:12,346
Nu toţi sunt oamenii surorii dvs.

367
00:21:12,380 --> 00:21:15,081
Unii sunt loiali tatălui dvs.

368
00:21:18,418 --> 00:21:20,418
<i>- ( Theon chicoteşte )</i>
- Ce este?

369
00:21:20,453 --> 00:21:22,053
Theon: Mă gândeam doar
cât de gelos eram

370
00:21:22,087 --> 00:21:24,222
când tatăl meu i-a spus lui Yara
să ia locul ăsta.

371
00:21:24,256 --> 00:21:26,023
Ce v-a spus să faceţi?

372
00:21:26,058 --> 00:21:28,258
Să atac satele solicitate.

373
00:21:28,293 --> 00:21:30,127
Nu avea încredere în mine.

374
00:21:30,161 --> 00:21:31,928
Credea că sunt un Stark.

375
00:21:31,963 --> 00:21:34,898
Ha. Nu puteam fi niciodată un Stark.

376
00:21:34,932 --> 00:21:37,400
Robb Stark mi-a amintit întotdeauna
de asta.

377
00:21:37,434 --> 00:21:39,936
- A făcut pe stăpânul asupra dvs?
- Nu era nevoie.

378
00:21:39,970 --> 00:21:43,138
Tot ce a trebuit a fost să existe.

379
00:21:44,241 --> 00:21:47,176
Să fie cine a fost născut să fie.

380
00:21:47,210 --> 00:21:49,678
Viaţa sa i se potrivea mai bine
decât hainele de pe el.

381
00:21:49,713 --> 00:21:52,214
Cum ar putea cineva ca el să fie
vreodată frate pentru mine?

382
00:21:52,249 --> 00:21:54,516
<i>E Regele Nordului.</i>

383
00:21:54,550 --> 00:21:55,850
<i>Şi eu...</i>

384
00:21:55,885 --> 00:21:58,552
tatăl meu mi-a dat de ales

385
00:21:58,587 --> 00:22:00,487
şi am ales.

386
00:22:01,956 --> 00:22:03,824
N-am putut fi niciodată un Stark.

387
00:22:03,858 --> 00:22:07,327
Dar născut de fier,

388
00:22:07,362 --> 00:22:09,997
pentru asta am fost născut.

389
00:22:14,836 --> 00:22:17,437
Am plătit preţul fierului pentru
Winterfell.

390
00:22:24,411 --> 00:22:26,045
I-am omorât pe acei băieţi.

391
00:22:29,182 --> 00:22:30,949
Băieţii lui Stark?

392
00:22:32,452 --> 00:22:34,052
Nu i-am găsit niciodată.

393
00:22:34,087 --> 00:22:37,722
Doar pe nişte orfani săraci care
trăiau cu un fermier.

394
00:22:40,525 --> 00:22:43,926
L-am lăsat pe Dagmer să le taie gâtul

395
00:22:43,961 --> 00:22:46,129
şi să le ardă trupurile...

396
00:22:47,765 --> 00:22:50,566
ca să pot păstra Winterfell...

397
00:22:52,736 --> 00:22:55,104
şi să-l fac pe tatăl meu mândru.

398
00:22:56,072 --> 00:22:58,607
Poate că nu e prea târziu.

399
00:23:01,677 --> 00:23:03,778
Ba este.

400
00:23:03,812 --> 00:23:05,846
<i>(nas înfundat)</i>

401
00:23:11,285 --> 00:23:14,820
Tatăl meu adevărat s-a pierdut cu
gândul în King's Landing.

402
00:23:16,990 --> 00:23:18,891
Am făcut o alegere...

403
00:23:21,127 --> 00:23:23,461
şi am ales greşit.

404
00:23:25,964 --> 00:23:28,632
Şi acum am ars totul din temelii.

405
00:23:30,268 --> 00:23:32,669
Nu totul, lordul meu.

406
00:23:35,505 --> 00:23:36,805
E aici.

407
00:23:49,650 --> 00:23:51,717
- Yara.
- Şştt.

408
00:23:51,752 --> 00:23:53,286
Aşteaptă.

409
00:24:01,961 --> 00:24:04,396
L-am adus înapoi.
I-a omorât pe restul.

410
00:24:04,430 --> 00:24:06,264
Poftim?
Nu, nu am făcut asta.

411
00:24:06,298 --> 00:24:08,466
Nu poţi face asta!

412
00:24:08,500 --> 00:24:11,202
<i>(gâfâie)</i>
Nu, vă rog, opriţi-vă!

413
00:24:13,905 --> 00:24:16,539
Nu!
<i>(suspinând)</i>

414
00:24:16,573 --> 00:24:18,340
Puneţi-l înapoi unde îi este locul.

415
00:24:20,543 --> 00:24:22,377
<i>(ţipete)</i>

416
00:24:42,896 --> 00:24:44,296
Mănâncă.

417
00:24:48,234 --> 00:24:49,834
Ce faci?

418
00:24:50,703 --> 00:24:52,470
Mor.

419
00:24:52,504 --> 00:24:55,472
Nu poţi muri.

420
00:24:55,507 --> 00:24:57,808
Trebuie să trăieşti

421
00:24:57,842 --> 00:25:00,310
pentru a te răzbuna.

422
00:25:00,344 --> 00:25:02,811
Nu-mi pasă de răzbunare.

423
00:25:02,846 --> 00:25:04,813
Eşti un laş.

424
00:25:06,148 --> 00:25:08,749
O mică întâmplare nefericită şi deja
te-ai dat bătut.

425
00:25:10,318 --> 00:25:12,352
Neferi...

426
00:25:12,387 --> 00:25:13,954
Nefericită?

427
00:25:13,988 --> 00:25:15,755
Ţi-ai pierdut mâna.

428
00:25:15,790 --> 00:25:18,524
Mâna cu care mânuiam sabia.
Acea mână.

429
00:25:18,559 --> 00:25:20,560
<i>(batjocoritor)</i>

430
00:25:20,594 --> 00:25:23,095
Ai gustat...

431
00:25:23,129 --> 00:25:25,830
Ai gustat din lumea reală

432
00:25:25,865 --> 00:25:28,967
unde oamenii pierd lucruri
importante

433
00:25:29,001 --> 00:25:31,769
şi tu te jeleşti, plângi
şi te dai bătut.

434
00:25:31,803 --> 00:25:34,271
Zici că eşti o femeie.

