1
00:00:13,753 --> 00:00:16,788
- Scumpo, dacă continui să faci asta...
- Și ce?

2
00:00:16,889 --> 00:00:18,903
O să primesc ceea ce vreau?

3
00:00:27,632 --> 00:00:30,101
Ce naiba, cucoană?
Te simți bine?

4
00:00:30,202 --> 00:00:32,703
Ajută-mă...
Te rog.

5
00:01:01,564 --> 00:01:03,832
Ce naiba, cucoană?

6
00:01:05,368 --> 00:01:07,269
De ce nu ai sunat la 911?

7
00:01:10,940 --> 00:01:13,107
De unde naiba să știu unde e?

8
00:01:13,208 --> 00:01:15,088
Zborul de la Atlanta
a ajuns acum mai bine de o oră.

9
00:01:15,144 --> 00:01:17,711
- Poate a luat un zbor mai târziu.
- Nu și conform companiei.

10
00:01:17,813 --> 00:01:21,547
Cu noaptea pe care a avut-o,
poate s-a oprit în restaurant

11
00:01:21,549 --> 00:01:23,251
și-l ține ca ostatic pe barman.

12
00:01:23,351 --> 00:01:26,187
Trebuie să-și revină,
și tu trebuie să-l găsești

13
00:01:26,288 --> 00:01:29,322
și să veniți urgent aici.

14
00:01:29,423 --> 00:01:31,457
Cazul ăsta e... îngrozitor.

15
00:01:31,558 --> 00:01:34,094
- Cât de îngrozitor?
- S-o spunem așa.

16
00:01:34,195 --> 00:01:38,765
- M-ai mai auzit folosind acel cuvânt?
- Încerc să-l sun din nou.

17
00:01:49,375 --> 00:01:52,577
- M-ai speriat de moarte.
- Cauți asta?

18
00:01:52,679 --> 00:01:55,314
- De ce naiba ești așa fericit?
- Callie a spus nu.

19
00:01:55,415 --> 00:01:58,184
N-am spus c-a refuzat.
A spus că se va gândi.

20
00:01:59,152 --> 00:02:01,219
Aveam o prietenă în facultate
care a spus că se va gândi.

21
00:02:01,320 --> 00:02:04,488
- Acea prietenă nu era Marisol.
- Am prins-o cu garda jos.

22
00:02:04,589 --> 00:02:07,959
Nu, o să-și revină.
Crede-mă. Îmi cunosc fata.

23
00:02:15,534 --> 00:02:17,634
Numele victimei e Chelsea Baker.

24
00:02:17,735 --> 00:02:19,703
Geanta era afară în mașină.

25
00:02:19,804 --> 00:02:22,605
Conform permisului, locuia în Aventura.

26
00:02:22,707 --> 00:02:24,741
Daniel încearcă să-i găsească rudele.

27
00:02:24,843 --> 00:02:26,977
E totul în regulă?

28
00:02:27,078 --> 00:02:29,082
Da! Grozav.

29
00:02:31,649 --> 00:02:37,086
Temperatura ficatului plasează
ora morții la aproximativ 11:00 pm.

30
00:02:37,187 --> 00:02:40,689
Și putem presupune
că toporul din spatele ei a ucis-o?

31
00:02:40,790 --> 00:02:43,926
- Nu e nicio surpriză.
- Ce crezi? Intrare prin efracție?

32
00:02:44,027 --> 00:02:47,796
Doar că nu era casa ei și bucătăria
e singura cameră răvășită.

33
00:02:47,898 --> 00:02:50,131
Știi pe cineva care ține
lucruri valoroase în bucătărie?

34
00:02:50,233 --> 00:02:52,474
Jur, pentru o secundă
era chiar lângă noi,

35
00:02:52,534 --> 00:02:55,636
apoi a dispărut complet.

36
00:02:56,538 --> 00:02:58,806
- Daniel?
- Da?

37
00:03:00,076 --> 00:03:04,045
- E totul în regulă?
- Știi unde suntem, nu?

38
00:03:04,146 --> 00:03:08,082
- Da... locul crimei.
- E infama plantație Cooley.

39
00:03:08,183 --> 00:03:09,484
Infama adică de rău sau de bine?

40
00:03:09,585 --> 00:03:12,086
În 1861, proprietarul,
Dan Cooley, a fost ucis...

