﻿1
00:00:00,377 --> 00:00:01,670
Anterior in
"Jurnalele Vampirilor"

2
00:00:01,671 --> 00:00:02,853
Oprește-o.

3
00:00:02,854 --> 00:00:04,794
Este nemiloasa fara umanitate.

4
00:00:04,795 --> 00:00:06,196
- Deci, ce facem?
-O incuiem.

5
00:00:06,197 --> 00:00:08,101
Ii facem viata un calvar.

6
00:00:08,102 --> 00:00:10,370
Am fost in New Orleans 
incercand sa gasesc informatii

7
00:00:10,371 --> 00:00:11,688
despre parintii mei adevarati.

8
00:00:11,689 --> 00:00:14,473
Am vazut semnul acela doar la cativa,

9
00:00:14,639 --> 00:00:16,109
toti din acelasi clan de varcolaci

10
00:00:16,110 --> 00:00:18,245
care cutreierau demult prin Louisiana.

11
00:00:18,246 --> 00:00:20,937
Ce te face sa crei ca o voi cruta pe iubita ta Katerina

12
00:00:20,938 --> 00:00:23,392
O vei face pentru ca te rog eu.

13
00:00:23,393 --> 00:00:24,801
In calitate de singurul tau frate in viata.

14
00:00:24,802 --> 00:00:27,954
As dori sa imi acorzi 
aceasta sansa la iubire.

15
00:00:27,955 --> 00:00:30,322
Klaus, tu mi-ai refuzat libertatea.

16
00:00:30,488 --> 00:00:32,626
In schimb, am doar un lucru pentru tine

17
00:00:32,627 --> 00:00:35,295
Este o vrajitoare in New Orleans
numita Jane-Anne Deveraux

18
00:00:35,296 --> 00:00:38,514
care comploteaza impotriva ta.
Gaseste-o.

19
00:00:47,574 --> 00:00:50,291
Este cel mai calm vampir dezhidratat
pe care l-am vazut.

20
00:00:50,292 --> 00:00:52,987
Imi amintesc cand m-ai tinut asa
 aici timp de 3 zile.

21
00:00:52,988 --> 00:00:54,670
As fi cazut la picioarele tale
pentru o coaja de portocala.

22
00:00:54,671 --> 00:00:56,749
Uite, nu o sa te implore pentru sange.

23
00:00:56,751 --> 00:00:58,368
implorarea inseamna disperare.

24
00:00:58,369 --> 00:01:00,886
Emotie.
Este inca in afara zonei umanitatii.

25
00:01:00,888 --> 00:01:02,389
Cat de foame trebuie sa ii fie 
inainte sa putem

26
00:01:02,390 --> 00:01:04,057
sa o facem sa aiba sentimente?

27
00:01:04,058 --> 00:01:06,066
Mult mai infometata decat este acum, se pare.

28
00:01:06,410 --> 00:01:08,169
Deci, ce facem in acest timp?

29
00:01:08,170 --> 00:01:10,513
Poate pot oferi eu
un pic de distractie.

30
00:01:10,515 --> 00:01:11,465
Katherina.

31
00:01:11,466 --> 00:01:14,074
Primul și singurul de acest fel.

32
00:01:14,652 --> 00:01:16,268
Deci, cand are loc
petrecerea de bun venit?

33
00:01:17,521 --> 00:01:20,439
Wow. Uice cine a îndrăznit să vină.

34
00:01:20,441 --> 00:01:23,493
Ultima dată când am verificat, Klaus
îți semna moartea.

35
00:01:23,494 --> 00:01:25,210
Ei bine, nu mai conteaza.

36
00:01:25,376 --> 00:01:27,697
Pentru ca Klaus a plecat.

37
00:01:27,698 --> 00:01:29,260
Stai. Cum adica a plecat?

38
00:01:29,261 --> 00:01:31,668
Sa spunem doar ca Hayley

39
00:01:31,669 --> 00:01:33,954
a devenit exact lucrul 
de care aveam nevoie

40
00:01:33,955 --> 00:01:37,340
sa il scoatem pe Klaus
din vietile noastre.

41
00:02:00,897 --> 00:02:02,539
A treia oară aici în această săptămână.

42
00:02:02,540 --> 00:02:04,951
Sunt obsedat de The Gumbo,
Jane-Anne.

43
00:02:04,952 --> 00:02:07,454
Doamnele bătrane în a noua secție spunea sora mea Sophie

44
00:02:07,455 --> 00:02:10,212
O parte din sufletul ei
sângereaza in fiecare fel de mâncare.

45
00:02:10,213 --> 00:02:12,592
Am întrebat în jur de
un sfert din familia mea.

46
00:02:12,593 --> 00:02:15,295
-Si?
-Nimic. Zero.

47
00:02:15,296 --> 00:02:17,747
Nu pot gasi o singura persoana care sa isi aminteasca de ei.

48
00:02:17,748 --> 00:02:21,641
Pentru ca cei ca tine au fost alungati de aici cu ani in urma.

49
00:02:23,637 --> 00:02:25,469
Cum adica, cei ca mine?

50
00:02:34,264 --> 00:02:37,467
In Bayou, ei le spun la varcolaci

51
00:02:37,468 --> 00:02:38,492
Roux-Ga-Roux.

52
00:02:39,742 --> 00:02:41,071
Daca te duci acolo

53
00:02:41,072 --> 00:02:42,621
o sa gasesti
ceea ce cauti.

54
00:02:44,413 --> 00:02:45,492
A grija.

55
00:02:45,493 --> 00:02:47,476
Este ultimul loc in care
ai vrea sa te duci

56
00:03:07,047 --> 00:03:09,049
Nu o face.
Te rog.

57
00:03:09,050 --> 00:03:10,427
Daca ma insel
in privinta ei?

58
00:03:10,428 --> 00:03:12,769
Asta imi place la tine.
Nu te inseli niciodata.

59
00:03:12,770 --> 00:03:14,771
Este singura cale sa 
ajungem la Klaus.

60
00:03:14,772 --> 00:03:16,189
Putem gasi pe altcineva
care sa faca vraja?

61
00:03:16,190 --> 00:03:17,774
Cine?Jumatate dintre vrajitoare nu te cred.

62
00:03:17,775 --> 00:03:19,391
Cealalta jumatate e prea speriata.

63
00:03:19,393 --> 00:03:21,611
Pentru ca ele stiu ca vom fi prinse,Janne-Anne.

64
00:03:21,612 --> 00:03:23,370
Nu avem alta optiune.

65
00:03:26,399 --> 00:03:28,784
Acum dute.
Stii ce trebuie sa faci.

66
00:04:10,360 --> 00:04:12,494
Ce dra...uh!

67
00:04:22,803 --> 00:04:24,623
Glumesti?

68
00:04:38,938 --> 00:04:40,989
Hei, ma uit dupa un serviciu de remorcare.

69
00:04:43,861 --> 00:04:46,696
Aah!

70
00:05:15,704 --> 00:05:19,695
Subtitrare de pe
 www.addic7ed.com
kido_vl

71
00:05:19,696 --> 00:05:22,155
Bun venit in partea intunecata a New Orleans-ului.

