1
00:00:02,285 --> 00:00:03,949
<i>Anterior în Defiance.</i>

2
00:00:03,950 --> 00:00:05,750
Ce este între tine și acel
tip, Nolan?

3
00:00:05,751 --> 00:00:06,751
M-a salvat.

4
00:00:06,752 --> 00:00:08,053
<i>Ce a făcut Nolan
să te salveze?</i>

5
00:00:08,054 --> 00:00:09,387
<i>Mi-a ucis părinții.</i>

6
00:00:09,388 --> 00:00:11,022
Avem nevoie de acești
stimuli mag-lev.

7
00:00:11,023 --> 00:00:13,957
Nu și dacă înseamnă să luăm
împrumut de la Republica Terra.

8
00:00:16,630 --> 00:00:18,331
Dacă Rynn este în spatele
acestor crime,

9
00:00:18,332 --> 00:00:20,666
trebuie s-o găsim
înainte ca altcineva să mai fie rănit.

10
00:00:20,667 --> 00:00:22,802
Dacă arunc acești feromoni,
veți muri cu toții.

11
00:00:22,803 --> 00:00:24,470
Rynn, dacă acel cuib mai crește,

12
00:00:24,471 --> 00:00:26,038
va omorî toată lumea din oraș.

13
00:00:26,039 --> 00:00:27,607
Chiar asta vrei?

14
00:00:27,608 --> 00:00:29,208
Merg la închisoare.

15
00:00:29,209 --> 00:00:31,777
Cum poate fi asta o cale corectă?

16
00:00:31,778 --> 00:00:33,446
Bună dimineața, Defiance.

17
00:00:33,447 --> 00:00:36,415
Aici Alak Tarr
la radioul Călăreților

18
00:00:36,416 --> 00:00:39,018
emițând din vârful arcului.

19
00:00:39,019 --> 00:00:42,788
Și ascultați, nu-mi pasă dacă
sunteți castitan, iratient,

20
00:00:42,789 --> 00:00:45,424
om sau ce ați fi.

21
00:00:45,425 --> 00:00:47,926
Această muzică este pentru voi.

22
00:01:21,995 --> 00:01:24,764
Am primit confirmare
radar și vizuală

23
00:01:24,765 --> 00:01:27,200
că autobuzul a sosit.

24
00:01:27,201 --> 00:01:29,435
Sper să-mi iau stafidele
de la Fresno.

25
00:01:29,436 --> 00:01:30,570
Bine, doar o oprire rapidă

26
00:01:30,571 --> 00:01:32,605
să descarc încărcătura
și să iau noii pasageri,

27
00:01:32,606 --> 00:01:35,107
apoi mă îndrept spre
Calexico și puncte din vest.

28
00:01:35,108 --> 00:01:38,010
Deci dacă aveți afaceri cu
lumea mare și rea de afară,

29
00:01:38,011 --> 00:01:41,814
trebuie să vă mișcați
sau mai așteptați două săptămâni.

30
00:02:00,865 --> 00:02:05,165
Călătorie ușoară,
copil al spiritelor mele.

31
00:02:07,841 --> 00:02:10,042
Curvă nebună.

32
00:02:10,043 --> 00:02:13,212
Ai înțeles corect.

33
00:02:20,020 --> 00:02:21,320
Unde merge acel prizonier?

34
00:02:21,321 --> 00:02:22,521
Schimbă autobuzul în Yuma

35
00:02:22,522 --> 00:02:25,191
și ia un transport spre
închisoarea din Vegas.

36
00:02:25,192 --> 00:02:27,193
Asigură-te că este încătușată
bine și strâns.

37
00:02:27,194 --> 00:02:29,662
- Nu vreau probleme.
- Nu te îngrijora

38
00:02:29,663 --> 00:02:33,566
Însuși șeriful o va escorta.

39
00:02:33,567 --> 00:02:35,401
Bine.

40
00:02:35,402 --> 00:02:38,704
Să mergem.

41
00:02:40,607 --> 00:02:42,842
Poșta generează
un eveniment pe aici.

42
00:02:42,843 --> 00:02:45,144
Asta se va schimba când
vom avea calea ferată.

43
00:02:45,145 --> 00:02:47,380
Și ține minte, duci speranțele
și încasările din taxe

44
00:02:47,381 --> 00:02:49,815
a tuturor oamenilor
de aici ce se bazează pe taxe.

45
00:02:49,816 --> 00:02:51,284
Cred că ar trebui s-o țin
în siguranță

46
00:02:51,285 --> 00:02:52,485
până ajungem în Calexico.

47
00:02:52,486 --> 00:02:54,553
Acest oraș este mai mare
decât îmi amintesc.

48
00:02:54,554 --> 00:02:57,056
<i>Shtako.
Este Olfin Tennety.</i>

49
00:02:57,057 --> 00:02:58,457
Este un ambasador E-Rep.

50
00:02:58,458 --> 00:03:00,526
Evit corespondența ei
de săptămâni.

51
00:03:00,527 --> 00:03:03,229
Amanda Rosewater.

52
00:03:03,230 --> 00:03:05,331
Fetiță rea.

53
00:03:05,332 --> 00:03:07,633
Nu mi-ai răspuns la scrisori.

54
00:03:07,634 --> 00:03:08,868
Nu le-am ignorat.

55
00:03:08,869 --> 00:03:10,903
Doar că nu sunt interesată
de oferta ta.

56
00:03:12,306 --> 00:03:14,473
Aceștia sunt soții mei
Kaspar și Ziggy.

57
00:03:14,474 --> 00:03:15,608
Îmi țin companie

58
00:03:15,609 --> 00:03:17,777
în timp ce conduc afaceri
E-Rep în Calex.

59
00:03:17,778 --> 00:03:19,378
Băieți, ea este Amanda.

60
00:03:19,379 --> 00:03:22,982
Era asistentă la sediul Republicii.

61
00:03:22,983 --> 00:03:25,451
De ce ai părăsi New York-ul
pentru a veni aici?

62
00:03:25,452 --> 00:03:30,756
Adică, drumurile proaste
mașini vechi, bandiți.

63
00:03:30,757 --> 00:03:32,958
Soții tăi sunt adorabili.

64
00:03:32,959 --> 00:03:37,229
Am fost beată.

65
00:03:37,230 --> 00:03:39,799
Se pare că mergem
în același autobuz.