41
00:03:12,187 --> 00:03:14,255
cu o lovitură de topor în spate.

42
00:03:17,259 --> 00:03:19,394
Sunt detectivul Longworth.

43
00:03:19,495 --> 00:03:22,195
Poți descrie femeia care a dispărut?

44
00:03:22,296 --> 00:03:27,601
Era slabă, cu păr negru lung
și ondulat, și era palidă.

45
00:03:29,871 --> 00:03:32,606
Ea e. Ea e femeia care ne-a adus aici.

46
00:03:32,707 --> 00:03:37,110
Aceea e Martha Cooley,
și e moartă de peste 150 de ani.

47
00:03:40,013 --> 00:03:42,515
Se pare că avem un prim suspect.

48
00:03:56,185 --> 00:04:01,185
The Glades
Sezonul 4 - Episodul 1

49
00:04:01,211 --> 00:04:05,211
Traducerea și adaptarea:
Relic @ Titrări Team

50
00:04:05,237 --> 00:04:08,832
Pe unde ai fost?
Te-am căutat peste tot.

51
00:04:08,874 --> 00:04:10,874
Am încercat să ațipesc 20 minute
în camera doctorilor.

52
00:04:10,975 --> 00:04:15,211
- Nu am dormit deloc azi noapte.
- Pun pariu.

53
00:04:16,514 --> 00:04:18,782
Nu.
Nu am spus nu,

54
00:04:18,883 --> 00:04:21,552
dar nici nu am spus da.

55
00:04:21,653 --> 00:04:25,121
Aș vrea să fie atât de simplu să spun da.

56
00:04:25,222 --> 00:04:27,222
Dar treaba cu distanța
nu mergea la Jim.

57
00:04:27,223 --> 00:04:30,526
A fost sincer legat de asta,
și nu mergea nici pentru mine,

58
00:04:30,627 --> 00:04:34,396
și nu e ca și cum mai am un an
până termin școala.

59
00:04:34,498 --> 00:04:37,299
Dumnezeu știe unde ajung
după absolvire.

60
00:04:37,400 --> 00:04:40,202
Poate mă mut la New York, L.A. sau Boston,

61
00:04:40,303 --> 00:04:43,171
ceea ce ar fi grozav,
dar ce înseamnă asta pentru mine și Jim?

62
00:04:43,272 --> 00:04:46,040
Și trebuie să fii în același loc
ca să poți face lucrurile să meargă.

63
00:04:46,141 --> 00:04:48,944
Nu e o nebunie să cred asta, nu?
Și nu vreau una din acele logodne

64
00:04:49,044 --> 00:04:50,564
care durează o veșnicie

65
00:04:50,580 --> 00:04:54,349
și nimeni nu stabilește data
și relația moare apoi.

66
00:04:55,284 --> 00:04:58,652
- Îmi pare rău.
- Nu, înțeleg, crede-mă.

67
00:04:58,753 --> 00:05:02,890
N-a mers pentru mine și pentru Jason.
E o decizie importantă, Callie.

68
00:05:02,991 --> 00:05:04,959
Nu cred că există una mai importantă.

69
00:05:05,059 --> 00:05:09,196
Să încerci să te decizi între carieră
și bărbatul pe care-l iubești?

70
00:05:09,297 --> 00:05:12,867
Da, și simt că, asumându-mi una,

71
00:05:12,968 --> 00:05:15,301
va trebui să renunț la cealaltă.

72
00:05:18,639 --> 00:05:22,308
Victima, Chelsea Baker, a devenit recent
proprietara plantației Cooley.

73
00:05:22,409 --> 00:05:25,277
Bunica sa a locuit acolo
până când a murit, acum două luni.

74
00:05:25,379 --> 00:05:27,580
Chelsea avea împuternicire
peste proprietate.

75
00:05:27,681 --> 00:05:31,116
- Bun mod de a evita taxele.
- Nu mai vorbesc de taxele pe profit.

76
00:05:31,217 --> 00:05:33,886
Plantația e în familie
de peste 200 de ani.

77
00:05:33,987 --> 00:05:37,389
Chelsea era stră strănepoata
lui Dan și Martha Cooley.

78
00:05:37,490 --> 00:05:40,726
Am vorbit cu un prieten de la Arhive.
A scos certificatul de deces al lui Dan.

