1
00:00:07,750 --> 00:00:09,318
Anterior în Familia Borgia...

2
00:00:09,328 --> 00:00:11,008
<i>Mica noastră haită de lupi...</i>

3
00:00:11,069 --> 00:00:13,017
Spune-le, dacă își pun săbiile
în slujba mea,

4
00:00:13,018 --> 00:00:15,357
proprietățile familiei Borgia
se vor împărți între ei.

5
00:00:15,463 --> 00:00:19,011
Stăpâna ta se înșeală, dacă crede
că poate învinge Papa de la Roma.

6
00:00:19,015 --> 00:00:21,286
Armatele Papale ale Romei,
abia de există.

7
00:00:21,362 --> 00:00:25,711
Articolul de război cere o armată
de 10.000 de oameni sub arme.

8
00:00:25,765 --> 00:00:27,308
Ai mai puțin de jumătate.

9
00:00:27,335 --> 00:00:31,303
Ambasadorul Curții,
Înălțimii Sale Luis al XII-lea al Franței...

10
00:00:31,942 --> 00:00:34,043
Pretinzi că e un bărbat fără greșeli.

11
00:00:34,099 --> 00:00:36,496
Probabil, nu i-ați cunoscut soția.

12
00:00:36,811 --> 00:00:37,993
Vrea o anulare?

13
00:00:38,092 --> 00:00:39,825
Aici se întoarce jocul.

14
00:00:40,288 --> 00:00:42,290
Ce s-a întâmplat înainte,
aparține trecutului.

15
00:00:42,313 --> 00:00:46,155
Poți să mergi să-ți iubești soțul,
iar eu pot să-mi caut o mireasă.

16
00:00:47,162 --> 00:00:48,685
Îmi pare rău, nu pot.

17
00:00:49,061 --> 00:00:51,802
Poate dragostea noastră,
ține mai mult de suflet.

18
00:00:51,835 --> 00:00:54,482
Fiica ta e căsătorită
cu neamul meu.

19
00:00:54,547 --> 00:00:57,984
Și are deja un fiu
al cărui tată nu e cunoscut.

20
00:00:58,070 --> 00:00:59,828
Să separi o mamă de fiul ei...

21
00:00:59,882 --> 00:01:02,094
Mă îngrijesc de mine
și familia mea.

22
00:01:02,544 --> 00:01:05,984
Sora ta se căsătorește cu Napoli.
De ce nu te-ai căsători tu cu Franța?

23
00:01:05,995 --> 00:01:08,245
Ții soarta Romei în mâinile tale.

24
00:01:08,780 --> 00:01:10,741
Lord Gonzaga, te rog alătură-te.

25
00:01:10,784 --> 00:01:12,406
Lordul meu a avut treburi la Roma.

26
00:01:12,492 --> 00:01:15,139
- A cerut audiență.
- Deasemeni și eu.

27
00:01:15,229 --> 00:01:16,815
Consideră nebunia curvei,

28
00:01:16,853 --> 00:01:19,393
ca o contribuție a mea
pentru războiul doamnei tale cu Roma.

29
00:01:19,423 --> 00:01:22,287
Îmi ceri decretul de anulare.

30
00:01:22,447 --> 00:01:26,778
Circumstanțele sunt grave.
Și infidelitate constantă.

31
00:01:26,845 --> 00:01:28,083
Cu cine?

32
00:01:28,796 --> 00:01:31,642
Cu Sanctitatea Sa,
Papa de la Roma.

33
00:01:43,843 --> 00:01:47,843
FAMILIA BORGIA

34
00:01:47,894 --> 00:01:52,894
Sezonul 3, Episodul 5
Lupul și Mielul

35
00:02:56,843 --> 00:03:02,834
Traducerea și adaptarea: ©romulus70
(c) www.subs.ro

36
00:03:02,869 --> 00:03:05,870
Corectare și completare: DISTEL
Subs.ro Team @ www.subs.ro

37
00:03:09,139 --> 00:03:11,648
Trebuie să fii emoționată
să-ți vezi soțul.

38
00:03:11,830 --> 00:03:14,330
Cu siguranță.
Ne prăgătește camerele.

39
00:03:16,307 --> 00:03:18,234
Și nu vom mai avea nevoie
de leagăn.

40
00:03:22,535 --> 00:03:23,891
Nu am să plâng tată.

41
00:03:25,136 --> 00:03:26,707
Acest rege nu-mi va vedea lacrimile.

42
00:03:27,542 --> 00:03:28,796
Am crezut că a fost alegerea ta?

43
00:03:29,508 --> 00:03:32,691
A fost.
Și încă îmi iubesc soțul.

44
00:03:32,764 --> 00:03:36,689
Dar nu voi avea acea dragoste
otrăvită de politică.

45
00:03:36,746 --> 00:03:38,397
Îl vom iubi ca pe al nostru.

46
00:04:06,880 --> 00:04:08,369
Vei fi bine.

47
00:04:31,772 --> 00:04:32,858
Gonzaga.

48
00:04:35,993 --> 00:04:37,411
Nu e cu noi?

49
00:04:37,812 --> 00:04:43,812
Nu, dar a făcut o donație proprie,
una specială.

50
00:04:52,287 --> 00:04:53,319
Doamnă.

51
00:04:53,409 --> 00:04:55,686
Știi că va trebui să ne părăsești.

52
00:04:58,721 --> 00:05:00,176
Asta dorești?

53
00:05:00,572 --> 00:05:05,083
Nu, dar soțul tău,

54
00:05:07,466 --> 00:05:11,655
scandalul cumplit,
va trebui să te întorci la el.

55
00:05:11,790 --> 00:05:13,775
- Dar nu pot.
- De ce nu?

56
00:05:13,810 --> 00:05:15,272
Pentru că...

57
00:05:16,407 --> 00:05:17,948
sunt narcisul din câmpie.

58
00:05:19,683 --> 00:05:22,433
Iar regele m-a dus în camerele lui.

59
00:05:25,068 --> 00:05:27,839
Scandalul poate fi privilegiul regilor.

