1
00:00:00,031 --> 00:00:02,059
Anterior în Defiance...

2
00:00:02,060 --> 00:00:04,066
- Acesta este Saint Louis?
- A fost odată.

3
00:00:04,067 --> 00:00:06,063
Acum se numește Defiance.

4
00:00:06,064 --> 00:00:08,869
Acest oraș,
este un loc frumos unde să trăiești.

5
00:00:08,870 --> 00:00:10,538
Mi se tot spune.

6
00:00:10,539 --> 00:00:12,540
Șeriful meu mi-a spus
că v-a găsit

7
00:00:12,541 --> 00:00:14,875
pe tine și fata irathientă
în Tărâmurile Dăunătoare.

8
00:00:14,876 --> 00:00:16,210
Este fiica mea.

9
00:00:16,211 --> 00:00:17,878
Fiica ta?

10
00:00:17,879 --> 00:00:20,147
Trebuie să mulțumesc
minelor McCawley,

11
00:00:20,148 --> 00:00:21,983
Rafe McCawley, și copiilor lui,

12
00:00:21,984 --> 00:00:24,334
Luke, Quentin, și Christie.

13
00:00:25,354 --> 00:00:27,121
Voi aduna niște mușchiuloși

14
00:00:27,122 --> 00:00:29,090
și-i voi face Rafe McCawley o vizită.

15
00:00:29,091 --> 00:00:32,226
Fiul nostru este îndrăgostit
de fata McCawley.

16
00:00:32,227 --> 00:00:33,627
Nu ar fi ceva dacă

17
00:00:33,628 --> 00:00:36,297
Alak și Christie s-ar însura?

18
00:00:36,298 --> 00:00:37,565
Ce se întâmplă, Luke?

19
00:00:37,566 --> 00:00:39,200
Ce se petrece?

20
00:00:39,201 --> 00:00:41,218
Voi fi acasă la cină, bine?

21
00:00:42,137 --> 00:00:44,271
Luke a fost ucis?

22
00:00:44,272 --> 00:00:45,673
Oricine a fost, îl vom găsi.

23
00:00:45,674 --> 00:00:48,542
Mi-ai ucis fiul!

24
00:00:48,543 --> 00:00:51,112
- Nu!
- Toată lumea trebuie să plece.

25
00:00:51,113 --> 00:00:54,164
Sosesc. Plănuiesc să atace
după lăsarea întunericului.

26
00:00:55,484 --> 00:00:58,235
Foc!

27
00:01:09,731 --> 00:01:11,932
Da!

28
00:01:11,933 --> 00:01:13,634
Câți morți?

29
00:01:13,635 --> 00:01:15,986
41.

30
00:03:37,041 --> 00:03:39,034
Elah Banadik de Yuke Liro...

31
00:03:39,041 --> 00:03:42,034
onorabilul Datak Tarr
de Shanje Liro

32
00:03:43,041 --> 00:03:45,034
te acuză de lașitate.

33
00:03:46,041 --> 00:03:48,034
Negi acuzațiile?

34
00:03:48,041 --> 00:03:50,034
Nu le neg.

35
00:03:50,041 --> 00:03:52,034
Deci, așa să fie.

36
00:03:53,041 --> 00:03:57,034
Cum mă comport este cum
liroul meu este perceput.

37
00:04:01,043 --> 00:04:04,145
Atunci ceremonia de curățare
va începe.

38
00:04:08,443 --> 00:04:11,145
Ce fac?

39
00:04:11,146 --> 00:04:13,214
Este o ceremonie de curățare.

40
00:04:13,215 --> 00:04:16,784
Pare a fi tortură.

41
00:04:16,785 --> 00:04:21,137
Da. Credeam că am lăsat
acele lucruri în Tărâmurile Dăunătoare.

42
00:04:33,201 --> 00:04:36,003
Bine. În regulă.
Ajunge.

43
00:04:36,004 --> 00:04:37,238
Asta este.
Te-ai distrat.

44
00:04:37,239 --> 00:04:39,756
Acum eliberează-l pe acest om.

45
00:04:48,016 --> 00:04:49,783
Acest om este un dezertor.

46
00:04:49,784 --> 00:04:52,319
A aruncat armele
și a fugit de volgi.

47
00:04:52,320 --> 00:04:55,623
Acest om a fost curajos
să ia arma în primul rând.

48
00:04:55,624 --> 00:04:59,260
Mulți oameni își pierd calmul
în prima lor luptă.

49
00:04:59,261 --> 00:05:02,196
Nu și castithanii.
În legile zeului nostru, Rayetso,

50
00:05:02,197 --> 00:05:05,099
a fugi din luptă
se reflectă asupra fraților

51
00:05:05,100 --> 00:05:06,066
<i>sau castei tale.</i>

52
00:05:06,067 --> 00:05:08,736
Acest om Elah Bandik

53
00:05:08,737 --> 00:05:11,605
a luat onoarea fiecărui
castithan din Defiance.

54
00:05:11,606 --> 00:05:14,508
Acest om?
Acest om micuț

55
00:05:14,509 --> 00:05:18,545
a luat onoarea fiecărui
castithan din Defiance?

56
00:05:18,546 --> 00:05:20,848
Nu că oamenii mei ar trebui
să-și explice religia.

57
00:05:20,849 --> 00:05:23,384
Dar avem asta pentru
binele lui Bandik.

58
00:05:23,385 --> 00:05:25,286
- Sunt sigur.
- Fără acest ritual,

59
00:05:25,287 --> 00:05:28,555
<i>sufletului lui îi va fi interzis
trecerea în viața de apoi.</i>

60
00:05:28,556 --> 00:05:30,324
Nu-mi pasă.
Voi închide asta.

61
00:05:30,325 --> 00:05:32,126
Nu, te rog, nu.

62
00:05:32,127 --> 00:05:34,128
Nu au de ales.

63
00:05:34,129 --> 00:05:36,913
Trebuie să fac asta pentru familia mea.

64
00:05:38,133 --> 00:05:40,134
Îl dai jos pe acel om,

65
00:05:40,135 --> 00:05:42,269
sau vă arestez pe toți.

66
00:05:42,270 --> 00:05:45,639
Și încep cu tine.
Ce se întâmplă aici?

67
00:05:45,640 --> 00:05:47,107
Doamnă primar.
Sper că ai venit pentru

68
00:05:47,108 --> 00:05:50,427
pentru a-i pune botniță
noului șerif.

69
00:05:52,647 --> 00:05:54,048
Înțelegerea noastră cu predecesorul

70
00:05:54,049 --> 00:05:56,083
datează din zilele fondatoare
ale orașului.

71
00:05:56,084 --> 00:05:58,919
Ai de gând de
a demonta înțelegerea...