66
00:03:39,800 --> 00:03:41,467
Este oportunitatea perfectă
să-ți vând

67
00:03:41,468 --> 00:03:43,302
beneficiile în a lucra cu noi.

68
00:03:43,303 --> 00:03:44,837
Nu te obosi.

69
00:03:44,838 --> 00:03:48,374
Am crescut taxele pentru
a ne finanța singuri calea ferată.

70
00:03:48,375 --> 00:03:52,578
Pariez că este în sacoșa
de acolo Amanda?

71
00:03:52,579 --> 00:03:56,148
Știi, Colectivul Votanis
va veni în cele din urmă.

72
00:03:56,149 --> 00:03:57,717
Și când o vor face, crede-mă,

73
00:03:57,718 --> 00:04:00,353
nu vor oferi stimulente în bani.

74
00:04:00,354 --> 00:04:02,288
Este o lume periculoasă, Amanda.

75
00:04:02,289 --> 00:04:04,990
Republica Terra este
un bun prieten pe care să-l ai.

76
00:04:05,559 --> 00:04:09,328
Autobuzul pleacă
în 20 de minute.

77
00:04:09,329 --> 00:04:12,098
20 de minute.

78
00:04:12,099 --> 00:04:15,601
Băieți.

79
00:04:33,420 --> 00:04:36,488
Compartimentul șoferului
este interzis pasagerilor.

80
00:04:46,767 --> 00:04:50,269
Țineți culoarele libere, vă rog.

81
00:05:02,637 --> 00:05:05,237
Doi ani vor trece repede.

82
00:05:05,522 --> 00:05:07,820
Du-te naiba.

83
00:05:07,821 --> 00:05:10,322
Nu te așteptai la un sărut
de la revedere, nu?

84
00:05:10,323 --> 00:05:14,092
Vino aici.

85
00:05:17,798 --> 00:05:19,465
Pot avea încredere în tine
să fii o fată cuminte

86
00:05:19,466 --> 00:05:21,434
și să te comporți frumos
cât timp sunt plecat?

87
00:05:21,435 --> 00:05:25,070
- Probabil că nu.
- Asta e fata mea.

88
00:05:43,056 --> 00:05:44,623
- Mulțumesc.
- Mulțumesc.

89
00:05:44,624 --> 00:05:46,425
Pot lua ceva de băut...

90
00:05:46,426 --> 00:05:50,028
Da, ia-o în sus
apoi dreapta.

91
00:06:07,047 --> 00:06:09,215
Hei.

92
00:06:09,216 --> 00:06:11,750
Ce s-a întâmplat?
Cine este acel tip?

93
00:06:11,751 --> 00:06:12,818
Nimeni.

94
00:06:12,819 --> 00:06:17,189
Credeam că e cineva
pe care l-am cunoscut.

95
00:06:52,472 --> 00:06:55,081
Traducerea și adaptarea: AMC & LazX

96
00:06:55,127 --> 00:06:59,300
subs.ro team (c) www.subs.ro

97
00:07:01,801 --> 00:07:03,002
Mă întreb ce a făcut.

98
00:07:03,003 --> 00:07:06,772
De ce au lăsat-o
să meargă cu noi?

99
00:07:06,773 --> 00:07:08,807
Voi spune ceva.
O voi face.

100
00:07:08,808 --> 00:07:11,076
- Spune ceva.
- Scuză-mă! Șerifule?

101
00:07:11,077 --> 00:07:13,512
Prizonierul tău, este periculos?

102
00:07:13,513 --> 00:07:16,915
Stai departe de ea,
și vei fi bine.

103
00:07:20,887 --> 00:07:24,290
Pute.Nu poate merge pe capotă?

104
00:07:24,291 --> 00:07:25,925
Să o legi de capotă sau ceva?

105
00:07:25,926 --> 00:07:27,359
Acum.

106
00:07:27,360 --> 00:07:30,763
"Căci toți au păcătuit și
sunt lipsiți de slava lui Dumnezeu."

107
00:07:30,764 --> 00:07:32,998
Romani 3:23.

108
00:07:32,999 --> 00:07:35,734
Reverendul Sy Preston,
Biserica din Harmony.

109
00:07:35,735 --> 00:07:38,103
Sunt aici să răspândesc
un cuvânt bun.

110
00:07:38,104 --> 00:07:41,240
Vă pot interesa
în Biblie?

111
00:07:41,241 --> 00:07:43,108
Cel mai bun prieten al călătorului.

112
00:07:43,109 --> 00:07:45,010
Să fiu sincer, reverendule,
prefer scotch-ul.

113
00:07:45,011 --> 00:07:48,146
Dar mulțumesc.

114
00:08:00,660 --> 00:08:01,660
Ascultă la asta.

115
00:08:01,661 --> 00:08:03,829
Au bucătărie Votan-mex
în Yuma.

116
00:08:03,830 --> 00:08:05,331
Votez pentru vechile coaste

117
00:08:05,332 --> 00:08:09,168
Ce-ați zice de amândouă, băieți?

118
00:08:09,169 --> 00:08:11,503
Da.

119
00:08:11,504 --> 00:08:12,805
De abia aștept.

120
00:08:12,806 --> 00:08:14,740
Trebuie să fiu mândru de cei doi.

121
00:08:14,741 --> 00:08:19,011
Au găsit o tehnică
de supraviețuire care funcționează.

122
00:08:19,012 --> 00:08:20,813
S-au lipit de o femeie puternică

123
00:08:20,814 --> 00:08:23,182
ce-i îmbracă și protejează.

124
00:08:23,183 --> 00:08:24,683
Dar nu vă place poligamia?

125
00:08:24,684 --> 00:08:26,719
Sau aveți ceva cu
cu rolurile serviabile?

126
00:08:26,720 --> 00:08:29,221
O, nu.
Am atragerea.

127
00:08:29,222 --> 00:08:31,790
Două seturi de mâini,
două guri, două...

128
00:08:31,791 --> 00:08:33,859
Am înțeles.

129
00:08:35,228 --> 00:08:37,129
Adică, nu știu,
cred că este destul de greu

130
00:08:37,130 --> 00:08:39,131
să menții o relație cu o persoană.

131
00:08:39,132 --> 00:08:41,467
Glumești?

132
00:08:41,468 --> 00:08:44,870
Asta e minunat.

133
00:08:44,871 --> 00:08:46,538
De fapt m-am gândit la asta.

134
00:08:46,539 --> 00:08:49,642
Adică la căsătoria în grup.