60
00:05:29,474 --> 00:05:34,536
Dar eu sunt Papa Romei.
Trebuie să conduc o Biserică.

61
00:05:36,771 --> 00:05:40,055
Lasă-l să mă sărute,
cu sărutul gurii lui.

62
00:05:41,667 --> 00:05:46,298
Chiar și cel vulgar,
găsește bucurie citând Scriptura.

63
00:05:54,896 --> 00:05:59,515
Aș putea să obosesc,
în numărarea păcatelui Papei Borgia.

64
00:06:00,150 --> 00:06:01,534
Dar m-aș plictisi.

65
00:06:02,135 --> 00:06:04,166
Poate imoralitatea fi plictisitoare?

66
00:06:05,507 --> 00:06:07,750
Poate fi obositoare până la extrem,

67
00:06:07,807 --> 00:06:10,220
așa cum Sanctitatea Sa,
va descoperi în curând.

68
00:06:12,160 --> 00:06:14,737
Camarazi este ceea ce propuneți?

69
00:06:15,646 --> 00:06:20,224
O uniune...
a familiilor italiene.

70
00:06:21,259 --> 00:06:24,289
Vitelli, Glano, Valiani, Orsini.

71
00:06:24,324 --> 00:06:27,315
Precum Fascia Cezarului,
împreună vom fi de neînvins.

72
00:06:27,750 --> 00:06:30,423
Și toate astea, sub comanda ta?

73
00:06:31,358 --> 00:06:32,539
O femeie?

74
00:06:36,074 --> 00:06:37,903
Mă propun pe mine.

75
00:06:38,138 --> 00:06:40,472
Simte-te liber să te propui, Roberto!

76
00:06:40,717 --> 00:06:44,769
Dar eu am armatele, tunurile
și castelul și spre deosebire de tine,

77
00:06:45,304 --> 00:06:49,106
ura mea față de Papa Borgia
e publică deja. Fapt cunoscut.

78
00:06:49,132 --> 00:06:51,215
Acest Papă, are o armată, nu?

79
00:06:51,750 --> 00:06:55,937
Iar noi am văzut-o la treabă,
am spulberat-o dintre aceste ziduri.

80
00:06:56,572 --> 00:06:57,903
Fiu lui, Juan Borgia...

81
00:06:57,904 --> 00:07:03,540
Fiul lui, Cezare Borgia,
nu seamănă cu fratele său.

82
00:07:03,875 --> 00:07:08,294
E energic, admit.

83
00:07:08,929 --> 00:07:12,442
Dar tatăl lui se încrede suficient în el,
încât să-i încredințeze armata Papală?

84
00:07:14,377 --> 00:07:17,482
Nu. Îl trimite în Franța.

85
00:07:17,517 --> 00:07:22,374
Deci tatăl se luptă cu fiul său
ca doi urși într-o vizuină.

86
00:07:23,809 --> 00:07:29,827
Iar ăsta, credeți-mă,
e momentul nostru.

87
00:07:32,362 --> 00:07:37,578
Deci fiți cu mine,
familia mea, armatele mele,

88
00:07:39,113 --> 00:07:40,396
sau împotriva mea.

89
00:07:52,872 --> 00:07:56,028
- Retorica e convingătoare.
- La fel ca planul ei.

90
00:07:56,374 --> 00:07:59,707
Toate drumurile duc la Roma
și trec prin Romagna.

91
00:07:59,768 --> 00:08:04,095
Da Baglioni, da,
dar dacă e numai retorică?

92
00:08:04,175 --> 00:08:06,947
Amenințarea ei înseamnă război,
Orsini.

93
00:08:07,995 --> 00:08:09,971
Poate valorează mai mult decât Roma.

94
00:08:12,382 --> 00:08:15,123
Fiica Papei s-a căsătorit cu Napoli.

95
00:08:15,961 --> 00:08:17,585
Fiul lui călătorește spre Franța.

96
00:08:18,068 --> 00:08:22,442
Spun să ne păstrăm consiliul,
până se întoarce.

97
00:08:40,314 --> 00:08:41,977
Lordul meu Borgia.

98
00:08:43,937 --> 00:08:46,440
Pari destul de sobru pentru un Duce.

99
00:08:47,063 --> 00:08:48,984
Iar tu pari foarte popă,
pentru un Rege.

100
00:08:49,315 --> 00:08:53,411
Regele e la vânătoare.
Și te rog nu înțelege greșit.

101
00:08:54,298 --> 00:08:57,145
Sunt necesități diplomatice
ce trebuiesc observate.

102
00:08:57,791 --> 00:08:59,441
Chiar și pentru fiul Papei.

103
00:09:04,725 --> 00:09:08,117
Fiul bastard al unui Papă Borgia.

104
00:09:16,995 --> 00:09:19,042
Întotdeauna dragostea
e mai bună decât vinul.

105
00:09:21,716 --> 00:09:26,733
Aș vrea acum...
am nevoie...de somn.

106
00:09:37,254 --> 00:09:41,110
Căci lupul poate sta
împreună cu mielul.

107
00:09:51,618 --> 00:09:54,165
Iar leopardul va sta cu capra.

108
00:10:10,458 --> 00:10:12,840
Și un copilaș îi va conduce.

109
00:10:29,223 --> 00:10:32,744
Vei găsi copilul înfășat în scutece.

110
00:10:34,621 --> 00:10:35,970
Așezat în iesle.

111
00:11:40,829 --> 00:11:43,922
Senior Machiavelli!
Bună dimineața.

112
00:11:43,957 --> 00:11:46,650
Am auzit că ai avut treburi
în Avignon.

113
00:11:47,023 --> 00:11:49,239
Din păcate, ecum tu vii,
noi plecăm.

114
00:11:49,274 --> 00:11:51,345
Are Florența vreun interes
față de Franța?

115
00:11:51,746 --> 00:11:53,846
Florența are interes în orice.

116
00:11:55,026 --> 00:11:58,191
Deci spune-mi, ce crezi despre acesta?