435
00:25:59,961 --> 00:26:02,295
Ştiu ce ai făcut pentru mine.

436
00:26:03,564 --> 00:26:06,566
Le-ai spus că Tarth e plin de safire.

437
00:26:10,570 --> 00:26:12,537
Se numeşte Insula Safirelor

438
00:26:12,572 --> 00:26:14,740
din cauza apei albastre.

439
00:26:17,676 --> 00:26:19,843
Ştiai asta.

440
00:26:26,984 --> 00:26:29,318
De ce m-ai ajutat?

441
00:26:36,492 --> 00:26:39,426
<i>(râcâit de stilou)</i>

442
00:26:44,131 --> 00:26:46,899
<i>(oftează)</i>

443
00:26:51,804 --> 00:26:53,905
<i>(oftează)</i>

444
00:26:55,373 --> 00:26:57,107
Voiai să vorbeşti cu mine?

445
00:26:57,141 --> 00:26:59,509
Da, despre Jaime.

446
00:27:00,578 --> 00:27:02,178
Ce e cu el?

447
00:27:02,212 --> 00:27:03,612
Vroiam să mă asigur

448
00:27:03,647 --> 00:27:06,081
că facem tot ce putem pentru
a-l aduce înapoi.

449
00:27:09,418 --> 00:27:12,286
Când Catelyn Stark l-a luat
pe Tyrion prizonier...

450
00:27:12,321 --> 00:27:13,854
<i>(suflă)</i>

451
00:27:13,889 --> 00:27:15,623
ce am făcut în schimb?

452
00:27:15,657 --> 00:27:18,692
- Ai pornit un război.
- Şi dacă aş porni un război

453
00:27:18,726 --> 00:27:21,094
pentru acel mic ciot lasciv,

454
00:27:21,128 --> 00:27:24,297
ce crezi că aş face pentru fiul meu
cel mare, şi moştenitorul?

455
00:27:24,331 --> 00:27:26,999
Orice îţi stă în putere.

456
00:27:27,034 --> 00:27:29,802
Orice îmi stă în putere.

457
00:27:41,647 --> 00:27:43,915
- Încă eşti aici.
- Da.

458
00:27:43,949 --> 00:27:46,617
<i>(râcâit de stilou)</i>

459
00:27:46,651 --> 00:27:49,086
De ce?

460
00:27:49,120 --> 00:27:50,520
Te-ai gândit vreodată

461
00:27:50,554 --> 00:27:52,555
că aş putea fi cea care merită
siguranţa

462
00:27:52,589 --> 00:27:55,057
şi încrederea ta, şi nu fii tăi?

463
00:27:55,091 --> 00:27:57,960
Nu Jaime sau Tyrion, ci eu.

464
00:27:57,994 --> 00:28:00,195
Ani şi ani de prelegeri despre
familie

465
00:28:00,229 --> 00:28:02,297
şi moştenire...

466
00:28:02,331 --> 00:28:03,831
aceeaşi prelegere, sincer,

467
00:28:03,866 --> 00:28:07,168
doar cu foarte mici, plictisitoare
variaţii...

468
00:28:07,202 --> 00:28:08,936
te-ai gândit vreodată că fiica ta

469
00:28:08,970 --> 00:28:12,639
ar fi singura care le asculta?
Trăia prin ele?

470
00:28:12,673 --> 00:28:16,242
Că ea ar putea contribui cel mai mult
la moştenire ta

471
00:28:16,276 --> 00:28:19,178
pe care o îndrăgeşti mult mai mult
decât pe proprii copii?

472
00:28:19,213 --> 00:28:21,247
<i>(suflă)</i>

473
00:28:26,219 --> 00:28:29,320
Bine.
Contribuie.

474
00:28:31,690 --> 00:28:34,091
Familia Tyrell reprezintă o problemă.

475
00:28:35,427 --> 00:28:38,695
Familia Tyrell ne-a ajutat să-l batem
pe Stannis Baratheon.

476
00:28:38,730 --> 00:28:41,998
Familia Tyrell ţi-a salvat viaţa,
ţi-a salvat copiii.

477
00:28:43,400 --> 00:28:45,734
Margaery a pus ghearele pe Joffrey.

478
00:28:47,537 --> 00:28:49,737
Ştie cum să-l manipuleze.

479
00:28:49,772 --> 00:28:51,139
Foarte bine.

480
00:28:51,173 --> 00:28:53,274
Mi-aş dori să ştii şi tu cum să-l
manipulezi.

481
00:28:54,676 --> 00:28:57,244
Nu mă îndoiesc de tine pentru că
eşti femeie.

482
00:28:57,279 --> 00:29:00,781
Ci pentru că nu eşti atât de
inteligentă pe cât te crezi.

483
00:29:00,815 --> 00:29:03,584
I-ai îngăduit acelui băiat să se ridice
brutal deasupra ta

484
00:29:03,618 --> 00:29:06,587
şi a tuturor din acest oraş.

485
00:29:11,593 --> 00:29:13,961
Poate că...

486
00:29:13,995 --> 00:29:17,464
ar trebui să încerci să-l opreşti
să facă ceea ce-i place.

487
00:29:21,803 --> 00:29:23,937
O voi face.

488
00:29:25,272 --> 00:29:27,173
Fată:
<i>Îţi place, Nana?</i>

489
00:29:27,207 --> 00:29:30,075
Încă un trandafir galben.
Cât de original.

490
00:29:30,110 --> 00:29:32,511
Mănânc din farfurii ştampilate
cu trandafiri.

491
00:29:32,545 --> 00:29:34,746
Dorm în lenjerie brodată
cu trandafiri.

492
00:29:34,781 --> 00:29:37,649
Am un trandafir galben pictat
pe ghiveciul din camera mea,

493
00:29:37,683 --> 00:29:40,084
de parcă l-ar face să miroasă mai bine.

494
00:29:40,119 --> 00:29:41,786
Trandafirii sunt plictisitori, dragă.

495
00:29:41,820 --> 00:29:44,355
"Crescând puternic."

496
00:29:44,389 --> 00:29:47,490
Ha! Cele mai neinteresante cuvinte
din orice familie.

497
00:29:47,525 --> 00:29:49,425
"Vine iarna!"

498
00:29:49,459 --> 00:29:51,494
Asta e memorabil.

499
00:29:51,528 --> 00:29:54,596
"Noi nu ne împrăştiem."
Puternici. Puternici.

