1
00:00:00,031 --> 00:00:02,156
<i><b>Din episoadele anterioare:</b></i>

2
00:00:02,657 --> 00:00:05,129
Mi se pare mie sau ți-e mai ușor
să privești?

3
00:00:05,532 --> 00:00:08,100
Pot să privesc, dar gândirea mea
refuză să coopereze.

4
00:00:08,578 --> 00:00:11,881
Felul meu de a fi nu se potrivește cu...

5
00:00:11,948 --> 00:00:13,549
Felul meu de a fi.

6
00:00:13,617 --> 00:00:16,352
- Știți unde sunteți, dle Graham?
- Nu.

7
00:00:16,419 --> 00:00:20,689
Sora mea a fost răstignită
pe un cap de cerb, sfârtecată.

8
00:00:20,757 --> 00:00:22,691
Te pot ajuta.
Putem ascunde corpul.

9
00:00:22,759 --> 00:00:26,061
Abigail Hobbs poate fi singura
persoană care știe adevărul.

10
00:00:26,129 --> 00:00:28,797
Nu o poți întreba acum, Jack.

11
00:00:28,865 --> 00:00:30,633
Vreau să merg acasă.

12
00:01:04,768 --> 00:01:06,702
Cel mai grotesc puzzle din lume.

13
00:01:06,770 --> 00:01:10,706
- Da, dar unde sunt colțurile?
- Poftim?

14
00:01:10,774 --> 00:01:14,543
Mama mea spunea să încep
puzzleul cu colțurile.

15
00:01:14,611 --> 00:01:17,680
Capetele ar putea fi colțurile.

16
00:01:17,747 --> 00:01:19,682
Avem prea multe colțuri.

17
00:01:19,749 --> 00:01:22,685
Șapte morminte. Mult prea multe capete.

18
00:01:29,125 --> 00:01:32,161
Cea mai recentă victimă pare a fi
piesa principală.

19
00:01:32,228 --> 00:01:35,864
Celelalte par să aibă
câțiva ani chiar zeci de ani.

20
00:01:35,932 --> 00:01:40,302
Și știm că șapte dintre ele
au fost îngropate aici.

21
00:01:40,370 --> 00:01:44,206
Cine le-a săpat știa exact
unde sunt îngropate.

22
00:01:44,274 --> 00:01:48,777
Nu a fost suficient să le omoare,
s-a întors ca să le înjosească.

23
00:01:48,845 --> 00:01:52,815
Mormintele nu au fost pângărite, Jack.
Au fost expuse.

24
00:02:00,190 --> 00:02:02,691
Haideți să mergem!

25
00:02:57,313 --> 00:03:03,018
Am plănuit acest moment,
l-am plănuit cu precizie.

26
00:03:05,922 --> 00:03:09,258
Mi-am strâns materiile prime în avans.

27
00:03:15,598 --> 00:03:22,204
Am poziționat corpurile cu atenție,
fiecare la locul lui.

28
00:03:24,774 --> 00:03:29,812
Pacea domnește în părțile dezmembrate.

29
00:03:34,617 --> 00:03:40,389
Cea mai recentă victimă
am păstrat-o la final.

30
00:03:40,457 --> 00:03:46,895
Vreau să mă vadă lucrând.
Vreau să știe cum lucrez eu.

31
00:05:08,912 --> 00:05:11,013
Acesta este CV-ul meu.

32
00:05:11,080 --> 00:05:13,348
Aceasta este opera mea.

33
00:05:14,110 --> 00:05:16,149
Aceasta este moștenirea mea.

34
00:05:34,270 --> 00:05:36,838
Will. Nu te așteptam.

35
00:05:38,908 --> 00:05:40,375
Nu știu cum am ajuns aici.

36
00:05:40,443 --> 00:05:42,711
Mașina ta era afară,
așa că știm că ai condus.

37
00:05:42,779 --> 00:05:45,214
Eram pe o plajă în Grafton,
Virginia de Vest.

38
00:05:45,281 --> 00:05:49,418
Apoi am clipit și m-am trezit în
camera ta de așteptare, dar nu dormeam!

39
00:05:49,485 --> 00:05:53,055
Faci trei ore și jumătate din Grafton
până aici. Ai pierdut noțiunea timpului.

40
00:05:53,102 --> 00:05:56,738
- Ceva nu e bine cu mine.
- Disociezi, Will.

41
00:05:56,806 --> 00:05:59,875
E un mecanism disperat de supraviețuire
pentru un psihic care îndură abuzuri.

42
00:05:59,943 --> 00:06:02,611
- Nu sunt abuzat!
- Ai o problemă cu empatia.

43
00:06:02,679 --> 00:06:05,147
- Ceea ce simți te copleșește.
- Știu, știu.

44
00:06:05,148 --> 00:06:07,713
Ai ales să ignori asta.
Acesta este abuzul de care spuneam.

45
00:06:07,714 --> 00:06:09,518
Vrei să renunț?

46
00:06:09,586 --> 00:06:12,721
Jack Crawford ți-a oferit șansa
să renunți, și ai refuzat. De ce?

47
00:06:15,058 --> 00:06:16,992
Salvez vieți.

48
00:06:17,060 --> 00:06:19,661
- Și te simți bine.
- În general, da.

49
00:06:19,729 --> 00:06:22,898
Și viața ta?

50
00:06:22,966 --> 00:06:23,874
Îți sunt prieten, Will.

51
00:06:23,876 --> 00:06:27,169
Nu-mi pasă de viețile pe care
le salvezi; îmi pasă de viața ta.

52
00:06:27,237 --> 00:06:29,538
Și viața ta se separă de realitate.

53
00:06:40,583 --> 00:06:42,517
Sunt somnambul.

54
00:06:45,255 --> 00:06:47,522
Am halucinații.

55
00:06:51,261 --> 00:06:54,129
- Ar trebui să-mi fac un control.
- Will.

56
00:06:54,197 --> 00:06:57,666
Nu mai căuta răspunsul
în locul greșit.

57
00:07:00,236 --> 00:07:05,507
Erai la locul crimei când ai disociat.
Spune-mi despre asta.

58
00:07:05,575 --> 00:07:08,410
Era un totem de cadavre.