72
00:05:58,920 --> 00:06:01,905
la trei săptămâni de când ești în slujbă?

73
00:06:09,073 --> 00:06:12,242
Respect tradițiile castithansasiene...

74
00:06:12,373 --> 00:06:16,242
mai mult decât a făcut-o
primarul Nicky.

75
00:06:18,373 --> 00:06:22,242
Ține ceremonia confidentă și ascunsă.

76
00:06:22,243 --> 00:06:23,711
Bineînțeles, Amanda.

77
00:06:23,712 --> 00:06:27,163
Spune-mi dnă primar.

78
00:06:29,851 --> 00:06:32,502
Pune-ți arma deoparte.

79
00:06:34,923 --> 00:06:36,940
Vino cu mine.

80
00:06:47,836 --> 00:06:49,903
Îmi pare rău.

81
00:06:49,904 --> 00:06:51,305
Pari supărată.

82
00:06:51,306 --> 00:06:54,591
Am văzut ceva și mai rău.

83
00:07:01,449 --> 00:07:03,851
Nu se ceartă
pe prețul unui tambur.

84
00:07:03,852 --> 00:07:05,119
Torturează un om
aproape de moarte.

85
00:07:05,120 --> 00:07:07,154
Nolan, ești din partea cealaltă.

86
00:07:07,155 --> 00:07:08,021
Îmi pot imagina cum este.

87
00:07:08,022 --> 00:07:09,590
Nu sunt sigur că poți.

88
00:07:09,591 --> 00:07:12,393
Te-ai întrebat vreodată de ce avem
așa puțini irathienti în Defiance?

89
00:07:12,394 --> 00:07:14,595
Ce naiba are de a face cu orice?

90
00:07:14,596 --> 00:07:16,630
Acum opt ani, când
Defiance a fost fondat,

91
00:07:16,631 --> 00:07:18,232
aveam peste 1.000.

92
00:07:18,233 --> 00:07:21,335
Dar dintr-un anumit motiv,
nu credeau în vaccinarea copiilor.

93
00:07:21,336 --> 00:07:24,471
Primarul Nicky a văzut copiii
irathienti murind fără motiv.

94
00:07:24,472 --> 00:07:28,208
Așa că au scris vaccinări mandatorii
în carta orașului.

95
00:07:28,209 --> 00:07:30,411
Ajutorii de șerif au intrat
din casă în casă

96
00:07:30,412 --> 00:07:32,012
inoculând cu forța copiii irathienți.

97
00:07:32,013 --> 00:07:33,680
Irathienții au pus mâna pe arme,

98
00:07:33,681 --> 00:07:34,782
și a avut loc o revoltă.

99
00:07:34,783 --> 00:07:36,683
Ce s-a întâmplat?

100
00:07:36,684 --> 00:07:38,819
Ei aveau bâte.
Noi aveam arme Vo-tech.

101
00:07:38,820 --> 00:07:41,855
Ce crezi că s-a întâmplat?

102
00:07:41,856 --> 00:07:45,926
Unii au fost uciși,
și restul au plecat.

103
00:07:45,927 --> 00:07:49,029
După asta, consiliul orașului
a decis informal

104
00:07:49,030 --> 00:07:50,664
să permită opt rase

105
00:07:50,665 --> 00:07:53,367
care să onoreze valorile
tradiționale ale poporului lor.

106
00:07:53,368 --> 00:07:55,135
Bine.

107
00:07:55,136 --> 00:07:56,837
Privește-mă în ochi,

108
00:07:56,838 --> 00:07:59,973
și spune-mi că ce se întâmplă
acolo crezi că este în regulă.

109
00:07:59,974 --> 00:08:02,192
Este necesar.

110
00:08:19,327 --> 00:08:21,295
Nu vei opri asta?

111
00:08:21,296 --> 00:08:24,164
Nu, nu o voi face.

112
00:08:24,165 --> 00:08:26,500
Nu sunt pregătit să împușc
un oraș întreg

113
00:08:26,501 --> 00:08:29,603
să salvez un om care spune că
nu vrea să fie salvat.

114
00:08:29,604 --> 00:08:33,006
În plus, doamna primar a spus
că va încerca să rezolve asta.

115
00:08:33,007 --> 00:08:34,508
<i>Promisiunile sunt shtako.</i>

116
00:08:34,509 --> 00:08:37,845
Da, ei bine, depinde
de persoana care face promisiunile.

117
00:08:37,846 --> 00:08:39,780
Să luăm o pauză,

118
00:08:39,781 --> 00:08:43,233
și să vedem dacă cuvântul
doamnei primar înseamnă ceva.

119
00:09:06,541 --> 00:09:09,259
E timpul să te trezești, Ben.

120
00:09:24,225 --> 00:09:28,228
Vri-Tex? M-ai fi ucis
pentru asta.

121
00:09:28,229 --> 00:09:30,430
Prioritatea mea a fost
să te fac să nu mai vorbești.

122
00:09:30,431 --> 00:09:32,633
Nu te-aș fi trădat.

123
00:09:32,634 --> 00:09:35,168
Asta e bine,

124
00:09:35,169 --> 00:09:38,655
știind ce se va întâmpla
cu familia ta dacă o vei face.

125
00:09:41,976 --> 00:09:44,527
Sau dacă mai dai greș a doua oară.

126
00:09:49,384 --> 00:09:51,652
Bine.

127
00:09:51,653 --> 00:09:53,086
A doua oară?

128
00:09:53,087 --> 00:09:54,855
Am făcut tot ce ai spus.

129
00:09:54,856 --> 00:09:56,423
Am aruncat în aer plasa de stază.

130
00:09:56,424 --> 00:09:58,091
Și totuși Volgii au fost înfrânți,

131
00:09:58,092 --> 00:10:01,628
și orașul este încă în picioare.

132
00:10:01,629 --> 00:10:03,797
Au învins volgii?

133
00:10:03,798 --> 00:10:05,499
- Cum?
- Nu contează.

134
00:10:05,500 --> 00:10:08,001
Îți amintești vechiul plan?

135
00:10:08,002 --> 00:10:09,336
Minele.

136
00:10:09,337 --> 00:10:11,538
Dar asta nu ar putea distruge

137
00:10:11,539 --> 00:10:13,473
lucrul pe care vrem să-l găsim?

138
00:10:13,474 --> 00:10:14,708
Am încredere.

139
00:10:14,709 --> 00:10:17,644
Fă ce ți se spune.

140
00:10:17,645 --> 00:10:20,514
Nu, nu mai pot trece prin asta.

141
00:10:20,515 --> 00:10:22,182
Nu m-am înscris pentru asta.

142
00:10:22,183 --> 00:10:25,735
Te-ai înscris pentru orice
este necesar, Ben.

143
00:11:01,754 --> 00:11:03,021
Salut, tată.