72
00:05:22,566 --> 00:05:24,027
un loc de joaca supranatural

73
00:05:24,028 --> 00:05:26,403
unde vietile sunt usor pierdute

74
00:05:26,404 --> 00:05:28,905
si mortii salasluiesc si se joaca.

75
00:05:30,441 --> 00:05:31,825
New Orleans?

76
00:05:31,826 --> 00:05:34,457
Ce naiba face Klaus acolo?

77
00:05:34,458 --> 00:05:37,045
Evident, sunt vrajitoare care
 conspira impotriva lui

78
00:05:37,581 --> 00:05:38,915
Deci, stiindu-l pe fratele nostru,

79
00:05:38,916 --> 00:05:41,084
aceasta a fost o misiune de tacere si macel.

80
00:05:47,257 --> 00:05:48,541
Ei bine, cu vrajitoarele din cartierul francez

81
00:05:48,542 --> 00:05:50,141
nu e de glumit.

82
00:05:50,307 --> 00:05:51,511
Nu propui să găsim o cale

83
00:05:51,512 --> 00:05:53,063
să îl ucidem odată pentru totdeauna,
nu-i aşa?

84
00:05:53,064 --> 00:05:54,681
Rebekah, pentru numele familiei noastre,

85
00:05:54,682 --> 00:05:56,544
ar fi bine sa incerci sa nu te mai bucuri atata.

86
00:05:56,545 --> 00:05:57,956
Care familie?

87
00:05:57,957 --> 00:06:01,255
Suntem trei cunoştinţe neîncrezătoare
care se face să împărtăşim acelaşi sânge.

88
00:06:01,256 --> 00:06:02,555
Eu una singura sper ca ei sa fi gasit o cale

89
00:06:02,556 --> 00:06:04,531
sa-l faca pe acel bastard tradator sa putrezeasca.

90
00:06:05,109 --> 00:06:07,701
Buna ziua.
Ai timp pentru inca una?

91
00:06:07,867 --> 00:06:09,312
Nu am nimic să-ţi spun.

92
00:06:09,313 --> 00:06:11,564
Ei, acum, asta nu-i 
foarte amabil, nu-i așa?

93
00:06:11,565 --> 00:06:12,766
Nici măcar nu mă cunoşti.

94
00:06:12,767 --> 00:06:14,200
Ştiu ce eşti.

95
00:06:14,201 --> 00:06:15,875
Jumătate vampir, jumătate bestie.

96
00:06:16,041 --> 00:06:17,286
Eşti hibridul

97
00:06:17,288 --> 00:06:19,205
Sunt hibridul original, defapt,

98
00:06:19,206 --> 00:06:20,964
dar asta e o poveste lungă
pentru altă dată.

99
00:06:21,408 --> 00:06:22,709
Unde mergi?

100
00:06:22,710 --> 00:06:25,301
Să descopăr cine face o mişcare
împotriva fratelui nostru,

101
00:06:25,302 --> 00:06:27,547
şi atunci...

102
00:06:27,548 --> 00:06:29,699
îi voi opri,

103
00:06:29,700 --> 00:06:31,133
sau îi voi ajuta.

104
00:06:32,502 --> 00:06:33,702
depinde în ce stare sunt.

105
00:06:34,894 --> 00:06:37,147
Caut pe cineva.
O vrăjitoare.

106
00:06:37,313 --> 00:06:39,524
Poate că mă poţi ajuta să o găsesc.

107
00:06:39,877 --> 00:06:41,985
Jane-Anne Deveraux.

108
00:06:43,980 --> 00:06:45,113
Scuze, nu ştiu.

109
00:06:47,216 --> 00:06:49,268
Ei bine, acum, este o născocire,nu-i așa?

110
00:06:51,321 --> 00:06:54,278
Acum, vezi tu... știu

111
00:06:54,279 --> 00:06:57,417
acum că ești o văjitoare ad€vărată
printre această mare de impostori

112
00:06:57,962 --> 00:07:01,230
Deci, îndeajuns cu invențiile.

113
00:07:01,231 --> 00:07:02,797
Sunt destul de temperamentat.

114
00:07:03,284 --> 00:07:05,869
Vrăjitoarele nu vorbesc
în afara şcolii din cartier.

115
00:07:05,870 --> 00:07:07,635
Vampirul nu-ți va da voie.

116
00:07:08,005 --> 00:07:09,622
Astea-s regulile.

117
00:07:09,623 --> 00:07:11,806
Eu nu încalc regulile lui Marcel.

118
00:07:14,177 --> 00:07:16,077
Regulile lui Marcel?

119
00:07:18,298 --> 00:07:23,526
Unde crezi că
l-aș putea găsi pe Marcel?

120
00:07:54,717 --> 00:07:56,219
Mulțumesc!

121
00:08:12,802 --> 00:08:13,903
Klaus.

122
00:08:13,904 --> 00:08:15,188
Marcel.

123
00:08:15,189 --> 00:08:17,357
Trebuie sa fie 100 de ani de la treaba nefericita

124
00:08:17,358 --> 00:08:18,908
cu tatal tau.

125
00:08:18,909 --> 00:08:20,276
A durat chiar atât de mult?

126
00:08:20,277 --> 00:08:22,662
Asa cum imi amintesc eu,
el te-a alungat din oras.

127
00:08:22,663 --> 00:08:24,878
A lăsat o dâră de
vampiri morți în urma lui

128
00:08:24,879 --> 00:08:27,675
Și din fericire, 
ai reușit să supraviețuiești.

129
00:08:27,676 --> 00:08:31,344
Mă tem că, pe tata,
l-am incinerat recent

130
00:08:37,176 --> 00:08:38,928
Ei bine, dacă aș fi știut
că te întorci în oraș,

131
00:08:38,929 --> 00:08:39,929
dacă aș fi dat alarma...

132
00:08:39,930 --> 00:08:41,896
Ce, Marcel?

133
00:08:45,551 --> 00:08:46,935
Ce ai fi făcut?

134
00:08:50,189 --> 00:08:53,026
Ți-aș fi făcut o paradă dată nabii.

135
00:08:54,700 --> 00:08:56,396
Ha ha!

136
00:08:56,397 --> 00:08:58,063
Niklaus Mikaelson.

137
00:08:58,065 --> 00:09:00,748
Mentorul, mântuitorul, domnul meu.

138
00:09:01,184 --> 00:09:02,401
Să-ți luăm o bere.

139
00:09:04,585 --> 00:09:06,372
Yeah-eah-eah.

140
00:09:06,373 --> 00:09:09,625
-Imi pare bine sa te vad.
-Ce bine e acasa.

141
00:09:09,627 --> 00:09:11,661
Deasemenea te rog spune-mi
că starea curentă a căii burbonului

142
00:09:11,662 --> 00:09:12,996
nu are de-aface cu tine.

143
00:09:12,997 --> 00:09:14,964
Ha ha ha ha!
Ceva trebuie să

144
00:09:20,100 --> 00:09:22,220
Văd că prietenii tăi pot merge ziua.

145
00:09:22,222 --> 00:09:24,223
Da, da, am distribuit secretul

146
00:09:24,224 --> 00:09:26,426
inelului de zi 
cu câțiva amici

147
00:09:26,427 --> 00:09:27,710
Doar cercul interior, desigur.

148
00:09:27,711 --> 00:09:29,095
Familia.

