1
00:00:01,981 --> 00:00:04,009
Anterior în Defiance...

2
00:00:04,010 --> 00:00:06,016
- Acesta este Saint Louis?
- A fost odată.

3
00:00:06,017 --> 00:00:08,013
Acum se numește Defiance.

4
00:00:08,014 --> 00:00:10,819
Acest oraș,
este un loc frumos unde să trăiești.

5
00:00:10,820 --> 00:00:12,488
Mi se tot spune.

6
00:00:12,489 --> 00:00:14,490
Șeriful meu mi-a spus
că v-a găsit

7
00:00:14,491 --> 00:00:16,825
pe tine și fata irathientă
în Tărâmurile Dăunătoare.

8
00:00:16,826 --> 00:00:18,160
Este fiica mea.

9
00:00:18,161 --> 00:00:19,828
Fiica ta?

10
00:00:19,829 --> 00:00:22,097
Trebuie să mulțumesc
minelor McCawley,

11
00:00:22,098 --> 00:00:23,933
Rafe McCawley, și copiilor lui,

12
00:00:23,934 --> 00:00:26,284
Luke, Quentin, și Christie.

13
00:00:27,304 --> 00:00:29,071
Voi aduna niște mușchiuloși

14
00:00:29,072 --> 00:00:31,040
și-i voi face Rafe McCawley o vizită.

15
00:00:31,041 --> 00:00:34,176
Fiul nostru este îndrăgostit
de fata McCawley.

16
00:00:34,177 --> 00:00:35,577
Nu ar fi ceva dacă

17
00:00:35,578 --> 00:00:38,247
Alak și Christie s-ar însura?

18
00:00:38,248 --> 00:00:39,515
Ce se întâmplă, Luke?

19
00:00:39,516 --> 00:00:41,150
Ce se petrece?

20
00:00:41,151 --> 00:00:43,168
Voi fi acasă la cină, bine?

21
00:00:44,087 --> 00:00:46,221
Luke a fost ucis?

22
00:00:46,222 --> 00:00:47,623
Oricine a fost, îl vom găsi.

23
00:00:47,624 --> 00:00:50,492
Mi-ai ucis fiul!

24
00:00:50,493 --> 00:00:53,062
- Nu!
- Toată lumea trebuie să plece.

25
00:00:53,063 --> 00:00:56,114
Sosesc. Plănuiesc să atace
după lăsarea întunericului.

26
00:00:57,434 --> 00:01:00,185
Foc!

27
00:01:11,681 --> 00:01:13,882
Da!

28
00:01:13,883 --> 00:01:15,584
Câți morți?

29
00:01:15,585 --> 00:01:17,936
41.

30
00:03:38,991 --> 00:03:40,984
Elah Banadik de Yuke Liro...

31
00:03:40,991 --> 00:03:43,984
onorabilul Datak Tarr
de Shanje Liro

32
00:03:44,991 --> 00:03:46,984
te acuză de lașitate.

33
00:03:47,991 --> 00:03:49,984
Negi acuzațiile?

34
00:03:49,991 --> 00:03:51,984
Nu le neg.

35
00:03:51,991 --> 00:03:53,984
Deci, așa să fie.

36
00:03:54,991 --> 00:03:58,984
Cum mă comport este cum
liroul meu este perceput.

37
00:04:02,993 --> 00:04:06,095
Atunci ceremonia de curățare
va începe.

38
00:04:10,393 --> 00:04:13,095
Ce fac?

39
00:04:13,096 --> 00:04:15,164
Este o ceremonie de curățare.

40
00:04:15,165 --> 00:04:18,734
Pare a fi tortură.

41
00:04:18,735 --> 00:04:23,087
Da. Credeam că am lăsat
acele lucruri în Tărâmurile Dăunătoare.

42
00:04:35,151 --> 00:04:37,953
Bine. În regulă.
Ajunge.

43
00:04:37,954 --> 00:04:39,188
Asta este.
Te-ai distrat.

44
00:04:39,189 --> 00:04:41,706
Acum eliberează-l pe acest om.

45
00:04:49,966 --> 00:04:51,733
Acest om este un dezertor.

46
00:04:51,734 --> 00:04:54,269
A aruncat armele
și a fugit de volgi.

47
00:04:54,270 --> 00:04:57,573
Acest om a fost curajos
să ia arma în primul rând.

48
00:04:57,574 --> 00:05:01,210
Mulți oameni își pierd calmul
în prima lor luptă.

49
00:05:01,211 --> 00:05:04,146
Nu și castithanii.
În legile zeului nostru, Rayetso,

50
00:05:04,147 --> 00:05:07,049
a fugi din luptă
se reflectă asupra fraților

51
00:05:07,050 --> 00:05:08,016
<i>sau castei tale.</i>

52
00:05:08,017 --> 00:05:10,686
Acest om Elah Bandik

53
00:05:10,687 --> 00:05:13,555
a luat onoarea fiecărui
castithan din Defiance.

54
00:05:13,556 --> 00:05:16,458
Acest om?
Acest om micuț

55
00:05:16,459 --> 00:05:20,495
a luat onoarea fiecărui
castithan din Defiance?

56
00:05:20,496 --> 00:05:22,798
Nu că oamenii mei ar trebui
să-și explice religia.

57
00:05:22,799 --> 00:05:25,334
Dar avem asta pentru
binele lui Bandik.

58
00:05:25,335 --> 00:05:27,236
- Sunt sigur.
- Fără acest ritual,

59
00:05:27,237 --> 00:05:30,505
<i>sufletului lui îi va fi interzis
trecerea în viața de apoi.</i>

60
00:05:30,506 --> 00:05:32,274
Nu-mi pasă.
Voi închide asta.

61
00:05:32,275 --> 00:05:34,076
Nu, te rog, nu.

62
00:05:34,077 --> 00:05:36,078
Nu au de ales.

63
00:05:36,079 --> 00:05:38,863
Trebuie să fac asta pentru familia mea.

64
00:05:40,083 --> 00:05:42,084
Îl dai jos pe acel om,

65
00:05:42,085 --> 00:05:44,219
sau vă arestez pe toți.

66
00:05:44,220 --> 00:05:47,589
Și încep cu tine.
Ce se întâmplă aici?

67
00:05:47,590 --> 00:05:49,057
Doamnă primar.
Sper că ai venit pentru

68
00:05:49,058 --> 00:05:52,377
pentru a-i pune botniță
noului șerif.

69
00:05:54,597 --> 00:05:55,998
Înțelegerea noastră cu predecesorul

70
00:05:55,999 --> 00:05:58,033
datează din zilele fondatoare
ale orașului.

71
00:05:58,034 --> 00:06:00,869
Ai de gând de
a demonta înțelegerea...