117
00:11:58,226 --> 00:12:03,121
Prea colorat.
Poartă simbolul pe satin negru.

118
00:12:03,156 --> 00:12:04,354
Sigur? De ce?

119
00:12:04,389 --> 00:12:09,110
Nu au întâlnit un Riario sau Medici,
cu atât mai puțin un Borgia.

120
00:12:09,145 --> 00:12:11,834
Bogăția italiană îi supără.

121
00:12:11,835 --> 00:12:15,362
Oricât de mult și-ar dori
le ofensează natura marțială.

122
00:12:17,734 --> 00:12:19,529
Satin negru va fi atunci.

123
00:12:20,320 --> 00:12:23,192
Păstrează negrul.
Așa cum o faci atât de bine.

124
00:12:24,654 --> 00:12:28,568
Ai vreun sfat pentru orice altceva
decât prezentarea?

125
00:12:28,603 --> 00:12:30,428
Dar prezentarea este totul!

126
00:12:42,200 --> 00:12:45,668
E rege.
Dorește mai mult decât Napoli.

127
00:12:47,203 --> 00:12:50,445
Are aceeași afecțiune față de Milano.

128
00:12:52,007 --> 00:12:55,343
- Dar nu am spus asta.
- Nu, nu, ai spus negru.

129
00:13:00,776 --> 00:13:03,095
Ți-a fost vreodată inima rănită,
Micheletto?

130
00:13:04,130 --> 00:13:06,768
Sunt unii care se îndoiesc
că aș avea inimă, Doamna.

131
00:13:07,965 --> 00:13:12,011
Din păcate eu am.
A mea plânge.

132
00:13:13,302 --> 00:13:14,656
O poți vindeca?

133
00:13:15,687 --> 00:13:17,559
Vom fi cu soțul tău cât de curînd.

134
00:13:17,594 --> 00:13:21,415
Nu plânge pentru soțul meu.
Plânge pentru fiul meu.

135
00:13:23,560 --> 00:13:26,495
Ceva îmi spune că acest rege
spune ceea ce gândește.

136
00:13:27,183 --> 00:13:29,320
Și cum îl fac să-și schimbe gândurile,
Micheletto?

137
00:13:29,444 --> 00:13:31,312
O să găsim o cale.

138
00:13:52,447 --> 00:13:56,426
Doamna Lucreția Borgia,
Ducesă de Bresceglia.

139
00:13:56,682 --> 00:13:58,159
Iată-i.

140
00:14:01,535 --> 00:14:03,075
Dă-mi voie să te ajut.

141
00:14:04,465 --> 00:14:06,150
Mi-a fost dor de tine.

142
00:14:08,174 --> 00:14:10,083
- Ai călătorit în siguranță?
- Da, mulțumesc.

143
00:14:12,330 --> 00:14:15,686
Deci, acesta e Napoli?

144
00:14:16,330 --> 00:14:17,637
Trebuie să-l numești acasă.

145
00:14:18,072 --> 00:14:20,301
Dacă-l numesc acasă,
asta nu-l va face așa.

146
00:14:26,869 --> 00:14:29,006
- Înălțime.
- Doamnă.

147
00:14:32,895 --> 00:14:37,734
Tu ești ducesa de Gonzaga.
Și vei rămâne așa întotdeauna.

148
00:14:38,379 --> 00:14:40,731
Trebuie să te întorci la soțul tău.

149
00:14:41,880 --> 00:14:45,543
Să zdrobești orice aluzie
de scandal dintre noi.

150
00:14:46,672 --> 00:14:48,423
Ai fost prea mult timp aici, doamnă.

151
00:14:48,458 --> 00:14:51,111
Papa e trist
fiindcă l-au părăsit copii.

152
00:14:51,146 --> 00:14:56,267
Nu, nu doamnă...
nu mă asculți.

153
00:14:56,302 --> 00:14:58,838
Acea tristețe
trebuie în curând să înceteze.

154
00:14:58,873 --> 00:14:59,832
Cum așa?

155
00:15:02,789 --> 00:15:04,210
Sunt însărcinată, Sanctitate.

156
00:15:07,957 --> 00:15:10,154
Datoria ta e să te întorci la soțul tău.

157
00:15:10,813 --> 00:15:12,498
Dar copilul nu e al lui.

158
00:15:16,133 --> 00:15:18,707
Fructul pântecului meu,
va fi fructul coapselor tale.

159
00:15:22,169 --> 00:15:24,052
Vrei să spui că acesta
e copilul nostru?

160
00:15:24,087 --> 00:15:25,289
Sunt sigură că e.

161
00:15:25,324 --> 00:15:29,161
Cât despre soțul meu,
nu am mai împărțit un pat de un an.

162
00:15:32,030 --> 00:15:34,497
- Asta e o nebunie.
- O nebunie frumoasă.

163
00:15:34,532 --> 00:15:37,713
O nebunie demnă de...
Spui că el știe?

164
00:15:37,848 --> 00:15:42,429
M-a rugat să îndeplinesc un act
atât de scandalos și dat naibii

165
00:15:42,430 --> 00:15:44,430
încât nu sunt în stare
să mă gândesc la fapta lui.

166
00:15:47,528 --> 00:15:50,389
Ți-a cerut să ucizi copilul?
Copilul nostru.

167
00:15:52,882 --> 00:15:57,541
Așa că îți voi naște un fiu,
și tu nu vei mai fi trist.

168
00:15:57,576 --> 00:16:00,077
Pentru că regele m-a dus
în camerele sale.

169
00:16:00,112 --> 00:16:03,827
Da. Iar îngerul i-a spus,

170
00:16:03,862 --> 00:16:07,759
nu-ți fie teamă,
pentru că ai aflat har la Dumnezeu.

171
00:16:09,316 --> 00:16:14,224
Și iată, vei lua în pântece
și vei naște fiu.