500
00:29:54,631 --> 00:29:56,665
Acestea sunt familiile de care
te temi.

501
00:29:56,699 --> 00:30:00,835
Lupii groaznici şi nebuni, bestii
feroce.

502
00:30:00,869 --> 00:30:02,870
Dar un trandafir galben
crescând puternic...

503
00:30:02,904 --> 00:30:06,273
ha, asta trezeşte frică în inimă.

504
00:30:07,508 --> 00:30:10,743
Uitaţi, drăguţelor.

505
00:30:10,778 --> 00:30:12,678
Un păianjen în grădină.

506
00:30:13,814 --> 00:30:15,514
Fugiţi acum.

507
00:30:15,549 --> 00:30:17,483
Creşteţi puternic.

508
00:30:19,519 --> 00:30:21,052
My lady.

509
00:30:21,087 --> 00:30:24,422
Voiam să vă urez personal bun venit
în King's Landing.

510
00:30:24,456 --> 00:30:26,924
Oraşul a devenit mai luminat de
prezenţa dumneavoastră.

511
00:30:26,959 --> 00:30:30,027
Oraşul a devenit mai luminat de
prezenţa mea?

512
00:30:30,061 --> 00:30:32,429
Asta e replica ta obişnuită,
Lord Varys?

513
00:30:32,463 --> 00:30:34,030
Eşti aici să mă seduci?

514
00:30:34,065 --> 00:30:35,732
Un pic cam evident, probabil.

515
00:30:35,767 --> 00:30:37,667
Oh, nu, te rog.

516
00:30:37,701 --> 00:30:41,070
Continuă să mă seduci.
A trecut mult timp.

517
00:30:41,105 --> 00:30:43,472
Deşi aş prefera să cred că
totul e pentru nimic.

518
00:30:43,506 --> 00:30:47,142
Ce se întâmplă când se ciocneşte
neexistenţa de ponosit?

519
00:30:48,344 --> 00:30:50,445
O întrebare pentru filozofi.

520
00:30:50,479 --> 00:30:53,514
Dar ai vorbit pe ocolite până acum
cu un scop.

521
00:30:53,548 --> 00:30:55,682
- Deci?
- Pot să iau loc?

522
00:30:55,716 --> 00:30:57,617
Nu.

523
00:30:57,651 --> 00:31:00,819
Vino, am auzit că eşti un om atât
de inteligent.

524
00:31:00,854 --> 00:31:03,555
Sunt curioasă de ce m-ai căutat.

525
00:31:04,757 --> 00:31:07,325
Am observat că vă interesează
Sansa Stark.

526
00:31:07,359 --> 00:31:08,492
Da?

527
00:31:08,527 --> 00:31:10,394
Pentru că am vorbit cu ea o dată
în grădină

528
00:31:10,428 --> 00:31:13,330
şi unul din micii tăi spioni a venit
fuguţa să-ţi spună?

529
00:31:13,365 --> 00:31:14,665
De ce nu m-ar interesa?

530
00:31:14,699 --> 00:31:16,466
- E o fata interesantă.
- Da?

531
00:31:16,501 --> 00:31:18,301
Nu, nu neapărat.

532
00:31:18,335 --> 00:31:20,370
Dar a avut o copilărie interesantă.

533
00:31:20,404 --> 00:31:23,172
Aşa este, din păcate.

534
00:31:23,206 --> 00:31:25,507
Păi, iertaţi-mă că v-am irosit
timpul atunci.

535
00:31:25,541 --> 00:31:28,876
Credeam că împărţim anumite speranţe
pentru bunăstarea ei.

536
00:31:28,911 --> 00:31:30,377
Vino, vino.

537
00:31:30,411 --> 00:31:32,979
Te dai bătut destul de uşor.

538
00:31:34,482 --> 00:31:35,849
Mergi alături de mine.

539
00:31:35,883 --> 00:31:37,617
Ştiu că pereţii au urechi,

540
00:31:37,651 --> 00:31:39,986
dar aparent şi în tufişuri sunt.

541
00:31:40,020 --> 00:31:42,822
Îmi aleg cu grijă aliaţii

542
00:31:42,856 --> 00:31:45,824
şi inamicii cu şi mai multă grijă.

543
00:31:45,858 --> 00:31:47,759
Din ce categorie face parte Sansa Stark?

544
00:31:47,793 --> 00:31:50,595
Nici una.
O copilă în păduri.

545
00:31:50,629 --> 00:31:52,830
- I-am admirat tatăl.
- Da.

546
00:31:52,865 --> 00:31:54,965
Ned Stark a avut mulţi admiratori,

547
00:31:55,000 --> 00:31:56,433
şi câţi au intervenit

548
00:31:56,467 --> 00:31:59,035
când călăul a venit pentru capul lui?

549
00:31:59,070 --> 00:32:00,636
Nu l-am putut ajuta pe Lord Stark.

550
00:32:00,671 --> 00:32:03,906
- Poate că-i pot ajuta fiica.
- Cum?

551
00:32:03,940 --> 00:32:07,409
Nu eşti singura care e preocupată
pentru ea.

552
00:32:07,443 --> 00:32:09,210
Nu e deloc surprinzător.

553
00:32:09,245 --> 00:32:11,579
E o fată frumoasă cu un nume
faimos.

554
00:32:11,613 --> 00:32:15,149
Întradevăr. Ar face o minunată
pereche pentru cineva potrivit ei.

555
00:32:15,184 --> 00:32:18,051
Pare ca şi cum te aproprii subiect.

556
00:32:18,086 --> 00:32:20,720
Littlefinger nu va mai fi mult în
capitală.

557
00:32:20,754 --> 00:32:22,755
Un confident de-al meu mi-a spus

558
00:32:22,789 --> 00:32:25,690
că atunci când el va pleca,
şi Sansa Stark va pleca cu el.

559
00:32:25,725 --> 00:32:28,026
Şi de ce ai venit la mine cu această
problemă?

560
00:32:28,060 --> 00:32:31,863
Littlefinger s-a născut fără pământuri,
fără avere, fără armată.

561
00:32:31,897 --> 00:32:33,631
Le-a obţinut pe primele două.

562
00:32:33,665 --> 00:32:35,399
Cât îi va lua să-şi strângă o armată?

563
00:32:35,434 --> 00:32:37,534
Probabil veţi râde,

564
00:32:37,569 --> 00:32:39,602
dar îl cunosc mai bine decât mulţi

565
00:32:39,637 --> 00:32:41,838
şi acesta e adevărul.