149
00:09:29,096 --> 00:09:32,432
Spune-mi.
Cum gasesti

150
00:09:32,433 --> 00:09:34,782
o vrajitoare care sa faca
 inele pentru lumina zi.

151
00:09:35,235 --> 00:09:38,490
Am vrăjitoarele de aici
la degetul meu mic.

152
00:09:38,491 --> 00:09:41,998
Ha ha ha ha ha!
Asa e?

153
00:09:44,610 --> 00:09:48,956
Caut o vrajitoare pe nume
 Jane-Anne Deveraux.

154
00:09:48,957 --> 00:09:52,550
- Are ceva afaceri cu mine
- O cauți pe Jane-Anne?

155
00:09:56,089 --> 00:09:57,805
Atunci probabil ar trebui sa vii cu mine.

156
00:09:59,909 --> 00:10:02,168
Ha ha! Timpul spectacolului

157
00:10:12,922 --> 00:10:14,140
Ce-ti mai face familia?

158
00:10:14,141 --> 00:10:16,059
Cei care traiesc ma urasc mai mult ca niciodata.

159
00:10:16,060 --> 00:10:17,944
Uita-i.
Daca legaturile tale de sange

160
00:10:17,945 --> 00:10:19,428
te lasa la greu,iti faci altele,a?

161
00:10:19,429 --> 00:10:20,697
Tu m-ai invatat.

162
00:10:20,698 --> 00:10:23,706
Si ce-i al meu e si al tau,ca intotdeauna.

163
00:10:23,872 --> 00:10:26,401
Chiar şi cei care merg noaptea.

164
00:10:28,237 --> 00:10:29,654
Nu prea sunt subtili, nu?

165
00:10:29,656 --> 00:10:30,672
Este cartierul.

166
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
Nu există subtilităţi.

167
00:10:41,584 --> 00:10:43,586
Jane-Anne Deveraux.

168
00:10:46,854 --> 00:10:49,058
Aplaudaţi-o pe Jane-Anne.
Hai.

169
00:10:50,060 --> 00:10:51,476
Yeah.

170
00:10:51,478 --> 00:10:53,429
Jane-Anne Deveraux,

171
00:10:53,430 --> 00:10:56,556
ai fost acuzată că
ai practicat vrăjitoria

172
00:10:56,557 --> 00:11:02,438
peste limitele regulilor
realizate de mine

173
00:11:02,439 --> 00:11:04,657
Cum pledezi?

174
00:11:04,658 --> 00:11:06,526
Asta a fost convingător?
Am studiat dreptul

175
00:11:06,527 --> 00:11:08,026
în anii '50.

176
00:11:08,028 --> 00:11:09,078
Este tot ce stiu.

177
00:11:09,079 --> 00:11:10,495
Serios J.,tick tock.

178
00:11:10,497 --> 00:11:12,703
Ştii procedura.
Cum pledezi?


179
00:11:12,704 --> 00:11:14,257
Nu am facut nimic.

180
00:11:17,176 --> 00:11:21,007
Este o minciună
Tu știi, eu știu

181
00:11:21,008 --> 00:11:23,376
Și urăști că eu știu asta

182
00:11:23,377 --> 00:11:27,168
Vă înnebuneşte pe voi,
vrăjitoarele că ştiu tot ce mişcă.

183
00:11:27,169 --> 00:11:29,689
Că nu puteţi face magie în oraş

184
00:11:29,967 --> 00:11:31,601
fără să fi prins

185
00:11:31,602 --> 00:11:35,771
De ce nu trecem la subiect?

186
00:11:40,699 --> 00:11:44,397
Îmi spui ce magii ai făcut

187
00:11:44,398 --> 00:11:47,682
Spune-mi.
Voi fi indulgent.

188
00:11:50,069 --> 00:11:53,379
Până la urmă sunt
un om milostiv.

189
00:11:55,124 --> 00:11:56,674
Putrezește în iad. Monstrule!

190
00:12:03,749 --> 00:12:06,252
Am să-ţi spun asta.

191
00:12:06,253 --> 00:12:08,170
Îți mai dau o singură șansă

192
00:12:14,677 --> 00:12:15,844
Sau nu.

193
00:12:25,105 --> 00:12:27,322
Da!

194
00:12:40,852 --> 00:12:41,818
Ce-a fost asta?

195
00:12:41,820 --> 00:12:44,855
Plimbă-te cu mine.

196
00:12:44,856 --> 00:12:46,807
Vrăjitoarelor nu le este permis
să facă vrăji aici.


197
00:12:46,808 --> 00:12:48,442
Ea a încălcat regulile

198
00:12:48,443 --> 00:12:51,362
Ți-am spus că vreau să-i vorbesc

199
00:12:51,363 --> 00:12:53,864
Îmi pare rău, am fost
prins în spectacol.

200
00:12:53,865 --> 00:12:56,500
Aceste vrăjitoare cred că
au puterea să conducă oraşul.

201
00:12:56,501 --> 00:12:58,502
Trebuie să le arăt că nu au.

202
00:12:58,503 --> 00:13:01,489
Nu ratez o oportunitate
să le arăt forţa.

203
00:13:01,655 --> 00:13:04,324
O altă lecție pe care am învățat-o de la tine.

204
00:13:04,741 --> 00:13:07,294
Şi în plus, orice ai fi putut afla
de la ea,

205
00:13:07,295 --> 00:13:10,580
pot afla şi o voi face.
Promit.

206
00:13:18,138 --> 00:13:22,558
Orice ar fi fost,
nu mai contează acum, nu?

207
00:13:24,728 --> 00:13:26,730
Bine. Să mâncăm,

208
00:13:26,731 --> 00:13:29,149
deoarece tot acel sânge vărsat
îmi creşte apetitul.

209
00:13:29,150 --> 00:13:30,283
Ha ha !

210
00:13:37,399 --> 00:13:39,743
E Thierry, nu?

211
00:13:39,744 --> 00:13:42,995
Mai sunt vrăjitoare Deveraux
de unde a venit?

212
00:13:56,827 --> 00:13:59,336
- Tu esti Klaus.
- Sunt.

213
00:14:00,047 --> 00:14:03,733
Şi eşti supărată.
Sophie, nu?

214
00:14:03,735 --> 00:14:05,185
Presupun că este din cauza a ce

215
00:14:06,638 --> 00:14:08,855
am văzut întâmplându-se
cu sora ta

216
00:14:08,856 --> 00:14:10,214
Te alături spectacolului?

217
00:14:10,215 --> 00:14:12,560
Un pic prea dramatic
pentru gusturile mele.

218
00:14:14,728 --> 00:14:17,915
Ce voia sora ta cu mine?

219
00:14:17,916 --> 00:14:19,532
De ce a ucis-o Marcel?

220
00:14:24,171 --> 00:14:25,705
Vad ca ai adus prieteni.

221
00:14:31,879 --> 00:14:33,130
Nu sunt cu mine.

222
00:14:33,131 --> 00:14:34,348
Ei sunt cu Marcel.

223
00:14:34,349 --> 00:14:35,750
Asta e tot ce contează.

224
00:14:35,916 --> 00:14:37,301
Ştiu că ai construit acest oraş,

225
00:14:37,302 --> 00:14:39,770
dar acum e oraşul lui.