79
00:05:40,827 --> 00:05:44,095
Și ce legătură are asta
cu crima de azi?

80
00:05:44,196 --> 00:05:46,597
Probabil nimic, dar nu m-am putut abține.

81
00:05:46,698 --> 00:05:48,633
Se pare c-a existat un martor
la uciderea lui Yankee Dan.

82
00:05:48,734 --> 00:05:51,268
Vecinul său, proprietarul
de plantație, Gavin Brown

83
00:05:51,369 --> 00:05:54,138
a raportat că Yankee Dan
a fost ucis de unul din sclavii lui,

84
00:05:54,239 --> 00:05:57,241
și cauza morții a fost trecută
ca sângerare masivă

85
00:05:57,342 --> 00:05:59,010
din cauză că i-a fost secționata coloana.

86
00:05:59,110 --> 00:06:01,578
- Mie îmi sună a topor în spate.
- Mă face să mă întreb

87
00:06:01,679 --> 00:06:04,480
de ce Martha bântuiește casa,
când soțul ei a fost ucis.

88
00:06:04,582 --> 00:06:06,182
Asta e simplu.
A murit din cauza suferinței.

89
00:06:06,283 --> 00:06:08,723
- Nu cred că poate fi asta cauza morții.
- Da.

90
00:06:08,753 --> 00:06:11,287
Să-ți fie și ție frântă inima de câteva ori,
și mă anunți dacă așa e.

91
00:06:12,423 --> 00:06:15,492
Ce?
Nu, nu, nu.

92
00:06:15,493 --> 00:06:18,761
Nu a spus nu, Daniel.
Se gândește...

93
00:06:18,862 --> 00:06:21,897
Ne putem întoarce la subiectul discuției?

94
00:06:21,998 --> 00:06:26,134
Chelsea are vreo rudă în viață,
poate un soț?

95
00:06:26,235 --> 00:06:27,603
Da, Ryan Baker.

96
00:06:27,704 --> 00:06:30,372
E publicist, publică revista
Beach Drive.

97
00:06:30,473 --> 00:06:32,407
A fost anunțat că soția sa e moartă.

98
00:06:32,508 --> 00:06:36,077
Anunțat, adică nu a observat
că soția sa a lipsit toată noaptea,

99
00:06:36,178 --> 00:06:39,681
sau poate nu era nerăbdător
să ne anunțe?

100
00:06:42,885 --> 00:06:47,221
N-am observat, pentru că m-am culcat
devreme. Am fost puțin ocupat.

101
00:06:47,322 --> 00:06:50,156
Nu credeai că e ciudat
că soția ta nu s-a întors acasă?

102
00:06:50,257 --> 00:06:54,027
Chelsea își petrece mult timp
împachetând lucrurile la acea casă.

103
00:06:54,128 --> 00:06:57,149
Ambii săi părinți sunt morți,
așa că ne ocupăm noi de tot.

104
00:06:57,164 --> 00:06:59,124
Nu-i plăcea să conducă noaptea,

105
00:06:59,200 --> 00:07:02,069
așa că era neobișnuit pentru ea
să stea acolo dacă era prea târziu.

106
00:07:03,270 --> 00:07:05,572
- Probabil îți convenea.
- Poftim?

107
00:07:05,672 --> 00:07:09,675
Știai că e singură acolo.
Știai că rămânea dacă era târziu.

108
00:07:09,776 --> 00:07:13,545
- De ce să te chinui pentru un alibi?
- Nu mi-am ucis soția, dle detectiv.

109
00:07:13,647 --> 00:07:16,115
Serios?
Atunci de ce sunt aici?

110
00:07:16,216 --> 00:07:18,017
Poți să nu atingi aia?

111
00:07:18,118 --> 00:07:20,586
E o vază semnată de Schneider Le Verre.

112
00:07:20,687 --> 00:07:22,703
E foarte scumpă.

113
00:07:23,455 --> 00:07:26,257
Toate astea sunt antichități valoroase?

114
00:07:26,358 --> 00:07:27,726
Majoritatea.

115
00:07:27,827 --> 00:07:31,329
Eu și Chelsea vindem tot
din casa bunicii ei pe eBay.