172
00:16:16,459 --> 00:16:20,299
E un obicei franțuzesc,
Duce de Valentinua,

173
00:16:20,334 --> 00:16:26,297
să așteptăm atenția Înălțimii sale
înainte să ne facem plecăciunea.

174
00:16:26,526 --> 00:16:29,653
- Regina mai e la castel?
- Bineînțeles.

175
00:16:29,688 --> 00:16:33,310
E aceeași regină pentru care aduc
decretul de anulare papal?

176
00:16:33,345 --> 00:16:36,869
- Nu asupra ta, cu siguranță.
- În buzunarul din spate.

177
00:16:38,185 --> 00:16:40,398
Deci va trebui să am grijă
să nu mă aplec prea mult.

178
00:16:41,133 --> 00:16:47,105
Altfel regina ar avea destinul
primit din mâinile bastardului Borgia.

179
00:16:52,321 --> 00:16:57,255
Vi-l prezentăm pe Ducele de Valentinua
și ambasador al Sanctității Sale

180
00:16:57,400 --> 00:17:00,109
Excelența Sa, Cesare Borgia.

181
00:17:09,182 --> 00:17:12,179
Fost cardinal, presupun?

182
00:17:14,298 --> 00:17:17,235
Cu siguranță, Înălțime.

183
00:17:17,572 --> 00:17:20,956
Iar acum Duce.
Te rog, explică-mi.

184
00:17:22,842 --> 00:17:25,105
Am simțit nevoia, doamnă,

185
00:17:25,127 --> 00:17:30,139
să divorțez de logodnica mea,
Sfânta Noastră Biserică.

186
00:17:30,376 --> 00:17:32,396
Și s-a putut înfăptui așa ușor?

187
00:17:32,751 --> 00:17:36,033
Cu greutate.
Și nu fără de cerceatare lăuntrică.

188
00:17:36,392 --> 00:17:40,852
Dar, cu ajutorul decretului papal,
orice este posibil.

189
00:17:41,440 --> 00:17:45,147
Deci acum ești nobil,
așa cum e la modă.

190
00:17:47,015 --> 00:17:48,579
Poți să-mi săruți mâna.

191
00:17:50,054 --> 00:17:51,748
Iar pe mine mă poți
săruta pe obraz.

192
00:17:53,971 --> 00:17:56,069
În buna manieră franțuzească.

193
00:17:58,781 --> 00:18:01,206
Ești în căutarea unei mirese,
presupun?

194
00:18:02,422 --> 00:18:04,470
Printre doamnele mele
de la curtea regală?

195
00:18:05,790 --> 00:18:10,566
Carlota D'Aragona,
sau Charlotte d'Albret,

196
00:18:12,440 --> 00:18:16,142
sau...
nu, nu e pentru tine.

197
00:18:21,220 --> 00:18:22,624
Vorbești franceza?

198
00:18:23,295 --> 00:18:24,906
Dacă va trebui să te întorci
la soțul tău...

199
00:18:25,179 --> 00:18:26,754
Atunci va trebui să ucid acest copil.

200
00:18:27,052 --> 00:18:31,299
Nu. Îți vom acorda tot sprijinul.

201
00:18:32,729 --> 00:18:37,376
Într-o cameră ce este potrivită,
condiției tale.

202
00:18:37,963 --> 00:18:40,076
Apartamentele tale sunt
mai mult decât potrivite.

203
00:18:40,089 --> 00:18:41,881
Nu, doamnă, asta e imposibil.

204
00:18:44,635 --> 00:18:48,352
- Ne gândeam poate...
- Ce?

205
00:18:51,553 --> 00:18:56,983
- Mânăstire de maici.
- Asta e imposibil.

206
00:19:00,060 --> 00:19:04,025
Sunt narcisul din câmpie
și regele m-a dus în camerele lui.

207
00:19:40,367 --> 00:19:44,197
Căsătoria lui Alfonso de Aragona
și Lucrezia Borgia,

208
00:19:44,419 --> 00:19:47,469
a fost mai mult decât uniunea
dintre trup și suflet.

209
00:19:47,504 --> 00:19:54,037
A fost restaurarea contactelor
istorice dintre Roma și Napoli,

210
00:19:54,072 --> 00:19:56,446
între Vatican și Spania.

211
00:19:56,818 --> 00:19:59,530
Deci, să închinăm paharele,

212
00:20:00,375 --> 00:20:06,654
pentru apusul iernii franțuzești,
și sosirea unei primăveri italiene.

213
00:20:07,684 --> 00:20:09,869
Pentru armonie între statele noastre,

214
00:20:12,225 --> 00:20:16,567
și această nouă familie, ce o primim
în sânul nostru ca una de a noastră.

215
00:20:18,343 --> 00:20:22,343
Am un copil, Înălțime,
într-o zi trebuie să audă aceste cuvinte.

216
00:20:26,523 --> 00:20:30,486
- Un copil, spui?
- Se pare să-mi amintesc de unul, da.

217
00:20:31,607 --> 00:20:35,116
Ce curios?
Acest copil este al soțului tău?

218
00:20:36,175 --> 00:20:38,855
De e al meu, e al soțului meu,
cu siguranță.

219
00:20:42,147 --> 00:20:47,022
Orice fruct al uniunii voastre
e binevenit.

220
00:20:47,651 --> 00:20:51,786
Între timp orice altă plămădire,
e mai bine să fie uitată,

221
00:20:52,056 --> 00:20:54,159
de parcă nu ar fi existat.

222
00:20:55,758 --> 00:21:00,857
Deci, să bem încă o dată,
pentru armonia dintre statele noastre,

223
00:21:02,017 --> 00:21:05,129
și pentru această familie,
ce o binevenim, ca pe a noastră.

224
00:21:38,374 --> 00:21:40,656
Șoldurile-i sunt chiar grațioase.

225
00:21:40,691 --> 00:21:44,403
Dar sterpe.
Regele va scăpa de ea.

226
00:21:46,175 --> 00:21:50,432
Și înțeleg că ai venit aici,
aducînd un cadou foarte important

227
00:21:50,880 --> 00:21:55,144
Și sunt conștient că acest cadou,
nu va fi dăruit ușor.