135
00:08:49,643 --> 00:08:53,145
- Serios?
- Da.

136
00:08:53,146 --> 00:08:55,680
Adică pare ceva practic
în lumea în care trăim.

137
00:08:58,084 --> 00:09:01,020
Cu toții avem diferite
părți ale noastre.

138
00:09:01,021 --> 00:09:02,955
Mai mulți soți îmi poate
oferi oportunitatea

139
00:09:02,956 --> 00:09:03,956
să fiu tot ce pot fi.

140
00:09:03,957 --> 00:09:04,957
Da.

141
00:09:04,958 --> 00:09:06,825
Oricum, nu cred

142
00:09:06,826 --> 00:09:11,229
toată fantezia cu
a găsi dragostea adevărată.

143
00:09:13,867 --> 00:09:15,300
Ce?

144
00:09:15,301 --> 00:09:19,004
Nimic, doar un sentiment
ce-l am cu tine.

145
00:09:19,005 --> 00:09:21,907
Te rog, spune.

146
00:09:21,908 --> 00:09:24,910
Bine.

147
00:09:24,911 --> 00:09:28,414
Cred că toate aceste vorbe
sunt doar un fum.

148
00:09:28,415 --> 00:09:30,349
Cred că dacă nu crezi în dragoste,

149
00:09:30,350 --> 00:09:32,985
este pentru că ai fost îndrăgostită

150
00:09:32,986 --> 00:09:36,488
Și te-ai ars.

151
00:10:07,921 --> 00:10:09,722
Bună frumosule.

152
00:10:09,723 --> 00:10:12,725
Când ai ajuns în oraș?

153
00:10:12,726 --> 00:10:17,329
Doar ce am coborât
din autobuzul de Cedars.

154
00:10:17,330 --> 00:10:20,332
O călătorie plăcută?

155
00:10:20,333 --> 00:10:24,402
Îmi omoară spatele.

156
00:10:25,338 --> 00:10:29,241
De ce nu vii sus
pentru un masaj cu ulei fierbinte?

157
00:10:29,242 --> 00:10:31,276
Îți voi întări fanteziile,

158
00:10:31,277 --> 00:10:35,080
te voi învăța unele noi.

159
00:10:35,081 --> 00:10:37,282
Mulțumesc pentru oferă, domniță,

160
00:10:37,283 --> 00:10:40,151
dar sunt însurat.

161
00:10:46,559 --> 00:10:48,059
O căsnicie fericită.

162
00:10:53,166 --> 00:10:55,300
Cum o cheamă pe norocoasă?

163
00:10:55,301 --> 00:10:58,036
Gaya.

164
00:10:58,037 --> 00:11:03,375
Locuiește în New York
cu fiica noastră Daimya.

165
00:11:07,680 --> 00:11:09,948
Nu o văd prea mult.

166
00:11:09,949 --> 00:11:13,485
Am...călătorit mult
în interes de servici.

167
00:11:13,486 --> 00:11:15,554
Pare că de fiecare dată
când o văd,

168
00:11:15,555 --> 00:11:18,523
a mai crescut câțiva centimetri.

169
00:11:19,425 --> 00:11:23,261
Mă simt de parcă
i-aș rata copilăria.

170
00:11:28,034 --> 00:11:30,569
Săracule.

171
00:11:30,570 --> 00:11:31,570
Vino sus.

172
00:11:31,571 --> 00:11:35,841
Te voi face să te simți bine.

173
00:11:35,842 --> 00:11:39,878
Mulțumesc.
Cred că e vremea ca eu să plec.

174
00:12:08,341 --> 00:12:10,942
Te pot ajuta?

175
00:12:40,041 --> 00:12:44,010
Ajutor!

176
00:12:52,353 --> 00:12:56,456
Bună, Daigo.

177
00:13:11,339 --> 00:13:15,408
Urâtă tăietură.

178
00:13:22,050 --> 00:13:23,983
Va lăsa o cicatrice.

179
00:13:27,021 --> 00:13:29,923
Eu sunt Thesho Zajino.

180
00:13:31,893 --> 00:13:33,160
Numele meu este Thesho Zajino.

181
00:13:33,161 --> 00:13:34,928
Nu știu cine crezi că sunt!

182
00:13:34,929 --> 00:13:36,630
Minți, Daigo.

183
00:13:36,631 --> 00:13:38,131
Știu că ești tu.

184
00:13:38,132 --> 00:13:39,866
Îmi amintesc mirosul tău.

185
00:13:39,867 --> 00:13:41,335
Nu aș putea uita.

186
00:13:41,336 --> 00:13:44,370
Precum un porc în mizerie.

187
00:13:44,939 --> 00:13:46,473
M-ai torturat.

188
00:13:46,474 --> 00:13:48,075
Vei confesa.

189
00:13:48,076 --> 00:13:49,242
Asta e o nebunie.

190
00:13:49,243 --> 00:13:51,144
Nu te-am mai văzut niciodată.

191
00:13:53,147 --> 00:13:56,416
Spune-mi de ce ai făcut
ceea ce ai făcut

192
00:13:56,417 --> 00:13:59,552
sau vei muri aici.

193
00:14:47,835 --> 00:14:49,136
Nu știu ce-ți trece prin cap,

194
00:14:49,137 --> 00:14:50,871
dar știu ce îți va trece.

195
00:14:50,872 --> 00:14:52,572
Nenorocit de șerif.

196
00:14:52,573 --> 00:14:53,874
Da.

197
00:14:53,875 --> 00:14:57,144
Stai.

198
00:14:57,145 --> 00:14:58,912
Unde este?

199
00:14:58,913 --> 00:15:00,180
Nu mă face să te controlez la piele

200
00:15:00,181 --> 00:15:01,748
în fața a tuturor oamenilor.

201
00:15:01,749 --> 00:15:05,818
Unde este?

202
00:15:06,354 --> 00:15:08,855
Sutienul.

203
00:15:29,243 --> 00:15:32,278
Stai așa!

204
00:15:34,182 --> 00:15:38,484
Ugarti!
Ugarti!

205
00:15:46,194 --> 00:15:48,328
Nolan?

206
00:15:48,329 --> 00:15:53,499
Vine ceva.

207
00:15:56,104 --> 00:15:58,772
Suntem jefuiți.

208
00:15:58,773 --> 00:16:00,607
Explozia a venit din compartiment.