72
00:06:00,870 --> 00:06:03,855
la trei săptămâni de când ești în slujbă?

73
00:06:11,023 --> 00:06:14,192
Respect tradițiile castithansasiene...

74
00:06:14,323 --> 00:06:18,192
mai mult decât a făcut-o
primarul Nicky.

75
00:06:20,323 --> 00:06:24,192
Ține ceremonia confidentă și ascunsă.

76
00:06:24,193 --> 00:06:25,661
Bineînțeles, Amanda.

77
00:06:25,662 --> 00:06:29,113
Spune-mi dnă primar.

78
00:06:31,801 --> 00:06:34,452
Pune-ți arma deoparte.

79
00:06:36,873 --> 00:06:38,890
Vino cu mine.

80
00:06:49,786 --> 00:06:51,853
Îmi pare rău.

81
00:06:51,854 --> 00:06:53,255
Pari supărată.

82
00:06:53,256 --> 00:06:56,541
Am văzut ceva și mai rău.

83
00:07:03,399 --> 00:07:05,801
Nu se ceartă
pe prețul unui tambur.

84
00:07:05,802 --> 00:07:07,069
Torturează un om
aproape de moarte.

85
00:07:07,070 --> 00:07:09,104
Nolan, ești din partea cealaltă.

86
00:07:09,105 --> 00:07:09,971
Îmi pot imagina cum este.

87
00:07:09,972 --> 00:07:11,540
Nu sunt sigur că poți.

88
00:07:11,541 --> 00:07:14,343
Te-ai întrebat vreodată de ce avem
așa puțini irathienti în Defiance?

89
00:07:14,344 --> 00:07:16,545
Ce naiba are de a face cu orice?

90
00:07:16,546 --> 00:07:18,580
Acum opt ani, când
Defiance a fost fondat,

91
00:07:18,581 --> 00:07:20,182
aveam peste 1.000.

92
00:07:20,183 --> 00:07:23,285
Dar dintr-un anumit motiv,
nu credeau în vaccinarea copiilor.

93
00:07:23,286 --> 00:07:26,421
Primarul Nicky a văzut copiii
irathienti murind fără motiv.

94
00:07:26,422 --> 00:07:30,158
Așa că au scris vaccinări mandatorii
în carta orașului.

95
00:07:30,159 --> 00:07:32,361
Ajutorii de șerif au intrat
din casă în casă

96
00:07:32,362 --> 00:07:33,962
inoculând cu forța copiii irathienți.

97
00:07:33,963 --> 00:07:35,630
Irathienții au pus mâna pe arme,

98
00:07:35,631 --> 00:07:36,732
și a avut loc o revoltă.

99
00:07:36,733 --> 00:07:38,633
Ce s-a întâmplat?

100
00:07:38,634 --> 00:07:40,769
Ei aveau bâte.
Noi aveam arme Vo-tech.

101
00:07:40,770 --> 00:07:43,805
Ce crezi că s-a întâmplat?

102
00:07:43,806 --> 00:07:47,876
Unii au fost uciși,
și restul au plecat.

103
00:07:47,877 --> 00:07:50,979
După asta, consiliul orașului
a decis informal

104
00:07:50,980 --> 00:07:52,614
să permită opt rase

105
00:07:52,615 --> 00:07:55,317
care să onoreze valorile
tradiționale ale poporului lor.

106
00:07:55,318 --> 00:07:57,085
Bine.

107
00:07:57,086 --> 00:07:58,787
Privește-mă în ochi,

108
00:07:58,788 --> 00:08:01,923
și spune-mi că ce se întâmplă
acolo crezi că este în regulă.

109
00:08:01,924 --> 00:08:04,142
Este necesar.

110
00:08:21,277 --> 00:08:23,245
Nu vei opri asta?

111
00:08:23,246 --> 00:08:26,114
Nu, nu o voi face.

112
00:08:26,115 --> 00:08:28,450
Nu sunt pregătit să împușc
un oraș întreg

113
00:08:28,451 --> 00:08:31,553
să salvez un om care spune că
nu vrea să fie salvat.

114
00:08:31,554 --> 00:08:34,956
În plus, doamna primar a spus
că va încerca să rezolve asta.

115
00:08:34,957 --> 00:08:36,458
<i>Promisiunile sunt shtako.</i>

116
00:08:36,459 --> 00:08:39,795
Da, ei bine, depinde
de persoana care face promisiunile.

117
00:08:39,796 --> 00:08:41,730
Să luăm o pauză,

118
00:08:41,731 --> 00:08:45,183
și să vedem dacă cuvântul
doamnei primar înseamnă ceva.

119
00:09:08,491 --> 00:09:11,209
E timpul să te trezești, Ben.

120
00:09:26,175 --> 00:09:30,178
Vri-Tex? M-ai fi ucis
pentru asta.

121
00:09:30,179 --> 00:09:32,380
Prioritatea mea a fost
să te fac să nu mai vorbești.

122
00:09:32,381 --> 00:09:34,583
Nu te-aș fi trădat.

123
00:09:34,584 --> 00:09:37,118
Asta e bine,

124
00:09:37,119 --> 00:09:40,605
știind ce se va întâmpla
cu familia ta dacă o vei face.

125
00:09:43,926 --> 00:09:46,477
Sau dacă mai dai greș a doua oară.

126
00:09:51,334 --> 00:09:53,602
Bine.

127
00:09:53,603 --> 00:09:55,036
A doua oară?

128
00:09:55,037 --> 00:09:56,805
Am făcut tot ce ai spus.

129
00:09:56,806 --> 00:09:58,373
Am aruncat în aer plasa de stază.

130
00:09:58,374 --> 00:10:00,041
Și totuși Volgii au fost înfrânți,

131
00:10:00,042 --> 00:10:03,578
și orașul este încă în picioare.

132
00:10:03,579 --> 00:10:05,747
Au învins volgii?

133
00:10:05,748 --> 00:10:07,449
- Cum?
- Nu contează.

134
00:10:07,450 --> 00:10:09,951
Îți amintești vechiul plan?

135
00:10:09,952 --> 00:10:11,286
Minele.

136
00:10:11,287 --> 00:10:13,488
Dar asta nu ar putea distruge

137
00:10:13,489 --> 00:10:15,423
lucrul pe care vrem să-l găsim?

138
00:10:15,424 --> 00:10:16,658
Am încredere.

139
00:10:16,659 --> 00:10:19,594
Fă ce ți se spune.

140
00:10:19,595 --> 00:10:22,464
Nu, nu mai pot trece prin asta.

141
00:10:22,465 --> 00:10:24,132
Nu m-am înscris pentru asta.

142
00:10:24,133 --> 00:10:27,685
Te-ai înscris pentru orice
este necesar, Ben.

143
00:11:03,704 --> 00:11:04,971
Salut, tată.