228
00:21:56,030 --> 00:21:58,655
S-ar putea să nu fie dat deloc,
arhiepiscope.

229
00:21:59,262 --> 00:22:03,467
Atunci am să mă propun
drept înlesnitor	 în această chestiune.

230
00:22:03,502 --> 00:22:05,257
Ai nevoie de o mireasă
de casă bună.

231
00:22:05,792 --> 00:22:07,473
Cea mai mică nevoie a mea.

232
00:22:07,508 --> 00:22:09,409
Atunci să le ghicesc pe restul.

233
00:22:10,387 --> 00:22:13,890
Titlul de duce francez,
pentru noul duce de Valentinua

234
00:22:14,025 --> 00:22:19,037
unul din cele mai vechi titluri
pentru a elimina mirosul de arab.

235
00:22:19,072 --> 00:22:21,016
Deci, mirosul meu?

236
00:22:21,051 --> 00:22:23,985
Numai parfum scump italian.

237
00:22:25,273 --> 00:22:27,777
Aroma trandafirului auriu, poate.

238
00:22:27,901 --> 00:22:31,328
Cel mai prestigios,
pe care îl poate oferi regele francez.

239
00:22:31,426 --> 00:22:32,943
Atunci cu siguranță e binevenit.

240
00:22:33,083 --> 00:22:39,032
Și sprijin francez, pentru aventurile
italiene ale tatălui tău.

241
00:22:39,067 --> 00:22:43,700
Ceea ce am cel mai mult nevoie,
cardinale, e o armată.

242
00:22:45,325 --> 00:22:46,397
O armată?

243
00:22:47,026 --> 00:22:52,595
Cai, tunuri, infanterie,
vestitorii de salve. O armată.

244
00:22:52,960 --> 00:22:58,170
O armată ce poate tăia prin Italia,
precum cuțitul prin unt.

245
00:23:00,899 --> 00:23:04,064
- M-ai numit cardinal.
- Cu siguranță.

246
00:23:06,204 --> 00:23:08,890
Poate o mică promisiune aici,
arhiepiscope. dar...

247
00:23:08,925 --> 00:23:12,835
decretul Papal nu e singurul cadou,
din cadoul meu.

248
00:23:13,939 --> 00:23:16,268
Asta numiți dans, voi francezii?

249
00:23:26,281 --> 00:23:27,199
Înălțime.

250
00:23:29,294 --> 00:23:32,427
Nu ea.
Este nobilă datorită averii.

251
00:23:32,459 --> 00:23:36,671
Pentru tine, cea mai bună tânară
mai puțin aristocrată.

252
00:23:37,066 --> 00:23:38,470
Sunteți prea amabilă, doamnă.

253
00:23:38,505 --> 00:23:42,300
Sunt, soțul meu mi-a oferit
o grămadă și dintre cele mai bune.

254
00:23:42,335 --> 00:23:43,459
Și soțul tău este amabil.

255
00:23:43,460 --> 00:23:46,804
Soțul meu miroase a bălegar de cal
și a vânătoare.

256
00:23:47,504 --> 00:23:51,003
Dacă l-ai putea convinge
să nu mai miroasă așa atât de des,

257
00:23:51,038 --> 00:23:54,030
aș putea să-ți găsesc
o mireasă mai bună.

258
00:23:54,065 --> 00:23:56,118
Voi face tot ce-i stă in putință,
doamnă.

259
00:23:56,153 --> 00:23:58,759
Și dacă vine la tine mirosind a trandafiri,
recompensa mea este...?

260
00:23:58,794 --> 00:24:03,550
O ducesă, poate.
Legitimă? Poate.

261
00:24:04,909 --> 00:24:09,264
Uite, încearc-o pe asta.
Charlotte d'Albret.

262
00:24:11,748 --> 00:24:15,815
- Mă urăște.
- Trebuie că da, mi te-a recomandat.

263
00:24:16,619 --> 00:24:19,477
- Deci și pe tine te urăște?
- Ne urăște pe amândoi.

264
00:24:20,189 --> 00:24:22,771
Cu greu un motiv pentru curtare,
cu siguranță?

265
00:24:23,486 --> 00:24:27,242
- Am venit cu niște calități admirabile.
- Așa am auzit.

266
00:24:28,444 --> 00:24:32,879
Și ce ceri de la o căsătorie,
Cesare Borgia?

267
00:24:33,013 --> 00:24:36,330
Un titlu, un urmaș, o zestre.

268
00:24:38,670 --> 00:24:43,435
- Dar dragoste nemuritoare?
- Bineînțeles, și asta, cum era să uit?

269
00:24:43,470 --> 00:24:47,171
- Dar tu ce ceri, Charlotte d'Albret?
- Un copil.

270
00:24:47,452 --> 00:24:51,771
Mi-aș dori un soț
al cărui aspect promite să fie frumos.

271
00:24:53,022 --> 00:24:55,532
Și cum rămâne cu dragostea eternă?

272
00:24:55,567 --> 00:24:57,501
Mă bucur că mi-ai amintit
și de asta.

273
00:24:58,739 --> 00:25:02,724
Dar Roma, nu sunt sigură
că pot trăi la Roma.

274
00:25:03,259 --> 00:25:08,223
- Toată căldura aceea, conspirațiile.
- Nu vei fi nevoită.

275
00:25:08,317 --> 00:25:09,528
Suntem deja căsătoriți?

276
00:26:01,749 --> 00:26:02,840
A fugit încolo.

277
00:26:04,304 --> 00:26:05,716
Ar trebui să îmi pese?

278
00:26:06,539 --> 00:26:13,222
Nobilii vânează porcul mistreț.
Țăranii scormonesc în iarbă.

279
00:26:14,016 --> 00:26:16,093
Dar ambii trebuie să se hrănească,
cu siguranță.

280
00:26:16,128 --> 00:26:17,296
Trebuie.

281
00:26:18,890 --> 00:26:21,378
Ar trebui să fim atenți unde paște.