209
00:16:00,608 --> 00:16:02,409
Nimeni nu a mai fost aici
de când am plecat.

210
00:16:02,410 --> 00:16:06,046
Singura persoană de acolo...

211
00:16:06,047 --> 00:16:08,948
Pune arma jos și
îndepărtează-te de ea, șerife.

212
00:16:41,616 --> 00:16:44,718
Sunt un comerciant.

213
00:16:44,719 --> 00:16:48,288
Cumpăr și vând pietre prețioase.
Știi tu, piese antice.

214
00:16:51,726 --> 00:16:56,096
Asta...asta e ceva
ce am cumpărat prin piață.

215
00:16:56,097 --> 00:16:58,031
Îmi place simbolul.

216
00:16:58,032 --> 00:16:59,166
Este unic.

217
00:16:59,167 --> 00:17:01,701
Nu știu ce înseamnă.

218
00:17:01,702 --> 00:17:03,804
Ar trebui.

219
00:17:03,805 --> 00:17:06,373
Tu m-ai învățat.

220
00:17:06,374 --> 00:17:08,141
Mama devorantă,

221
00:17:08,142 --> 00:17:11,745
posesor atât al
uterului cât și mormântului.

222
00:17:11,746 --> 00:17:13,947
Sunt doar un comerciant de bijuterii.

223
00:17:13,948 --> 00:17:15,081
Am o întâlnire de 3:30

224
00:17:15,082 --> 00:17:16,550
cu Cadmus Reilly
în Umbre.

225
00:17:16,551 --> 00:17:20,386
Minți!

226
00:17:27,795 --> 00:17:29,529
Dumnezeule.

227
00:17:29,530 --> 00:17:33,400
Orice ți s-a întâmplat,
îmi pare rău.

228
00:17:33,401 --> 00:17:36,602
Cum îți pot confesa
ceva ce nu am făcut?

229
00:17:47,181 --> 00:17:49,282
Stai.

230
00:17:49,283 --> 00:17:53,019
Dă-mi drumul!
Te rog!

231
00:18:05,490 --> 00:18:07,090
Aveai dreptate.

232
00:18:07,091 --> 00:18:08,825
Un transport pe cinste.

233
00:18:08,826 --> 00:18:11,161
Nu doar pentru asta am venit,

234
00:18:11,162 --> 00:18:12,996
nu-i așa dnă ambasador?

235
00:18:12,997 --> 00:18:15,265
Aceeași sursă care ne-a spus
despre caz a spus că sunteți încărcați.

236
00:18:15,266 --> 00:18:19,703
Ar trebui să plătești
o sursă mai bună.

237
00:18:19,704 --> 00:18:21,071
Lash, pe care din acești
băieți drăguți

238
00:18:21,072 --> 00:18:24,874
crezi că-l place
ambasadoarea mai mult?

239
00:18:30,481 --> 00:18:33,283
Pe acesta.
Cu siguranță.

240
00:18:36,854 --> 00:18:38,755
Kaspar!

241
00:18:38,756 --> 00:18:41,157
Nu!

242
00:18:43,194 --> 00:18:45,362
Nu.
Nu!

243
00:18:45,363 --> 00:18:46,997
Te rog, nu!
Nu trage!

244
00:18:46,998 --> 00:18:48,365
Te rog!

245
00:18:48,366 --> 00:18:49,700
Tennety, oprește-l!

246
00:18:49,701 --> 00:18:54,204
Bine.

247
00:18:54,205 --> 00:18:58,474
Bine.

248
00:19:00,578 --> 00:19:02,279
Este un scripchip.

249
00:19:02,280 --> 00:19:04,314
Adu-mi-l.

250
00:19:04,315 --> 00:19:08,818
Uite, orice bancă E-Rep ar plăti
valoarea lor, bine?

251
00:19:11,589 --> 00:19:13,023
Kaspar a avut asta pe el
tot timpul,

252
00:19:13,024 --> 00:19:15,392
și nici măcar nu a știut?

253
00:19:15,393 --> 00:19:18,428
A murit pentru banii tăi?

254
00:19:18,429 --> 00:19:21,397
Nenorocită lacomă!
Jur!

255
00:19:28,940 --> 00:19:31,441
Măi să fie...

256
00:19:50,170 --> 00:19:52,071
Știi ce,
este o chestie de coș

257
00:19:52,072 --> 00:19:54,006
și una de încălzire.

258
00:20:17,506 --> 00:20:19,340
Trebuie să mă ușurez.

259
00:20:19,341 --> 00:20:21,908
Ia-o înainte.

260
00:20:24,346 --> 00:20:25,912
Ce ai acolo?

261
00:20:33,655 --> 00:20:35,623
- Ce faci aici?
- Irisa.

262
00:20:35,624 --> 00:20:36,991
- Sunt ținut prizonier!
- Cine este?

263
00:20:36,992 --> 00:20:38,125
- Ajută-mă!
- Ce naiba se întâmplă?

264
00:20:38,126 --> 00:20:39,593
Nu e treaba ta.
Ieși!

265
00:20:40,962 --> 00:20:44,064
Ajută-mă!

266
00:20:44,065 --> 00:20:47,468
Ajută-mă!
Este nebună!

267
00:20:47,469 --> 00:20:50,137
Nu.

268
00:20:51,640 --> 00:20:55,709
Avem nevoie de un atelier
s-o punem pe roți.

269
00:20:55,710 --> 00:20:58,212
Următorul autobuz
este în 11 zile.

270
00:20:58,213 --> 00:21:01,282
Fără apă,
vom fi morți în trei.

271
00:21:01,283 --> 00:21:04,752
Mai puține în arșița asta.

272
00:21:04,753 --> 00:21:07,488
Șerifule!

273
00:21:07,489 --> 00:21:09,723
Știu că mă poți auzi!

274
00:21:09,724 --> 00:21:12,726
Dă-ne scripii și putem
să ne despărțim ca prieteni.

275
00:21:12,727 --> 00:21:14,128
Ambasadoarea va avea

276
00:21:14,129 --> 00:21:16,830
o suferință groaznică
înainte de a muri...

277
00:21:16,831 --> 00:21:18,899
Decât dacă ești deștept.

278
00:21:18,900 --> 00:21:21,535
Mizează pe Tennety ca momeală.

279
00:21:21,536 --> 00:21:25,573
Trebuie să-ți fie foame
să termini așa ceva.