59
00:07:10,480 --> 00:07:13,048
În unele culturi, crimele și vinovăția
sunt manifestate

60
00:07:13,116 --> 00:07:15,083
ca toată lumea să le vadă
și să le vadă rușinea.

61
00:07:15,151 --> 00:07:17,547
Nu, nu e vorba de rușine,
era o sărbătoare.

62
00:07:17,548 --> 00:07:20,188
Își sărbătorea reușitele.

63
00:07:20,256 --> 00:07:25,494
Și în fața reușitelor lui, mintea ta
a avut nevoie de o scăpare.

64
00:07:25,561 --> 00:07:27,829
Da.

65
00:07:32,402 --> 00:07:34,336
Îmi fac griji pentru tine, Will.

66
00:07:34,404 --> 00:07:37,339
Empatizezi complet cu ucigașii
pe care Jack Crawford

67
00:07:37,407 --> 00:07:41,043
îi trimite către mintea ta
și te pierzi în ei.

68
00:07:41,110 --> 00:07:43,645
Dacă pierzi noțiunea timpului
și te rănești?

69
00:07:43,713 --> 00:07:45,647
Sau pe altcineva?

70
00:07:49,218 --> 00:07:52,954
Nu vreau să te trezești
și să vezi un totem făcut de tine.

71
00:08:05,000 --> 00:08:13,494
<b>Hannibal - Sezonul 1
Episodul 9 - Trou Normand</b>

72
00:08:13,495 --> 00:08:18,813
<b>Traducerea și adaptarea: Giana
Nifty Subtitles Team
www.niftyteam.ro</b>

73
00:08:21,951 --> 00:08:24,028
În fiecare zi mă trezesc, și...

74
00:08:25,629 --> 00:08:27,321
Aud vocea tatălui meu.

75
00:08:31,400 --> 00:08:33,668
Ca și când ar îngenunchea
lângă patul meu.

76
00:08:37,573 --> 00:08:40,208
Îmi șoptește ce mi-a spus.

77
00:08:46,082 --> 00:08:48,216
Mi-a spus că ucide fete.

78
00:08:50,286 --> 00:08:53,255
Iar și iar.

79
00:08:53,322 --> 00:08:57,025
Ca să nu mă ucidă pe mine.

80
00:09:00,863 --> 00:09:05,634
Îmi doresc să fie în viață
pentru a putea să-l întreb...

81
00:09:05,701 --> 00:09:07,636
Ce sentiment îi provocam?

82
00:09:07,703 --> 00:09:11,965
Ce era cu mine încât îl făceam
să vrea să mă ucidă...

83
00:09:12,000 --> 00:09:13,141
Ar fi trebuit.

84
00:09:13,209 --> 00:09:15,544
Ar fi trebuit să te ucidă.

85
00:09:18,214 --> 00:09:21,650
<i>Ca să nu trebuiască să mă ucidă pe mine.</i>

86
00:09:21,717 --> 00:09:24,920
<i>Ca să nu trebuiască să mă ucidă pe mine.</i>

87
00:09:24,987 --> 00:09:27,622
<i>Ca să nu trebuiască să mă ucidă pe mine.</i>

88
00:09:31,394 --> 00:09:34,229
<i>Ca să nu trebuiască să mă ucidă pe mine.</i>

89
00:09:36,299 --> 00:09:40,135
Ar fi trebuit să te ucidă.

90
00:09:42,338 --> 00:09:44,806
Ca tu să nu mă fi ucis pe mine.

91
00:10:11,200 --> 00:10:13,134
Îmi pare rău pentru ieri.

92
00:10:13,202 --> 00:10:15,203
Pentru ce?

93
00:10:17,273 --> 00:10:20,942
Nu mă simțeam eu însumi.

94
00:10:21,010 --> 00:10:25,447
Cam asta faci tu de obicei,
nu te simți tu însuți.

95
00:10:25,514 --> 00:10:27,649
Cred că da.

96
00:10:27,717 --> 00:10:30,218
Da. Bine.

97
00:10:30,351 --> 00:10:33,119
Ție ți s-a părut că sunt bine?

98
00:10:33,187 --> 00:10:39,192
- Vrei să-mi spui ceva?
- Nu.

99
00:10:39,260 --> 00:10:44,130
E clar că îmi ascunzi ceva.

100
00:10:44,198 --> 00:10:48,468
Cred că m-am pierdut
puțin ieri, asta e tot.

101
00:10:53,441 --> 00:10:55,375
Și azi cum te simți?

102
00:10:55,443 --> 00:10:59,913
M-au afectat.

103
00:10:59,980 --> 00:11:07,087
Toate acele victime m-au afectat
și credeam că sunt mai evident.

104
00:11:12,326 --> 00:11:15,495
Dacă e o problemă,
vreau să-mi spui.

105
00:11:20,167 --> 00:11:26,072
- E vreo problemă, Will?
- Totul e bine.

106
00:11:28,082 --> 00:11:29,949
Bine.

107
00:11:30,017 --> 00:11:31,451
Bine.

108
00:11:47,194 --> 00:11:50,296
Au vândut casa părinților mei.

109
00:11:50,364 --> 00:11:54,067
Casele în care au avut loc crime
nu se vând foarte bine azi.

110
00:11:54,135 --> 00:11:56,436
Dar oricum nu vrei primi niciun ban.

111
00:11:56,504 --> 00:12:00,774
Familiile victimelor
au intentat procese pentru crimă.

112
00:12:00,841 --> 00:12:03,843
- Crimă?
- Asta înseamnă că primesc totul.

113
00:12:03,911 --> 00:12:06,246
Fiecare bănuț.

114
00:12:09,283 --> 00:12:13,787
Tot ceea ce ai aici este
ce ți-a mai rămas.

115
00:12:16,490 --> 00:12:21,327
Lasă-i să-i ia banii.
Nu-i vreau.

116
00:12:21,395 --> 00:12:23,329
Îți poți face proprii bani.

117
00:12:23,397 --> 00:12:28,835
Cât aș primi dacă ai scrie
o carte despre mine?

118
00:12:28,903 --> 00:12:33,206
- Despre tatăl meu?
- Destui.