282
00:26:21,888 --> 00:26:23,288
E doar iarbă?

283
00:26:23,323 --> 00:26:26,676
Aceste ferigi,
ascund ciupercile toxice Galerina.

284
00:26:36,622 --> 00:26:39,881
Acest mic bulb poate ucide un cal.

285
00:26:41,400 --> 00:26:42,948
Ai o întrebuințare pentru el?

286
00:26:43,783 --> 00:26:45,525
Am o întrebuințare pentru orice.

287
00:26:46,660 --> 00:26:50,101
Unele ucid, altele vindecă,
fiecare are scopul lui.

288
00:26:51,036 --> 00:26:54,029
La drum, doamnă,
ucide acel porc mistreț.

289
00:27:19,030 --> 00:27:20,130
Spune-mi.

290
00:27:20,731 --> 00:27:23,131
Nu este însărcinată.

291
00:27:25,915 --> 00:27:31,912
Deci, este bolnavă mintal?

292
00:27:36,147 --> 00:27:38,042
Complet fără motiv?

293
00:27:38,077 --> 00:27:41,089
Este bolnavă mintal,
dar nu fără motiv.

294
00:27:41,693 --> 00:27:47,290
A purtat un copil,
dar copilul i-a fost scos cu cruzime.

295
00:27:48,311 --> 00:27:50,179
Pântecele ei îi este rănit
pentru totdeauna.

296
00:27:50,480 --> 00:27:52,180
Evenimentul a dezechilibrat-o.

297
00:27:59,814 --> 00:28:03,279
Și ce trebuie făcut?

298
00:28:03,514 --> 00:28:05,505
Pentru trupul sau pentru mintea ei?

299
00:28:08,740 --> 00:28:10,148
Pentru sufletul ei.

300
00:28:11,249 --> 00:28:16,353
Odihnă, liniște, rugăciuni.

301
00:28:29,727 --> 00:28:31,642
Ai avut vreodată vreu copil,
Micheletto?

302
00:28:32,767 --> 00:28:34,628
Nu, doamnă, n-am avut.

303
00:28:35,663 --> 00:28:40,327
- Dar dacă ai fi avut?
- L-aș fi legat de mine cu legături de fier.

304
00:28:42,253 --> 00:28:44,712
Și l-aș iubi până dincolo de moarte.

305
00:28:47,913 --> 00:28:50,882
Și i-aș face pe toți să tremure
dacă încearcă să se bage între noi.

306
00:28:54,517 --> 00:28:57,706
- Deci ai o inimă.
- Trebuie să am.

307
00:29:01,042 --> 00:29:03,005
Gândul la copilul,

308
00:29:03,647 --> 00:29:06,239
care vă este ținut departe,
este cauza acestui instinct matern.

309
00:29:15,840 --> 00:29:17,440
Chiar la țintă!
Da.

310
00:29:17,841 --> 00:29:21,633
Dacă, Doamne ferește,
acest rege ar muri,

311
00:29:23,934 --> 00:29:25,441
cine-i va urma la tron?

312
00:29:26,042 --> 00:29:27,242
Soțul dumneavoastră.

313
00:29:27,934 --> 00:29:31,536
Este doar un văr din partea mamei.

314
00:29:32,236 --> 00:29:36,373
Acest rege este puternic, doamnă,
tatăl lui a trăit o viață lungă.

315
00:29:37,108 --> 00:29:38,798
Va fi cu noi pentru mult timp.

316
00:29:40,033 --> 00:29:42,680
Până când fiul meu
nu va mai fi un băiat.

317
00:30:05,947 --> 00:30:09,042
Deci, mă poți scăpa
de această nevastă a mea.

318
00:30:11,077 --> 00:30:13,489
Înălțime, voi face orice să vă eliberez.

319
00:30:13,593 --> 00:30:18,922
În așteptarea decretului de Anulare,
Charlotte d'Albret este a ta de o dorești.

320
00:30:19,011 --> 00:30:19,899
O doresc.

321
00:30:20,414 --> 00:30:23,243
Titlul de duce deasemenea e al tău.

322
00:30:23,935 --> 00:30:27,764
Ordinul Trandafirului de Aur,
deasemenea al tău.

323
00:30:30,173 --> 00:30:32,322
Dar în ceea ce privește
chestiunea armatei,

324
00:30:34,485 --> 00:30:36,195
și noi avem nevoie de una.

325
00:30:36,975 --> 00:30:38,960
Pentru o invazie a Milanului,
aș presupune.

326
00:30:45,080 --> 00:30:47,134
Ne citești gândurile?

327
00:30:47,379 --> 00:30:51,800
Înainte ca cineva să se gândească la ele,
Înălțime, acest tânăr e clarvăzător.

328
00:30:51,839 --> 00:30:56,215
Ultima invazie franceză, s-a terminat
dezastruos, din toate punctele.

329
00:30:56,769 --> 00:31:00,273
Poate dacă următoarea
va fi sub conducere italiană...

330
00:31:02,644 --> 00:31:05,914
- A ta presupun.
- Cu binecuvântarea Papei de la Roma.

331
00:31:06,545 --> 00:31:11,122
Și o va primi.
Va tăia legăturile cu Napoli și cu Spania.

332
00:31:11,158 --> 00:31:13,467
M-aș asigura că o va face.

333
00:31:15,773 --> 00:31:22,374
Dumnezeule, ceea ce propui
ar putea zgudui temelia statelor Italiene.

334
00:31:22,675 --> 00:31:23,897
Probabil.

335
00:31:24,098 --> 00:31:27,529
- Dar ți-ar putea da Milano.
- Și ție o armată.

336
00:31:29,671 --> 00:31:33,083
Aș vrea sfatul tău,
Arhiepiscop D'Amboise!

337
00:31:34,665 --> 00:31:36,995
Sau i-ai putea spune,
Cardinal D'Amboise.

338
00:31:45,112 --> 00:31:49,341
Cardinal D'Amboise,
cred că știu sfatul tău.