144
00:11:03,022 --> 00:11:07,675
Ai decis să vii acasă?

145
00:11:08,694 --> 00:11:13,264
Te-am văzut la funeraliile
lui Luke ieri.

146
00:11:13,265 --> 00:11:14,766
Nu am știut ce să-ți spun,

147
00:11:14,767 --> 00:11:16,701
așa că m-am ferit de tine.

148
00:11:16,702 --> 00:11:19,137
Asta e greșit.

149
00:11:19,138 --> 00:11:22,574
Cu Luke mort,
trebuie să punem deoparte

150
00:11:22,575 --> 00:11:24,475
micile probleme și să fim uniți.

151
00:11:24,476 --> 00:11:27,512
Ești de acord să te măriți
cu copilul lui Datak,

152
00:11:27,513 --> 00:11:29,981
astea sunt micile lucruri
pe care trebuie să le pun deoparte?

153
00:11:29,982 --> 00:11:31,382
Hai, tată.

154
00:11:31,383 --> 00:11:33,551
Acceptă ramura de măslin.
Să mâncăm.

155
00:11:33,552 --> 00:11:35,954
Cum aș putea să mănânc când
tot ce pot să văd este acea nălucă.

156
00:11:35,955 --> 00:11:37,589
- Nu folosi acel cuvânt.
- Acel castithan

157
00:11:37,590 --> 00:11:39,624
își pune mâinile pe tine?

158
00:11:39,625 --> 00:11:42,160
Crezi că asta ar fi vrut
fratele rău mort?

159
00:11:42,161 --> 00:11:44,729
Ce a vrut nu mai contrează.

160
00:11:44,730 --> 00:11:46,698
Este ceea ce vrem noi.

161
00:11:46,699 --> 00:11:48,299
Sunt îndrăgostită de Alak Tarr,

162
00:11:48,300 --> 00:11:49,834
și vreau să mă mărit cu el.

163
00:11:49,835 --> 00:11:51,603
Da?

164
00:11:51,604 --> 00:11:54,872
Vreau să anulezi această nuntă

165
00:11:54,873 --> 00:11:56,608
și să te întorci acasă.

166
00:11:56,609 --> 00:12:00,211
Și dacă nu o fac?

167
00:12:00,212 --> 00:12:01,846
Dacă mai ieși pe acea ușă,

168
00:12:01,847 --> 00:12:07,534
- nu mai există cale de întoarcere.
- Tată.

169
00:12:08,621 --> 00:12:10,955
De când a murit mama,

170
00:12:10,956 --> 00:12:13,124
Christie a fost singura care
a ținut familia unită,

171
00:12:13,125 --> 00:12:14,926
și singura dată când face
ceva ce nu-ți place,

172
00:12:14,927 --> 00:12:16,694
îi întorci spatele?

173
00:12:16,695 --> 00:12:20,365
- Dar Luke...
- Ce este cu Luke?

174
00:12:20,366 --> 00:12:23,884
Fratele tău a fost un om bun.

175
00:12:25,037 --> 00:12:29,607
Atunci de ce se întâlnea
singur în pădure cu Ben Daris,

176
00:12:29,608 --> 00:12:32,726
tipul care i-a adus pe
volgi asupra noastră?

177
00:12:57,269 --> 00:13:01,072
McCawley.

178
00:13:01,073 --> 00:13:02,740
Vin imediat.

179
00:13:02,741 --> 00:13:04,208
Quentin, ia tamburul.

180
00:13:04,209 --> 00:13:05,777
A avut loc o explozie în mine.

181
00:13:05,778 --> 00:13:08,279
Adjunctul tău va fi bine,

182
00:13:08,280 --> 00:13:10,315
dar nu este niciun semn
de Ben Daris.

183
00:13:10,316 --> 00:13:11,516
A riscat mult

184
00:13:11,517 --> 00:13:13,985
încercând să-l prindă
în lumina zilei.

185
00:13:13,986 --> 00:13:17,655
Oricine l-a atacat a folosit Vri-Tex.

186
00:13:17,656 --> 00:13:19,757
Un drog periculos
folosit în medicina de front.

187
00:13:19,758 --> 00:13:23,361
Poate fi un fost soldat.

188
00:13:23,362 --> 00:13:26,197
Quentin McCawley
doar ce a sunat.

189
00:13:26,198 --> 00:13:29,283
A avut loc o explozie în mine.

190
00:13:38,175 --> 00:13:40,343
Asta e.

191
00:13:40,344 --> 00:13:43,146
Prietenul tău Ben Daris
mi-a atacat un gardian,

192
00:13:43,147 --> 00:13:46,582
și a furat niște gulanite
și a mers în subteran.

193
00:13:46,583 --> 00:13:49,752
A aruncat în aer puțul I-9 în urma
lui ca să nu poată fi urmărit.

194
00:13:49,753 --> 00:13:51,788
Asta e vina ta, Amanda, și a ta.

195
00:13:51,789 --> 00:13:54,324
L-ai lăsat pe criminalul fiului meu să scape.
Îl vom aduce înapoi.

196
00:13:54,325 --> 00:13:56,092
Câți mineri erau în puț?

197
00:13:56,093 --> 00:13:57,860
Niciunul.
Puțul era abandonat.

198
00:13:57,861 --> 00:14:01,030
Duce în vechiul St. Louis.

199
00:14:01,031 --> 00:14:03,266
Vechiul St. Louis?

200
00:14:03,267 --> 00:14:06,235
Când extratereștrii
Terraformatori au înnebunit,

201
00:14:06,236 --> 00:14:08,404
majoritatea orașelor americane
au fost distruse,

202
00:14:08,405 --> 00:14:11,407
dar ceva ciudat
s-a întâmplat în St. Louis.

203
00:14:11,408 --> 00:14:13,710
Pământul nou format
a urmat orașul

204
00:14:13,711 --> 00:14:15,578
și s-a întărit înainte
de a-l distruge.

205
00:14:15,579 --> 00:14:18,114
Unele secții din oraș sunt încă
intacte, mai mult sau mai puțin.

206
00:14:18,115 --> 00:14:19,716
Ceva încă nu este bine.

207
00:14:19,717 --> 00:14:20,850
Ce vrei să spui?

208
00:14:20,851 --> 00:14:22,485
Ei bine, cu plasa căzută,

209
00:14:22,486 --> 00:14:24,320
ce l-ar opri pe Ben
să evadeze prin trecătoare?

210
00:14:24,321 --> 00:14:25,588
De ce să se blocheze
în subteran?

211
00:14:25,589 --> 00:14:27,690
A furat 20 de kilograme de gulanite.

212
00:14:27,691 --> 00:14:30,326
Nu ar fi necesare mai mult de două
pentru a arunca în aer acel tunel.