566
00:32:41,872 --> 00:32:46,476
Littlefinger e unul dintre cei mai
periculoşi oameni din Westeros.

567
00:32:46,510 --> 00:32:48,878
Dacă Robb Stark cade,

568
00:32:48,912 --> 00:32:51,313
Sansa Stark e cheia lui pentru Nord.

569
00:32:51,347 --> 00:32:54,315
Şi dacă Littlefinger se căsătoreşte cu
ea, va avea cheia în buzunar.

570
00:32:54,349 --> 00:32:56,117
Ceea ce pare a fi un mare păcat.

571
00:32:56,151 --> 00:32:58,252
De ce un om cu o aşa reputaţie proastă

572
00:32:58,286 --> 00:33:00,254
să fure o mireasă aşa minunată?

573
00:33:00,288 --> 00:33:02,355
<i>(chicoteşte)</i>
Probabil îl dispreţuieşti.

574
00:33:02,390 --> 00:33:04,523
Munceşti aşa mult să-l subminezi.

575
00:33:04,558 --> 00:33:07,492
Defapt, îmi cam face plăcere.

576
00:33:07,527 --> 00:33:09,627
Dar ar vedea această ţară arzând

577
00:33:09,662 --> 00:33:12,062
dacă ar fi regele cenuşei.

578
00:33:12,097 --> 00:33:14,131
Eşti un om inteligent, Lord Varys.

579
00:33:14,166 --> 00:33:15,699
Sunteţi prea amabilă.

580
00:33:15,733 --> 00:33:18,668
Cred că am o posibilă soluţie.

581
00:33:18,702 --> 00:33:20,470
Una care nu necesită inteligenţă.

582
00:33:20,504 --> 00:33:22,071
Totul e cam evident, nu?

583
00:33:26,609 --> 00:33:28,576
<i>(valuri spărgându-se)</i>

584
00:33:28,611 --> 00:33:30,278
<i>(păsări marine strigând)</i>

585
00:33:33,515 --> 00:33:35,248
Ahem.

586
00:33:35,283 --> 00:33:37,316
N-am vrut să te deranjez.

587
00:33:37,351 --> 00:33:39,084
Nu m-ai deranjat.

588
00:33:39,119 --> 00:33:40,886
Am dori puţină intimitate, vă rog.

589
00:33:40,920 --> 00:33:43,121
Dacă nu v-ar deranja să aşteptaţi
înăuntru.

590
00:33:45,690 --> 00:33:47,558
Sau dacă aţi fi suficient de drăguţi
să-mi daţi numele vostru,

591
00:33:47,592 --> 00:33:50,494
îi voi cere regelui să vă ceară,
în persoană.

592
00:33:54,498 --> 00:33:56,199
Pentru ce te-ai rugat?

593
00:33:56,233 --> 00:33:58,868
- Nu-ţi pot spune.
- De ce nu?

594
00:33:58,902 --> 00:34:01,603
Îţi voi spune şi eu pentru ce m-am
rugat în sept de dimineaţă.

595
00:34:01,638 --> 00:34:05,440
Să vedem, pentru sănătatea şi
fericirea familiei,

596
00:34:05,474 --> 00:34:08,709
pentru sfârşitul războiului,
pentru o iarnă scurtă.

597
00:34:08,744 --> 00:34:11,378
Plictisitor şi tradiţional, mă tem.

598
00:34:11,412 --> 00:34:15,214
- Şi tu?
- Îmi pare rău, chiar nu pot.

599
00:34:15,248 --> 00:34:16,816
Verişoara mea Alanna

600
00:34:16,850 --> 00:34:19,385
a fost cea mai frumoasă fată pe care
am vazut-o vreodată.

601
00:34:19,419 --> 00:34:21,553
Când aveam 12 ani eram toată numai
coate şi genunchi

602
00:34:21,588 --> 00:34:24,055
iar Alanna arăta ca o zeiţă trimisă
să mă tortureze.

603
00:34:24,090 --> 00:34:25,890
- Faţă de purceluş, aşa îmi spunea.
- <i>(râde)</i>

604
00:34:25,925 --> 00:34:27,792
Faţă de purceluş?
Asta e ridicol.

605
00:34:27,826 --> 00:34:30,061
Cred că era ceva legat de nasul meu.

606
00:34:30,095 --> 00:34:32,496
De câte ori ne întâlneam pe holuri,
imita purcelul.

607
00:34:32,530 --> 00:34:35,532
<i>- (grohăieşte)
- (râde)</i>

608
00:34:35,567 --> 00:34:38,368
Aşa că m-am rugat să capete o boală
oribilă de piele.

609
00:34:38,403 --> 00:34:40,837
O săptămână după, a luat boala
ovăzului fiert.

610
00:34:40,871 --> 00:34:43,472
- Boala ovăzului fiert?
- Nu aveţi aşa ceva în Nord?

611
00:34:43,507 --> 00:34:45,908
Pielea ta începe să arate
ca ovăzul fiert

612
00:34:45,942 --> 00:34:48,743
şi în final faţa ta alunecă şi mori
în agonie.

613
00:34:48,777 --> 00:34:50,678
Dar e îngrozitor.

614
00:34:52,881 --> 00:34:55,416
<i>- (râde)</i>
- Tu ai...

615
00:34:55,450 --> 00:34:57,418
Chiar te-am crezut!

616
00:34:57,452 --> 00:34:59,353
Boala ovăzului fiert.
Sunt o idioată.

617
00:34:59,387 --> 00:35:01,588
Nu spune asta. Nu eşti.

618
00:35:01,623 --> 00:35:04,223
Deci ce s-a întâmplat cu Alanna?

619
00:35:04,257 --> 00:35:06,358
A devenit cea mai frumoasă femeie

620
00:35:06,392 --> 00:35:09,327
şi s-a măritat cu un lord chipeş
şi au copii adorabili

621
00:35:09,362 --> 00:35:11,162
şi trăiesc într-un castel lângă mare.

622
00:35:11,196 --> 00:35:13,798
Totul este teribil de frustrant.

623
00:35:13,832 --> 00:35:16,534
Sunt sigură că e geloasă pe tine acum.

624
00:35:16,568 --> 00:35:18,835
Te vei căsători aici, în capitală,

625
00:35:18,870 --> 00:35:22,538
iar ea va trebui să vină să te vadă şi
să pretindă că e fericită că eşti regină.