144
00:11:04,972 --> 00:11:09,625
Ai decis să vii acasă?

145
00:11:10,644 --> 00:11:15,214
Te-am văzut la funeraliile
lui Luke ieri.

146
00:11:15,215 --> 00:11:16,716
Nu am știut ce să-ți spun,

147
00:11:16,717 --> 00:11:18,651
așa că m-am ferit de tine.

148
00:11:18,652 --> 00:11:21,087
Asta e greșit.

149
00:11:21,088 --> 00:11:24,524
Cu Luke mort,
trebuie să punem deoparte

150
00:11:24,525 --> 00:11:26,425
micile probleme și să fim uniți.

151
00:11:26,426 --> 00:11:29,462
Ești de acord să te măriți
cu copilul lui Datak,

152
00:11:29,463 --> 00:11:31,931
astea sunt micile lucruri
pe care trebuie să le pun deoparte?

153
00:11:31,932 --> 00:11:33,332
Hai, tată.

154
00:11:33,333 --> 00:11:35,501
Acceptă ramura de măslin.
Să mâncăm.

155
00:11:35,502 --> 00:11:37,904
Cum aș putea să mănânc când
tot ce pot să văd este acea nălucă.

156
00:11:37,905 --> 00:11:39,539
- Nu folosi acel cuvânt.
- Acel castithan

157
00:11:39,540 --> 00:11:41,574
își pune mâinile pe tine?

158
00:11:41,575 --> 00:11:44,110
Crezi că asta ar fi vrut
fratele tău mort?

159
00:11:44,111 --> 00:11:46,679
Ce a vrut nu mai contrează.

160
00:11:46,680 --> 00:11:48,648
Este ceea ce vrem noi.

161
00:11:48,649 --> 00:11:50,249
Sunt îndrăgostită de Alak Tarr,

162
00:11:50,250 --> 00:11:51,784
și vreau să mă mărit cu el.

163
00:11:51,785 --> 00:11:53,553
Da?

164
00:11:53,554 --> 00:11:56,822
Vreau să anulezi această nuntă

165
00:11:56,823 --> 00:11:58,558
și să te întorci acasă.

166
00:11:58,559 --> 00:12:02,161
Și dacă nu o fac?

167
00:12:02,162 --> 00:12:03,796
Dacă mai ieși pe acea ușă,

168
00:12:03,797 --> 00:12:09,484
- nu mai există cale de întoarcere.
- Tată.

169
00:12:10,571 --> 00:12:12,905
De când a murit mama,

170
00:12:12,906 --> 00:12:15,074
Christie a fost singura care
a ținut familia unită,

171
00:12:15,075 --> 00:12:16,876
și singura dată când face
ceva ce nu-ți place,

172
00:12:16,877 --> 00:12:18,644
îi întorci spatele?

173
00:12:18,645 --> 00:12:22,315
- Dar Luke...
- Ce este cu Luke?

174
00:12:22,316 --> 00:12:25,834
Fratele tău a fost un om bun.

175
00:12:26,987 --> 00:12:31,557
Atunci de ce se întâlnea
singur în pădure cu Ben Daris,

176
00:12:31,558 --> 00:12:34,676
tipul care i-a adus pe
volgi asupra noastră?

177
00:12:59,219 --> 00:13:03,022
McCawley.

178
00:13:03,023 --> 00:13:04,690
Vin imediat.

179
00:13:04,691 --> 00:13:06,158
Quentin, ia tamburul.

180
00:13:06,159 --> 00:13:07,727
A avut loc o explozie în mine.

181
00:13:07,728 --> 00:13:10,229
Adjunctul tău va fi bine,

182
00:13:10,230 --> 00:13:12,265
dar nu este niciun semn
de Ben Daris.

183
00:13:12,266 --> 00:13:13,466
A riscat mult

184
00:13:13,467 --> 00:13:15,935
încercând să-l prindă
în lumina zilei.

185
00:13:15,936 --> 00:13:19,605
Oricine l-a atacat a folosit Vri-Tex.

186
00:13:19,606 --> 00:13:21,707
Un drog periculos
folosit în medicina de front.

187
00:13:21,708 --> 00:13:25,311
Poate fi un fost soldat.

188
00:13:25,312 --> 00:13:28,147
Quentin McCawley
doar ce a sunat.

189
00:13:28,148 --> 00:13:31,233
A avut loc o explozie în mine.

190
00:13:40,125 --> 00:13:42,293
Asta e.

191
00:13:42,294 --> 00:13:45,096
Prietenul tău Ben Daris
mi-a atacat un gardian,

192
00:13:45,097 --> 00:13:48,532
și a furat niște gulanite
și a mers în subteran.

193
00:13:48,533 --> 00:13:51,702
A aruncat în aer puțul I-9 în urma
lui ca să nu poată fi urmărit.

194
00:13:51,703 --> 00:13:53,738
Asta e vina ta, Amanda, și a ta.

195
00:13:53,739 --> 00:13:56,274
L-ai lăsat pe criminalul fiului meu să scape.
Îl vom aduce înapoi.

196
00:13:56,275 --> 00:13:58,042
Câți mineri erau în puț?

197
00:13:58,043 --> 00:13:59,810
Niciunul.
Puțul era abandonat.

198
00:13:59,811 --> 00:14:02,980
Duce în vechiul St. Louis.

199
00:14:02,981 --> 00:14:05,216
Vechiul St. Louis?

200
00:14:05,217 --> 00:14:08,185
Când extratereștrii
Terraformatori au înnebunit,

201
00:14:08,186 --> 00:14:10,354
majoritatea orașelor americane
au fost distruse,

202
00:14:10,355 --> 00:14:13,357
dar ceva ciudat
s-a întâmplat în St. Louis.

203
00:14:13,358 --> 00:14:15,660
Pământul nou format
a urmat orașul

204
00:14:15,661 --> 00:14:17,528
și s-a întărit înainte
de a-l distruge.

205
00:14:17,529 --> 00:14:20,064
Unele secții din oraș sunt încă
intacte, mai mult sau mai puțin.

206
00:14:20,065 --> 00:14:21,666
Ceva încă nu este bine.

207
00:14:21,667 --> 00:14:22,800
Ce vrei să spui?

208
00:14:22,801 --> 00:14:24,435
Ei bine, cu plasa căzută,

209
00:14:24,436 --> 00:14:26,270
ce l-ar opri pe Ben
să evadeze prin trecătoare?

210
00:14:26,271 --> 00:14:27,538
De ce să se blocheze
în subteran?

211
00:14:27,539 --> 00:14:29,640
A furat 20 de kilograme de gulanite.

212
00:14:29,641 --> 00:14:32,276
Nu ar fi necesare mai mult de două
pentru a arunca în aer acel tunel.