213
00:14:30,327 --> 00:14:32,395
Bine, deci rămâne cu 18 kile.

214
00:14:32,396 --> 00:14:33,863
Este suficient să facă o bombă mare.

215
00:14:33,864 --> 00:14:35,598
Nu este suficient pentru
a face ceva Defiance-ului.

216
00:14:35,599 --> 00:14:36,899
Oricum, nu din subteran.

217
00:14:36,900 --> 00:14:39,102
Ne poate spune cine a fost
în spatele atacului volgi.

218
00:14:39,103 --> 00:14:41,070
Trebuie să mergem după el.
Cât timp să curățăm asta?

219
00:14:41,071 --> 00:14:42,305
Minim patru ore.

220
00:14:42,306 --> 00:14:45,408
Ni, e prea mult.
Avem nevoie de alt drum în jos.

221
00:14:45,409 --> 00:14:47,176
Aici.

222
00:14:47,177 --> 00:14:48,478
- Ce este?
- Cuibul șobolanilor.

223
00:14:48,479 --> 00:14:50,313
Este un labirint aici.

224
00:14:50,314 --> 00:14:53,049
Să nu mai menționăm roci ascuțite
și prăpastii adânci.

225
00:14:53,050 --> 00:14:54,917
Nimeni nu s-a obosit
să o cartografieze

226
00:14:54,918 --> 00:14:56,753
din moment ce I-9
este mai mare și mai sigur.

227
00:14:56,754 --> 00:14:57,920
Harta e în capul meu.

228
00:14:57,921 --> 00:14:59,455
Eu am descoperit
cuibul șobolanilor.

229
00:14:59,456 --> 00:15:01,657
Este singura șansă
de a o lua înaintea lui Ben Daris.

230
00:15:01,658 --> 00:15:05,161
Quentin, du-te să-l găsești pe Nak
și Levon și încă câțiva

231
00:15:05,162 --> 00:15:06,429
și aduceți ceva echipament
de coborât.

232
00:15:06,430 --> 00:15:08,264
Nu se poate.
Cu siguranță nu.

233
00:15:08,265 --> 00:15:09,665
Sunt tunelurile mele
și oamenii mei...

234
00:15:09,666 --> 00:15:10,967
Cum voi ști că nu-l vei găsi
pe Ben

235
00:15:10,968 --> 00:15:12,735
- și-l vei împușca?
- Ai cuvântul meu.

236
00:15:12,736 --> 00:15:14,437
Sau dintr-o dată asta
nu mai e bine pentru tine?

237
00:15:14,438 --> 00:15:15,938
Voi merge cu el
și să-l țin onest.

238
00:15:15,939 --> 00:15:18,074
Nu.
Ascultă, nu ești miner.

239
00:15:18,075 --> 00:15:19,442
Este prea periculos.
Nu mă voi așeza

240
00:15:19,443 --> 00:15:20,910
cu cineva cu platfus.

241
00:15:20,911 --> 00:15:22,678
Fără supărare,
dar am făcut descinderi mai dure

242
00:15:22,679 --> 00:15:25,681
în timpul războiului
căutând buncăre subterane.

243
00:15:25,682 --> 00:15:28,634
Pun 20 că bocancii mei ating
primii podeaua.

244
00:15:30,754 --> 00:15:33,539
E pielea ta în joc.

245
00:15:34,958 --> 00:15:36,993
Indiferent ce ar fi, te vei asigura
că nu-l va ucide pe Ben.

246
00:15:36,994 --> 00:15:38,528
Omul i-a ucis fiul.

247
00:15:38,529 --> 00:15:40,763
- Dacă aș fi fost eu...
- Știu.

248
00:15:40,764 --> 00:15:42,698
Dar îl avem nevoie în viață
pentru întrebări.

249
00:15:42,699 --> 00:15:44,567
Prioritatea noastră este
să protejam orașul.

250
00:15:44,568 --> 00:15:47,553
Îl voi aduce pe Ben
înapoi în viață, promit.

251
00:16:06,223 --> 00:16:09,792
Nolan, nu-ți risca
viața pentru acești oameni.

252
00:16:09,793 --> 00:16:11,093
Nu merită.

253
00:16:11,094 --> 00:16:14,197
Unii din ei merită.

254
00:16:14,198 --> 00:16:16,065
Vreau să stai aici și să-l ajuți
pe Tommy să-și dea seama

255
00:16:16,066 --> 00:16:19,001
cum ne-a eliberat fugarul.

256
00:16:19,002 --> 00:16:23,906
Și trebuie să stai departe
de Elah Bandik.

257
00:16:23,907 --> 00:16:26,425
Mă auzi?

258
00:16:45,007 --> 00:16:48,425
Toți vorbesc despre situația
lui Elah Bandik.

259
00:16:50,007 --> 00:16:53,025
Nu începe cu mine, Stahma.

260
00:16:53,007 --> 00:16:55,425
Este una din vechile noastre legi.

261
00:16:58,007 --> 00:17:00,425
Este o lume nouă.

262
00:17:04,248 --> 00:17:08,484
Oamenii găsesc aceste
lucruri indecente.

263
00:17:08,485 --> 00:17:10,319
Nu-mi pasă ce cred oamenii.

264
00:17:10,320 --> 00:17:12,221
Dar opinia lor contează.

265
00:17:12,222 --> 00:17:14,590
Dacă sunt împotriva noastră,
nu vom fi în stare

266
00:17:14,591 --> 00:17:17,026
să preluăm controlul
minelor McCawley.

267
00:17:17,027 --> 00:17:22,180
Mă gândesc la viitorul
fiului nostru.

268
00:17:24,268 --> 00:17:26,769
Gândește-te la viața ta pe Casti.

269
00:17:26,770 --> 00:17:30,606
Erai în partea de jos
a castei de jos.

270
00:17:30,607 --> 00:17:34,544
Viața ta era de degradare
și de sărăcie.

271
00:17:34,545 --> 00:17:36,145
Modul castithan
este adevărata cale

272
00:17:36,146 --> 00:17:38,063
pe care ești nerăbdător
s-o prezervezi?

273
00:18:01,538 --> 00:18:02,872
Ce se întâmplă?

274
00:18:02,873 --> 00:18:04,340
Este Christie.

275
00:18:04,341 --> 00:18:07,944
Rafe McCawley se joacă
cu mintea ei.

276
00:18:07,945 --> 00:18:09,445
Nu știu ce se va întâmpla.

277
00:18:09,446 --> 00:18:10,980
S-ar putea să trebuiască
să anulam nunta.

278
00:18:10,981 --> 00:18:12,348
Dragă.

279
00:18:12,349 --> 00:18:14,617
Rafe McCawley are nevoie
de un glonț în cap.