626
00:35:22,573 --> 00:35:25,307
<i>(râsete)</i>

627
00:35:25,342 --> 00:35:29,111
Vreau ca noi două să fim prietene,
prietene bune...

628
00:35:29,146 --> 00:35:31,346
Asta m-ar face foarte fericită.

629
00:35:32,981 --> 00:35:34,815
Trebuie să vezi Highgarden.

630
00:35:34,850 --> 00:35:36,884
Ţi-ar place acolo. Ştiu asta.

631
00:35:36,918 --> 00:35:39,819
Avem un bal mascat grozav în noaptea
recoltei.

632
00:35:39,854 --> 00:35:41,287
Ar trebui să vezi costumele.

633
00:35:41,322 --> 00:35:43,023
Oamenii lucrează la ele de luni întregi.

634
00:35:44,191 --> 00:35:46,492
Eu... nu cred că regina

635
00:35:46,526 --> 00:35:48,027
m-ar lăsa să părăsesc King's Landing.

636
00:35:48,061 --> 00:35:49,861
Regina regentă, vrei să spui.

637
00:35:49,896 --> 00:35:52,263
Odată ce mă voi mărita cu Joffrey,
eu voi fi regina.

638
00:35:54,066 --> 00:35:58,369
Şi dacă tu te vei mărita cu Loras...

639
00:36:00,772 --> 00:36:04,574
Locul nostru va fi la Highgarden, nu?

640
00:36:05,609 --> 00:36:07,977
Vom fi surori, tu şi cu mine.

641
00:36:08,012 --> 00:36:09,945
Ţi-ar place asta?

642
00:36:23,792 --> 00:36:26,426
Numele lui a fost Bannen.

643
00:36:26,460 --> 00:36:28,161
A fost un om bun,

644
00:36:28,195 --> 00:36:30,130
un bun jandarm.

645
00:36:30,164 --> 00:36:32,298
A venit la noi din...

646
00:36:33,867 --> 00:36:35,935
de unde a venit?

647
00:36:35,969 --> 00:36:38,704
Din White Harbor.

648
00:36:38,738 --> 00:36:40,872
A venit la noi din White Harbor.

649
00:36:40,907 --> 00:36:43,941
N-a eşuat niciodată la datorie.

650
00:36:43,975 --> 00:36:47,077
Şi-a păstrat jurământul cât de bine
a putut.

651
00:36:47,111 --> 00:36:51,014
A călărit departe, a luptat
fără frică.

652
00:36:53,117 --> 00:36:55,551
Nu vom mai vedea pe cineva ca el.

653
00:36:55,586 --> 00:36:59,021
Toţi: Şi acum datoria lui s-a încheiat.

654
00:37:00,289 --> 00:37:02,824
Şi acum datoria lui s-a încheiat.

655
00:37:07,162 --> 00:37:10,430
Nu m-am gândit că un picior rupt
poate omorî un om.

656
00:37:10,464 --> 00:37:13,332
Nu piciorul rupt l-a omorât.

657
00:37:13,367 --> 00:37:16,035
Nenorocitul de Craster l-a înfometat
până la moarte.

658
00:37:16,069 --> 00:37:17,870
Craster şi-a hrănit fiicele.

659
00:37:17,904 --> 00:37:19,304
Rast:
<i>Eşti de partea lui?</i>

660
00:37:19,338 --> 00:37:22,407
Nu putem să dăm buzna pur şi simplu
şi să-i furăm mâncarea.

661
00:37:22,441 --> 00:37:25,076
Suntem fraţii din Paza de Noapte,
nu hoţi.

662
00:37:25,110 --> 00:37:26,911
În ziua în care vom pleca,

663
00:37:26,978 --> 00:37:30,547
Craster va lovi un butoi cu vinul
nostru

664
00:37:30,582 --> 00:37:33,718
<i>şi va sta la un festin cu şuncă
şi cartofi</i>

665
00:37:33,752 --> 00:37:35,720
şi ne va râde în faţă

666
00:37:35,754 --> 00:37:37,989
în timp ce noi vom muri de foame
în zăpadă.

667
00:37:40,758 --> 00:37:42,693
E doar un sălbatic nenorocit.

668
00:37:45,430 --> 00:37:48,731
Nu ştiam că Bannen poate mirosi aşa
bine.

669
00:37:52,335 --> 00:37:55,270
<i>(câine lătrând)</i>

670
00:37:57,906 --> 00:37:59,273
<i>(porci grohăind)</i>

671
00:37:59,308 --> 00:38:02,877
Ai un fiu, nu-i aşa, Mormont?

672
00:38:04,446 --> 00:38:06,646
Pentru mine s-a născut al 99-lea fiu.

673
00:38:07,849 --> 00:38:10,817
Ai mai întâlnit un om cu 99 de fii?

674
00:38:12,586 --> 00:38:16,088
Şi mai multe fiice decât pot număra.

675
00:38:16,123 --> 00:38:18,523
- Mă bucur pentru tine.
- Eşti acum?

676
00:38:18,558 --> 00:38:22,227
Eu voi fi când tu şi ai tăi veţi pleca.

677
00:38:22,261 --> 00:38:24,329
De îndată ce oamenii răniţi îşi
vor reveni.

678
00:38:24,363 --> 00:38:26,297
Ah.

679
00:38:26,331 --> 00:38:28,432
Mai puternici de atât nu vor fi.

680
00:38:30,334 --> 00:38:31,735
Asta e moartea pentru ei,

681
00:38:31,769 --> 00:38:33,870
de ce nu le tai gâtul şi termini
cu asta?

682
00:38:33,904 --> 00:38:35,872
<i>Hmm?</i>

683
00:38:35,906 --> 00:38:39,107
<i>Sau scapă de ei daca nu ai curajul</i>

684
00:38:39,142 --> 00:38:40,675
<i>şi îi voi rezolva singur.</i>

685
00:38:40,710 --> 00:38:41,976
<i>(chicote)</i>

686
00:38:42,011 --> 00:38:44,879
Karl: <i>Pe al cui gât îl vei tăia,
bătrâne?</i>

687
00:38:48,316 --> 00:38:49,650
Aşteaptă afară.

688
00:38:49,684 --> 00:38:53,086
E frig afară şi nu avem ce mânca.

689
00:38:53,121 --> 00:38:54,621
Soţiile mele v-au dat pâine.