116
00:07:31,363 --> 00:07:34,198
Care a devenit casa soției tale
după moartea bunicii sale,

117
00:07:34,299 --> 00:07:37,068
care acum e casa ta
cum soția ta a murit.

118
00:07:37,169 --> 00:07:39,402
Tocmai mi-am pierdut
iubirea vieții mele, dle detectiv.

119
00:07:39,504 --> 00:07:43,107
- Chiar crezi că-mi pasă de o casă?
- Plantație de fapt...

120
00:07:43,207 --> 00:07:46,677
cam 100 de acri de teren agricol
din Florida și după cum pare,

121
00:07:46,778 --> 00:07:48,846
nici Chelsea nu ținea așa mult la loc...

122
00:07:48,947 --> 00:07:51,949
Scăpând de moștenirea familiei ei,

123
00:07:52,050 --> 00:07:53,750
vânzând istoria familiei sale?

124
00:07:53,851 --> 00:07:56,318
Chelsea era pragmatică.
Nu era sentimentală.

125
00:07:56,419 --> 00:07:59,388
Sau poate era și stătea în calea ta,

126
00:07:59,489 --> 00:08:04,727
nu puteai face bani după moștenirea sa,
nu mai vorbim de casă.

127
00:08:04,828 --> 00:08:07,030
Acum că soția a murit,
poți demola casa aia.

128
00:08:07,131 --> 00:08:10,298
Probabil e greu... să vinzi
o casă bântuită, veche de 200 de ani?

129
00:08:12,601 --> 00:08:14,102
Ați înțeles greșit.

130
00:08:14,203 --> 00:08:17,205
Lui Chelsea nu-i folosea istoria
familiei sale deținătoare de sclavi.

131
00:08:17,306 --> 00:08:18,439
Îi era rușine cu ea.

132
00:08:18,541 --> 00:08:21,109
Cât despre casă, că era bântuită,
nu e adevărat.

133
00:08:21,210 --> 00:08:24,646
Am fost acolo de peste 100 de ori,
și n-am văzut sau auzit ceva neobișnuit.

134
00:08:27,482 --> 00:08:30,317
Carlos, ce ai găsit?

135
00:08:30,418 --> 00:08:33,721
Vase de sânge sparte la ochi
și urme de ligaturi la gât,

136
00:08:33,822 --> 00:08:36,057
ambele susțin strangularea cu mâna.

137
00:08:36,158 --> 00:08:40,360
- A fost strangulată?
- Rana la coloana a avut loc după.

138
00:08:40,461 --> 00:08:42,562
Cel care a ucis-o voia să se asigure
că e moartă.

139
00:08:42,663 --> 00:08:44,964
Victima a sângerat până la moarte,

140
00:08:45,066 --> 00:08:48,168
de asta mă întreb...
Mâna dreaptă a lui Chelsea.

141
00:08:48,268 --> 00:08:50,603
Nu știu de ce, dar am găsit urme de sânge

142
00:08:50,705 --> 00:08:53,439
pe arătătorul drept
și nicăieri pe braț sau pe mână.

143
00:08:53,540 --> 00:08:55,909
- Sigur e sângele ei?
- Are grupa ei sangvină.

144
00:08:56,010 --> 00:08:59,078
- O să fac analiza ADN să confirm.
- Se pare că ne-a scăpat ceva.

145
00:08:59,179 --> 00:09:01,646
Haide. Încă avem timp să ajungem acolo
înainte să se întunece.

146
00:09:01,748 --> 00:09:03,716
Unde să ajungem?

147
00:09:03,817 --> 00:09:05,984
- La locul crimei.
- La casa Cooley?

148
00:09:06,086 --> 00:09:06,885
- Da.
- Nu.

149
00:09:06,986 --> 00:09:09,188
- Cum adică "nu"?
- Adică nu.

150
00:09:09,288 --> 00:09:10,723
- Nu pot.
- De ce?

151
00:09:10,824 --> 00:09:14,558
Eu și Marisol luăm cina cu socrii mei.

152
00:09:14,659 --> 00:09:15,626
Îți urăști socrii.

153
00:09:15,728 --> 00:09:18,362
Acum, deodată, nu poți scăpa de asta,
nici măcar pentru serviciu?

154
00:09:18,363 --> 00:09:20,865
Nu e adevărat. Îmi place
să petrec vremea cu familia lui Marisol.