226
00:14:39,771 --> 00:14:43,474
Mi-a ucis sora deoarece
a încălcat regulile.

227
00:14:43,475 --> 00:14:47,094
Deci, dacă vorbesc cu tine
în faţa lui, eu urmez.

228
00:14:54,735 --> 00:14:57,654
Domnilor, mă urmăriţi?

229
00:14:57,655 --> 00:15:00,791
Marcel a spus să fim ghizi.

230
00:15:00,792 --> 00:15:03,293
Asta a făcut?
- Da.

231
00:15:03,294 --> 00:15:06,225
Lăsaţi-mă să fiu clar
în legătură cu asta.

232
00:15:06,226 --> 00:15:07,905
Dacă mă mai urmăriţi,

233
00:15:07,906 --> 00:15:10,083
vă veţi descurca fără coloană.

234
00:15:10,084 --> 00:15:11,218
Scuze pentru așteptare

235
00:15:11,219 --> 00:15:13,833
Dacă eşti aici pentru gumbo,
îţi voi frânge inima.

236
00:15:13,834 --> 00:15:15,005
Am rămas fără

237
00:15:15,006 --> 00:15:18,123
Cel mai vechi scotch
pentru prietenii mei de aici, iubire.

238
00:15:21,929 --> 00:15:24,398
Dacă Marcel vrea să ştie
ce pun la cale,

239
00:15:24,399 --> 00:15:26,066
mă poate întreba singur.

240
00:16:08,275 --> 00:16:11,175
- Uşa funcţionează, ştii.
- Te ocupi de magie?

241
00:16:12,863 --> 00:16:14,614
Mă rog la sora mea moartă

242
00:16:14,616 --> 00:16:16,616
Dă-i drumul.
Arată-ţi respectul.

243
00:16:17,734 --> 00:16:19,460
Nu face din asta ceva, Sophie.

244
00:16:19,461 --> 00:16:21,371
Hibridul o căuta pe Jane-Anne.

245
00:16:21,372 --> 00:16:22,843
Marcel vrea să știe de ce

246
00:16:22,844 --> 00:16:25,113
Oh, asta sună ca și o afacere cu vrăjitoare

247
00:16:25,493 --> 00:16:27,227
Ţi-aş spune să întrebi singur, dar

248
00:16:27,228 --> 00:16:29,947
cred că nu poţi din moment ce
Marcel a ucis-o.

249
00:16:59,526 --> 00:17:00,686
Sunt Elijah.

250
00:17:03,163 --> 00:17:04,280
Ai auzit de mine?

251
00:17:05,832 --> 00:17:06,776
Da

252
00:17:08,669 --> 00:17:10,170
Aşa că, de ce nu-mi spui
ce afaceri

253
00:17:10,171 --> 00:17:11,904
are familia ta cu fratele meu?

254
00:18:00,162 --> 00:18:01,150
Unde e Marcel?

255
00:18:01,152 --> 00:18:02,498
Cine dracu te-a întrebat?

256
00:18:02,664 --> 00:18:04,000
Bănuiesc că glumeşti.

257
00:18:04,539 --> 00:18:07,007
Îi răspund doar lui Marcel

258
00:18:07,008 --> 00:18:09,826
Atunci, poate, în acest caz,
vei răspunde la asta.

259
00:18:09,827 --> 00:18:12,119
Eşti conştient că muşcătura
unul vârcolac omoară un vampir?

260
00:18:12,120 --> 00:18:14,181
Din câte vezi, sunt pe jumătate vârcolac,

261
00:18:14,182 --> 00:18:16,333
Te voi mai întreba o singură dată

262
00:18:16,334 --> 00:18:17,935
Unde e Marcel?

263
00:18:18,346 --> 00:18:20,271
H-hey
Sunt chiar aici

264
00:18:20,682 --> 00:18:23,190
Sunt chiar aici,
Ușor, acum

265
00:18:23,191 --> 00:18:24,725
Diego avea doar grijă de mine.

266
00:18:24,726 --> 00:18:27,394
Nimeni nu-mi răneşte oamenii.
Astea sunt regulile.

267
00:18:27,395 --> 00:18:29,980
Nu-mi pasă
de regulile tale, Marcel.

268
00:18:29,981 --> 00:18:32,066
Nu am nevoie de însoțitori

269
00:18:32,067 --> 00:18:33,904
De ce m-ai urmărit?

270
00:18:35,124 --> 00:18:36,819
Vino aici.

271
00:18:36,820 --> 00:18:39,391
Am înţeles. Arăţi un pic forţa.
Îţi impui punctul.

272
00:18:39,392 --> 00:18:43,293
Să mergem, prietene. 
Pentru mine

273
00:18:44,912 --> 00:18:49,500
Bine. De ce nu-mi arăţi
ce ai făcut cu locul

274
00:18:49,501 --> 00:18:51,385
în timp ce-mi explici

275
00:18:51,386 --> 00:18:53,169
ce ai pus la cale în oraşul meu.

276
00:18:55,639 --> 00:18:57,707
Urmează-mă

277
00:19:08,271 --> 00:19:10,237
Priveşte linia cerului.

278
00:19:10,238 --> 00:19:12,256
Ce e acolo este progresul.

279
00:19:12,257 --> 00:19:15,693
Mai multe hotele, mai mulţi turişti,
mai mult sânge proaspăt.

280
00:19:16,029 --> 00:19:17,928
Şi oamenii?
I-am învăţat

281
00:19:17,929 --> 00:19:19,479
să privească în altă parte.

282
00:19:19,480 --> 00:19:20,996
Şi vrăjitoarele?

283
00:19:20,997 --> 00:19:23,167
Pe vremea mea, erau o forţă
de care să te temi,

284
00:19:23,168 --> 00:19:25,139
şi acum trăiesc în frică.

285
00:19:26,004 --> 00:19:28,282
Cum ştii când folosesc magia?

286
00:19:28,283 --> 00:19:31,875
Poate că am o armă secretă,
un as în mânecă,

287
00:19:31,876 --> 00:19:33,594
ceva ce-mi oferă controlul perfect

288
00:19:33,595 --> 00:19:35,628
peste toată magia din oraş.

289
00:19:35,629 --> 00:19:37,509
Este ceva real?

290
00:19:37,510 --> 00:19:40,033
Poate.
Poate doar blufez.

291
00:19:45,922 --> 00:19:47,599
Ai luat verbină?

292
00:19:47,600 --> 00:19:49,360
Arzi ca o târfă

293
00:19:49,361 --> 00:19:50,644
Dar m-am gândit să limitez

294
00:19:50,645 --> 00:19:52,691
lucrurile la care sunt vulnerabil.

295
00:19:54,109 --> 00:19:56,199
Nu te supăra de însoţitori.

296
00:19:56,201 --> 00:19:58,405
Le-am spus băieţilor să aibă
grijă de tine, atâta tot.

297
00:19:58,703 --> 00:20:01,450
Asta facem aici...
Avem grijă unul de celălalt.

298
00:20:03,243 --> 00:20:07,378
Hmmmm. 
Sânge nouu

299
00:20:07,379 --> 00:20:11,377
Barmanul, se plimbă singur noaptea.

300
00:20:11,750 --> 00:20:14,951
Ori e curajoasă, ori proastă.