280
00:18:14,618 --> 00:18:16,619
- Tată!
- Nu a vrut asta.

281
00:18:16,620 --> 00:18:17,887
Eu da.

282
00:18:17,888 --> 00:18:19,021
Știi ce face apa caldă

283
00:18:19,022 --> 00:18:22,325
la dispoziția tatălui tău.

284
00:18:22,326 --> 00:18:26,712
Mamă, mă voi ocupa de totul.

285
00:19:17,781 --> 00:19:19,649
Ai o rezolvare pentru
acele gulanite ce le poartă?

286
00:19:19,650 --> 00:19:21,250
Da.

287
00:19:21,251 --> 00:19:23,152
Și nu este departe.

288
00:19:23,153 --> 00:19:26,204
Să mergem
să-l prindem pe nenorocit.

289
00:19:31,194 --> 00:19:34,780
Bun venit în vechiul St. Louis.

290
00:19:51,244 --> 00:19:53,846
A sosit vremea
să forfotesc acolo

291
00:19:53,847 --> 00:19:56,615
să-ți ofer o șansă

292
00:19:56,616 --> 00:20:00,953
să-ți pui marca pe acest birou.

293
00:20:00,954 --> 00:20:03,055
Și acum m-am retras,

294
00:20:03,056 --> 00:20:05,825
mă gândeam să mă apuc de golf.

295
00:20:05,826 --> 00:20:08,127
Odată am avut un handicap de trei.

296
00:20:08,128 --> 00:20:11,230
Și nimeni nu poate spune că nu,
deoarece nu era nimeni în jur

297
00:20:11,231 --> 00:20:14,683
mai puțin eu
care îmi amintesc regulile.

298
00:20:24,611 --> 00:20:26,145
Sărmanul.

299
00:20:26,146 --> 00:20:27,947
A fost aici de trei ore, nu?

300
00:20:27,948 --> 00:20:31,217
Urăsc asta, Nicky.
Chiar urăsc.

301
00:20:31,218 --> 00:20:34,787
Avem o hartă a orașului,
și nu am urmat-o de ani.

302
00:20:34,788 --> 00:20:37,223
Trebuie să se oprească.

303
00:20:37,224 --> 00:20:39,124
Castithanii sunt alunecoși.

304
00:20:39,125 --> 00:20:42,561
Sunt obsedați de trecut,

305
00:20:42,562 --> 00:20:46,532
<i>de străbunii lor,
și unde au fost născuți.</i>

306
00:20:46,533 --> 00:20:49,335
Își construiesc viața
după tradiții antice

307
00:20:49,336 --> 00:20:54,340
care odată au avut un scop, dar...

308
00:20:54,341 --> 00:20:57,692
Niciunul nu poate cădea
de acord despre ce a fost.

309
00:20:59,145 --> 00:21:01,280
Seamănă cu noi.

310
00:21:01,281 --> 00:21:04,383
Și-au pierdut trecutul.

311
00:21:04,384 --> 00:21:06,452
A fost aruncat în aer
când le-a fost distrusă planeta.

312
00:21:06,453 --> 00:21:10,122
Aceste ultime demonstrații în străzi,

313
00:21:10,123 --> 00:21:11,690
e tot ce mai au.

314
00:21:11,691 --> 00:21:15,895
Dacă încerci să le iei asta,

315
00:21:15,896 --> 00:21:18,413
vor fi Irathii de la început.

316
00:21:20,433 --> 00:21:21,634
Nu-mi vine să cred asta.

317
00:21:21,635 --> 00:21:24,336
Defiance s-a schimbat mult

318
00:21:24,337 --> 00:21:25,738
în ultimii cinci ani.

319
00:21:25,739 --> 00:21:28,774
Uite, am luptat împreună
împotriva volgilor și am învins.

320
00:21:28,775 --> 00:21:32,011
Cred că noi construim
o identitate mai mare

321
00:21:32,012 --> 00:21:37,032
care este mai mare decât
oamenii sau Irathii sau casti.

322
00:21:48,061 --> 00:21:52,614
Îți voi simți lipsa.

323
00:22:01,541 --> 00:22:05,126
Birch.

324
00:22:09,249 --> 00:22:12,084
Cavalerismul a murit
în atacul volgilor?

325
00:22:12,085 --> 00:22:13,419
Care e poziția lui Ben?

326
00:22:13,420 --> 00:22:14,820
Este în subteran și pe drum.

327
00:22:14,821 --> 00:22:16,422
Trebuie să plecăm
acum din oraș.

328
00:22:16,423 --> 00:22:19,425
Îi va mai lua două ore
să ajungă la țintă.

329
00:22:19,426 --> 00:22:21,580
A fost rănit.
Poate da greș.

330
00:22:21,581 --> 00:22:24,599
Este motivat.
M-am asigurat de asta.

331
00:22:25,685 --> 00:22:27,886
Te cred pe cuvânt.
Înainte de a pleca,

332
00:22:27,887 --> 00:22:31,023
sunt câțiva oameni de la care
vreau să-mi iau rămas bun.

333
00:22:31,024 --> 00:22:33,926
Ai lăsat să te apropii prea mult
de acești oameni.

334
00:22:33,927 --> 00:22:35,694
Am crescut cu ei.

335
00:22:35,695 --> 00:22:37,529
Am văzut cum li s-au născut copiii,

336
00:22:37,530 --> 00:22:40,081
i-am văzut crescând.

337
00:22:42,235 --> 00:22:45,104
Ce face este pentru beneficiul tuturor

338
00:22:45,105 --> 00:22:48,941
și pentru că trebuie să fie făcut.

339
00:22:48,942 --> 00:22:52,811
Nu-mi face plăcere, Birch.

340
00:22:52,812 --> 00:22:55,147
Știi asta.

341
00:22:55,148 --> 00:22:59,184
Știu.

342
00:22:59,185 --> 00:23:02,821
Doar am rămas fără timp, atât tot.

343
00:23:02,822 --> 00:23:07,826
Indiferent de cât ai,
niciodată nu e suficient.

344
00:23:07,827 --> 00:23:10,462
Ești de acord cu asta?

345
00:23:10,463 --> 00:23:13,948
Da.

346
00:23:18,238 --> 00:23:20,272
Bine, să luăm o pauză.

347
00:23:20,273 --> 00:23:22,541
Da, nu te opri din cauza mea.

348
00:23:22,542 --> 00:23:27,780
Am nevoie de apă.

349
00:23:27,781 --> 00:23:31,332
Bine, luați pauză.

350
00:23:37,357 --> 00:23:38,757
Parcul Jefferson.

351
00:23:38,758 --> 00:23:43,929
Nu am mai fost aici
de la 9 ani.

352
00:23:43,930 --> 00:23:45,731
- Ai fost localnic?
- Da.