280
00:21:25,574 --> 00:21:29,476
N-o putem lăsa să moară acolo.

281
00:21:37,752 --> 00:21:39,453
Omul din scaun, vorbește.

282
00:21:39,454 --> 00:21:41,021
M-a confundat cu altcineva.

283
00:21:41,022 --> 00:21:43,490
Adică, ești șerif.
Bagă-i simțurile în cap.

284
00:21:43,491 --> 00:21:45,326
Taci.
Tu ești el.

285
00:21:45,327 --> 00:21:46,894
Acestea sunt faptele.

286
00:21:46,895 --> 00:21:49,129
- Vreau să știu de ce înainte să te omor.
- Să-l omori?

287
00:21:49,130 --> 00:21:52,372
Poți muri în chinuri
sau ușor. Confesează.

288
00:21:52,373 --> 00:21:54,168
Irisa, ce faci?
Asta este o nebunie.

289
00:21:54,169 --> 00:21:57,404
A spus părinților mei
că fiica lor era specială,

290
00:21:57,405 --> 00:21:58,973
că are un destin de împlinit

291
00:21:58,974 --> 00:22:01,709
și că trebuie să-l pregătească
pentru el.

292
00:22:01,710 --> 00:22:04,945
Dar a fost doar o scuză pentru
a mă răni!

293
00:22:04,946 --> 00:22:08,315
Și părinții mei au stat și au privit!

294
00:22:16,958 --> 00:22:19,460
Am și eu o fiică,

295
00:22:19,461 --> 00:22:20,661
Și doar gândul că
cineva de bună voie

296
00:22:20,662 --> 00:22:22,596
își torturază copiii,
este...

297
00:22:22,597 --> 00:22:25,566
Ești un mincinos bun.

298
00:22:25,567 --> 00:22:28,569
Te excită?

299
00:22:28,570 --> 00:22:30,404
Te-ai simțit eliberat
când mi-ai auzit țipetele?

300
00:22:30,405 --> 00:22:32,139
Nu, în plus nu sunt astfel!

301
00:22:32,140 --> 00:22:33,874
Ți-am spus!
Ușor sau dureros?

302
00:22:33,875 --> 00:22:35,943
Irisa, cum știi că este el?

303
00:22:35,944 --> 00:22:37,144
Știu.

304
00:22:37,145 --> 00:22:39,813
Îmi amintesc mirosul,
duhoarea lui!

305
00:22:39,814 --> 00:22:41,315
Dar fața lui?

306
00:22:41,316 --> 00:22:43,584
Purta o mască
atunci când m-a torturat,

307
00:22:43,585 --> 00:22:45,452
dar am găsit asta
în valiza lui.

308
00:22:45,453 --> 00:22:47,721
<i>Se potrivește simbolului
pentru biserica idaka!</i>

309
00:22:47,722 --> 00:22:50,958
Asta este?
Niște bijuterii și mirosul?

310
00:22:50,959 --> 00:22:53,594
Uite.
Acel tic de sub ochi.

311
00:22:53,595 --> 00:22:55,095
Îl avea și înainte.
L-am văzut.

312
00:22:55,096 --> 00:22:57,398
<i>Crezi că aș uita asta, zdaake?</i>

313
00:22:57,399 --> 00:22:58,499
Un tic?

314
00:22:58,500 --> 00:23:00,634
Mă vei ucide pentru un tic?

315
00:23:00,635 --> 00:23:02,403
Irisa, hai!
Ești mai bună decât atât.

316
00:23:02,404 --> 00:23:03,737
Știu ce am văzut!

317
00:23:03,738 --> 00:23:04,905
Bine.

318
00:23:04,906 --> 00:23:06,640
Tot vorbești
despre spasmele mele oculare.

319
00:23:06,641 --> 00:23:10,110
Dar pun pariu că nu-mi poți spune
ce culoare au acum.

320
00:23:12,881 --> 00:23:16,750
Ce culoare
au ochii lui, Irisa?

321
00:23:16,751 --> 00:23:19,786
Albastru.

322
00:23:26,928 --> 00:23:28,195
Nu.

323
00:23:28,196 --> 00:23:29,697
Nu.

324
00:23:29,698 --> 00:23:33,434
Vezi?

325
00:23:33,435 --> 00:23:35,335
Sunt portocalii.

326
00:23:37,672 --> 00:23:40,574
- Sunt portocalii.
- Look, are un C.I.

327
00:23:40,575 --> 00:23:42,309
Putem să-l verificăm
să vedem dacă incă este...

328
00:23:42,310 --> 00:23:45,111
Nu!

329
00:23:53,531 --> 00:23:55,098
Amanda!

330
00:23:55,099 --> 00:23:56,400
Nolan!

331
00:23:56,401 --> 00:23:59,602
Ajută-mă!

332
00:23:59,764 --> 00:24:02,539
- Te rog!
- Lupii se apropie.

333
00:24:02,540 --> 00:24:04,274
Nu putem să o lăsăm
să fie ucisă.

334
00:24:04,275 --> 00:24:07,110
A fost moartă din momentul
în care Preston a luat-o.

335
00:24:07,111 --> 00:24:08,779
Se folosește de ea
ca să te scoată pe tine afară,

336
00:24:08,780 --> 00:24:12,215
și pe urmă o va omorî si pe ea
și pe restul.

337
00:24:14,385 --> 00:24:16,153
Nu.

338
00:24:16,154 --> 00:24:18,222
L-am nimerit bine pe Preston
în picior.

339
00:24:18,223 --> 00:24:20,624
Pierde sânge.
Are nevoie de un doctor.

340
00:24:20,625 --> 00:24:22,392
De asta avem această
mică dramă.

341
00:24:22,393 --> 00:24:24,728
Pentru a ne forța mâna.

342
00:24:27,198 --> 00:24:29,900
Mă duc să o eliberez.
Cineva trebuie să o facă.

343
00:24:29,901 --> 00:24:32,769
Așteaptă.

344
00:24:32,770 --> 00:24:35,572
Ai fost bună cu una din astea
când te-ai luptat cu volgii.

345
00:24:44,949 --> 00:24:48,652
În regulă, Preston va ieși
să mă întâmpine.

346
00:24:48,653 --> 00:24:51,922
Acel mare Casti,

347
00:24:51,923 --> 00:24:53,323
o să urce sus undeva.

348
00:24:53,324 --> 00:24:57,894
Are un pistol.
O să fie sus, dar aproape.