301
00:20:14,952 --> 00:20:17,170
Să vedem.
Bravă, o las să trăiască,

302
00:20:17,172 --> 00:20:19,088
proastă, e desert.

303
00:20:22,259 --> 00:20:24,723
Ştii că aici nu este sigur
să mergi singur.




304
00:20:24,889 --> 00:20:27,268
Știi, am centura neagră la karate

305
00:20:32,236 --> 00:20:33,686
La apus, Elijah

306
00:20:34,938 --> 00:20:36,155
Niklaus

307
00:20:36,157 --> 00:20:38,825
Ce surpriză neplăcută.

308
00:20:38,827 --> 00:20:41,812
Şi ce primire neplăcută.

309
00:20:41,813 --> 00:20:42,780
Vino cu mine.

310
00:20:42,781 --> 00:20:44,331
Nu merg niciunde.

311
00:20:44,332 --> 00:20:47,288
Nu până nu aflu cine
conspiră împotriva mea.

312
00:20:47,752 --> 00:20:49,869
Cred că am aflat asta pentru tine.

313
00:20:56,627 --> 00:20:58,261
Ce faci aici?

314
00:20:58,263 --> 00:21:01,093
Vrei să ştii ce ţi-au pregătit vrăjitoarele

315
00:21:01,433 --> 00:21:02,598
Urmează-mă

316
00:21:09,807 --> 00:21:11,525
Sophie Deveraux

317
00:21:26,409 --> 00:21:28,325
până l-ai făcut ce este.

318
00:21:28,326 --> 00:21:29,872
Şi acum a scăpat controlul.

319
00:21:30,038 --> 00:21:33,046
Face ce vrea.
Ucide pe cine vrea.

320
00:21:33,047 --> 00:21:34,630
Îl voi opri...

321
00:21:35,666 --> 00:21:37,445
Şi mă vei ajuta.

322
00:21:41,581 --> 00:21:43,976
De asta m-ai deranjat aici.
- Ascult-o.

323
00:21:43,977 --> 00:21:45,314
Nu am nevoie s-o ascult.

324
00:21:45,315 --> 00:21:47,670
Te asigur, iubire,
nu este un lucru pe acest pământ

325
00:21:47,662 --> 00:21:48,846
care ar conta destul
pentru a irosi

326
00:21:48,847 --> 00:21:51,265
mai mult de 30 de secunde.

327
00:21:51,266 --> 00:21:54,150
- Elijah, ce nebunie e asta?
- Klaus...

328
00:21:57,938 --> 00:21:59,985
Trebuie să le asculţi.

329
00:22:05,682 --> 00:22:06,947
Ai înnebunit dacă

330
00:22:06,948 --> 00:22:09,532
crezi că o aventură de o noapte...

331
00:22:09,534 --> 00:22:11,752
Fără supărare, iubire...
Înseamnă ceva pentru mine.

332
00:22:11,753 --> 00:22:13,287
Marcel ne poate împiedica

333
00:22:13,288 --> 00:22:16,006
de la a practica magia
în acest oraş,

334
00:22:16,007 --> 00:22:17,939
dar ca menţinători ai echilibrului

335
00:22:17,940 --> 00:22:20,622
încă ştim unde natura
a pregătit ceva nou.

336
00:22:20,623 --> 00:22:26,215
De exemplu, am un dar special,
să simt când o fată e însărcinată.

337
00:22:31,855 --> 00:22:32,856
Ce?

338
00:22:32,857 --> 00:22:34,770
Ştiu.
Este imposibil.

339
00:22:36,777 --> 00:22:39,362
- Ce spui?
- Niklaus...

340
00:22:41,782 --> 00:22:43,900
Fata îţi poartă copilul.

341
00:22:56,094 --> 00:22:58,393
Nu.
Este imposibil.

342
00:22:58,395 --> 00:23:01,947
- Vampirii nu pot procrea.
- Dar vârcolacii pot.

343
00:23:01,948 --> 00:23:05,884
Magia te-a făcut un vampir,
dar te-ai născut vârcolac.

344
00:23:06,319 --> 00:23:07,736
Eşti hibridul original,

345
00:23:07,737 --> 00:23:10,239
primul din rasa ta,
şi această sarcină

346
00:23:10,240 --> 00:23:12,874
este una din porţile naturii.

347
00:23:16,462 --> 00:23:18,414
Ai mai fost cu altcineva.
Admite!

348
00:23:18,415 --> 00:23:22,167
Am fost aici captivă

349
00:23:22,168 --> 00:23:23,683
deoarece cred că port

350
00:23:23,684 --> 00:23:25,019
un copil miracol.

351
00:23:25,020 --> 00:23:27,722
Nu crezi că aş fi spus
dacă nu ar fi fost al tău?

352
00:23:27,724 --> 00:23:29,474
Sora mea şi-a dat viaţa

353
00:23:29,476 --> 00:23:31,393
pentru a face vraja
de care avea nevoie să confirme

354
00:23:31,394 --> 00:23:32,637
această sarcină

355
00:23:32,638 --> 00:23:34,580
Din cauza sacrificiului lui Jane-Anne,

356
00:23:34,581 --> 00:23:37,760
viaţa acestei fete şi a copilului
sunt controlate de noi.

357
00:23:39,351 --> 00:23:41,779
Dacă nu ne ajuţi
să-l doborâm pe Marcel,

358
00:23:41,780 --> 00:23:44,606
doar ajută-mă
Cleo nu va trăi destul

359
00:23:44,607 --> 00:23:46,091
să aibă prima rochie maternă.

360
00:23:46,092 --> 00:23:47,476
Așteaptă, ce?

361
00:23:47,477 --> 00:23:49,528
Ajunge cu asta.
Dacă-l vrei pe Marcel mort, e mort.

362
00:23:49,529 --> 00:23:50,529
O voi face eu.

363
00:23:50,530 --> 00:23:52,981
Nu. nu putem
Nu încă

364
00:23:52,982 --> 00:23:55,284
Avem un plan ce trebuie urmat

365
00:23:55,285 --> 00:23:56,643
și acestea sunt regulile

366
00:24:02,257 --> 00:24:04,818
Cum îndrăzneşti să-mi comanzi?

367
00:24:06,094 --> 00:24:07,880
Să mă ameninţi

368
00:24:07,881 --> 00:24:10,549
cu ceea ce consideri greşit
a fi slăbiciunea mea?

369
00:24:10,550 --> 00:24:12,134
Nu vreau să mai ascult minciuni

370
00:24:12,135 --> 00:24:13,768
Niklaus

371
00:24:21,226 --> 00:24:22,644
Ascult

372
00:25:09,992 --> 00:25:12,677
Ucide-o și pe ea și pe bebeluș

373
00:25:13,996 --> 00:25:14,972
Ce-mi pasă?

374
00:25:23,205 --> 00:25:26,335
- Niklaus
- E un truc, Elijah

375
00:25:26,336 --> 00:25:27,921
Nu, frate
Este un cadou

376
00:25:27,922 --> 00:25:30,545
Este șansa ta
Este șansa noastră

377
00:25:31,769 --> 00:25:33,323
- Ca să ce? 
- Să o luăm de la început

378
00:25:33,324 --> 00:25:36,242
Să recuperăm ce am pierdut.
Tot ce ne-a fost luat.