353
00:23:45,732 --> 00:23:47,499
Trebuie să admit că,

354
00:23:47,500 --> 00:23:51,670
că totul e neclar.

355
00:23:51,671 --> 00:23:53,305
Am sentimentul că eu și părinții mei

356
00:23:53,306 --> 00:23:55,641
obișnuiam să mâncăm
pe aici pe undeva.

357
00:23:55,642 --> 00:23:59,344
Probabil că Golden este
de partea cealaltă a parcului.

358
00:23:59,345 --> 00:24:01,180
Asta sună corect.

359
00:24:01,181 --> 00:24:05,017
Cei mai buni ravioli din stat.

360
00:24:05,018 --> 00:24:06,852
Și cea mai bună
prăjitură lipicioasă.

361
00:24:06,853 --> 00:24:08,420
De asta îmi amintesc.

362
00:24:08,421 --> 00:24:10,989
Chiar acolo cu penicilină

363
00:24:10,990 --> 00:24:12,825
pentru cei mai mari inventatori.

364
00:24:12,826 --> 00:24:17,679
Obișnuiam să-l iau pe Luke
acolo când avea trei ani.

365
00:24:19,299 --> 00:24:23,669
Dar familia ta?
Ce au făcut înainte?

366
00:24:23,670 --> 00:24:25,437
Mâncare de câini.

367
00:24:25,438 --> 00:24:27,439
Mâncare de câini?

368
00:24:27,440 --> 00:24:30,809
Familia mea făcea mâncare de câini.

369
00:24:30,810 --> 00:24:34,346
Stai, McCawley.
Bătrânul tău era...

370
00:24:34,347 --> 00:24:36,014
Da.

371
00:24:36,015 --> 00:24:38,951
"Ronțăie" Brown McCawley.

372
00:24:38,952 --> 00:24:41,353
Cum era cântecelul?

373
00:24:41,354 --> 00:24:46,107
Nu ți-l cânt.

374
00:24:59,739 --> 00:25:03,175
Nu te-aș putea vedea
în afaceri cu mâncarea de câini.

375
00:25:03,176 --> 00:25:04,810
Am vrut să fiu fotograf.

376
00:25:04,811 --> 00:25:06,445
Pentru articole sportive.

377
00:25:06,446 --> 00:25:09,748
Unele lucruri în bikini
de amuzament.

378
00:25:09,749 --> 00:25:13,785
De ce nu ai rămas cu asta?

379
00:25:13,786 --> 00:25:16,889
O vreme am fotografiat
peisajele de la terraformare,

380
00:25:16,890 --> 00:25:18,490
dar am renunțat.

381
00:25:18,491 --> 00:25:22,194
Era prea deprimant.

382
00:25:22,195 --> 00:25:28,467
Tot ceea ce făcea era să-mi amintească
ce ne-au luat extratereștri.

383
00:25:28,468 --> 00:25:29,868
Da.

384
00:25:29,869 --> 00:25:31,637
Uite, Rafe, vreau să fiu clar.

385
00:25:31,638 --> 00:25:33,038
Acest votan pe care-l urmărim...

386
00:25:33,039 --> 00:25:34,439
Cel ce mi-a ucis băiatul?

387
00:25:34,440 --> 00:25:36,441
Este votanul de care vorbim?

388
00:25:36,442 --> 00:25:37,843
Trebuie să-l aducem în viață.

389
00:25:37,844 --> 00:25:40,078
- Știi asta, nu?
- Nu știu așa ceva.

390
00:25:40,079 --> 00:25:43,982
A prezice viitorul este un joc prostesc.

391
00:25:43,983 --> 00:25:45,584
Nu mă crezi?

392
00:25:45,585 --> 00:25:49,637
Privește în jur.

393
00:26:23,085 --> 00:26:25,637
Acesta nu este un loc pentru un copil.

394
00:27:04,130 --> 00:27:06,331
Elah Bandik este arestat.

395
00:27:06,332 --> 00:27:09,083
Și pentru ce?

396
00:27:09,389 --> 00:27:13,021
Vagabondaj.

397
00:27:21,080 --> 00:27:23,749
Semnalul devine mai puternic.

398
00:27:23,750 --> 00:27:27,535
oricine ar fi, este aproape.

399
00:27:30,056 --> 00:27:32,391
Nu-mi amintesc acele turnuri.

400
00:27:32,392 --> 00:27:33,892
Este o uzină nucleară.

401
00:27:33,893 --> 00:27:36,177
A căzut în timpul războiului.

402
00:27:40,366 --> 00:27:41,967
Dacă Ben detonează gulanite

403
00:27:41,968 --> 00:27:43,568
în unul din acele reactoare...

404
00:27:43,569 --> 00:27:45,137
Radiația ar putea trece
prin acele tunele

405
00:27:45,138 --> 00:27:47,005
în cuibul de șobolani.

406
00:27:47,006 --> 00:27:49,357
Radiația i-ar ucide pe toți.

407
00:28:07,584 --> 00:28:11,954
Un ban pentru gând.

408
00:28:11,955 --> 00:28:18,143
Nu asta spuneți voi, oamenii?

409
00:28:20,397 --> 00:28:22,698
Fratele meu colecționa bănuți.

410
00:28:22,699 --> 00:28:25,116
Din cei vechi.

411
00:28:26,503 --> 00:28:30,388
Spunea că acel cupru folosit
valorează mai mult decât monedele.

412
00:28:32,509 --> 00:28:36,661
Te gândeai la el, nu?

413
00:28:41,918 --> 00:28:45,521
Este de datoria noastră
să ne trăim din plin viețile...

414
00:28:45,522 --> 00:28:49,841
și să-i onorăm pe cei căzuți.

415
00:28:52,162 --> 00:28:53,763
De aceea nu ar trebui

416
00:28:53,764 --> 00:28:57,549
să te aud că ai
îndoieli legate de nuntă.

417
00:28:59,836 --> 00:29:01,771
Vreau s-o luăm ușor,

418
00:29:01,772 --> 00:29:04,789
să luăm o pauză.

419
00:29:06,576 --> 00:29:09,278
Tatăl tău pune presiune pe tine, nu?

420
00:29:09,279 --> 00:29:12,063
Este un măgar.

421
00:29:12,849 --> 00:29:14,316
Majoritatea bărbaților sunt.

422
00:29:14,317 --> 00:29:18,503
Este o caracteristică a speciei.

423
00:29:20,123 --> 00:29:23,441
Te poți lupta cu el dacă vrei.

424
00:29:26,530 --> 00:29:30,399
Nu cred că pot.

425
00:29:30,400 --> 00:29:33,102
Înainte de a-mi părăsi lumea,

426
00:29:33,103 --> 00:29:35,204
părinții mei au mers
la mare distanță

427
00:29:35,205 --> 00:29:38,440
să se asigure că mă mărit cu
un bărbat pe care-l considerau demn.