349
00:24:57,895 --> 00:24:59,830
Ce ești vreun,
clairvăzător acum?

350
00:24:59,831 --> 00:25:02,966
Acolo aș fi eu dacă as vrea
să prind într-o ambuscadă pe cineva.

351
00:25:02,967 --> 00:25:05,902
Acum, odată ce i-am zăpăcit,

352
00:25:05,903 --> 00:25:09,439
tu te furișezi
și îți ocupi poziția.

353
00:25:09,440 --> 00:25:12,476
Când îl vezi pe acel Casti,
nu te opri din tras.

354
00:25:12,477 --> 00:25:14,378
Dacă reușesc să
mă omoare,

355
00:25:14,379 --> 00:25:18,615
tu încă ai banii
ca să negociezi.

356
00:25:18,616 --> 00:25:22,352
- Ai înțeles?
- Da.

357
00:25:22,353 --> 00:25:24,955
Am crezut că
tu ai mai mult sens.

358
00:25:24,956 --> 00:25:29,426
Cred că ai ghicit greșit.

359
00:25:29,427 --> 00:25:32,629
Faci asta pentru ea.

360
00:25:40,104 --> 00:25:42,773
Preston!

361
00:25:42,774 --> 00:25:47,277
Nu trage.
Ies afară.

362
00:26:53,444 --> 00:26:57,180
Domnule, ai atras ceva lătrat
venind aici in felul ăsta.

363
00:26:57,181 --> 00:26:58,782
Ai făcut o gaură in mine.

364
00:26:58,783 --> 00:27:01,084
Evident,
că nu in locul in care trebuia.

365
00:27:01,085 --> 00:27:04,354
Data viitoare o sa,
țintesc mai bine.

366
00:27:04,355 --> 00:27:07,758
Nu va mai exista o
data viitoare.

367
00:27:07,759 --> 00:27:09,860
Foarte bine.

368
00:27:09,861 --> 00:27:13,296
Direct la subiect, bine?

369
00:27:13,297 --> 00:27:16,532
Mulțumesc.

370
00:27:35,219 --> 00:27:37,654
Nobil gest.

371
00:27:37,655 --> 00:27:40,223
Dar trebuie să știi, nu vă pot
lăsa să plecați de aici.

372
00:27:40,224 --> 00:27:42,058
Am crezut că ai spus
că ne luăm la revedere ca prieteni,

373
00:27:42,059 --> 00:27:43,293
Dacă îți dau banii.

374
00:27:43,294 --> 00:27:45,762
"Nu avea încredere într-un prieten.

375
00:27:45,763 --> 00:27:48,265
Nu-ți pune confidența
într-un tovarăș."

376
00:27:48,266 --> 00:27:51,567
Micah 5:7.

377
00:28:02,780 --> 00:28:05,182
Ce dracu e asta?

378
00:28:05,183 --> 00:28:09,385
"Cere și ți se va da"
Matthew 7:7.

379
00:28:11,022 --> 00:28:13,456
Amuzant.

380
00:28:16,994 --> 00:28:19,829
Hei!

381
00:28:30,074 --> 00:28:31,775
Se pare că o să-l vezi
pe atotputernic înaintea mea.

382
00:28:31,776 --> 00:28:33,643
Deci de ce să nu te duci curat?

383
00:28:33,644 --> 00:28:36,413
Spune-mi.

384
00:28:36,414 --> 00:28:40,950
- Ne vedem în iad.
- Spune-mi cine a aranjat asta.

385
00:28:53,498 --> 00:28:56,399
Ziggy doarme.

386
00:28:56,400 --> 00:28:58,602
- L-ai găsit pe Rynn?
- Nu.

387
00:28:58,603 --> 00:29:00,337
Dar le-am luat
cheile,

388
00:29:00,338 --> 00:29:02,706
așa că nu o să ajungă departe,

389
00:29:02,707 --> 00:29:05,908
și băieții lui Preston au adus
destulă apă.

390
00:29:15,152 --> 00:29:17,187
Tennety, ia-o ușor cu aia.

391
00:29:17,188 --> 00:29:19,456
Trebuie să ne ajungă
până ne întoarcem la Defiance.

392
00:29:24,295 --> 00:29:27,364
Ei bine, nu ne vom
întoarce toți înapoi.

393
00:29:27,365 --> 00:29:31,834
Restul o să rămâneți
aici.

394
00:29:42,525 --> 00:29:43,993
Aruncă arma.

395
00:29:43,994 --> 00:29:46,962
și cureaua.

396
00:29:46,963 --> 00:29:48,964
Haide.

397
00:29:48,965 --> 00:29:50,165
și acum,
o să-mi spui

398
00:29:50,166 --> 00:29:53,902
unde ai ascuns
restul banilor.

399
00:29:53,903 --> 00:29:56,438
Deci tu erai sursa
de care Preston vorbea.

400
00:29:56,439 --> 00:29:58,607
Trebuie să admiți

401
00:29:58,608 --> 00:30:00,676
a fost destul de
briliant planul.

402
00:30:00,677 --> 00:30:02,745
El fură banii,

403
00:30:02,746 --> 00:30:04,813
ne întâlnim mai târziu,
și îi împărțim.

404
00:30:04,814 --> 00:30:07,016
Defiance devine îndatorat
la Republica Terra,

405
00:30:07,017 --> 00:30:09,652
și eu obțin o promovare.

406
00:30:09,653 --> 00:30:11,153
Acum, daca voi doi
ați fi jucat mingea,

407
00:30:11,154 --> 00:30:13,955
el ar fi putut
supraviețui.

408
00:30:14,691 --> 00:30:17,226
Nu, dragule.
Ai fi fost mort oricum.

409
00:30:17,227 --> 00:30:18,961
și acum, iei banii

410
00:30:18,962 --> 00:30:21,030
și pretinzi că ești
un supraviețuitor singuratic.

411
00:30:21,031 --> 00:30:22,698
Chiar crezi ca șefii tăi
o să creadă asta?

412
00:30:22,699 --> 00:30:24,900
De ce cauți calul
de dar după dinți?

413
00:30:24,901 --> 00:30:27,636
Vreau să spun, cu voi doi morți
și Defiance distrus,

414
00:30:27,637 --> 00:30:30,673
E-Rep nu va avea probleme în...

415
00:30:30,674 --> 00:30:33,241
Cum l-ai pune, Amanda?