213
00:14:32,277 --> 00:14:34,345
Bine, deci rămâne cu 18 kile.

214
00:14:34,346 --> 00:14:35,813
Este suficient să facă o bombă mare.

215
00:14:35,814 --> 00:14:37,548
Nu este suficient pentru
a face ceva Defiance-ului.

216
00:14:37,549 --> 00:14:38,849
Oricum, nu din subteran.

217
00:14:38,850 --> 00:14:41,052
Ne poate spune cine a fost
în spatele atacului volgi.

218
00:14:41,053 --> 00:14:43,020
Trebuie să mergem după el.
Cât timp să curățăm asta?

219
00:14:43,021 --> 00:14:44,255
Minim patru ore.

220
00:14:44,256 --> 00:14:47,358
Nu, e prea mult.
Avem nevoie de alt drum în jos.

221
00:14:47,359 --> 00:14:49,126
Aici.

222
00:14:49,127 --> 00:14:50,428
- Ce este?
- Cuibul șobolanilor.

223
00:14:50,429 --> 00:14:52,263
Este un labirint aici.

224
00:14:52,264 --> 00:14:54,999
Să nu mai menționăm roci ascuțite
și prăpastii adânci.

225
00:14:55,000 --> 00:14:56,867
Nimeni nu s-a obosit
să o cartografieze

226
00:14:56,868 --> 00:14:58,703
din moment ce I-9
este mai mare și mai sigur.

227
00:14:58,704 --> 00:14:59,870
Harta e în capul meu.

228
00:14:59,871 --> 00:15:01,405
Eu am descoperit
cuibul șobolanilor.

229
00:15:01,406 --> 00:15:03,607
Este singura șansă
de a o lua înaintea lui Ben Daris.

230
00:15:03,608 --> 00:15:07,111
Quentin, du-te să-l găsești pe Nak
și Levon și încă câțiva

231
00:15:07,112 --> 00:15:08,379
și aduceți ceva echipament
de coborât.

232
00:15:08,380 --> 00:15:10,214
Nu se poate.
Cu siguranță nu.

233
00:15:10,215 --> 00:15:11,615
Sunt tunelurile mele
și oamenii mei...

234
00:15:11,616 --> 00:15:12,917
Cum voi ști că nu-l vei găsi
pe Ben

235
00:15:12,918 --> 00:15:14,685
- și-l vei împușca?
- Ai cuvântul meu.

236
00:15:14,686 --> 00:15:16,387
Sau dintr-o dată asta
nu mai e bine pentru tine?

237
00:15:16,388 --> 00:15:17,888
Voi merge cu el
și să-l țin onest.

238
00:15:17,889 --> 00:15:20,024
Nu.
Ascultă, nu ești miner.

239
00:15:20,025 --> 00:15:21,392
Este prea periculos.
Nu mă voi așeza

240
00:15:21,393 --> 00:15:22,860
cu cineva cu platfus.

241
00:15:22,861 --> 00:15:24,628
Fără supărare,
dar am făcut descinderi mai dure

242
00:15:24,629 --> 00:15:27,631
în timpul războiului
căutând buncăre subterane.

243
00:15:27,632 --> 00:15:30,584
Pun 20 că bocancii mei ating
primii podeaua.

244
00:15:32,704 --> 00:15:35,489
E pielea ta în joc.

245
00:15:36,908 --> 00:15:38,943
Indiferent ce ar fi, te vei asigura
că nu-l va ucide pe Ben.

246
00:15:38,944 --> 00:15:40,478
Omul i-a ucis fiul.

247
00:15:40,479 --> 00:15:42,713
- Dacă aș fi fost eu...
- Știu.

248
00:15:42,714 --> 00:15:44,648
Dar îl avem nevoie în viață
pentru întrebări.

249
00:15:44,649 --> 00:15:46,517
Prioritatea noastră este
să protejam orașul.

250
00:15:46,518 --> 00:15:49,503
Îl voi aduce pe Ben
înapoi în viață, promit.

251
00:16:08,173 --> 00:16:11,742
Nolan, nu-ți risca
viața pentru acești oameni.

252
00:16:11,743 --> 00:16:13,043
Nu merită.

253
00:16:13,044 --> 00:16:16,147
Unii din ei merită.

254
00:16:16,148 --> 00:16:18,015
Vreau să stai aici și să-l ajuți
pe Tommy să-și dea seama

255
00:16:18,016 --> 00:16:20,951
cum ne-a eliberat fugarul.

256
00:16:20,952 --> 00:16:25,856
Și trebuie să stai departe
de Elah Bandik.

257
00:16:25,857 --> 00:16:28,375
Mă auzi?

258
00:16:46,957 --> 00:16:50,375
Toți vorbesc despre situația
lui Elah Bandik.

259
00:16:51,957 --> 00:16:54,975
Nu începe cu mine, Stahma.

260
00:16:54,957 --> 00:16:57,375
Este una din vechile noastre legi.

261
00:16:59,957 --> 00:17:02,375
Este o lume nouă.

262
00:17:06,198 --> 00:17:10,434
Oamenii găsesc aceste
lucruri indecente.

263
00:17:10,435 --> 00:17:12,269
Nu-mi pasă ce cred oamenii.

264
00:17:12,270 --> 00:17:14,171
Dar opinia lor contează.

265
00:17:14,172 --> 00:17:16,540
Dacă sunt împotriva noastră,
nu vom fi în stare

266
00:17:16,541 --> 00:17:18,976
să preluăm controlul
minelor McCawley.

267
00:17:18,977 --> 00:17:24,130
Mă gândesc la viitorul
fiului nostru.

268
00:17:26,218 --> 00:17:28,719
Gândește-te la viața ta pe Casti.

269
00:17:28,720 --> 00:17:32,556
Erai în partea de jos
a castei de jos.

270
00:17:32,557 --> 00:17:36,494
Viața ta era de degradare
și de sărăcie.

271
00:17:36,495 --> 00:17:38,095
Modul castithan
este adevărata cale

272
00:17:38,096 --> 00:17:40,013
pe care ești nerăbdător
s-o prezervezi?

273
00:18:03,488 --> 00:18:04,822
Ce se întâmplă?

274
00:18:04,823 --> 00:18:06,290
Este Christie.

275
00:18:06,291 --> 00:18:09,894
Rafe McCawley se joacă
cu mintea ei.

276
00:18:09,895 --> 00:18:11,395
Nu știu ce se va întâmpla.

277
00:18:11,396 --> 00:18:12,930
S-ar putea să trebuiască
să anulam nunta.

278
00:18:12,931 --> 00:18:14,298
Dragă.

279
00:18:14,299 --> 00:18:16,567
Rafe McCawley are nevoie
de un glonț în cap.