428
00:29:38,441 --> 00:29:43,979
Lângă mine a fost un străin,
nu foarte chipeș.

429
00:29:43,980 --> 00:29:47,216
<i>Dar era bine văzut.</i>

430
00:29:47,217 --> 00:29:50,119
Și era un om de mare onoare.

431
00:29:50,120 --> 00:29:54,590
Părinții mei îl credeau
pe acest om ca fiind onorabil

432
00:29:54,591 --> 00:29:57,560
și că mă va ține în siguranță.

433
00:29:57,561 --> 00:29:58,894
Ce s-a întâmplat?

434
00:29:58,895 --> 00:30:01,497
Am întâlnit pe altcineva.

435
00:30:01,498 --> 00:30:05,768
Era un nimeni tânăr,

436
00:30:05,769 --> 00:30:09,972
frumos, periculos
și cu un zâmbet ciudat.

437
00:30:09,973 --> 00:30:16,045
Și-a câștigat călătoria pe Terra
ca plată la un joc de noroc.

438
00:30:16,046 --> 00:30:18,948
Datak.

439
00:30:18,949 --> 00:30:21,984
M-a urmărit cu agresivitate.

440
00:30:21,985 --> 00:30:25,721
Logodnicul meu a fost furios.

441
00:30:25,722 --> 00:30:29,925
L-a provocat pe Datak la
un duel sângeros castithan.

442
00:30:29,926 --> 00:30:34,697
Deci s-au luptat?

443
00:30:34,698 --> 00:30:36,599
Nu au avut ocazia.

444
00:30:36,600 --> 00:30:38,400
În drum spre el,

445
00:30:38,401 --> 00:30:40,269
bărbatul de mare onoare

446
00:30:40,270 --> 00:30:43,239
a fost aruncat printr-un sas.

447
00:30:43,240 --> 00:30:46,775
A fost un accident tragic.

448
00:30:46,776 --> 00:30:50,512
Cum de ai un accident...

449
00:30:50,513 --> 00:30:54,383
Datak a fost omul care m-a iubit
mai presus de orice.

450
00:30:54,384 --> 00:30:56,552
A fost un supraviețuitor,

451
00:30:56,553 --> 00:31:00,890
un om care nu s-ar fi oprit de la nimic
să ne știe în siguranță.

452
00:31:00,891 --> 00:31:05,710
Am înțeles omul de care aveam nevoie
într-un fel în care părinții mei nu au făcut-o.

453
00:31:09,566 --> 00:31:11,750
Povestea este adevărată?

454
00:31:16,273 --> 00:31:19,858
Va fi o nuntă frumoasă.

455
00:31:36,893 --> 00:31:39,428
Ai grijă.

456
00:31:39,429 --> 00:31:43,014
Ține ochii deschiși.

457
00:31:43,532 --> 00:31:45,000
Asta este.
Stați împreună.

458
00:31:45,001 --> 00:31:46,969
Nu am mai fost aici de mult timp.

459
00:31:46,970 --> 00:31:50,522
Încă nimic?

460
00:32:23,472 --> 00:32:26,140
Asta este.

461
00:32:26,141 --> 00:32:27,341
- Bomba a fost dezactivată.
- Bine.

462
00:32:27,342 --> 00:32:29,877
Hei.

463
00:32:29,878 --> 00:32:31,846
Avem nevoie de el viu,
dacă vrem să aflăm

464
00:32:31,847 --> 00:32:33,915
cine este în spatele acestui lucru.

465
00:32:33,916 --> 00:32:36,617
Vrei să-l răzbuni pe Luke,
înțeleg.

466
00:32:36,618 --> 00:32:40,721
Rafe, o ai pe Christie și îl ai
Quentin stând acasă,

467
00:32:40,722 --> 00:32:43,024
și cineva își face blestemul
pentru a distruge.

468
00:32:43,025 --> 00:32:44,926
- orașul în care locuiesc.
- Știi, Luke a implorat

469
00:32:44,927 --> 00:32:46,160
pentru viața lui ca o fetiță.

470
00:32:46,161 --> 00:32:47,595
Avem nevoie de răspunsuri de la el.

471
00:32:47,596 --> 00:32:49,263
- Știu ce fac, șerifule.
- Vrei să știi

472
00:32:49,264 --> 00:32:50,698
- de ce mă ajuta?
- Hei!

473
00:32:50,699 --> 00:32:52,466
Ce, încerci să mori pentru cauză?

474
00:32:52,467 --> 00:32:54,001
Este pentru că avea nevoie de bani

475
00:32:54,002 --> 00:32:55,536
pentru a fugi din Defiance

476
00:32:55,537 --> 00:32:57,438
- și să plece departe de tine.
- Rafe.

477
00:32:57,439 --> 00:32:59,307
Acesta e motivul pentru care râd.

478
00:32:59,308 --> 00:33:00,908
Au venit aici să-l răzbune
pe săracul Luke,

479
00:33:00,909 --> 00:33:03,477
și te urăște de moarte.

480
00:33:03,478 --> 00:33:04,879
Adică, după ce i-ai făcut mamei lui.

481
00:33:04,880 --> 00:33:06,581
- Taci!
- Hei.

482
00:33:06,582 --> 00:33:09,383
Acum poți face ce e drept
pentru fiul tău mort

483
00:33:09,384 --> 00:33:11,519
sau poți face ce e corect
pentru cei doi rămași în viață,

484
00:33:11,520 --> 00:33:13,854
dar nu le poți face pe amândouă.

485
00:33:13,855 --> 00:33:15,590
Fă-ți alegerea.

486
00:33:15,591 --> 00:33:18,475
Acum.

487
00:33:38,814 --> 00:33:42,966
Spune-i Amandei că-mi pare rău.

488
00:33:57,665 --> 00:34:01,702
Este destul de liniște aici.

489
00:34:01,703 --> 00:34:03,170
Primarul a spus că va veni imediat.

490
00:34:03,171 --> 00:34:05,439
Poate vom fi bine.

491
00:34:05,440 --> 00:34:08,809
Vor veni după el.

492
00:34:08,810 --> 00:34:10,878
Asta a fost o greșeală.

493
00:34:10,879 --> 00:34:13,213
Ai fost prost că m-ai ajutat.

494
00:34:13,214 --> 00:34:16,617
Ai făcut o mișcare,
iar eu te-am susținut.

495
00:34:16,618 --> 00:34:19,152
Asta fac șerifii.

496
00:34:19,153 --> 00:34:20,587
Clancy m-a învățat asta.

497
00:34:20,588 --> 00:34:23,139
Ești prost să asculți de el.