119
00:12:33,274 --> 00:12:36,576
Încă vrei să-mi spui povestea?

120
00:12:36,644 --> 00:12:42,448
Cred că trebuie să o spui singură,
dar te pot ajuta.

121
00:12:42,516 --> 00:12:45,819
Nimeni nu știe mai multe despre
ce-a făcut tatăl tău decât eu.

122
00:12:45,886 --> 00:12:50,470
- Nici măcar Will Graham?
- Will Graham este o parte a poveștii.

123
00:12:50,471 --> 00:12:53,593
Nu este persoana care
te va ajuta să o spui.

124
00:12:53,661 --> 00:12:58,264
Mă evită pentru că
îl fac să se simtă ca tata.

125
00:12:58,332 --> 00:13:01,434
Și asta îl face să se simtă
ca un ucigaș.

126
00:13:01,502 --> 00:13:05,205
Oamenii cred că l-am ajutat
pe tata să le ucidă pe fete.

127
00:13:05,272 --> 00:13:08,541
Poți schimba ceea ce cred oamenii.

128
00:13:08,609 --> 00:13:10,910
Putem schimba asta împreună.

129
00:13:10,978 --> 00:13:13,513
Toți vor ști adevărul.

130
00:13:17,651 --> 00:13:19,919
Bine.

131
00:13:19,987 --> 00:13:21,921
Îmi voi spune povestea.

132
00:13:43,226 --> 00:13:44,338
Câte corpuri?

133
00:13:45,029 --> 00:13:46,963
Avem 17 în total.

134
00:13:47,031 --> 00:13:51,568
Acesta este cel mai recent,
Joel Summer.

135
00:13:51,635 --> 00:13:53,069
Are 40 de ani,

136
00:13:53,137 --> 00:13:55,205
și un magazin de telefoane
mobile în Knoxville, Tennessee.

137
00:13:55,272 --> 00:13:57,707
Sau avea. E dispărut de trei zile.

138
00:13:57,775 --> 00:13:59,709
O singură rană prin înjunghiere
în inimă.

139
00:13:59,777 --> 00:14:03,680
Celelalte răni au fost post-mortem...
Oase rupte, șolduri și umeri dislocați.

140
00:14:03,748 --> 00:14:07,083
A însemnat ceva deosebit pentru el.

141
00:14:07,151 --> 00:14:08,575
Avea un loc de onoare.

142
00:14:08,576 --> 00:14:12,322
Șapte corpuri din morminte nemarcate
au fost găsite la locul crimei.

143
00:14:12,389 --> 00:14:15,492
Pământul de pe corpuri este identic
cu cel din morminte.

144
00:14:15,559 --> 00:14:18,661
Traumatisme, înjunghieri,
strangulări. Crime.

145
00:14:18,729 --> 00:14:20,663
Sunt cel puțin opt corpuri care

146
00:14:20,731 --> 00:14:23,333
au fost furate din morminte
din toată Virginia de Vest.

147
00:14:23,400 --> 00:14:26,903
Nu sunt victime ale unor crime.
Morți accidentale.

148
00:14:26,971 --> 00:14:29,672
Toate sunt crime.

149
00:14:38,482 --> 00:14:43,453
Anthony Lamb, 28,
accident fatal de mașină 1986.

150
00:14:43,521 --> 00:14:47,791
Francesca Bourdain, 42,
sinucidere, pastile, 1994.

151
00:14:47,858 --> 00:14:52,295
Adrian Packham, 60,
atac de cord, 2001.

152
00:14:52,363 --> 00:14:57,500
Peter McGee, 25, intoxicație cu
monoxid de carbon acasă la el, 2006.

153
00:14:57,568 --> 00:15:03,439
Și încă șapte victime neidentificate
îngropate pe o plajă.

154
00:15:03,507 --> 00:15:08,645
Fiecare deces e diferit,
e făcut să pară ceea ce nu este.

155
00:15:08,712 --> 00:15:11,648
Nici urmă de sadism sau tortură.

156
00:15:11,715 --> 00:15:18,488
Metoda a fost mai puțin importantă
decât simplul fapt...

157
00:15:18,556 --> 00:15:20,490
De a-i omorî pe acești oameni.

158
00:15:24,361 --> 00:15:30,400
Joel Summers, ucis cu o singură
lovitură în inimă.

159
00:15:30,467 --> 00:15:38,241
Prezentat ostentativ în vârful
celorlalte victime anterioare.

160
00:15:38,309 --> 00:15:43,479
Ucigașul a dorit să rămână
necunoscut, o fantomă.

161
00:15:43,547 --> 00:15:45,481
Asta l-a entuziasmat.

162
00:15:47,551 --> 00:15:49,752
Până acum.

163
00:15:49,820 --> 00:15:54,524
De ce... iese la lumină?

164
00:15:54,592 --> 00:15:56,826
Will?

165
00:15:56,894 --> 00:15:59,796
Nu vreau să te întrerup
dacă repeți, sau...

166
00:16:04,168 --> 00:16:08,371
Nu. Nu-i nimic.

167
00:16:11,876 --> 00:16:14,677
Foarte întuneric aici.

168
00:16:16,747 --> 00:16:19,816
Așa sunt eu.

169
00:16:19,884 --> 00:16:21,985
Intră.

170
00:16:24,922 --> 00:16:26,856
Promit că nu voi mai încerca
să te sărut.

171
00:16:29,260 --> 00:16:32,195
Decât dacă nu mai dai atenție
propriilor sfaturi.

172
00:16:32,263 --> 00:16:37,667
Un doctor care se tratează singur
are un naiv ca pacient.

173
00:16:39,770 --> 00:16:43,306
Regret că am plecat acum două seri.

174
00:16:43,374 --> 00:16:46,109
Regreți?

175
00:16:48,846 --> 00:16:54,984
Vrei să spui că acum nu mai regreți,
sau că ai tot același sentiment?

176
00:16:55,052 --> 00:16:58,421
Tot sar de pe-o parte
pe alta a liniei.

177
00:16:58,489 --> 00:17:00,323
Acum pe ce parte ești?

178
00:17:02,393 --> 00:17:05,628
Am câte un picior pe fiecare parte.