280
00:18:16,568 --> 00:18:18,569
- Tată!
- Nu a vrut asta.

281
00:18:18,570 --> 00:18:19,837
Eu da.

282
00:18:19,838 --> 00:18:20,971
Știi ce face apa caldă

283
00:18:20,972 --> 00:18:24,275
la dispoziția tatălui tău.

284
00:18:24,276 --> 00:18:28,662
Mamă, mă voi ocupa de totul.

285
00:19:19,731 --> 00:19:21,599
Ai o rezolvare pentru
acele gulanite ce le poartă?

286
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Da.

287
00:19:23,201 --> 00:19:25,102
Și nu este departe.

288
00:19:25,103 --> 00:19:28,154
Să mergem
să-l prindem pe nenorocit.

289
00:19:33,144 --> 00:19:36,730
Bun venit în vechiul St. Louis.

290
00:19:53,294 --> 00:19:55,896
A sosit vremea
să forfotesc acolo

291
00:19:55,897 --> 00:19:58,665
să-ți ofer o șansă

292
00:19:58,666 --> 00:20:03,003
să-ți pui marca pe acest birou.

293
00:20:03,004 --> 00:20:05,105
Și acum m-am retras,

294
00:20:05,106 --> 00:20:07,875
mă gândeam să mă apuc de golf.

295
00:20:07,876 --> 00:20:10,177
Odată am avut un handicap de trei.

296
00:20:10,178 --> 00:20:13,280
Și nimeni nu poate spune că nu,
deoarece nu era nimeni în jur

297
00:20:13,281 --> 00:20:16,733
mai puțin eu
care îmi amintesc regulile.

298
00:20:26,661 --> 00:20:28,195
Sărmanul.

299
00:20:28,196 --> 00:20:29,997
A fost aici de trei ore, nu?

300
00:20:29,998 --> 00:20:33,267
Urăsc asta, Nicky.
Chiar urăsc.

301
00:20:33,268 --> 00:20:36,837
Avem o hartă a orașului,
și nu am urmat-o de ani.

302
00:20:36,838 --> 00:20:39,273
Trebuie să se oprească.

303
00:20:39,274 --> 00:20:41,174
Castithanii sunt alunecoși.

304
00:20:41,175 --> 00:20:44,611
Sunt obsedați de trecut,

305
00:20:44,612 --> 00:20:48,582
<i>de străbunii lor,
și unde au fost născuți.</i>

306
00:20:48,583 --> 00:20:51,385
Își construiesc viața
după tradiții antice

307
00:20:51,386 --> 00:20:56,390
care odată au avut un scop, dar...

308
00:20:56,391 --> 00:20:59,742
Niciunul nu poate cădea
de acord despre ce a fost.

309
00:21:01,195 --> 00:21:03,330
Seamănă cu noi.

310
00:21:03,331 --> 00:21:06,433
Și-au pierdut trecutul.

311
00:21:06,434 --> 00:21:08,502
A fost aruncat în aer
când le-a fost distrusă planeta.

312
00:21:08,503 --> 00:21:12,172
Aceste ultime demonstrații în străzi,

313
00:21:12,173 --> 00:21:13,740
e tot ce mai au.

314
00:21:13,741 --> 00:21:17,945
Dacă încerci să le iei asta,

315
00:21:17,946 --> 00:21:20,463
vor fi Irathii de la început.

316
00:21:22,483 --> 00:21:23,684
Nu-mi vine să cred asta.

317
00:21:23,685 --> 00:21:26,386
Defiance s-a schimbat mult

318
00:21:26,387 --> 00:21:27,788
în ultimii cinci ani.

319
00:21:27,789 --> 00:21:30,824
Uite, am luptat împreună
împotriva volgilor și am învins.

320
00:21:30,825 --> 00:21:34,061
Cred că noi construim
o identitate mai mare

321
00:21:34,062 --> 00:21:39,082
care este mai mare decât
oamenii sau Irathii sau casti.

322
00:21:50,111 --> 00:21:54,664
Îți voi simți lipsa.

323
00:22:03,591 --> 00:22:07,176
Birch.

324
00:22:11,299 --> 00:22:14,134
Cavalerismul a murit
în atacul volgilor?

325
00:22:14,135 --> 00:22:15,469
Care e poziția lui Ben?

326
00:22:15,470 --> 00:22:16,870
Este în subteran și pe drum.

327
00:22:16,871 --> 00:22:18,472
Trebuie să plecăm
acum din oraș.

328
00:22:18,473 --> 00:22:21,475
Îi va mai lua două ore
să ajungă la țintă.

329
00:22:21,476 --> 00:22:23,630
A fost rănit.
Poate da greș.

330
00:22:23,631 --> 00:22:26,649
Este motivat.
M-am asigurat de asta.

331
00:22:27,735 --> 00:22:29,936
Te cred pe cuvânt.
Înainte de a pleca,

332
00:22:29,937 --> 00:22:33,073
sunt câțiva oameni de la care
vreau să-mi iau rămas bun.

333
00:22:33,074 --> 00:22:35,976
Ai lăsat să te apropii prea mult
de acești oameni.

334
00:22:35,977 --> 00:22:37,744
Am crescut cu ei.

335
00:22:37,745 --> 00:22:39,579
Am văzut cum li s-au născut copiii,

336
00:22:39,580 --> 00:22:42,131
i-am văzut crescând.

337
00:22:44,285 --> 00:22:47,154
Ce face este pentru beneficiul tuturor

338
00:22:47,155 --> 00:22:50,991
și pentru că trebuie să fie făcut.

339
00:22:50,992 --> 00:22:54,861
Nu-mi face plăcere, Birch.

340
00:22:54,862 --> 00:22:57,197
Știi asta.

341
00:22:57,198 --> 00:23:01,234
Știu.

342
00:23:01,235 --> 00:23:04,871
Doar am rămas fără timp, atât tot.

343
00:23:04,872 --> 00:23:09,876
Indiferent de cât ai,
niciodată nu e suficient.

344
00:23:09,877 --> 00:23:12,512
Ești de acord cu asta?

345
00:23:12,513 --> 00:23:15,998
Da.

346
00:23:20,288 --> 00:23:22,322
Bine, să luăm o pauză.

347
00:23:22,323 --> 00:23:24,591
Da, nu te opri din cauza mea.

348
00:23:24,592 --> 00:23:29,830
Am nevoie de apă.

349
00:23:29,831 --> 00:23:33,382
Bine, luați pauză.

350
00:23:39,407 --> 00:23:40,807
Parcul Jefferson.

351
00:23:40,808 --> 00:23:45,979
Nu am mai fost aici
de la 9 ani.

352
00:23:45,980 --> 00:23:47,781
- Ai fost localnic?
- Da.