339
00:31:55,346 --> 00:31:57,916
Tu!
Ai venit precum un grec.

340
00:31:57,983 --> 00:32:01,268
Aducând daruri,
fie ca cea cu care te vei însura

341
00:32:01,280 --> 00:32:05,416
să te sufoce și să-ți nască un pitic,
un succubus,

342
00:32:05,473 --> 00:32:09,248
și să putrezești în cercul iadului
rezervat familiei Borgia.

343
00:32:09,485 --> 00:32:14,793
Nu este iad, nici rai.
Lumea asta e așa cum o facem.

344
00:32:17,296 --> 00:32:20,420
Scuză-mă dacă scopul meu
aici a fost să-ți amintească asta.

345
00:32:21,949 --> 00:32:22,604
Cățea!

346
00:32:28,742 --> 00:32:32,483
Deci, asta e bestia
cu care mă voi mărita?

347
00:32:33,205 --> 00:32:37,644
Nu te pripi.
Negocierile sunt într-un stadiu delicat.

348
00:32:41,576 --> 00:32:45,912
Pentru plăcerea de a fi martoră
la această scenă singură...

349
00:32:46,890 --> 00:32:48,773
răspunsul meu ar fi...

350
00:32:52,337 --> 00:32:52,783
da!

351
00:32:59,056 --> 00:33:00,825
Îmi poți promite mai multe săruturi?

352
00:33:36,051 --> 00:33:37,216
Ciuperci.

353
00:33:39,166 --> 00:33:40,353
M-ai speriat!

354
00:33:41,362 --> 00:33:43,430
Am fost însărcinat
cu siguranța ta, doamnă.

355
00:33:43,465 --> 00:33:45,218
Dar camera ta goală
m-a speriat pe mine.

356
00:33:50,532 --> 00:33:51,874
Vrei să faci niște prăjiturele?

357
00:33:54,594 --> 00:33:56,042
Numește-o agricultură.

358
00:34:00,797 --> 00:34:02,184
Galerina (ciuperci toxice).

359
00:34:04,173 --> 00:34:06,427
Vei otrăvi pe toți de la masă cu asta.

360
00:34:06,901 --> 00:34:08,395
Îți dorești ca să moară toți?

361
00:34:08,430 --> 00:34:10,631
Nu toți. Nu.

362
00:34:12,893 --> 00:34:16,043
Fii mai precisă.
Calculează-ți momentul.

363
00:34:17,053 --> 00:34:19,014
Va veni, crede-mă!

364
00:34:20,963 --> 00:34:21,694
Te rog!

365
00:34:43,876 --> 00:34:45,476
Cred că te-a rănit, Sanctitate.

366
00:34:46,396 --> 00:34:48,916
Acest copil va fi un Hector (fanfaron),
sau nimic altceva.

367
00:34:50,171 --> 00:34:52,803
Făcut din aluat bun roman
și sânge spaniol.

368
00:34:56,421 --> 00:34:57,624
Poate o Elena.

369
00:35:00,101 --> 00:35:05,309
Nu. Un băiat, cum a cerut Sanctitatea Sa,
nimic altceva.

370
00:35:09,474 --> 00:35:10,849
Trebuie să dormi.

371
00:35:12,571 --> 00:35:14,714
Nu am dormit de zile.

372
00:35:27,892 --> 00:35:31,438
Aceste sore sunt din casa noastră,
dincolo de dealurile Romei.

373
00:35:41,252 --> 00:35:43,071
Vei fi în siguranță acolo.

374
00:35:44,283 --> 00:35:47,859
- Vei dormi acolo. Sore...
- O să îmi placă?

375
00:35:50,639 --> 00:35:52,211
E pentru binele tău.

376
00:35:52,246 --> 00:35:54,760
Pentru binele sufletului tău etern.

377
00:36:02,879 --> 00:36:04,460
Negocierile s-au încheiat.

378
00:36:06,494 --> 00:36:11,229
50.000 ducați de la tatăl tău,
și proprietățile din Auvergne.

379
00:36:11,910 --> 00:36:13,527
Și ești satisfăcut?

380
00:36:16,256 --> 00:36:17,944
Tu mă satisfaci, doamnă.

381
00:36:19,782 --> 00:36:21,070
Așa cum tu pe mine.

382
00:36:23,788 --> 00:36:27,426
Si toate astea,
în schimb pentru...?

383
00:36:29,272 --> 00:36:30,677
Doar pentru mine, mă tem.

384
00:36:31,500 --> 00:36:34,499
- Am fost jefuită.
- Jefuită, dar cu fericire.

385
00:36:34,883 --> 00:36:36,288
Sunt foarte fericită.

386
00:36:38,437 --> 00:36:41,596
Există e problemă.
Fecioria ta.

387
00:36:41,659 --> 00:36:42,923
Fecioria mea?

388
00:36:43,907 --> 00:36:45,191
Ești virgină, doamnă?

389
00:36:47,231 --> 00:36:48,619
Am fost, lordul meu.

390
00:36:49,802 --> 00:36:50,805
Până te-am cunoscut.

391
00:37:33,593 --> 00:37:35,910
Iar lupul va sta alături de miel.

392
00:37:38,054 --> 00:37:40,105
Și un copilaș îi va conduce.

393
00:37:53,363 --> 00:37:55,844
Bianca!
Bianca!

394
00:38:03,838 --> 00:38:08,424
Vei găsi copilul înfășat în scutece.

395
00:38:09,133 --> 00:38:10,293
Te rog!

396
00:38:10,385 --> 00:38:13,862
Vei găsi copilul înfășat în scutece.

397
00:38:49,909 --> 00:38:51,027
Lăsați-ne!

398
00:38:51,588 --> 00:38:54,085
Nu spuneți nimic!
Niciun cuvânt.

399
00:39:15,120 --> 00:39:16,997
Lasă-mă să mă ocup eu.

400
00:39:21,722 --> 00:39:25,419
Dragostea îndelung rabdă,
și este binevoitoare.