179
00:17:11,368 --> 00:17:13,803
Îmi spui asta ca să
mă induci în eroare?

180
00:17:13,871 --> 00:17:17,674
Îți spun asta pentru că sunt
sinceră în legătură cu ceea ce simt.

181
00:17:17,741 --> 00:17:21,611
Nu vreau să te amăgesc,
dar nu vreau nici să te mint.

182
00:17:21,679 --> 00:17:24,614
Nu te voi minți dacă
nici tu nu faci asta.

183
00:17:28,085 --> 00:17:31,020
Țin la tine, Will.

184
00:17:33,757 --> 00:17:38,161
Dar nu pot să am o relație cu tine.

185
00:17:38,228 --> 00:17:42,899
Ar fi... o nesăbuință.

186
00:17:42,967 --> 00:17:44,434
De ce?

187
00:17:44,501 --> 00:17:46,436
De ce?

188
00:17:46,503 --> 00:17:49,715
Și nu e pentru că ai o curiozitate
profesională în ceea ce mă privește.

189
00:17:49,716 --> 00:17:52,075
Nu.

190
00:17:52,142 --> 00:17:55,311
Cred că ești instabil.

191
00:17:59,183 --> 00:18:02,819
Și până când nu schimbi asta,
îți voi fi doar prietenă.

192
00:18:06,023 --> 00:18:07,957
Îți mulțumesc pentru sinceritate.

193
00:18:11,028 --> 00:18:12,962
Tu te simți instabil?

194
00:18:40,924 --> 00:18:47,430
Încerc să nu am dreptate
când spun că asta e o idee proastă.

195
00:18:47,498 --> 00:18:49,098
Freddie Lounds e periculoasă.

196
00:18:49,166 --> 00:18:53,603
Mi-a spus că vrea să scriu despre voi
în cartea mea.

197
00:18:53,670 --> 00:18:56,339
Ai renunța la intimitatea ta
și la a noastră.

198
00:18:58,742 --> 00:19:02,612
Totul se va schimba.

199
00:19:02,679 --> 00:19:06,215
Orice simți acum, e trecător.

200
00:19:06,283 --> 00:19:08,684
Lucrurile se schimbă.

201
00:19:08,752 --> 00:19:11,287
Se schimbă chiar și pentru mine.

202
00:19:13,357 --> 00:19:17,527
Analizez ceea ce e important
în viața mea.

203
00:19:17,594 --> 00:19:21,330
Tu ești importantă, Abigail.

204
00:19:21,398 --> 00:19:26,335
Dacă l-ai ucis pe tata asta
nu înseamnă că îi iei locul.

205
00:19:26,403 --> 00:19:32,141
Abigail, am trecut printr-un eveniment
traumatic, și nimeni nu suferă mai mult

206
00:19:32,209 --> 00:19:35,044
decât tine, Abigail, dar am trecut
prin asta împreună.

207
00:19:35,112 --> 00:19:37,046
Ceea ce scrii tu,
vei scrie despre noi toți.

208
00:19:37,114 --> 00:19:39,315
Nu am nevoie de permisiunea voastră.

209
00:19:39,383 --> 00:19:43,553
Și nici de aprobarea noastră,
dar sper că va însemna ceva.

210
00:19:46,223 --> 00:19:48,491
Știu ce cred oamenii că am făcut.

211
00:19:50,561 --> 00:19:52,161
Se înșeală.

212
00:19:52,229 --> 00:19:55,498
De ce nu le pot spune tuturor
că se înșeală?

213
00:19:55,566 --> 00:19:58,835
Nu ai de ce să îți ceri scuze.

214
00:19:58,902 --> 00:20:00,503
Încă.

215
00:20:00,571 --> 00:20:05,842
Dar dacă deschizi această ușă, Abigail,
nu vei controla ce iese prin ea.

216
00:20:05,909 --> 00:20:08,244
Ești pregătită pentru asta?

217
00:20:36,840 --> 00:20:39,270
Totemul a fost construit în Grafton
cu un anumit motiv.

218
00:20:39,977 --> 00:20:42,078
Pentru a comemora un eveniment special.

219
00:20:42,146 --> 00:20:44,281
Spune povestea unei vieți.

220
00:20:44,348 --> 00:20:48,452
Dacă Joel Summers reprezintă finalul,
atunci acest corp de jos

221
00:20:48,519 --> 00:20:50,554
de pe stâlp reprezintă
începuturile ucigașului.

222
00:20:50,621 --> 00:20:52,589
Prima lui victimă.

223
00:20:52,657 --> 00:20:54,391
Fletcher Marshall.

224
00:20:54,459 --> 00:20:57,327
Ucis în 1973. Omorât în bătaie
chiar aici în Grafton.

225
00:20:57,395 --> 00:20:59,329
Mormântul i-a fost jefuit
acum cinci zile.

226
00:21:01,647 --> 00:21:04,134
- Nimeni condamnat pentru moartea lui?
- Nu încă.

227
00:21:04,202 --> 00:21:07,137
Tipul ăsta a scăpat nevinovat
acum 40 de ani.

228
00:21:07,205 --> 00:21:10,140
Așa că a continuat.

229
00:21:10,208 --> 00:21:15,512
Va exista o legătură între
Joe Summers și Fletcher Marshall.

230
00:21:15,580 --> 00:21:19,516
Will. Vreau să vii la mine în birou.

231
00:21:26,491 --> 00:21:30,026
Nicholas Boyle a apărut în Minnesota...
Mort.

232
00:21:30,094 --> 00:21:32,662
Corpul lui a fost găsit în pădure.
Era congelat.

233
00:21:32,730 --> 00:21:35,198
L-au scos destul de repede,
dar nu pot spune

234
00:21:35,266 --> 00:21:37,200
dacă a murit acum o săptămână,
acum șase săptămâni,

235
00:21:37,268 --> 00:21:39,202
sau în noaptea în care a dispărut.

236
00:21:39,270 --> 00:21:40,704
Cum a murit?

237
00:21:43,875 --> 00:21:44,870
Rană de cuțit. A fost înjunghiat.

238
00:21:45,605 --> 00:21:47,351
Am cerut ca victima să fie
transportată aici.