690
00:38:54,655 --> 00:38:57,891
E rumeguş în pâine.

691
00:38:57,925 --> 00:38:59,459
Nu vă place,

692
00:38:59,493 --> 00:39:01,861
plecaţi şi mâncaţi zăpadă.

693
00:39:06,766 --> 00:39:10,601
Prefer să mănânc ce ascunzi.

694
00:39:12,704 --> 00:39:15,671
Ţi-am zis să aştepţi afară.

695
00:39:15,706 --> 00:39:17,539
Stă acolo şi ne bea vinul,

696
00:39:17,574 --> 00:39:19,274
mâncând până la refuz, în timp ce
noi murim.

697
00:39:20,443 --> 00:39:22,944
V-am dat destul, ciorilor.

698
00:39:22,978 --> 00:39:24,245
Trebuie să-mi hrănesc femeile!

699
00:39:24,279 --> 00:39:26,179
Deci recunoşti că ai o cămară
ascunsă, atunci?

700
00:39:26,214 --> 00:39:27,694
Cum altfel ai supravieţui iernii?

701
00:39:27,715 --> 00:39:30,718
Destul!
Afară!

702
00:39:30,752 --> 00:39:32,620
Sunt un om dumnezeiesc.

703
00:39:32,654 --> 00:39:34,154
Eşti un nenorocit zgârcit!

704
00:39:34,188 --> 00:39:35,555
Nenorocit?

705
00:39:35,590 --> 00:39:39,092
Afară cu tine, mic furăcios.

706
00:39:39,126 --> 00:39:42,495
Şi tu!
Şi tu!

707
00:39:44,231 --> 00:39:46,765
Duceţi-vă să dormiţi în frig
pe burta goală.

708
00:39:49,135 --> 00:39:50,902
Voi tăia mâinile următorului om

709
00:39:50,937 --> 00:39:53,271
care-mi va spune nenorocit.

710
00:40:08,351 --> 00:40:09,985
Eşti un nenorocit.

711
00:40:12,654 --> 00:40:16,156
Un nenorocit sălbatic care-şi
regulează fiicele.

712
00:40:16,190 --> 00:40:18,158
<i>(strigăte)</i>

713
00:40:18,192 --> 00:40:21,995
<i>- (femei ţipând)
- (gâlgâit)</i>

714
00:40:24,031 --> 00:40:25,965
Mormont: Zeii ne vor blestema
pentru asta.

715
00:40:26,000 --> 00:40:29,334
- Pentru toate legile...
- Nu există legi dincolo de Zid.

716
00:40:29,369 --> 00:40:30,902
Acum arată-ne unde ascunde mâncarea

717
00:40:30,937 --> 00:40:33,037
sau vei păţi acelaşi lucru ca şi el.

718
00:40:33,072 --> 00:40:35,473
Dă-i drumul.

719
00:40:35,507 --> 00:40:37,374
- Îţi voi lua capul pentru asta.
- <i>(mormăie)</i>

720
00:40:40,978 --> 00:40:42,179
<i>(zăngănit de săbii)</i>

721
00:40:42,213 --> 00:40:43,813
<i>(ţipete)</i>

722
00:40:43,848 --> 00:40:45,782
<i>- (femeie ţipând)
- (bărbaţi tipând)</i>

723
00:40:55,257 --> 00:40:57,492
<i>(mormăieli)</i>

724
00:41:10,872 --> 00:41:13,173
<i>(gâfâit)</i>

725
00:41:28,820 --> 00:41:31,188
- Repede. Repede.
- Ce se întâmplă?

726
00:41:31,222 --> 00:41:34,790
- Nu merg acolo.
- Nu, trebuie să plecăm. Acum!

727
00:41:34,824 --> 00:41:38,060
<i>(bebeluş plângând)</i>

728
00:41:38,094 --> 00:41:40,028
<i>(zăngănit de săbii)</i>

729
00:41:40,062 --> 00:41:42,496
Urmează-mă.
Ştiu calea cea mai bună.

730
00:41:44,332 --> 00:41:46,233
Haide.

731
00:41:51,872 --> 00:41:53,806
Aleargă, Purceluşule,

732
00:41:53,840 --> 00:41:56,141
şi somn uşor!

733
00:41:56,176 --> 00:41:59,111
Îţi voi tăia gâtul în una din
nopţile astea.

734
00:42:04,416 --> 00:42:05,949
Arys: Îmi pot scoate gloga asta acum?

735
00:42:05,984 --> 00:42:07,717
Îmi cer scuze, mică domnişoară,

736
00:42:07,752 --> 00:42:10,453
dar e mai bine să nu vedeţi unde
merge.

737
00:42:10,488 --> 00:42:12,521
<i>(cal nechezând)</i>

738
00:42:12,556 --> 00:42:14,623
Uşor, uşor.

739
00:42:15,825 --> 00:42:17,959
Stop!

740
00:42:23,397 --> 00:42:25,865
- Ce este?
- Rom.

741
00:42:26,734 --> 00:42:28,401
Ugh!

742
00:42:28,435 --> 00:42:30,703
Nu e uşor să găseşti melasă în
timp de război.

743
00:42:30,737 --> 00:42:32,604
Gendry:
Eu aş vrea puţin.

744
00:42:36,175 --> 00:42:37,608
Să mergem acasă.

745
00:42:54,623 --> 00:42:56,390
Gendry:
Ce e locul ăsta?

746
00:42:56,424 --> 00:42:59,526
Undeva unde nici lupii, nici leii
nu vin să dea târcoale.

747
00:43:08,501 --> 00:43:11,303
Arătaţi ca nişte porcari.

748
00:43:11,337 --> 00:43:13,372
Anguy: <i>Unii din noi au fost
porcari.</i>

749
00:43:13,406 --> 00:43:16,074
Şi alţii au fost tăbăcari şi zidari.

750
00:43:16,108 --> 00:43:17,475
Asta a fost înainte.

751
00:43:17,510 --> 00:43:19,444
Încă sunteţi porcari

752
00:43:19,478 --> 00:43:22,380
şi tăbăcari şi zidari.

753
00:43:22,415 --> 00:43:25,416
Credeţi că dacă căraţi o suliţă
îndoită sunteţi soldaţi?

754
00:43:25,451 --> 00:43:28,652
Nu.

755
00:43:28,686 --> 00:43:31,988
Lupta în războaie te face soldat.

756
00:43:32,022 --> 00:43:34,056
Beric Dondarrion?