416
00:30:38,748 --> 00:30:42,417
Lasă-l.

417
00:30:52,595 --> 00:30:54,630
Nu e prea târziu.

418
00:30:54,631 --> 00:30:55,631
O să-i găsim,

419
00:30:55,632 --> 00:30:58,767
dar dacă tu îl lași să moară aici,
el câștigă.

420
00:30:58,768 --> 00:31:00,269
Vreau justiție.

421
00:31:00,270 --> 00:31:02,971
O să o ai,
promit.

422
00:31:02,972 --> 00:31:04,473
Dar trebuie să-l
ducem la Yewll

423
00:31:04,474 --> 00:31:07,475
cât incă este timp.

424
00:31:14,217 --> 00:31:17,086
Bine.

425
00:31:17,087 --> 00:31:20,356
Nu.

426
00:31:20,357 --> 00:31:23,592
Mi-a fost frică.

427
00:31:23,593 --> 00:31:28,430
Dar șarpele aduce claritate.

428
00:31:28,431 --> 00:31:31,566
Tot ce ai spus este adevărat.

429
00:31:35,271 --> 00:31:39,474
ști, mulți ani,
am evitat adevărul, la fel ca tine.

430
00:31:41,344 --> 00:31:44,847
Am căutat refugiu
în lucruri din această lume.

431
00:31:44,848 --> 00:31:47,449
O soție, copil...

432
00:31:47,450 --> 00:31:51,387
Un cămin.

433
00:31:51,388 --> 00:31:53,756
Dar nimic nu mai contează acum

434
00:31:53,757 --> 00:31:57,158
deoarece mi-ai arătat că am greșit.

435
00:32:01,731 --> 00:32:04,199
Nu este un accident
că am venit în acest oraș.

436
00:32:04,200 --> 00:32:09,838
A fost predestinat să ne reîntâlnim.

437
00:32:11,641 --> 00:32:15,010
De ce mi-ai făcut aceste lucruri?

438
00:32:15,011 --> 00:32:17,312
Șerpii?

439
00:32:17,313 --> 00:32:19,615
Mă legai până
îmi sângerau încheieturile?

440
00:32:19,616 --> 00:32:21,583
Nu mi-a făcut plăcere,

441
00:32:21,584 --> 00:32:23,585
îți jur.

442
00:32:23,586 --> 00:32:26,822
A fost doar să te testez,

443
00:32:26,823 --> 00:32:31,026
Să te pregătesc.

444
00:32:31,027 --> 00:32:33,796
Aveai nevoie de șarpe în vene

445
00:32:33,797 --> 00:32:37,266
să-ți îmbrățișezi adevărata natură.

446
00:32:37,267 --> 00:32:41,036
Te-am căutat.

447
00:32:41,037 --> 00:32:43,405
Ți-am recrutat părinții.

448
00:32:43,406 --> 00:32:45,307
Au venit din
jumătate de galaxie,

449
00:32:45,308 --> 00:32:48,143
și i-ai exploatat.

450
00:32:48,144 --> 00:32:51,746
Te-au dat de bună voie.

451
00:33:02,559 --> 00:33:06,829
Și tu ești cea care
a supraviețuit.

452
00:33:06,830 --> 00:33:08,530
Așa am știut că ești aleasă

453
00:33:08,531 --> 00:33:10,699
și aceasta este profeția
testelor sacre

454
00:33:10,700 --> 00:33:14,369
care a fost îndeplinită.

455
00:33:14,370 --> 00:33:19,174
Tu ești Alekta, cea aleasă.

456
00:33:19,175 --> 00:33:22,244
Pentru ce aleasă?

457
00:33:22,245 --> 00:33:25,047
- Cine sunt?
- Distrugătorul.

458
00:33:25,048 --> 00:33:27,216
Creatorul.

459
00:33:27,217 --> 00:33:28,984
Revelatorul.

460
00:33:28,985 --> 00:33:30,152
Mama devoratoare,

461
00:33:30,153 --> 00:33:35,190
posesoare atât de uter
cât și de mormânt.

462
00:33:36,626 --> 00:33:40,295
Era ultimul pas al călătoriei...

463
00:33:44,767 --> 00:33:48,270
Și tot ce a rămas a fost
să ucizi solicitantul,

464
00:33:48,271 --> 00:33:50,872
și vei fi completă.

465
00:34:00,049 --> 00:34:04,119
Să nu miște nimeni!

466
00:34:06,189 --> 00:34:08,990
Lasă fata în pace!

467
00:34:29,078 --> 00:34:32,580
Hei.

468
00:34:33,883 --> 00:34:37,686
Bună. Numele meu este Nolan.

469
00:34:37,687 --> 00:34:42,324
Este în regulă.

470
00:34:42,325 --> 00:34:45,427
Vino aici.

471
00:34:47,664 --> 00:34:49,631
Bine.
Privește-mă.

472
00:34:49,632 --> 00:34:52,534
Vom pleca.

473
00:34:52,535 --> 00:34:55,472
Asta este.

474
00:34:57,006 --> 00:35:01,643
Am fugit ca un laș,

475
00:35:01,644 --> 00:35:05,047
lipit în special de
voința mea mizerabilă.

476
00:35:05,048 --> 00:35:07,049
Dar nu mă mai tem

477
00:35:07,050 --> 00:35:11,086
deoarece ni s-a dat șansa de mântuire.

478
00:35:11,087 --> 00:35:14,556
Ai văzut?

479
00:35:14,557 --> 00:35:17,959
Eu voi fi sacrificiul tău.

480
00:35:20,463 --> 00:35:24,800
Viața mea e pierderea ta.

481
00:35:24,801 --> 00:35:29,037
Înțeleg asta acum.

482
00:35:30,340 --> 00:35:34,142
Fă-o!

483
00:35:34,143 --> 00:35:36,644
Devino!

484
00:35:46,689 --> 00:35:48,490
Ce faci?

485
00:35:48,491 --> 00:35:50,659
Nu!

486
00:35:50,660 --> 00:35:52,794
Termină.

487
00:35:52,795 --> 00:35:56,164
Te rog!

488
00:35:56,165 --> 00:35:57,666
Ce faci?

489
00:35:57,667 --> 00:36:01,069
Termină.

490
00:36:09,379 --> 00:36:13,648
<i>Era un copil,
nenorocitule!</i>

491
00:36:14,183 --> 00:36:16,418
- Oprește-te!
- De ce?