239
00:21:47,915 --> 00:21:51,047
Vreau ca Abigail Hobbs să-l identifice.

240
00:21:51,115 --> 00:21:53,216
Deja a fost identificat.

241
00:21:53,284 --> 00:21:55,552
- Nu și de către Abigail Hobbs.
- No puteți lăsa în aceeași cameră

242
00:21:55,620 --> 00:21:58,953
cu corpul lui Nick Boyle. Deja
a avut coșmaruri legate de el, Jack.

243
00:21:59,178 --> 00:22:00,690
Mă întreb de ce.

244
00:22:00,758 --> 00:22:03,628
Doar nu crezi că a fost implicată?

245
00:22:03,630 --> 00:22:05,720
Cred că Abigail Hobbs este
numitorul comun între

246
00:22:05,721 --> 00:22:08,547
tatăl ei, Marissa Schuur,
și Nicholas Boyle.

247
00:22:08,548 --> 00:22:10,534
Toți au ceva în comun cu Abigail.

248
00:22:10,601 --> 00:22:13,908
Instinctele mele îmi spun că Abigail
are răspunsuri pe care nu le-am auzit.

249
00:22:13,909 --> 00:22:15,672
Care sunt întrebările, Jack?

250
00:22:15,740 --> 00:22:20,143
Prima ar fi unde pleacă atunci când
sare gardul instituției în care se află.

251
00:22:20,211 --> 00:22:21,874
Poate se întâlnește cu Nicholas Boyle.

252
00:22:21,880 --> 00:22:25,482
Nimeni nu știe care era relația
dintre ei doi.

253
00:22:25,550 --> 00:22:29,058
Vreau să se consemneze că 
am spus că e o idee proastă. Hannibal?

254
00:22:29,959 --> 00:22:33,256
Jack este genul de om căruia
nu-i pasă decât de părerea lui.

255
00:22:33,324 --> 00:22:36,693
Vreau să observi asta, Alana.

256
00:22:36,761 --> 00:22:40,063
Dacă Abigail va fi pusă în aceeași
cameră cu corpul, vreau să fiu acolo.

257
00:22:40,131 --> 00:22:45,329
Îmi pare rău, Will. Nu cred că poți fi
obiectiv când e vorba de Abigail.

258
00:22:55,846 --> 00:23:00,483
Abigail ar putea fi foarte afectată
după acest experiment.

259
00:23:00,551 --> 00:23:02,819
Poate că e mai puternică
decât ne imaginăm noi.

260
00:23:17,902 --> 00:23:21,972
Dră Hobbs, vreau să te uiți
la acest bărbat.

261
00:23:24,041 --> 00:23:29,646
E aceeași persoană care te-a atacat
pe tine, dr Bloom și dr Lecter acasă?

262
00:23:29,714 --> 00:23:34,951
- El este.
- Bine.

263
00:23:35,019 --> 00:23:38,054
Mai am câteva întrebări la care
aș vrea să-mi răspunzi.

264
00:23:40,725 --> 00:23:43,960
L-ai mai văzut pe acest bărbat
după ce te-a atacat?

265
00:23:44,028 --> 00:23:46,796
L-ați putea acoperi?

266
00:23:46,864 --> 00:23:48,999
Vreau să-mi răspunzi la întrebare
mai întâi.

267
00:23:49,066 --> 00:23:51,134
Te rog.

268
00:23:55,506 --> 00:23:57,440
Nu.

269
00:23:57,508 --> 00:24:02,312
Nu l-am văzut de când m-a atacat.

270
00:24:02,380 --> 00:24:07,651
Acest om, Nicholas Boyle, a fost
înjunghiat cu un cuțit de vânătoare.

271
00:24:07,718 --> 00:24:09,786
Tu știai cum să faci asta.

272
00:24:10,654 --> 00:24:13,256
- Tatăl tău te-a învățat.
- Jack, nu vreau să fiu aici.

273
00:24:13,324 --> 00:24:15,258
Atunci poți pleca.

274
00:24:15,326 --> 00:24:17,327
Ești aici fiindcă 
ai fost invitată, dr Bloom.

275
00:24:17,395 --> 00:24:19,629
Te rog să nu mă mai întrerupi.

276
00:24:21,899 --> 00:24:24,434
Credeți că eu am făcut-o?

277
00:24:24,502 --> 00:24:29,305
Unde te duci când fugi
din spital, Abigail?

278
00:24:31,308 --> 00:24:39,349
Câteodată în oraș, câteodată în pădure,
alteori doar ies.

279
00:24:39,417 --> 00:24:51,895
Plec ca să fiu departe de... asta,
să fiu singură unde pot gândi... respira.

280
00:24:51,962 --> 00:24:56,466
Te-ai întâlnit cu Nicholas Boyle 
într-una din escapadele tale?

281
00:24:59,203 --> 00:25:02,138
Vă cunoșteați de dinainte de noaptea
în care te-a atacat?

282
00:25:02,206 --> 00:25:04,641
Îl cunoștea pe tatăl tău...

283
00:25:04,709 --> 00:25:06,309
Nu.

284
00:25:08,546 --> 00:25:11,381
Și nu știi nimic despre decesul lui?

285
00:25:14,418 --> 00:25:17,153
Știu că a încercat să mă omoare.

286
00:25:19,223 --> 00:25:25,161
Și când s-a întâmplat asta, am crezut
că până la urmă voi muri în acea casă.

287
00:25:29,233 --> 00:25:30,834
Dar nu s-a întâmplat asta.

288
00:25:32,837 --> 00:25:34,571
Am supraviețuit.

289
00:25:34,638 --> 00:25:38,775
Dr Bloom și... 

290
00:25:38,843 --> 00:25:41,444
Dr Lecter mi-au salvat viața.

291
00:25:41,512 --> 00:25:43,446
M-au salvat de el.

292
00:25:49,520 --> 00:25:54,624
- Și nu l-ai mai văzut de atunci?
- Doar în coșmaruri.

293
00:25:57,947 --> 00:25:59,143
Am terminat?

294
00:26:12,283 --> 00:26:13,676
Vin imediat, Abigail.

295
00:26:24,221 --> 00:26:26,656
- O crezi?
- Cred că Abigail are probleme.