379
00:25:37,053 --> 00:25:40,152
Niklaus, proprii noştri părinţi
au ajuns să ne dispreţuiască.

380
00:25:40,153 --> 00:25:42,221
Familia noastră a fost distrusă,
noi am fost distruşi,

381
00:25:42,222 --> 00:25:43,994
şi de atunci,
tot ce ţi-ai dorit,

382
00:25:43,995 --> 00:25:46,227
tot ce ne-am dorit,

383
00:25:46,229 --> 00:25:47,862
a fost o familie

384
00:25:51,950 --> 00:25:55,153
Nu voi fi manipulat.

385
00:25:55,154 --> 00:25:57,289
Deci te manipulează.
Şi?

386
00:25:57,290 --> 00:25:59,825
Cu ei, această fată şi copilul ei,

387
00:25:59,826 --> 00:26:03,980
Copilul tău.... trăiește

388
00:26:05,547 --> 00:26:08,643
Am să-i ucid pe toţi

389
00:26:09,635 --> 00:26:11,803
Şi apoi ce?
Te vei întoarce la Mystic Falls

390
00:26:11,804 --> 00:26:13,422
să îţi continui mult 
urâta ta viaţă,

391
00:26:13,423 --> 00:26:14,590
Este maleficul hibrid?

392
00:26:14,591 --> 00:26:15,957
Este foarte important pentru
tine ca oamenii

393
00:26:15,958 --> 00:26:17,726
să tremure de frică când
îţi aud numele

394
00:26:17,727 --> 00:26:19,628
Oamenii tremură de frică pentru
că eu am puterea

395
00:26:19,629 --> 00:26:21,063
să îi fac să se teamă.

396
00:26:21,064 --> 00:26:24,033
Ce îmi va oferi acest copil?
Îmi va garanta putere?

397
00:26:24,034 --> 00:26:26,401
Familia este puterea, Niklaus.

398
00:26:26,402 --> 00:26:28,904
Dragostea, loialitatea
Este puterea

399
00:26:28,905 --> 00:26:30,238
Asta este ceea ce noi am
jurat acum

400
00:26:30,239 --> 00:26:31,907
o mie de ani, înainte ca viaţa
ta să se despartă

401
00:26:31,908 --> 00:26:33,929
de acea mică umanitate care
ţi-a mai rămas,

402
00:26:33,930 --> 00:26:36,882
înainte de ego, furie,
sau paranoia

403
00:26:36,883 --> 00:26:39,414
creată în această persoană
înaintea mea...

404
00:26:39,415 --> 00:26:42,450
Pe cineva pe care abia îl mai pot
recunoaşte ca propriul meu frate.

405
00:26:46,505 --> 00:26:50,625
Aceasta este. 
Familia Originală

406
00:26:52,944 --> 00:26:56,823
Vom rămâne împreună, mereu și pentru totdeauna

407
00:27:00,719 --> 00:27:03,388
Îți spun să stai aici

408
00:27:03,389 --> 00:27:05,974
Te voi ajuta 
și îți voi fi alături

409
00:27:05,975 --> 00:27:08,000
Voi fi fratele tău

410
00:27:08,001 --> 00:27:10,444
Vom construi o casă aici, împreună

411
00:27:11,730 --> 00:27:13,544
Deci, salvează această fată

412
00:27:15,767 --> 00:27:17,609
Salvează-ți copilul

413
00:27:27,829 --> 00:27:29,051
Nu.

414
00:27:42,763 --> 00:27:44,429
Face ceea ce face.

415
00:27:45,381 --> 00:27:46,716
Îi dai o şansă spre fericire,

416
00:27:46,717 --> 00:27:48,600
iar Klaus o va lua spre direcţia opusă.

417
00:27:48,602 --> 00:27:49,719
Lasăl să fugă

418
00:27:49,720 --> 00:27:52,188
Acel copil, chiar dacă este al lui,
îi este mai bine fără el.

419
00:27:52,189 --> 00:27:54,273
Nu îi este mai bine
fără el, Rebekah,

420
00:27:54,274 --> 00:27:55,340
şi nici nouă.

421
00:27:55,342 --> 00:27:57,375
Dragă, Elijah.

422
00:27:57,377 --> 00:28:00,780
Fratele nostru ne aduce
aproape mereu durere.

423
00:28:00,781 --> 00:28:02,531
Când în viaţa ta de
nemuritor

424
00:28:02,532 --> 00:28:04,600
te vei opri să îi
mai cauţi salvare?

425
00:28:06,068 --> 00:28:08,254
Mă voi opri să îi caut salvarea

426
00:28:08,255 --> 00:28:10,572
când cred că nu mai
poate fi găsită.

427
00:28:19,582 --> 00:28:20,750
Ţi-aş oferi un joc

428
00:28:20,751 --> 00:28:23,269
dar ai pe cineva care trage cu urechea.

429
00:28:23,270 --> 00:28:25,838
Va veni aici.
Îl ştii pe Elijah.

430
00:28:25,839 --> 00:28:28,704
Nu se va opri până nu va fi convins
că Klaus va face ceea ce trebuie.


431
00:28:28,705 --> 00:28:31,677
Ştiu că te consideri o expertă
în dinamica fraţilor,

432
00:28:31,678 --> 00:28:34,380
dar nu îl cunoşti pe fratele meu
nici pe jumătate.

433
00:28:34,381 --> 00:28:36,482
Greșit

434
00:28:36,483 --> 00:28:38,551
Klaus nu va putea să meargă
mai departe.

435
00:28:38,552 --> 00:28:40,356
Eu si el suntem la fel

436
00:28:40,357 --> 00:28:43,439
Manipulăm, suntem însetaţi de putere,

437
00:28:43,440 --> 00:28:45,124
controlăm şi pedepsim,

438
00:28:45,125 --> 00:28:46,242
dar acţiunile noastre ne
conduc

439
00:28:46,243 --> 00:28:48,610
Şi care este acela?

440
00:28:48,612 --> 00:28:49,811
Și ce-i asta?

441
00:28:50,360 --> 00:28:53,281
Suntem singuri.
Şi urâm asta.

442
00:28:56,919 --> 00:28:59,205
Spune-i lui Elijah să mă sune când ajunge acasă

443
00:28:59,206 --> 00:29:00,738
Îl voi aștepta

444
00:29:12,969 --> 00:29:15,014
Hey, omule. 
Unde vei merge acum?

445
00:29:15,015 --> 00:29:18,340
Vrei să spui că slujitorii tăi nu se mai
interesează de fiecare mişcare a mea

446
00:29:19,309 --> 00:29:21,944
Cineva te-a scos din sărite.
Ce pot face?

447
00:29:21,945 --> 00:29:23,312
Tot ce poți să faci este să îmi spui

448
00:29:23,313 --> 00:29:25,197
ce este chestia asta pe
care o ai cu vrăjitoarele.

449
00:29:25,198 --> 00:29:28,484
- Ne întoarcem iar la asta?
- Da, ne întoarcem iar la asta.

450
00:29:28,485 --> 00:29:30,102
Ştii că îţi datorez tot ceea
ce am,

451
00:29:30,103 --> 00:29:32,896
dar mă tem că va trebui să
trag linie aici.