401
00:39:26,669 --> 00:39:28,893
Dragostea nu pizmuiește.

402
00:39:28,958 --> 00:39:33,609
Dragostea nu se laudă,
nu se trufește.

403
00:39:33,716 --> 00:39:38,647
Nu se poartă cu necuviință,
nu caută ale sale,

404
00:39:39,248 --> 00:39:43,680
Nu se aprinde de mânie,
nu gândește răul.

405
00:39:46,284 --> 00:39:50,996
Nu se bucură de nedreptate,
ci se bucură de adevăr.

406
00:39:51,836 --> 00:39:53,617
Toate le suferă,

407
00:39:54,400 --> 00:40:00,372
toate le nădăjduiește,
toate le rabdă.

408
00:40:57,957 --> 00:41:01,701
Spune-mi despre dragoste,
soțul meu.

409
00:41:04,274 --> 00:41:08,262
Dragostea îndelung rabdă,
și este binevoitoare.

410
00:41:09,409 --> 00:41:11,041
Dragostea nu pizmuiește.

411
00:41:12,582 --> 00:41:17,566
- Este cea pe care ai iubit-o?
- Da.

412
00:41:18,650 --> 00:41:21,519
Îti este aceasta apropiată?

413
00:41:23,975 --> 00:41:27,504
- Da.
- Atunci sunt eu?

414
00:41:31,596 --> 00:41:32,699
Da.

415
00:41:34,824 --> 00:41:37,829
Minți, să mă simt bine.

416
00:41:39,630 --> 00:41:40,911
Pentru că pleci mâine.

417
00:41:41,760 --> 00:41:42,729
Da.

418
00:41:44,488 --> 00:41:46,264
Și pentru asta, te iubesc.

419
00:42:02,627 --> 00:42:06,260
Pentru decretul Papal de anulare,
depoziția soției va fi necesară.

420
00:42:07,637 --> 00:42:11,813
Sanctitatea Sa l-a scris,
din propriile-i buze adultere?

421
00:42:12,197 --> 00:42:17,404
Apoi mă pot întoarce la Mantua
și părăsi această mlaștină romană.

422
00:42:17,576 --> 00:42:20,626
Santitatea Sa nu știe pe unde e.

423
00:42:42,708 --> 00:42:44,255
Sinucidere.

424
00:42:49,603 --> 00:42:52,003
Doamne să-l ierte pe omul
care a împins-o la asta.

425
00:42:54,298 --> 00:42:56,283
Imploră iertare, Lord Gonzaga,

426
00:42:56,795 --> 00:43:00,948
imploră iertare în genunchi
pentru gheața din inima ta.

427
00:43:18,800 --> 00:43:23,309
- Ai fost cardinal odată.
- Am fost și episcop.

428
00:43:23,560 --> 00:43:24,956
Și de ce schimbarea?

429
00:43:25,709 --> 00:43:27,405
Mi-am pierdut credința.

430
00:43:28,159 --> 00:43:29,066
În Dumnezeu?

431
00:43:29,658 --> 00:43:35,332
M-am trezit într-o dimineață
și am realizat, că nu există rai.

432
00:43:36,721 --> 00:43:39,490
Drumul meu nu se va schimba,
dacă nu fac nimic să-l schimb.

433
00:44:37,568 --> 00:44:38,619
Așteaptă!

434
00:44:48,725 --> 00:44:52,784
De ce se teme mai tare mistrețul,
mai mult decât de această săgeată?

435
00:44:53,925 --> 00:44:56,912
- Nu știu.
- De bazin.

436
00:44:58,498 --> 00:45:01,667
Unchiul meu Ferrante a construit unul,
umplut cu mrene.

437
00:45:02,705 --> 00:45:04,114
Devoratori de carne.

438
00:45:04,773 --> 00:45:06,892
Pentru cei pe care-i ura cel mai mult.

439
00:45:06,991 --> 00:45:08,448
O idee originală.

440
00:45:09,123 --> 00:45:10,771
Nimic original la asta.

441
00:45:13,451 --> 00:45:15,457
I-a venit idea lui Seneca.

442
00:45:16,697 --> 00:45:18,274
Da, am auzit despre ea.

443
00:45:34,616 --> 00:45:36,257
Sau poate a fost Cicero.

444
00:45:43,801 --> 00:45:45,853
Uită-te la lacul ăsta și la țipari.

445
00:46:45,679 --> 00:46:48,122
De este posibil,
feriți-vă privirile cu toții.

446
00:46:48,597 --> 00:46:50,383
Nu văd nimic decât noroi.

447
00:47:51,617 --> 00:47:53,751
Ar trebui să plâng, Micheletto?

448
00:47:55,780 --> 00:47:59,008
Pentru tine nu, doamna mea.

449
00:48:00,498 --> 00:48:02,180
Pentru acest rege... poate.

450
00:48:04,230 --> 00:48:06,186
Citești cărți, doamna mea?

451
00:48:08,400 --> 00:48:11,266
Ai auzit de un om numit Seneca?

452
00:48:11,674 --> 00:48:12,891
Un pic.

453
00:48:16,366 --> 00:48:18,684
A scris despre bazinul cu mrene?

454
00:48:23,413 --> 00:48:24,873
Cu siguranță a scris.

455
00:48:26,873 --> 00:48:29,327
Vedius Pollio,
un prieten al lui Augustus,

456
00:48:29,412 --> 00:48:32,317
a umplut un bazin
lângă vila sa în Napoli.

457
00:48:36,345 --> 00:48:38,332
Să-mi aduc aici copilul,
Micheletto?

458
00:48:39,819 --> 00:48:42,103
În acest teatru al cruzimii.

459
00:48:45,468 --> 00:48:50,344
Cel puțin acum doamna mea,
alegerea e a ta.

460
00:49:09,571 --> 00:49:15,578
Traducerea și adaptarea: ©romulus70
(c) www.subs.ro

461
00:49:15,579 --> 00:49:18,579
Corectare, completare și sincro: DISTEL
Subs.ro Team @ www.subs.ro