296
00:26:26,724 --> 00:26:31,761
E ceva ce încearcă să ascundă
cu toată ființa ei,

297
00:26:31,829 --> 00:26:33,797
dar nu e uciderea
lui Nicholas Boyle, Jack!

298
00:26:33,864 --> 00:26:36,065
- De ce ești așa sigură?
- Fiindcă rezervele pe care

299
00:26:36,133 --> 00:26:38,601
le am în legătură cu Abigail
nu i se aplică și lui Hannibal!

300
00:26:41,338 --> 00:26:44,274
El nu are niciun motiv să mintă!

301
00:27:01,192 --> 00:27:04,661
Poate fi o ușurare să vezi corpul
măcelărit al unui monstru și

302
00:27:04,728 --> 00:27:07,497
să știi că nu se va mai întoarce.

303
00:27:10,868 --> 00:27:13,436
Nick Boyle nu era un monstru.

304
00:27:15,873 --> 00:27:17,373
Tu erai?

305
00:27:19,443 --> 00:27:21,845
Câteodată mă simt ca unul.

306
00:27:24,215 --> 00:27:26,816
De aceea i-ai dezgropat corpul?

307
00:27:29,353 --> 00:27:32,355
Va fi un capitol al cărții tale, Abigail?

308
00:27:32,423 --> 00:27:36,459
Nu. Nici uciderea lui Nick sau faptul
că m-ai ajutat să-l ascund.

309
00:27:36,527 --> 00:27:38,962
Mereu poți adăuga ceva.

310
00:27:39,029 --> 00:27:42,398
FBIul a pus întrebările.
Eu am răspuns. Am trecut.

311
00:27:42,466 --> 00:27:44,601
Cu atenția lui Jack Crawford.

312
00:27:44,668 --> 00:27:46,603
Ai dreptate. Eu am deschis ușa.

313
00:27:46,670 --> 00:27:52,709
Nu pot controla ceea ce iese prin ea,
dar de data asta am controlat când.

314
00:27:52,776 --> 00:27:55,278
Nu îmi mai este teamă de faptul că
Nicholas Boyle ar putea fi găsit.

315
00:27:55,346 --> 00:27:58,047
A fost găsit.

316
00:27:58,115 --> 00:28:00,283
Mi-ai trădat încrederea.

317
00:28:00,351 --> 00:28:03,286
Ai pus în pericol viața amândurora.

318
00:28:03,354 --> 00:28:05,755
Merit mai mult decât atât.

319
00:28:08,359 --> 00:28:11,928
Vreau să am încredere în tine, Abigail.

320
00:28:11,996 --> 00:28:13,930
Și dacă nu pot?

321
00:28:17,684 --> 00:28:20,351
Joes Summers, piesa principală
a totemului nostru,

322
00:28:20,352 --> 00:28:22,436
a fost adoptat după ce
părinții lui au murit.

323
00:28:22,437 --> 00:28:25,398
- Ghici cine era tatăl lui?
- Fletcher Marshall.

324
00:28:25,466 --> 00:28:28,234
Joel Summers este Joel Marshall.

325
00:28:28,302 --> 00:28:32,305
Am făcut testul ADN pentru
Fletcher Marshall și Joel Summers.

326
00:28:32,373 --> 00:28:34,407
Nu corespunde.

327
00:28:34,475 --> 00:28:37,544
Deci fiul lui Marshall nu era
de fapt fiul lui?

328
00:28:37,611 --> 00:28:40,513
Mama, Eleanor, a fost ucisă într-un 
accident de mașină la patru ani

329
00:28:40,581 --> 00:28:43,016
- după uciderea lui Fletcher.
- Un accident de mașină veritabil?

330
00:28:43,084 --> 00:28:44,984
Dacă ar fi fost ucisă, 
ar fi fost pe stâlp.

331
00:28:45,052 --> 00:28:48,054
Dacă nu cumva a iubit-o prea mult
ca să o facă de rușine așa.

332
00:28:48,122 --> 00:28:50,490
A fost cineva condamnat
pentru uciderea lui Marshall.

333
00:28:50,558 --> 00:28:54,373
Un bărbat pe nume Laurence Wells
a fost interogat de două ori în 1973.

334
00:28:54,605 --> 00:28:56,596
Niciodată acuzat. 
Încă locuiește în Grafton.

335
00:28:58,666 --> 00:29:01,101
Fletcher Marshall a fost
o crimă din pasiune.

336
00:29:01,168 --> 00:29:03,937
Are ceva ce celelalte crime nu au.

337
00:29:04,004 --> 00:29:06,906
Motivul.

338
00:29:11,979 --> 00:29:14,414
E deschis. Intră.

339
00:29:18,652 --> 00:29:20,253
Sunt neînarmat.

340
00:29:23,858 --> 00:29:26,759
Deci ne așteptai.

341
00:29:26,827 --> 00:29:30,096
Speram că mă veți găsi.

342
00:29:30,164 --> 00:29:33,867
- De ce, dle Wells?
- Pentru că v-am lăsat.

343
00:29:33,934 --> 00:29:36,936
Ultima a fost...

344
00:29:37,004 --> 00:29:40,773
Să spunem că sunt ușurat
că a fost ultima.

345
00:29:40,841 --> 00:29:43,610
Nu mai am motivație.

346
00:29:43,677 --> 00:29:46,479
Recunoașteți uciderea 
lui Joel Summers?

347
00:29:49,016 --> 00:29:52,152
Și a lui Fletcher Marshall.

348
00:29:52,219 --> 00:29:55,221
Și alte 15.

349
00:29:55,289 --> 00:29:57,697
Bănuiesc că le-ați numărat
până acum.

350
00:29:57,702 --> 00:30:00,627
Deci l-ai ucis pe Joel Summers
ca să fii prins.

351
00:30:00,694 --> 00:30:03,296
Nu doar pentru asta.

352
00:30:03,364 --> 00:30:08,735
L-am ucis pentru că el
nu trebuia să existe.

353
00:30:08,802 --> 00:30:11,371
Ce motiv ați avut să le ucideți
pe celelalte victime?

354
00:30:11,438 --> 00:30:14,174
Am avut toate motivele din lume.