155
00:09:20,966 --> 00:09:22,983
Sunt... oameni minunați.

156
00:09:25,103 --> 00:09:28,906
- Ce faci?
- O sun pe Marisol să văd dacă minți.

157
00:09:29,007 --> 00:09:31,046
Hai să mergem.

158
00:09:53,930 --> 00:09:56,732
E o casă veche... instalație cu probleme.

159
00:10:06,075 --> 00:10:08,277
- Sertarul acela.
- Ce e cu el?

160
00:10:08,378 --> 00:10:12,413
E singurul închis,
și e chiar lângă locul unde era Chelsea.

161
00:10:21,456 --> 00:10:24,892
Am găsit ceva.
Pare să fie sânge.

162
00:10:26,662 --> 00:10:28,828
Începutul scrierii a ceva...
o literă poate?

163
00:10:28,929 --> 00:10:30,897
Poate un "J" sau un "T"?

164
00:10:30,998 --> 00:10:33,199
Victima și-a înmuiat degetul
în propriul sânge

165
00:10:33,267 --> 00:10:35,001
și a încercat să ne spună ceva,
adică cine a ucis-o?

166
00:10:35,102 --> 00:10:38,284
Păcat că n-a terminat înainte
să moară ca să putem pleca de aici.

167
00:10:41,475 --> 00:10:43,573
Ai simțit asta?

168
00:10:56,056 --> 00:10:58,557
Orice a fost, pare să fi dispărut.

169
00:11:00,026 --> 00:11:01,793
Jim?

170
00:11:04,763 --> 00:11:07,999
Ce faci?
Nu te mai prosti.

171
00:11:15,774 --> 00:11:17,781
Cred că te place.

172
00:11:55,378 --> 00:11:58,280
Vezi? Există mereu o explicație.

173
00:12:08,490 --> 00:12:12,393
- Te simți bine?
- Acela e...

174
00:12:14,662 --> 00:12:16,730
Yankee Dan, da.

175
00:12:39,152 --> 00:12:41,320
Nu trage!
Te rog, nu trage!

176
00:12:41,421 --> 00:12:44,323
Norocul tău că nu pot.
Pleacă de acolo.

177
00:12:44,424 --> 00:12:48,427
Va trebui să mă mulțumesc
cu arestarea ta.

178
00:12:48,528 --> 00:12:50,662
Mâinile, te rog.

179
00:12:50,763 --> 00:12:52,797
Se simte bine?

180
00:12:54,499 --> 00:12:56,634
Va supraviețui.

181
00:12:57,027 --> 00:13:00,288
Ed Ross... consilier
pentru lumea spiritelor

182
00:13:00,389 --> 00:13:02,523
și renumit psiholog
pentru fenomene paranormale.

183
00:13:02,624 --> 00:13:03,791
Sigur ați auzit de mine.

184
00:13:03,892 --> 00:13:07,227
Ai "renumit" pe cartea de credit,
dacă la asta te referi.

185
00:13:07,329 --> 00:13:08,763
Vrei să-mi spui ce e cu lucrurile astea?

186
00:13:08,863 --> 00:13:12,999
"Lucrurile astea," cum le spui tu,
sunt instrumentele muncii mele...

187
00:13:13,100 --> 00:13:15,968
în mare parte echipamente
pentru înregistrare a datelor paranormale.

188
00:13:16,069 --> 00:13:18,871
Adică înregistrarea imaginilor
și vocilor de dincolo de mormânt?

189
00:13:18,972 --> 00:13:20,940
Spirite active, dle detectiv...

190
00:13:21,041 --> 00:13:23,209
suflete neîmpăcate
ale căror povești trebuie spuse.

191
00:13:23,311 --> 00:13:25,679
Profesia mea nu e o glumă.

192
00:13:25,780 --> 00:13:29,615
- Am doctorat la Universitatea Edinburgh.
- Tot o glumă e.

193
00:13:29,716 --> 00:13:32,551
Am făcut pași importanți
în ultimii câțiva ani

194
00:13:32,652 --> 00:13:34,653
adunând dovezi ale existenței sale.

195
00:13:34,754 --> 00:13:38,357
Ca și casa Cooley?
Pe care sigur, după ce analizezi

196
00:13:38,458 --> 00:13:41,460
toate înregistrările datelor paranormale,
e plină de bau-bau...