492
00:36:16,419 --> 00:36:20,288
Deoarece asta își dorește.

493
00:36:22,558 --> 00:36:25,493
Să-l ducem în Yewll.

494
00:36:28,091 --> 00:36:30,292
Îți iau mitraliera și rolele.

495
00:36:30,293 --> 00:36:32,227
Dacă mă urmărești,
te voi ucide.

496
00:36:32,228 --> 00:36:34,763
De ce ne-ai ajutat?

497
00:36:34,764 --> 00:36:38,266
Aveți legile voastre.
Aici noi le avem pe ale noastre.

498
00:36:38,267 --> 00:36:39,203
Un am care-și riscă viața pentru altul...

499
00:36:39,204 --> 00:36:41,804
nu poate fi lăsat să moară

500
00:36:46,309 --> 00:36:48,910
Crezi că mă poți duce
în următorul oraș?

501
00:36:59,756 --> 00:37:02,390
Mi-am ținut gura închisă
când ai ieșit, bine?

502
00:37:02,391 --> 00:37:04,826
Deci...

503
00:37:04,827 --> 00:37:07,129
- Ține-o închisă.
- Bine.

504
00:37:07,130 --> 00:37:09,664
Nu-mi plac pasagerii vorbăreți.

505
00:37:09,665 --> 00:37:13,835
Bine.

506
00:37:13,836 --> 00:37:16,505
Te-ai gândit vreodată
la vânători de recompensă?

507
00:37:16,506 --> 00:37:18,140
Cred că facem o echipă bună.

508
00:37:18,141 --> 00:37:20,075
Vrei să mă duc după irat?

509
00:37:20,076 --> 00:37:23,011
O voi lăsa să plece
cu timpul servit.

510
00:37:23,012 --> 00:37:24,312
Poți face asta?

511
00:37:24,313 --> 00:37:27,415
Doar ce am făcut asta,
deci să presupunem că da.

512
00:37:29,619 --> 00:37:33,855
Marea întrebare este:
ce facem cu acesta?

513
00:37:33,856 --> 00:37:35,557
Acesta.

514
00:37:35,558 --> 00:37:37,359
Ei bine, cred că putem juca

515
00:37:37,360 --> 00:37:39,661
una din cărțile ambasadorului.

516
00:37:39,662 --> 00:37:42,464
Eu spun că a murit eroic încercând

517
00:37:42,465 --> 00:37:46,401
să-și apere cei doi soți iubiți.

518
00:37:48,471 --> 00:37:52,974
Merită...

519
00:37:55,778 --> 00:37:58,213
Dar, precum a spus Rynn,
avem legi.

520
00:37:58,214 --> 00:38:01,115
S-o ducem înapoi și s-o judecăm.

521
00:38:06,489 --> 00:38:08,957
Îți va plăcea închisoarea din Vegas.

522
00:38:08,958 --> 00:38:12,727
Ai grijă să te bucuri
de spectacolul de la Copa.

523
00:38:12,728 --> 00:38:14,962
Luați-o.

524
00:38:23,606 --> 00:38:28,109
Nu înțeleg de ce-l lăsăm.

525
00:38:28,110 --> 00:38:30,779
A dorit să creeze un Mesia.

526
00:38:30,780 --> 00:38:34,482
Acum trebuie să se întoarcă
la a vinde roci.

527
00:38:34,483 --> 00:38:39,620
Asta e cea mai grea pedeapsă
pentru el: o viață ordinară.

528
00:38:43,059 --> 00:38:45,093
Îmi pare rău că a trebuit
să vă încătușez, dnă ambasador.

529
00:38:45,094 --> 00:38:47,295
Știți dvs, aparențele?

530
00:38:47,296 --> 00:38:48,697
Vreau tot ce are baza

531
00:38:48,698 --> 00:38:50,498
despre Amanda Rosewater.

532
00:38:50,499 --> 00:38:52,167
Vreau să știu unde s-a născut,

533
00:38:52,168 --> 00:38:54,102
cine-i sunt prietenii și familia,

534
00:38:54,103 --> 00:38:55,337
fiecare bărbat cu care s-a culcat,

535
00:38:55,338 --> 00:38:57,339
și ce mănâncă la cină mâine seară.

536
00:38:57,340 --> 00:38:58,340
Și vreau să fie pe biroul meu

537
00:38:58,341 --> 00:38:59,808
când ajungem în New York.

538
00:38:59,809 --> 00:39:02,310
Da, doamnă.

539
00:39:22,732 --> 00:39:25,400
Sukar a spus că am un dar.

540
00:39:28,070 --> 00:39:32,974
Daigo crede și el asta, doar...

541
00:39:32,975 --> 00:39:37,478
Doar că el crede că
este un dar al distrugerii.

542
00:39:39,815 --> 00:39:43,518
Dacă are dreptate?

543
00:39:43,519 --> 00:39:47,488
Aș spune că i-ai demonstrat
că greșește.

544
00:39:54,730 --> 00:39:58,033
Cred că Nolan
nu trebuie să știe

545
00:39:58,034 --> 00:39:59,034
despre toate astea.

546
00:39:59,035 --> 00:40:01,803
L-ai fi omorât

547
00:40:01,804 --> 00:40:05,273
după ce l-ai apărat atât timp.

548
00:40:05,274 --> 00:40:07,809
De ce?

549
00:40:07,810 --> 00:40:10,445
Deoarece nu tu ești cea
cu coșmare.

550
00:40:15,885 --> 00:40:19,854
Și...

551
00:40:19,855 --> 00:40:24,225
Pentru că...

552
00:40:54,156 --> 00:40:55,490
Bună dimineața, Defiance.

553
00:40:55,491 --> 00:40:57,292
Aici Alak Tarr
la radioul Călăreților

554
00:40:57,293 --> 00:41:00,862
emițând din vârful arcului.

555
00:41:00,863 --> 00:41:02,497
Am un tratament pentru
toată lumea.

556
00:41:02,498 --> 00:41:07,001
Voi mixa un pic astăzi
pe niște vinile vechi.

557
00:41:18,714 --> 00:41:20,615
Și...

558
00:41:20,616 --> 00:41:23,051
Am o dedicație.

559
00:41:23,052 --> 00:41:26,220
Christie, asta e pentru tine.

560
00:41:26,552 --> 00:41:31,820
Sincronizare WEB-DL: ltpetru (c) www.subs.ro