452
00:29:33,407 --> 00:29:34,957
Asta e afacerea mea

453
00:29:34,958 --> 00:29:36,740
Controlez vrăjitoarele în orașul meu

454
00:29:36,741 --> 00:29:38,043
Să lăsăm aşa.

455
00:29:39,161 --> 00:29:41,223
- Orașul tău?
- Sună ciudat

456
00:29:41,224 --> 00:29:44,050
Asta-i amuzant.

457
00:29:44,051 --> 00:29:46,635
Deoarece am plecat acum 100 de ani.

458
00:29:46,636 --> 00:29:48,503
erai un mic scandalagiu patetic

459
00:29:48,505 --> 00:29:50,506
care încă tremura la
loviturile de bici

460
00:29:50,507 --> 00:29:52,024
ale acelora care te ţineau
la jos,

461
00:29:52,025 --> 00:29:53,092
şi acum uită-te la tine.

462
00:29:53,093 --> 00:29:55,293
Stăpânul domeniului.

463
00:29:55,628 --> 00:29:57,087
Stăpânul domeniului.

464
00:29:59,815 --> 00:30:02,676
- Vreau să știu cum. 
- De ce?

465
00:30:04,353 --> 00:30:05,612
Gelos?

466
00:30:09,075 --> 00:30:10,693
Înţeleg.

467
00:30:10,694 --> 00:30:12,328
Acum 300 de ani în urmă,
ai ajutat

468
00:30:12,329 --> 00:30:14,697
ai transformat o colonie în altceva.

469
00:30:14,698 --> 00:30:16,556
Tu ai început, dar apoi ai plecat.

470
00:30:16,557 --> 00:30:18,358
De fapt, ai fugit.

471
00:30:18,869 --> 00:30:21,670
Am prevăzut asta.
Uită-te în jur.

472
00:30:21,671 --> 00:30:23,335
Vampirii conduc oraşul acum.

473
00:30:23,336 --> 00:30:26,509
Nu trebuie să trăim în umbră
precum şobolanii.

474
00:30:26,510 --> 00:30:28,594
Nu trebuie să trăim în umbră
precum şobolanii.

475
00:30:28,595 --> 00:30:30,463
Am scăpat de vârcolaci.

476
00:30:30,464 --> 00:30:32,585
Am găsit până şi o cale
să opresc vrăjitoarele.

477
00:30:32,586 --> 00:30:36,209
Sângele nu încetează să mai curgă iar petrecerea nu s-a terminat niciodată

478
00:30:36,636 --> 00:30:40,306
Vrei să pleci?
Vrei să stai o vreme? Minunat.

479
00:30:40,307 --> 00:30:44,212
Ce-i al meu e și al tău,
Dar este al meu.

480
00:30:44,213 --> 00:30:48,229
Casa mea, familia mea, regulile mele!

481
00:30:50,066 --> 00:30:54,120
- Şi dacă cineva încalcă acele reguli?
- Moare.

482
00:30:54,121 --> 00:30:55,571
Mila este pentru cei slabi.

483
00:30:55,572 --> 00:30:56,885
Tu m-ai învăţat asta.

484
00:30:58,075 --> 00:31:01,794
Iar eu nu sunt prinţul
cartierului, prietene.

485
00:31:01,795 --> 00:31:03,078
Sunt regele!

486
00:31:04,330 --> 00:31:06,414
Arată-mi puțin respect.

487
00:31:27,983 --> 00:31:30,639
Prietenul tău va fi mort până în weekend

488
00:31:31,057 --> 00:31:34,078
Ceea ce înseamnă că am încălcat
una din regulile tale.

489
00:31:35,611 --> 00:31:37,895
Și acum nu pot fi omorât

490
00:31:40,699 --> 00:31:42,708
Sunt nemuritor.

491
00:31:45,671 --> 00:31:48,791
Cine are puterea acum, prietene?

492
00:32:58,110 --> 00:32:59,561
Tipul de 100 de dolari.

493
00:33:00,913 --> 00:33:02,413
Neînfricatul barman

494
00:33:05,701 --> 00:33:08,320
Camille. 
Ăsta e nume franțuzesc

495
00:33:08,622 --> 00:33:12,208
E numele bunicii. 
Spune-mi Cami.

496
00:33:12,209 --> 00:33:13,783
Uimitor, nu e?

497
00:33:14,710 --> 00:33:16,545
Ai pictat?

498
00:33:16,546 --> 00:33:18,892
Nu, dar admir

499
00:33:21,050 --> 00:33:22,667
Fiecare artist are o poveste, știi tu

500
00:33:23,103 --> 00:33:25,603
Şi care presupui că este
povestea lui?

501
00:33:29,225 --> 00:33:33,553
Este..... nervos
Dark.

502
00:33:33,554 --> 00:33:36,326
Nu se simte în siguranță și nu știe ce să facă

503
00:33:37,450 --> 00:33:39,618
El își dorește să poată controla demonii

504
00:33:39,619 --> 00:33:42,287
îl loc ca demonii să îl
controleze pe el.

505
00:33:44,490 --> 00:33:45,607
Este pierdut.

506
00:33:47,276 --> 00:33:48,170
Singur.

507
00:33:52,831 --> 00:33:56,585
Sau... poate a băut prea
mult în seara asta.

508
00:33:56,586 --> 00:33:59,829
Îmi pare rău.
Exces de zel psihologic major.

509
00:34:01,307 --> 00:34:02,473
Nu.

510
00:34:03,809 --> 00:34:06,162
Cred că probabil ai dreptate
pentru prima dată.

511
00:34:12,351 --> 00:34:15,139
Deci tu... pictezi.

512
00:34:48,270 --> 00:34:50,022
Eşti aici să îmi ţii un alt
discurs

513
00:34:50,023 --> 00:34:51,889
a bucuriilor de a fi tată.

514
00:34:53,108 --> 00:34:55,300
Am spus ce simţeam că
trebuie să spun.

515
00:34:58,530 --> 00:35:00,832
Am uitat cât de mult
mi-a plăcut acest oraş.

516
00:35:02,735 --> 00:35:03,935
Eu nu am uitat.

517
00:35:05,871 --> 00:35:07,823
Toate secolele pe care le-am petrecut
împreună,

518
00:35:07,824 --> 00:35:09,825
şi încă nu pot număra nici
un moment

519
00:35:09,826 --> 00:35:13,069
când familia noastră a fost
cu adevărat fericită.

520
00:35:13,380 --> 00:35:14,996
Am urât să trăiesc aici.

521
00:35:17,716 --> 00:35:19,117
Şi eu la fel.

522
00:35:23,389 --> 00:35:25,173
Ce a fost în mintea ta, frate?

523
00:35:29,178 --> 00:35:33,348
Sute de ani am trăit în frică

524
00:35:35,050 --> 00:35:37,469
De fiecare dată când m-am
stabilit undeva,

525
00:35:37,470 --> 00:35:42,251
tatăl nostru m-a vânat...
şi m-a urmărit.

526
00:35:42,252 --> 00:35:45,577
M-a făcut să mă simt neputincios,

527
00:35:45,578 --> 00:35:47,695
Și l-am urât

528
00:35:49,365 --> 00:35:52,692
Acest oraş a fost casa
mea cândva,

529
00:35:52,858 --> 00:35:54,937
şi în absenţa mea,
Marcel a luat

530
00:35:54,938 --> 00:35:57,206
tot ceea ce mi-am dorit.