498
00:34:27,428 --> 00:34:28,929
<i>Shtako.</i>

499
00:34:28,930 --> 00:34:30,364
Câți?

500
00:34:30,365 --> 00:34:33,967
Îl pot vedea pe Datak
și acel bio-om.

501
00:34:33,968 --> 00:34:36,819
Mergi pe partea aceea.

502
00:34:43,978 --> 00:34:46,313
Predă-l pe laș.

503
00:34:46,314 --> 00:34:50,751
<i>Mă tem că nu putem
face asta, Favi Tarr.</i>

504
00:34:50,752 --> 00:34:51,985
Este o problemă castithană

505
00:34:51,986 --> 00:34:54,755
și va fi rezolvată de castithani.

506
00:34:54,756 --> 00:34:56,890
Dacă vei face un prim pas,
primul meu glonț te va ucide.

507
00:34:56,891 --> 00:34:59,826
Încântătoare fată.

508
00:34:59,827 --> 00:35:03,964
Putem să te ocolim
sau să trecem prin tine.

509
00:35:03,965 --> 00:35:06,149
Alegerea e a ta.

510
00:35:15,276 --> 00:35:16,877
Bine, du-l pe Levon la doctor.

511
00:35:16,878 --> 00:35:19,862
Bine, Rafe.

512
00:35:24,585 --> 00:35:29,623
Ajunge, Datak.

513
00:35:29,624 --> 00:35:31,959
Irisa și Tommy acționau
sub ordinele mele.

514
00:35:31,960 --> 00:35:35,028
Am decis să-l iert pe Elah Bandik

515
00:35:35,029 --> 00:35:38,065
despre violarea legii castithane.

516
00:35:38,066 --> 00:35:40,267
Nu ai acea putere.

517
00:35:40,268 --> 00:35:43,003
Dacă îl iei, va trebui

518
00:35:43,004 --> 00:35:44,771
să tragi în acest birou și să mă ucizi.

519
00:35:44,772 --> 00:35:46,740
Ce crezi că se întâmplă aici?

520
00:35:46,741 --> 00:35:49,509
Nimic bun.

521
00:35:49,510 --> 00:35:51,044
Nak, ai face bine să vii cu noi.

522
00:35:51,045 --> 00:35:52,713
- Nu e lupta ta, Rafe.
- Da?

523
00:35:52,714 --> 00:35:56,666
Îți datorez una, Nolan.

524
00:35:59,020 --> 00:36:01,054
Cum vrei să fie, Datak?

525
00:36:01,055 --> 00:36:03,390
Vărsare de sânge inutilă

526
00:36:03,391 --> 00:36:06,259
sau vom rezolva diferențele noastre,

527
00:36:06,260 --> 00:36:09,078
pașnic?

528
00:36:37,158 --> 00:36:39,926
Doamnă primar,

529
00:36:39,927 --> 00:36:41,795
pasiunea ta mi-a atins inima.

530
00:36:41,796 --> 00:36:43,897
Suntem într-adevăr o comunitate.

531
00:36:43,898 --> 00:36:47,267
S-a vărsat destul sânge.

532
00:36:47,268 --> 00:36:50,837
În seara asta să ne îngropăm
morții cu demnitate.

533
00:36:50,838 --> 00:36:54,048
Și mai târziu, cine știe?

534
00:36:54,049 --> 00:36:58,919
Poate putem discuta
despre diferențele culturale

535
00:36:58,920 --> 00:37:01,972
cu mintea limpede.

536
00:37:23,245 --> 00:37:25,891
Ne vom vedea la nuntă.

537
00:37:33,462 --> 00:37:36,257
Apreciez ajutorul, Rafe.
Putea ieși urât.

538
00:37:36,258 --> 00:37:38,959
Dacă o făceam eu ar fi fost curat.

539
00:37:38,960 --> 00:37:41,162
Trebuie să-mi verific omul.

540
00:37:41,163 --> 00:37:44,915
Amanda.
Să mergem, Nak.

541
00:37:48,737 --> 00:37:52,189
Haide.
Te voi duce acasă.

542
00:37:54,276 --> 00:37:55,910
Știi că nu s-a terminat cu Datak.

543
00:37:55,911 --> 00:37:59,947
Știu.

544
00:37:59,948 --> 00:38:01,982
Unde este Ben?

545
00:38:01,983 --> 00:38:04,835
E mort.

546
00:38:06,254 --> 00:38:11,358
A spus să-ți spunem
că-i pare rău.

547
00:38:11,359 --> 00:38:13,194
Nu ne pare rău tuturor?

548
00:38:13,195 --> 00:38:15,796
Orașul e în siguranță momentan.

549
00:38:15,797 --> 00:38:18,099
Răspund eu.

550
00:38:18,100 --> 00:38:20,034
Îmi dai detaliile mai târziu.

551
00:38:20,035 --> 00:38:23,053
Dar momentan am 41
de oameni de îngropat.

552
00:38:36,151 --> 00:38:37,251
Ce ai făcut?

553
00:38:37,252 --> 00:38:38,953
L-ai arestat?

554
00:38:38,954 --> 00:38:43,139
Nu-mi plac lanțurile.

555
00:38:44,759 --> 00:38:48,078
Ai procedat corect.

556
00:38:51,166 --> 00:38:54,935
Amanda a ajutat.

557
00:38:54,936 --> 00:38:59,055
Am avut dreptate să avem
încredere în ea.

558
00:39:03,545 --> 00:39:08,315
Vom ajunge vreodată în Antarctica?

559
00:39:08,316 --> 00:39:10,417
Antarctica nu este reală, copilă.

560
00:39:10,418 --> 00:39:15,055
- Ești sigur?
- Nu.

561
00:39:15,056 --> 00:39:17,124
Dar acest oraș este.

562
00:39:17,125 --> 00:39:20,043
Sunt sigur de asta.

563
00:39:27,334 --> 00:39:29,602
Astăzi ne-am adunat să onorăm
cele 41 de suflete

564
00:39:29,603 --> 00:39:32,939
care și-au dat viața
pentru acest oraș.

565
00:39:32,940 --> 00:39:34,908
Au fost părinții noștri,

566
00:39:34,909 --> 00:39:38,878
soții și soțiile noastre,
frații și surorile noastre.

567
00:39:38,879 --> 00:39:43,599
Dar pentru noi au fost eroi.

568
00:41:48,079 --> 00:41:49,279
Mulțumesc

569
00:41:49,379 --> 00:41:51,079
că m-ai lăsat să pretrec ceva vreme
cu familia mea.

570
00:41:51,079 --> 00:41:55,379
Pentru puțin
Ce faci e brav și onorabil.

571
00:42:30,079 --> 00:42:34,079
Traducerea și adaptarea:
tradusa in cinema