355
00:30:14,241 --> 00:30:16,109
Ele nu aveau niciun motiv să moară.

356
00:30:18,179 --> 00:30:22,182
Nu m-au văzut venind decât
dacă voiam eu să mă vadă.

357
00:30:25,553 --> 00:30:32,258
Puteam să-i fac cu mâna unei doamne,
să stau lângă ea la biserică,

358
00:30:32,326 --> 00:30:34,327
știind că i-am ucis soțul.

359
00:30:36,397 --> 00:30:43,269
Tăcerea la o înmormântare e splendidă,
toți oamenii din jurul tău,

360
00:30:43,337 --> 00:30:45,605
faptul că știi că tu ești vinovatul.

361
00:30:48,075 --> 00:30:53,313
Uite ce frumos va fi să știi că-ți vei
petrece restul vieții la închisoare.

362
00:30:53,380 --> 00:30:57,183
Vi se pare că sunt bogat?

363
00:30:57,251 --> 00:31:02,889
Închisoarea va fi un lux 
comparat cu azilul pe care mi-l permit.

364
00:31:02,957 --> 00:31:07,694
Și acolo nu voi fi uitat cu siguranță.

365
00:31:07,761 --> 00:31:11,965
Îmi asigur...

366
00:31:12,032 --> 00:31:14,300
Îmi asigur moștenirea.

367
00:31:14,368 --> 00:31:17,170
E și ăsta un mod de a face lumea
să te țină minte.

368
00:31:17,238 --> 00:31:19,772
Nu ai copii care să-ți spună povestea.

369
00:31:19,840 --> 00:31:23,743
- Joel Summers își amintea de tatăl lui?
- Nu.

370
00:31:23,811 --> 00:31:28,047
Ai avut o aventură cu Eleanor Marshall
înainte să o omori?

371
00:31:31,085 --> 00:31:33,253
Și tăcerea e un răspuns pozitiv.

372
00:31:33,320 --> 00:31:37,824
- Era fiul tău. Joel Summers.
- Poftim?

373
00:31:37,891 --> 00:31:39,826
Credeai că femeia pe care o iubești
poartă copilul lui Fletcher

374
00:31:39,893 --> 00:31:43,896
când de fapt ar fi trebuit să fie al tău,
însă tu ai înțeles totul greșit.

375
00:31:43,964 --> 00:31:51,271
Eleanor a ales să-l crească ca pe
copilul lui Fletcher, așa că poate...

376
00:31:51,338 --> 00:31:53,606
A văzut ce era în inima ta.

377
00:31:53,674 --> 00:31:58,945
Nu ți-ai asigurat moștenirea, dle Wells;
ai ucis-o.

378
00:31:59,013 --> 00:32:03,283
De fapt, singura contribuție
a fost distrugerea fiului tău.

379
00:32:18,699 --> 00:32:22,735
Te simți chiar așa de prost
când ucizi pe cineva?

380
00:32:25,773 --> 00:32:27,874
Îmi fac griji în privința coșmarurilor.

381
00:32:27,941 --> 00:32:31,144
Te vom ajuta cu coșmarurile.

382
00:33:58,832 --> 00:34:05,538
- Abigail Hobbs l-a ucis pe Nick Boyle.
- Da, știu.

383
00:34:09,343 --> 00:34:11,844
Spune-mi de ce știi.

384
00:34:11,912 --> 00:34:15,515
Am ajutat-o să scape de corp.

385
00:34:19,686 --> 00:34:25,825
Evident...
Nu suficient de bine.

386
00:34:25,893 --> 00:34:30,596
- I-ai spus lui Jack Crawford?
- Nu.

387
00:34:30,664 --> 00:34:35,001
- De ce nu?
- Pentru că speram că nu e așa.

388
00:34:43,076 --> 00:34:46,579
Acum știi adevărul.

389
00:34:46,647 --> 00:34:48,247
Chiar îl știu?

390
00:34:48,315 --> 00:34:52,418
Tot ce știi despre acea seară
e adevărat, mai puțin sfârșitul.

391
00:34:52,486 --> 00:34:54,687
Nicholas Boyle ne-a atacat.

392
00:34:54,755 --> 00:34:56,889
Singura greșeală a lui Abigail
a fost să se apere și eu am mințit.

393
00:34:56,957 --> 00:34:58,891
De ce?

394
00:34:58,959 --> 00:35:01,627
Știi de ce.

395
00:35:01,695 --> 00:35:05,038
Pentru că Jack ar spânzura-o pentru
ce a făcut tatăl ei,

396
00:35:05,279 --> 00:35:08,935
și lumea ar da vina pe Abigail
în locul lui. Cam așa ar sta lucrurile.

397
00:35:09,002 --> 00:35:11,437
Asta ar fi ceea ce scrie Freddie Lounds.

398
00:35:15,676 --> 00:35:18,582
Abigail nu e o ucigașă, cum nici tu
nu ești pentru uciderea tatălui ei,

399
00:35:18,815 --> 00:35:20,279
sau eu, pentru uciderea 
lui Tobias Budge.

400
00:35:20,347 --> 00:35:24,283
- Nu e treaba noastră să decidem.
- Dacă nu e a noastră, atunci a cui?

401
00:35:24,351 --> 00:35:27,153
Cine o cunoaște pe Abigail 
mai bine ca tu și cu mine?

402
00:35:27,221 --> 00:35:29,655
Sau povara pe care o poartă?

403
00:35:32,125 --> 00:35:34,227
Noi suntem tații ei acum.

404
00:35:34,294 --> 00:35:37,230
Trebuie să o protejăm mai bine
decât Garrett Jacob Hobbs.

405
00:35:47,474 --> 00:35:50,576
Dacă te duci la Jack, vei ucide
viitorul lui Abigail.

406
00:36:01,154 --> 00:36:03,089
Trebuie să-mi chem avocatul, Will?

407
00:36:23,277 --> 00:36:25,211
Nu putem spune nimănui.

408
00:36:36,456 --> 00:36:38,891
Ceea ce facem acum este
lucrul cel mai bun.

409
00:36:43,130 --> 00:36:46,566
Cu timpul, totul va fi doar o poveste
pe care n-o putem spune.