531
00:35:57,207 --> 00:36:03,278
Putere, loialitate, familie.

532
00:36:04,130 --> 00:36:07,591
L-am creat după imaginea mea,
şi el a devenit mai bun ca mine.

533
00:36:09,468 --> 00:36:11,377
Eu vreau să fie ce a fost el

534
00:36:15,507 --> 00:36:17,410
Aș dori să fiu rege.

535
00:36:21,397 --> 00:36:23,481
Şi cum rămâne cu Hayley
şi copilul?

536
00:36:28,708 --> 00:36:30,977
Orice rege are nevoie de un moștenitor,

537
00:36:44,407 --> 00:36:46,625
Deci, cum crezi că va 
funcționa acest lucru?

538
00:36:46,626 --> 00:36:49,365
Fratele tău are nevoie să cimenteze
locul lui în lumea lui Marcel.

539
00:36:49,366 --> 00:36:51,650
Cercul interior, cei care merg ziua...

540
00:36:51,651 --> 00:36:52,817
Iată de unde începem.

541
00:36:52,819 --> 00:36:55,487
Ei erau prietenii lui.
Familia lui.

542
00:36:55,488 --> 00:36:57,872
Îl vom lovi unde
îl doare mai tare.

543
00:37:01,510 --> 00:37:03,972
Am avut timp să
dorm pe ea noaptea trecută.

544
00:37:05,447 --> 00:37:07,166
Nu sunt dușmanul tău.

545
00:37:07,167 --> 00:37:10,768
Acolo unde familia mea şi eu am
dezamăgit oraşul...

546
00:37:12,271 --> 00:37:13,815
Marcel a reușit.

547
00:37:24,366 --> 00:37:26,345
Sângele meu îl va vindeca.

548
00:37:27,987 --> 00:37:29,604
Credeam că nu se va întâmpla.

549
00:37:44,036 --> 00:37:45,955
Cartierul este casa ta,

550
00:37:45,956 --> 00:37:48,457
dar aș dori să rămân o vreme,

551
00:37:48,458 --> 00:37:50,471
dacă încă sunt binevenită.

552
00:38:24,043 --> 00:38:27,296
Caroline
mă aflu în unul dintre

553
00:38:27,297 --> 00:38:29,098
locurile mele favorite ale lumii,

554
00:38:29,499 --> 00:38:34,003
înconjurat de mâncare,
muzică, artă, cultură,

555
00:38:34,004 --> 00:38:35,754
şi nu mă pot gândi decât

556
00:38:35,755 --> 00:38:37,755
la cât de mult mi-aş fi dorit
să îţi arăt şi ţie.

557
00:38:39,808 --> 00:38:41,309
Poate în o zi mă vei lăsa.

558
00:38:48,350 --> 00:38:49,618
Deci, asta-i tot?

559
00:38:49,619 --> 00:38:50,836
Se presupune că trebuie 
să-mi strâng lucrurile

560
00:38:50,837 --> 00:38:52,271
și să plec de-a binelea?

561
00:38:52,272 --> 00:38:54,463
Șă uit de viața mea de aici
și de urmărirea leacului?

562
00:38:54,464 --> 00:38:55,941
Leacul a fost prostia lui.

563
00:38:55,942 --> 00:38:58,027
Vreau să zic, bându-l te-ar fi dezbrăcat
de tot ceea ce ești.

564
00:38:58,028 --> 00:39:00,245
pentru ce?
Mai multe baluri de absolvire?

565
00:39:00,246 --> 00:39:01,914
Am vrut sa fiu umana.

566
00:39:01,915 --> 00:39:03,777
Am vrut copii si o familie.

567
00:39:03,778 --> 00:39:06,868
Și eu stau în fața ta
pentru a ți le oferi pe amândouă.

568
00:39:06,870 --> 00:39:09,171
Și dacă votez împotriva ta?

569
00:39:09,172 --> 00:39:11,405
Un pumnal în inima mea
și înapoi în coșciug?

570
00:39:14,543 --> 00:39:16,344
Am făcut cazul meu.

571
00:39:16,346 --> 00:39:19,181
Familia ta are nevoie de tine.

572
00:39:34,196 --> 00:39:36,482
Nu îi datorez nimic.

573
00:39:36,483 --> 00:39:39,200
îi să n-aibă parte de bucurie.
Nici de dragoste.

574
00:39:39,202 --> 00:39:40,953
Voi sta aici și îmi voi trăi viața

575
00:39:40,954 --> 00:39:42,371
în felul în care mi-am dorit,
şi dacă eşti deştept,

576
00:39:42,372 --> 00:39:44,021
Iți propun să faci la fel

577
00:39:51,547 --> 00:39:53,081
Ea are dreptate.

578
00:39:55,918 --> 00:39:58,087
Fii istet,Elijah.

579
00:39:58,088 --> 00:40:00,139
Klaus este nebun complet,

580
00:40:00,140 --> 00:40:02,403
ca să nu mai zic complet
iremediabil.

581
00:40:02,404 --> 00:40:04,927
Lasă-l singur în această nouă
aventură,

582
00:40:04,928 --> 00:40:08,564
iar noi doi să mergem în a noastră.

583
00:40:08,565 --> 00:40:13,102
Am pierdut multe lucruri din
viaţa mea din cauza lui Klaus.

584
00:40:13,103 --> 00:40:14,301
La fel şi tu.

585
00:40:19,575 --> 00:40:23,361
Este randul tau.
Elijah,te rog.

586
00:40:24,780 --> 00:40:26,197
Katerina...

587
00:40:41,420 --> 00:40:42,738
La revedere.

588
00:40:53,308 --> 00:40:55,227
Arati teribil.Futa-te dumnezo

589
00:40:55,228 --> 00:40:58,564
Mie foame.
Nu ca ti-ar pasa.

590
00:40:58,565 --> 00:41:01,450
Dar îmi pasă.
Asta este şi ideea.

591
00:41:01,451 --> 00:41:04,128
Imi pasa.
Tie nu-ti pasa.

592
00:41:04,621 --> 00:41:06,454
Este timpul ca aceasta sa se schimbe.

593
00:41:20,310 --> 00:41:22,615
Verbina.

594
00:41:23,563 --> 00:41:26,758
Cum te face să te simți?
Doare deoarece te-am trădat?

595
00:41:27,057 --> 00:41:29,144
Furioasă că ţi-am provocat durere?

596
00:41:29,145 --> 00:41:31,313
Sau speriat?
Deoarece tu știi

597
00:41:31,314 --> 00:41:32,859
că va fi mult mai rău?

598
00:41:39,605 --> 00:41:41,522
Baieti vreti sa va jucati jocuri?

599
00:41:43,025 --> 00:41:44,993
Dă-te la o parte.

600
00:41:44,994 --> 00:41:47,213
Să vedem care se sparge primul

601
00:41:47,379 --> 00:41:51,666
Eu...sau tu

602
00:41:59,281 --> 00:42:03,087
Sincronizare & corectare de Rafael UPD
www.addic7ed.com/show/600