197
00:13:41,561 --> 00:13:43,561
adică sursa ta de venit.

198
00:13:43,963 --> 00:13:45,897
Casa Cooley
nu are niciun bau-bau, dle detectiv,

199
00:13:45,998 --> 00:13:48,666
doar un suflet activ...

200
00:13:48,767 --> 00:13:52,170
soția celui ucis acolo,
Martha Cooley...

201
00:13:52,271 --> 00:13:56,007
cea mai puternică prezență paranormală
pe care am simțit-o în atâția ani.

202
00:13:56,108 --> 00:13:58,743
Nici urmă de Chelsea Baker,
care a fost ucisă acolo seara trecută?

203
00:14:00,011 --> 00:14:02,947
Nu cunosc niciun asemenea
suflet neîmpăcat.

204
00:14:03,048 --> 00:14:05,950
Poate a mers mai departe
și e împăcată.

205
00:14:06,051 --> 00:14:10,387
Sau poate echipamentul tău a înregistrat
ceva ce nu voiai să vadă nimeni,

206
00:14:10,488 --> 00:14:12,456
adică pe tine, luându-i lui Chelsea
sufletul neîmpăcat,

207
00:14:12,557 --> 00:14:16,259
așa că te-ai furișat iar la locul crimei
să o furi înainte s-o găsim.

208
00:14:16,360 --> 00:14:18,761
E ridicol.
Nu aveam de ce s-o ucid pe Chelsea,

209
00:14:18,863 --> 00:14:23,833
și echipamentul a fost instalat cu acordul
familiei și e aici de luni de zile.

210
00:14:23,934 --> 00:14:26,903
Am ore de înregistrări
pe care nici eu nu le-am văzut.

211
00:14:27,004 --> 00:14:30,173
Chelsea ți-a dat permisiunea
să ascunzi camerele în casa bunicii ei?

212
00:14:30,274 --> 00:14:32,841
- Nu Chelsea, sora sa m-a angajat.
- Sora sa?

213
00:14:32,942 --> 00:14:36,345
Bunica lor a văzut-o pe Martha
în diferite ocazii,

214
00:14:36,445 --> 00:14:39,882
și voia să-i demonstreze că bunica
nu suferea de demență.

215
00:14:39,983 --> 00:14:44,086
Dacă demonstra că Martha există,
putea contesta împuternicirea lui Chelsea.

216
00:14:45,088 --> 00:14:48,256
- Cum ai zis c-o cheamă?
- N-am zis, dar e Jackie.

217
00:14:48,357 --> 00:14:52,659
- Jackie cu "J"?
- Nu cred că se scrie altfel.

218
00:14:54,763 --> 00:14:56,630
Cu plăcere.

219
00:14:56,731 --> 00:14:58,366
Ed Ross?

220
00:14:58,466 --> 00:15:01,269
Renumit psiholog în probleme paranormale,
sau așa spune cartea sa de vizită.

221
00:15:01,370 --> 00:15:03,636
Tocmai i-am confiscat echipamentul
de la casa Cooley.

222
00:15:03,737 --> 00:15:06,472
Vreau să te uiți peste el.
Ție ți se pare a fi un "J"?

223
00:15:06,573 --> 00:15:09,776
Da, poate fi, și cercetând victima,
poate fi de la...

224
00:15:09,877 --> 00:15:12,478
Jackie-cu-"J" Cooley, sora lui Chelsea.
Tu ce ai aflat?

225
00:15:12,579 --> 00:15:15,848
Jackie nici măcar n-a fost menționată
în testamentul bunicii sale.

226
00:15:15,950 --> 00:15:17,850
Chelsea a primit toată proprietatea.

227
00:15:17,952 --> 00:15:22,054
Probabil nu e o coincidență că Jackie
a depus recent documentele

228
00:15:22,155 --> 00:15:24,189
să obțină titlul de patrimoniu
pentru plantație.

229
00:15:24,291 --> 00:15:26,524
Ceea ce ar desființa
împuternicirea lui Chelsea

230
00:15:26,625 --> 00:15:28,326
și casa nu ar mai putea fi vândută.

231
00:15:28,427 --> 00:15:31,695
Nimic nu e mai răzbunător
ca o soră înșelată cu milioane.

232
00:15:33,899 --> 00:15:37,101
Eram singură acasă
în noaptea în care sora mea a fost ucisă.