353
00:23:47,782 --> 00:23:49,549
Trebuie să admit că,

354
00:23:49,550 --> 00:23:53,720
că totul e neclar.

355
00:23:53,721 --> 00:23:55,355
Am sentimentul că eu și părinții mei

356
00:23:55,356 --> 00:23:57,691
obișnuiam să mâncăm
pe aici pe undeva.

357
00:23:57,692 --> 00:24:01,394
Probabil că Golden este
de partea cealaltă a parcului.

358
00:24:01,395 --> 00:24:03,230
Asta sună corect.

359
00:24:03,231 --> 00:24:07,067
Cei mai buni ravioli din stat.

360
00:24:07,068 --> 00:24:08,902
Și cea mai bună
prăjitură lipicioasă.

361
00:24:08,903 --> 00:24:10,470
De asta îmi amintesc.

362
00:24:10,471 --> 00:24:13,039
Chiar acolo cu penicilină

363
00:24:13,040 --> 00:24:14,875
pentru cei mai mari inventatori.

364
00:24:14,876 --> 00:24:19,729
Obișnuiam să-l iau pe Luke
acolo când avea trei ani.

365
00:24:21,349 --> 00:24:25,719
Dar familia ta?
Ce au făcut înainte?

366
00:24:25,720 --> 00:24:27,487
Mâncare de câini.

367
00:24:27,488 --> 00:24:29,489
Mâncare de câini?

368
00:24:29,490 --> 00:24:32,859
Familia mea făcea mâncare de câini.

369
00:24:32,860 --> 00:24:36,396
Stai, McCawley.
Bătrânul tău era...

370
00:24:36,397 --> 00:24:38,064
Da.

371
00:24:38,065 --> 00:24:41,001
"Ronțăie" Brown McCawley.

372
00:24:41,002 --> 00:24:43,403
Cum era cântecelul?

373
00:24:43,404 --> 00:24:48,157
Nu ți-l cânt.

374
00:25:01,789 --> 00:25:05,225
Nu te-aș putea vedea
în afaceri cu mâncarea de câini.

375
00:25:05,226 --> 00:25:06,860
Am vrut să fiu fotograf.

376
00:25:06,861 --> 00:25:08,495
Pentru articole sportive.

377
00:25:08,496 --> 00:25:11,798
Unele lucruri în bikini
de amuzament.

378
00:25:11,799 --> 00:25:15,835
De ce nu ai rămas cu asta?

379
00:25:15,836 --> 00:25:18,939
O vreme am fotografiat
peisajele de la terraformare,

380
00:25:18,940 --> 00:25:20,540
dar am renunțat.

381
00:25:20,541 --> 00:25:24,244
Era prea deprimant.

382
00:25:24,245 --> 00:25:30,517
Tot ceea ce făcea era să-mi amintească
ce ne-au luat extratereștri.

383
00:25:30,518 --> 00:25:31,918
Da.

384
00:25:31,919 --> 00:25:33,687
Uite, Rafe, vreau să fiu clar.

385
00:25:33,688 --> 00:25:35,088
Acest votan pe care-l urmărim...

386
00:25:35,089 --> 00:25:36,489
Cel ce mi-a ucis băiatul?

387
00:25:36,490 --> 00:25:38,491
Este votanul de care vorbim?

388
00:25:38,492 --> 00:25:39,893
Trebuie să-l aducem în viață.

389
00:25:39,894 --> 00:25:42,128
- Știi asta, nu?
- Nu știu așa ceva.

390
00:25:42,129 --> 00:25:46,032
A prezice viitorul este un joc prostesc.

391
00:25:46,033 --> 00:25:47,634
Nu mă crezi?

392
00:25:47,635 --> 00:25:51,687
Privește în jur.

393
00:26:25,135 --> 00:26:27,687
Acesta nu este un loc pentru un copil.

394
00:27:06,180 --> 00:27:08,381
Elah Bandik este arestat.

395
00:27:08,382 --> 00:27:11,133
Și pentru ce?

396
00:27:11,439 --> 00:27:15,071
Vagabondaj.

397
00:27:23,130 --> 00:27:25,799
Semnalul devine mai puternic.

398
00:27:25,800 --> 00:27:29,585
oricine ar fi, este aproape.

399
00:27:32,106 --> 00:27:34,441
Nu-mi amintesc acele turnuri.

400
00:27:34,442 --> 00:27:35,942
Este o uzină nucleară.

401
00:27:35,943 --> 00:27:38,227
A căzut în timpul războiului.

402
00:27:42,416 --> 00:27:44,017
Dacă Ben detonează gulanite

403
00:27:44,018 --> 00:27:45,618
în unul din acele reactoare...

404
00:27:45,619 --> 00:27:47,187
Radiația ar putea trece
prin acele tunele

405
00:27:47,188 --> 00:27:49,055
în cuibul de șobolani.

406
00:27:49,056 --> 00:27:51,407
Radiația i-ar ucide pe toți.

407
00:28:09,534 --> 00:28:13,904
Un ban pentru gând.

408
00:28:13,905 --> 00:28:20,093
Nu asta spuneți voi, oamenii?

409
00:28:22,347 --> 00:28:24,648
Fratele meu colecționa bănuți.

410
00:28:24,649 --> 00:28:27,066
Din cei vechi.

411
00:28:28,453 --> 00:28:32,338
Spunea că acel cupru folosit
valorează mai mult decât monedele.

412
00:28:34,459 --> 00:28:38,611
Te gândeai la el, nu?

413
00:28:43,868 --> 00:28:47,471
Este de datoria noastră
să ne trăim din plin viețile...

414
00:28:47,472 --> 00:28:51,791
și să-i onorăm pe cei căzuți.

415
00:28:54,112 --> 00:28:55,713
De aceea nu ar trebui

416
00:28:55,714 --> 00:28:59,499
să te aud că ai
îndoieli legate de nuntă.

417
00:29:01,786 --> 00:29:03,721
Vreau s-o luăm ușor,

418
00:29:03,722 --> 00:29:06,739
să luăm o pauză.

419
00:29:08,526 --> 00:29:11,228
Tatăl tău pune presiune pe tine, nu?

420
00:29:11,229 --> 00:29:14,013
Este un măgar.

421
00:29:14,799 --> 00:29:16,266
Majoritatea bărbaților sunt.

422
00:29:16,267 --> 00:29:20,453
Este o caracteristică a speciei.

423
00:29:22,073 --> 00:29:25,391
Te poți lupta cu el dacă vrei.

424
00:29:28,480 --> 00:29:32,349
Nu cred că pot.

425
00:29:32,350 --> 00:29:35,052
Înainte de a-mi părăsi lumea,

426
00:29:35,053 --> 00:29:37,154
părinții mei au mers
la mare distanță

427
00:29:37,155 --> 00:29:40,390
să se asigure că mă mărit cu
un bărbat pe care-l considerau demn.