757
00:43:34,091 --> 00:43:35,791
<i>Ai avut zile mai bune.</i>

758
00:43:35,825 --> 00:43:38,360
Şi nu le voi mai avea.

759
00:43:39,762 --> 00:43:41,763
Dezertorii lui Stark.

760
00:43:41,797 --> 00:43:44,398
Dezertorii lui Baratheon.

761
00:43:44,433 --> 00:43:46,000
Voi nu luptaţi într-un război.

762
00:43:46,034 --> 00:43:47,534
Fugiţi de el.

763
00:43:47,569 --> 00:43:49,870
După cum am auzit ultima dată, erai
căţelul gardian al Regelui Joffrey.

764
00:43:49,904 --> 00:43:53,773
Şi totuşi eşti aici, la o mie de mile
departe de casă.

765
00:43:53,807 --> 00:43:55,508
Care din noi fuge acum?

766
00:43:55,543 --> 00:43:57,610
Dezleagă-mă şi vei afla.

767
00:43:57,645 --> 00:44:01,347
Ce faci conducând o gloată de ţărani?

768
00:44:01,381 --> 00:44:04,182
Ned Stark mi-a ordonat să-ţi execut
fratele

769
00:44:04,216 --> 00:44:05,516
în numele Regelui Robert.

770
00:44:05,551 --> 00:44:08,019
Ned Stark e mort.

771
00:44:08,053 --> 00:44:10,287
Regele Robert e mort.

772
00:44:10,322 --> 00:44:12,523
Fratele meu e în viaţă

773
00:44:14,859 --> 00:44:16,726
Lupţi pentru fantome.

774
00:44:16,761 --> 00:44:18,628
Asta suntem noi

775
00:44:18,662 --> 00:44:22,499
fantome care vă aşteaptă în întuneric.

776
00:44:22,533 --> 00:44:24,900
Nu ne puteţi vedea,

777
00:44:24,935 --> 00:44:26,869
dar noi putem.

778
00:44:26,903 --> 00:44:29,171
Nu contează ce fel de pelerină purtaţi,

779
00:44:29,205 --> 00:44:31,840
Lannister, Stark,
Baratheon,

780
00:44:31,874 --> 00:44:33,875
îi vânaţi pe cei slabi,

781
00:44:33,910 --> 00:44:36,745
Frăţia fără Titlu vă va urmări.

782
00:44:36,779 --> 00:44:38,813
L-ai găsit pe Dumnezeu?
Despre asta e vorba?

783
00:44:38,848 --> 00:44:41,482
Da.
M-am renăscut

784
00:44:41,516 --> 00:44:43,483
în lumina singurului Dumnezeu adevărat.

785
00:44:44,319 --> 00:44:46,019
<i>La fel ca şi restul.</i>

786
00:44:46,053 --> 00:44:48,554
<i>Aşa cum ca fiecare om care a văzut
lucrurile pe care le-am văzut eu.</i>

787
00:44:48,588 --> 00:44:51,290
Dacă te referi la uciderea mea, atunci
treci odată la treabă.

788
00:44:51,325 --> 00:44:54,493
Vei muri curând, câine.

789
00:44:54,527 --> 00:44:58,063
Dar nu va fi crimă, doar dreptate.

790
00:44:58,097 --> 00:45:00,031
Anguy: <i>Şi o soartă mai bună decât
meriţi.</i>

791
00:45:00,065 --> 00:45:01,565
<i>Lei, cum vă place să vă numiţi.</i>

792
00:45:01,600 --> 00:45:04,801
La fordul Mummer, fete de 7 ani au fost
violate

793
00:45:04,836 --> 00:45:07,069
şi bebeluşi nealăptaţi

794
00:45:07,104 --> 00:45:08,771
au fost tăiaţi în două în văzul
mamelor lor.

795
00:45:08,805 --> 00:45:11,073
N-am fost la fordul Mummer.

796
00:45:11,108 --> 00:45:13,608
Aruncă-ţi copiii morţi la altă uşă.

797
00:45:13,642 --> 00:45:16,010
Casa Clegane a fost construită din
temelia copiilor morţi.

798
00:45:16,044 --> 00:45:18,579
I-am văzut punându-i pe prinţul Aegon
şi prinţesa Rhaenys

799
00:45:18,613 --> 00:45:20,147
înaintea Tronului de Fier.

800
00:45:20,181 --> 00:45:21,914
Mă comparaţi cu fratele meu?

801
00:45:21,949 --> 00:45:24,417
Dacă mă nasc cu numele Clegane
e o crimă?

802
00:45:24,451 --> 00:45:27,486
- Uciderea e o crimă.
- Nu am atins bebeluşii Targaryenilor.

803
00:45:27,520 --> 00:45:30,322
Nu i-am văzut niciodată, nu i-am
mirosit niciodată,

804
00:45:30,357 --> 00:45:32,224
nu le-am auzit niciodată ţipetele.

805
00:45:32,259 --> 00:45:35,928
Vrei să-mi tai capul, hai odată!

806
00:45:35,962 --> 00:45:37,996
Dar nu mă numi criminal

807
00:45:38,031 --> 00:45:39,865
pretinzând că tu nu eşti.

808
00:45:39,899 --> 00:45:41,934
L-ai omorât pe Mycah.

809
00:45:41,968 --> 00:45:43,468
Băiatul măcelarului.

810
00:45:43,503 --> 00:45:45,437
Prietenul meu.

811
00:45:45,471 --> 00:45:48,706
Avea 12 ani. Nu era înarmat.

812
00:45:48,740 --> 00:45:50,107
<i>Iar tu l-ai doborât.</i>

813
00:45:50,141 --> 00:45:52,843
L-ai atârnat de calul tău ca şi cum
ar fi fost vreo căprioară.

814
00:45:52,877 --> 00:45:55,445
Da, a fost un ticălos.

815
00:45:56,614 --> 00:45:58,180
Nu negi că ai omorât acest băiat?

816
00:45:58,215 --> 00:45:59,848
Am fost protectorul lui Joffrey.

817
00:45:59,883 --> 00:46:01,884
- Băiatul l-a atacat pe prinţ.
- Asta e o minciună!

818
00:46:01,918 --> 00:46:05,321
Eu l-am lovit pe Joffrey.
Mycah doar a fugit.

819
00:46:05,355 --> 00:46:06,989
Atunci ar fi trebuit să te omor pe tine.