410
00:37:04,680 --> 00:37:06,504
Mă simt oribil, dră Lounds.

411
00:37:06,983 --> 00:37:10,652
Nu mi-am imaginat
că ești vegetariană.

412
00:37:10,720 --> 00:37:12,888
O greșeală din partea mea.

413
00:37:12,955 --> 00:37:16,191
Cercetarea aduce mereu beneficii.

414
00:37:16,259 --> 00:37:19,494
Dacă contrazice o poveste bună,
de ce să n-o publici?

415
00:37:21,564 --> 00:37:23,498
Încă ești supărat fiindcă 
te-am făcut nebun?

416
00:37:23,566 --> 00:37:26,234
Legile jurnaliștilor sunt clare, dle Graham.

417
00:37:26,302 --> 00:37:28,503
Insinuarea e o idee atât de ambiguă.

418
00:37:28,571 --> 00:37:31,106
Nici nebunia nu e doar albă sau neagră.

419
00:37:31,173 --> 00:37:33,708
Cu toții avem problemele noastre.

420
00:37:33,776 --> 00:37:37,212
Tu alegi versiunea adevărului
care te avantajează cel mai mult

421
00:37:37,280 --> 00:37:39,347
și o urmărești cu aviditate.

422
00:37:39,415 --> 00:37:42,050
Fiecare decide propriile versiuni
despre adevăr.

423
00:37:42,118 --> 00:37:46,021
Sunt aici pentru că vreau să scriu
versiunea lui Abigail.

424
00:37:48,791 --> 00:37:50,392
Ai grijă să faci asta.

425
00:37:50,459 --> 00:37:53,061
Nu am nimic de ascuns.

426
00:37:53,129 --> 00:37:57,966
Fiecare are ceva de ascuns, dar
nu voi scrie nimic din ce nu vrei tu.

427
00:37:58,034 --> 00:38:00,435
Trebuie să ne înțelegi îngrijorarea.

428
00:38:00,503 --> 00:38:02,938
Ne pasă de Abigail.

429
00:38:03,005 --> 00:38:05,273
Singurul nostru gând e să o protejăm.

430
00:38:05,341 --> 00:38:08,576
Deja a fost expusă.

431
00:38:08,644 --> 00:38:11,905
Tăcerea ei de până acum
a fost luată drept vină.

432
00:38:12,740 --> 00:38:15,317
Această carte este despre
nevinovăția ei.

433
00:38:15,384 --> 00:38:17,652
Vreau ca Abigail să aibă un viitor.

434
00:38:17,720 --> 00:38:19,888
Asta e ceea ce vrem toți.

435
00:38:19,956 --> 00:38:23,158
Toți vrem ce-i mai bun pentru Abigail.

436
00:38:25,528 --> 00:38:28,997
Probabil e cea mai bună salată
pe care am mâncat-o.

437
00:38:29,065 --> 00:38:31,399
Păcat că o stricăm cu toată carnea.

438
00:38:35,104 --> 00:38:36,705
Will știe, nu?

439
00:38:38,774 --> 00:38:41,710
Știe că l-ai ucis pe Nicholas Boyle.

440
00:38:45,948 --> 00:38:50,218
- Ce mă fac?
- Îți va păstra secretul.

441
00:38:52,288 --> 00:38:55,390
- Nu ai de unde să știi.
- Îl va păstra

442
00:38:55,458 --> 00:38:58,893
pentru că altfel singurul lucru bun
din viața lui va fi pângărit.

443
00:38:58,961 --> 00:39:04,399
Și îl va minți pe Jack Crawford cum
se minte și pe el însuși.

444
00:39:06,469 --> 00:39:08,403
Ești liberă, Abigail.

445
00:39:08,471 --> 00:39:10,739
Nimeni nu va ști ce ai făcut.

446
00:39:19,315 --> 00:39:22,250
Și nimeni nu va ști adevărul
pe care încerci să-l eviți.

447
00:39:27,823 --> 00:39:33,094
Cel pe care nu-l recunoști
nici față de tine.

448
00:39:37,833 --> 00:39:40,769
L-am ajutat.

449
00:39:40,836 --> 00:39:44,439
- Nu te aud.
- L-am ajutat.

450
00:39:44,507 --> 00:39:47,942
Știam ce e tatăl meu. Știam ce făcea.
Știam.

451
00:39:53,182 --> 00:40:00,789
Eu mă întâlneam cu fetele,
vorbeam cu ele.

452
00:40:03,526 --> 00:40:05,460
Râdeam și glumeam.

453
00:40:08,364 --> 00:40:15,003
Aflam unde locuiesc, unde se duc,
când vor fi singure.

454
00:40:17,973 --> 00:40:25,580
Fete care arătau ca mine.
Ar fi putut să-mi fie prietene.

455
00:40:29,151 --> 00:40:36,591
Nu-l puteam refuza.
Știam că e ori ele ori eu.

456
00:40:52,675 --> 00:40:55,310
Mă întrebam când îmi vei spune.

457
00:40:57,680 --> 00:41:01,316
- Sunt un monstru.
- Nu.

458
00:41:01,383 --> 00:41:03,852
Știu ce sunt monștrii.

459
00:41:03,919 --> 00:41:06,788
Tu ești o victimă.

460
00:41:06,856 --> 00:41:08,790
Și Will și cu mine...

461
00:41:10,793 --> 00:41:13,228
Te vom proteja.

462
00:42:01,510 --> 00:42:02,944
<i>Pot lua loc?</i>

463
00:42:03,012 --> 00:42:04,445
<i>Desigur.</i>

464
00:42:04,513 --> 00:42:07,282
<i>Mulțumesc.</i>

465
00:42:07,349 --> 00:42:09,384
<i>Nu-mi place să călătoresc singură.</i>

466
00:42:09,451 --> 00:42:10,985
<i>Mie-mi place la nebunie.</i>

467
00:42:11,053 --> 00:42:13,210
<i>- Unde mergi?
- Acasă în weekend.</i>

468
00:42:13,211 --> 00:42:15,557
<i>Și tu?</i>

469
00:42:24,079 --> 00:42:34,558
<b>Sfârșitul episodului 9
Nifty Subtitles Team
www.niftyteam.ro</b>