428
00:29:40,391 --> 00:29:45,929
Lângă mine a fost un străin,
nu foarte chipeș.

429
00:29:45,930 --> 00:29:49,166
<i>Dar era bine văzut.</i>

430
00:29:49,167 --> 00:29:52,069
Și era un om de mare onoare.

431
00:29:52,070 --> 00:29:56,540
Părinții mei îl credeau
pe acest om ca fiind onorabil

432
00:29:56,541 --> 00:29:59,510
și că mă va ține în siguranță.

433
00:29:59,511 --> 00:30:00,844
Ce s-a întâmplat?

434
00:30:00,845 --> 00:30:03,447
Am întâlnit pe altcineva.

435
00:30:03,448 --> 00:30:07,718
Era un nimeni tânăr,

436
00:30:07,719 --> 00:30:11,922
frumos, periculos
și cu un zâmbet ciudat.

437
00:30:11,923 --> 00:30:17,995
Și-a câștigat călătoria pe Terra
ca plată la un joc de noroc.

438
00:30:17,996 --> 00:30:20,898
Datak.

439
00:30:20,899 --> 00:30:23,934
M-a urmărit cu agresivitate.

440
00:30:23,935 --> 00:30:27,671
Logodnicul meu a fost furios.

441
00:30:27,672 --> 00:30:31,875
L-a provocat pe Datak la
un duel sângeros castithan.

442
00:30:31,876 --> 00:30:36,647
Deci s-au luptat?

443
00:30:36,648 --> 00:30:38,549
Nu au avut ocazia.

444
00:30:38,550 --> 00:30:40,350
În drum spre el,

445
00:30:40,351 --> 00:30:42,219
bărbatul de mare onoare

446
00:30:42,220 --> 00:30:45,189
a fost aruncat printr-un sas.

447
00:30:45,190 --> 00:30:48,725
A fost un accident tragic.

448
00:30:48,726 --> 00:30:52,462
Cum de ai un accident...

449
00:30:52,463 --> 00:30:56,333
Datak a fost omul care m-a iubit
mai presus de orice.

450
00:30:56,334 --> 00:30:58,502
A fost un supraviețuitor,

451
00:30:58,503 --> 00:31:02,840
un om care nu s-ar fi oprit de la nimic
să ne știe în siguranță.

452
00:31:02,841 --> 00:31:07,660
Am înțeles omul de care aveam nevoie
într-un fel în care părinții mei nu au făcut-o.

453
00:31:11,516 --> 00:31:13,700
Povestea este adevărată?

454
00:31:18,223 --> 00:31:21,808
Va fi o nuntă frumoasă.

455
00:31:38,843 --> 00:31:41,378
Ai grijă.

456
00:31:41,379 --> 00:31:44,964
Ține ochii deschiși.

457
00:31:45,482 --> 00:31:46,950
Asta este.
Stați împreună.

458
00:31:46,951 --> 00:31:48,919
Nu am mai fost aici de mult timp.

459
00:31:48,920 --> 00:31:52,472
Încă nimic?

460
00:32:29,172 --> 00:32:31,840
Asta este.

461
00:32:31,841 --> 00:32:33,041
- Bomba a fost dezactivată.
- Bine.

462
00:32:33,042 --> 00:32:35,577
Hei.

463
00:32:35,578 --> 00:32:37,546
Avem nevoie de el viu,
dacă vrem să aflăm

464
00:32:37,547 --> 00:32:39,615
cine este în spatele acestui lucru.

465
00:32:39,616 --> 00:32:42,317
Vrei să-l răzbuni pe Luke,
înțeleg.

466
00:32:42,318 --> 00:32:46,421
Rafe, o ai pe Christie și îl ai
pe Quentin stând acasă,

467
00:32:46,422 --> 00:32:48,724
și cineva își face blestemul
pentru a distruge.

468
00:32:48,725 --> 00:32:50,626
- orașul în care locuiesc.
- Știi, Luke a implorat

469
00:32:50,627 --> 00:32:51,860
pentru viața lui ca o fetiță.

470
00:32:51,861 --> 00:32:53,295
Avem nevoie de răspunsuri de la el.

471
00:32:53,296 --> 00:32:54,963
- Știu ce fac, șerifule.
- Vrei să știi

472
00:32:54,964 --> 00:32:56,398
- de ce mă ajuta?
- Hei!

473
00:32:56,399 --> 00:32:58,166
Ce, încerci să mori pentru cauză?

474
00:32:58,167 --> 00:32:59,701
Este pentru că avea nevoie de bani

475
00:32:59,702 --> 00:33:01,236
pentru a fugi din Defiance

476
00:33:01,237 --> 00:33:03,138
- și să plece departe de tine.
- Rafe.

477
00:33:03,139 --> 00:33:05,007
Acesta e motivul pentru care râd.

478
00:33:05,008 --> 00:33:06,608
Au venit aici să-l răzbune
pe săracul Luke,

479
00:33:06,609 --> 00:33:09,177
și te urăște de moarte.

480
00:33:09,178 --> 00:33:10,579
Adică, după ce i-ai făcut mamei lui.

481
00:33:10,580 --> 00:33:12,281
- Taci!
- Hei.

482
00:33:12,282 --> 00:33:15,083
Acum poți face ce e drept
pentru fiul tău mort

483
00:33:15,084 --> 00:33:17,219
sau poți face ce e corect
pentru cei doi rămași în viață,

484
00:33:17,220 --> 00:33:19,554
dar nu le poți face pe amândouă.

485
00:33:19,555 --> 00:33:21,290
Fă-ți alegerea.

486
00:33:21,291 --> 00:33:24,175
Acum.

487
00:33:44,514 --> 00:33:48,666
Spune-i Amandei că-mi pare rău.

488
00:34:03,365 --> 00:34:07,402
Este destul de liniște aici.

489
00:34:07,403 --> 00:34:08,870
Primarul a spus că va veni imediat.

490
00:34:08,871 --> 00:34:11,139
Poate vom fi bine.

491
00:34:11,140 --> 00:34:14,509
Vor veni după el.

492
00:34:14,510 --> 00:34:16,578
Asta a fost o greșeală.

493
00:34:16,579 --> 00:34:18,913
Ai fost prost că m-ai ajutat.

494
00:34:18,914 --> 00:34:22,317
Ai făcut o mișcare,
iar eu te-am susținut.

495
00:34:22,318 --> 00:34:24,852
Asta fac șerifii.

496
00:34:24,853 --> 00:34:26,287
Clancy m-a învățat asta.

497
00:34:26,288 --> 00:34:28,839
Ești prost să asculți de el.