820
00:46:07,023 --> 00:46:10,224
Nu era rolul meu să pun la îndoială
decizia unui prinţ.

821
00:46:11,727 --> 00:46:13,728
Eşti acuzat de crimă.

822
00:46:13,762 --> 00:46:16,097
Dar nimeni de aici nu ştie adevărul
învinuirii,

823
00:46:16,131 --> 00:46:18,466
deci nu ţine de noi să te judecăm.

824
00:46:18,500 --> 00:46:21,302
Doar Lordul Luminii poate
face asta acum.

825
00:46:23,304 --> 00:46:25,972
Te condamn la judecata prin luptă.

826
00:46:28,042 --> 00:46:30,443
Deci, cine va fi?

827
00:46:31,645 --> 00:46:33,379
Ar trebui să aflăm dacă Dumnezeul tău

828
00:46:33,413 --> 00:46:35,714
chiar te iubeşte, preote?

829
00:46:35,748 --> 00:46:39,317
Sau tu, arcaşule? Cât valorezi cu o
sabie în mână?

830
00:46:40,753 --> 00:46:43,320
Sau va fi fetiţa cea curajoasă
de aici?

831
00:46:45,457 --> 00:46:47,424
Da.

832
00:46:47,458 --> 00:46:49,526
Ar putea fi.

833
00:46:51,629 --> 00:46:53,697
Dar te vei lupta cu mine.

834
00:47:08,311 --> 00:47:10,445
<i>(pălăvrăgeală)</i>

835
00:47:11,481 --> 00:47:14,516
<i>(Kraznys vorbind Valyrian)</i>

836
00:47:17,419 --> 00:47:19,921
Stăpânul spune că sunt netestaţi.

837
00:47:22,190 --> 00:47:26,126
El spune că ar fi înţelept să-i
sacrifici primii.

838
00:47:26,160 --> 00:47:28,761
Sunt multe oraşe mici ici şi colo,

839
00:47:28,796 --> 00:47:30,897
oraşe bătrâne pentru desfiinţare.

840
00:47:32,833 --> 00:47:34,867
<i>Ar trebui să iei prizonieri,</i>

841
00:47:34,901 --> 00:47:38,069
stăpânii îi vor cumpăra pe cei
sănătoşi pentru un preţ bun.

842
00:47:38,104 --> 00:47:41,806
<i>(Kraznys continuă să vorbească în Valyrian)</i>

843
00:47:41,840 --> 00:47:44,141
Missandei:
<i>Şi cine ştie?</i>

844
00:47:44,176 --> 00:47:48,278
În 10 ani, unii băieţi pe care-i
trimiţi

845
00:47:48,312 --> 00:47:50,513
pot fi Nepătaţi la rândul lor.

846
00:47:50,548 --> 00:47:52,682
Aceştia vor prospera.

847
00:48:05,193 --> 00:48:07,328
<i>(mulţimea murmură)</i>

848
00:48:09,130 --> 00:48:11,564
<i>(şuierat)</i>

849
00:48:12,733 --> 00:48:16,235
<i>(ţipăt)</i>

850
00:48:36,519 --> 00:48:38,687
<i>(ţipăt)</i>

851
00:48:46,227 --> 00:48:49,429
E în regulă, atunci?
Îmi aparţin?

852
00:48:49,464 --> 00:48:52,332
<i>(vorbeşte Valyrian)</i>

853
00:48:52,452 --> 00:48:53,999
Missandei:
<i>Da, e în regulă.</i>

854
00:48:54,119 --> 00:48:55,949
<i>Afurisita deţine biciul.
</i>

855
00:48:56,069 --> 00:48:57,770
Deţii biciul.

856
00:48:58,003 --> 00:49:02,008
<i>Acum are armată.</i>

857
00:49:03,710 --> 00:49:06,277
<i>(dragon ţipând)</i>

858
00:49:23,828 --> 00:49:25,395
...

859
00:49:32,200 --> 00:49:34,263
Mergeţi înainte!

860
00:49:35,553 --> 00:49:37,508
Stop!

861
00:49:42,826 --> 00:49:46,721
Spune-i afurisitei că bestia
nu vrea să vină.

862
00:49:47,617 --> 00:49:50,645
Un dragon nu e sclav.

863
00:49:52,442 --> 00:49:54,864
Vorbeşti Valyrian?

864
00:49:54,984 --> 00:49:58,211
Eu sunt Daenerys Stormborn din
Casa Targaryen,

865
00:49:58,331 --> 00:50:00,069
din sângele vechii Valyria.

866
00:50:00,845 --> 00:50:03,438
Valyrian e limba maternă.

867
00:50:07,890 --> 00:50:09,858
Nepătaţi!

868
00:50:09,978 --> 00:50:11,274
Ucideţi-l pe stăpân,

869
00:50:11,394 --> 00:50:15,890
ucideţi soldaţii, ucideţi orice om
care deţine un bici,

870
00:50:16,010 --> 00:50:17,654
dar nu răniţi niciun copil.

871
00:50:17,774 --> 00:50:20,132
Distrugeţi lanţurile de la fiecare
sclav pe care îl vedeţi!

872
00:50:21,009 --> 00:50:22,109
<i>(ţipete)</i>

873
00:50:22,821 --> 00:50:24,654
Eu sunt stăpânul vostru!

874
00:50:24,980 --> 00:50:27,559
Omorâţi-o! Omorâţi-o!

875
00:50:27,679 --> 00:50:29,029
Omorâţi-o!

876
00:50:29,149 --> 00:50:30,850
Dracarys.

877
00:50:33,553 --> 00:50:35,820
<i>(ţipete)</i>

878
00:51:13,220 --> 00:51:16,488
<i>(vântul bate)</i>

879
00:51:34,202 --> 00:51:37,204
<i>(ţipete de păsări)</i>

880
00:51:46,313 --> 00:51:48,480
<i>(sunetul calului)</i>

881
00:52:32,847 --> 00:52:36,381
<i>(bătaia suliţelor)</i>

882
00:52:50,928 --> 00:52:53,463
<i>(nechezatul cailor)</i>

883
00:53:22,356 --> 00:53:24,823
<i>(ţipete de dragoni)</i>

884
00:53:28,828 --> 00:53:31,262
<i>(ţipete)</i>

885
00:53:31,655 --> 00:53:42,027
Sync by honeybunny / Traducerea RoxanaM
www.addic7ed.com