498
00:34:33,128 --> 00:34:34,629
<i>Shtako.</i>

499
00:34:34,630 --> 00:34:36,064
Câți?

500
00:34:36,065 --> 00:34:39,667
Îl pot vedea pe Datak
și acel bio-om.

501
00:34:39,668 --> 00:34:42,519
Mergi pe partea aceea.

502
00:34:49,678 --> 00:34:52,013
Predă-l pe laș.

503
00:34:52,014 --> 00:34:56,451
<i>Mă tem că nu putem
face asta, Favi Tarr.</i>

504
00:34:56,452 --> 00:34:57,685
Este o problemă castithană

505
00:34:57,686 --> 00:35:00,455
și va fi rezolvată de castithani.

506
00:35:00,456 --> 00:35:02,590
Dacă vei face un prim pas,
primul meu glonț te va ucide.

507
00:35:02,591 --> 00:35:05,526
Încântătoare fată.

508
00:35:05,527 --> 00:35:09,664
Putem să te ocolim
sau să trecem prin tine.

509
00:35:09,665 --> 00:35:11,849
Alegerea e a ta.

510
00:35:20,976 --> 00:35:22,577
Bine, du-l pe Levon la doctor.

511
00:35:22,578 --> 00:35:25,562
Bine, Rafe.

512
00:35:30,285 --> 00:35:35,323
Ajunge, Datak.

513
00:35:35,324 --> 00:35:37,659
Irisa și Tommy acționau
sub ordinele mele.

514
00:35:37,660 --> 00:35:40,728
Am decis să-l iert pe Elah Bandik

515
00:35:40,729 --> 00:35:43,765
despre violarea legii castithane.

516
00:35:43,766 --> 00:35:45,967
Nu ai acea putere.

517
00:35:45,968 --> 00:35:48,703
Dacă îl iei, va trebui

518
00:35:48,704 --> 00:35:50,471
să tragi în acest birou și să mă ucizi.

519
00:35:50,472 --> 00:35:52,440
Ce crezi că se întâmplă aici?

520
00:35:52,441 --> 00:35:55,209
Nimic bun.

521
00:35:55,210 --> 00:35:56,744
Nak, ai face bine să vii cu noi.

522
00:35:56,745 --> 00:35:58,413
- Nu e lupta ta, Rafe.
- Da?

523
00:35:58,414 --> 00:36:02,366
Îți datorez una, Nolan.

524
00:36:04,720 --> 00:36:06,754
Cum vrei să fie, Datak?

525
00:36:06,755 --> 00:36:09,090
Vărsare de sânge inutilă

526
00:36:09,091 --> 00:36:11,959
sau vom rezolva diferențele noastre,

527
00:36:11,960 --> 00:36:14,778
pașnic?

528
00:36:42,858 --> 00:36:45,626
Doamnă primar,

529
00:36:45,627 --> 00:36:47,495
pasiunea ta mi-a atins inima.

530
00:36:47,496 --> 00:36:49,597
Suntem într-adevăr o comunitate.

531
00:36:49,598 --> 00:36:52,967
S-a vărsat destul sânge.

532
00:36:52,968 --> 00:36:56,537
În seara asta să ne îngropăm
morții cu demnitate.

533
00:36:56,538 --> 00:36:59,748
Și mai târziu, cine știe?

534
00:36:59,749 --> 00:37:04,619
Poate putem discuta
despre diferențele culturale

535
00:37:04,620 --> 00:37:07,672
cu mintea limpede.

536
00:37:28,945 --> 00:37:31,591
Ne vom vedea la nuntă.

537
00:37:39,162 --> 00:37:41,957
Apreciez ajutorul, Rafe.
Putea ieși urât.

538
00:37:41,958 --> 00:37:44,659
Dacă o făceam eu ar fi fost curat.

539
00:37:44,660 --> 00:37:46,862
Trebuie să-mi verific omul.

540
00:37:46,863 --> 00:37:50,615
Amanda.
Să mergem, Nak.

541
00:37:54,437 --> 00:37:57,889
Haide.
Te voi duce acasă.

542
00:37:59,976 --> 00:38:01,610
Știi că nu s-a terminat cu Datak.

543
00:38:01,611 --> 00:38:05,647
Știu.

544
00:38:05,648 --> 00:38:07,682
Unde este Ben?

545
00:38:07,683 --> 00:38:10,535
E mort.

546
00:38:11,954 --> 00:38:17,058
A spus să-ți spunem
că-i pare rău.

547
00:38:17,059 --> 00:38:18,894
Nu ne pare rău tuturor?

548
00:38:18,895 --> 00:38:21,496
Orașul e în siguranță momentan.

549
00:38:21,497 --> 00:38:23,799
Răspund eu.

550
00:38:23,800 --> 00:38:25,734
Îmi dai detaliile mai târziu.

551
00:38:25,735 --> 00:38:28,753
Dar momentan am 41
de oameni de îngropat.

552
00:38:41,851 --> 00:38:42,951
Ce ai făcut?

553
00:38:42,952 --> 00:38:44,653
L-ai arestat?

554
00:38:44,654 --> 00:38:48,839
Nu-mi plac lanțurile.

555
00:38:50,459 --> 00:38:53,778
Ai procedat corect.

556
00:38:56,866 --> 00:39:00,635
Amanda a ajutat.

557
00:39:00,636 --> 00:39:04,755
Am avut dreptate să avem
încredere în ea.

558
00:39:09,245 --> 00:39:14,015
Vom ajunge vreodată în Antarctica?

559
00:39:14,016 --> 00:39:16,117
Antarctica nu este reală, copilă.

560
00:39:16,118 --> 00:39:20,755
- Ești sigur?
- Nu.

561
00:39:20,756 --> 00:39:22,824
Dar acest oraș este.

562
00:39:22,825 --> 00:39:25,743
Sunt sigur de asta.

563
00:39:32,634 --> 00:39:34,902
Astăzi ne-am adunat să onorăm
cele 41 de suflete

564
00:39:34,903 --> 00:39:38,239
care și-au dat viața
pentru acest oraș.

565
00:39:38,240 --> 00:39:40,208
Au fost părinții noștri,

566
00:39:40,209 --> 00:39:44,178
soții și soțiile noastre,
frații și surorile noastre.

567
00:39:44,179 --> 00:39:48,899
Dar pentru noi au fost eroi.

568
00:41:53,379 --> 00:41:54,579
Mulțumesc

569
00:41:54,679 --> 00:41:56,379
că m-ai lăsat să pretrec ceva vreme
cu familia mea.

570
00:41:56,379 --> 00:42:00,679
Pentru puțin
Ce faci e brav și onorabil.

571
00:42:01,379 --> 00:42:06,379
tradusa in cinema

572
00:42:06,579 --> 00:42:11,379
Sincronizare WEB-DL: ltpetru