233
00:15:37,202 --> 00:15:38,536
M-am culcat în jur de 9:00.

234
00:15:38,637 --> 00:15:43,206
Trebuia să mă scol la 4:30
să hrănesc găinile, și nu...

235
00:15:43,308 --> 00:15:45,943
Locuiesc singură, nu e nimeni
care să susțină ce spun.

236
00:15:46,044 --> 00:15:47,877
Poate îmi spui

237
00:15:47,979 --> 00:15:51,514
dacă mai era cineva în afară de tine
care avea motive s-o urască pe sora ta.

238
00:15:51,615 --> 00:15:54,151
Nu-mi uram sora.
De ce ai spune asta?

239
00:15:54,252 --> 00:15:56,886
Ai depus documentele
pentru a declara casa patrimoniu.

240
00:15:56,987 --> 00:16:00,156
Ai blocat vânzarea casei la care
a lucrat așa mult să ți-o fure

241
00:16:00,257 --> 00:16:02,591
prin împuternicire,
din acest motiv aș spune asta.

242
00:16:02,692 --> 00:16:05,561
Cred că Chelsea s-a folosit
de vedeniile bunicii tale

243
00:16:05,662 --> 00:16:07,930
ca să demonstreze că nu era aptă
să aibă grijă de ea,

244
00:16:08,031 --> 00:16:10,566
a manipulat curtea de judecată
ca să controleze proprietatea,

245
00:16:10,667 --> 00:16:12,101
apoi a pus mâna pe casă
și tot ce era în ea,

246
00:16:12,202 --> 00:16:15,603
așa că l-ai angajat pe "renumitul"
vânător de fantome Ed Ross să te ajute?

247
00:16:15,704 --> 00:16:18,706
Doar să-i demonstrez lui Chelsea
că bunica nu era nebună.

248
00:16:18,807 --> 00:16:21,367
Și să demonstrezi că există
activitate paranormală în casă,

249
00:16:21,377 --> 00:16:24,012
ca să poți contesta
împuternicirea surorii tale.

250
00:16:24,113 --> 00:16:28,116
Chelsea a aflat, v-ați certat,
un lucru a dus la altul,

251
00:16:28,217 --> 00:16:30,517
și ea ajunge moartă cu un topor în spate.

252
00:16:33,355 --> 00:16:38,125
Îmi iubeam sora,
dar era o persoană nefericită.

253
00:16:38,226 --> 00:16:41,595
Era una din acei oameni care,
oricât aveau, nu era suficient.

254
00:16:41,696 --> 00:16:44,298
Spre deosebire de tine,
care ești dispusă să-i lași totul

255
00:16:44,399 --> 00:16:47,100
în timp ce continui să te scoli la 4:30
în fiecare dimineață să hrănești găinile?

256
00:16:47,101 --> 00:16:49,402
Da.
Îmi iubesc viața și ferma aceasta.

257
00:16:49,503 --> 00:16:53,039
- Înseamnă totul pentru mine.
- Dar ai depus actele pentru patrimoniu.

258
00:16:53,140 --> 00:16:57,243
Credeam că Chelsea era impulsivă
în vinderea plantației familiei.

259
00:16:57,344 --> 00:17:00,579
Strămoșii noștri sunt îngropați acolo.

260
00:17:00,680 --> 00:17:04,416
Încercam să trag de timp
s-o conving să-și accepte trecutul,

261
00:17:04,517 --> 00:17:07,852
dar lui Chelsea îi era rușine
că familia a deținut sclavi.

262
00:17:07,953 --> 00:17:10,788
- Dar tu nu?
- Nu sunt mândră de asta,

263
00:17:10,890 --> 00:17:13,392
dar aș fi hipocrită să neg de unde venim.

264
00:17:14,760 --> 00:17:18,929
Bunica mereu spunea că trecutul
era mult mai complicat

265
00:17:19,031 --> 00:17:21,698
decât am putea ști.

266
00:17:21,799 --> 00:17:23,799
Credea că spiritul Marthei
e în acea casă,

267
00:17:23,835 --> 00:17:26,737
și eu la fel
și nu o voi vinde până nu aflu.

268
00:17:26,838 --> 00:17:28,972
E ceva la care nu poate renunța.

269
00:17:33,511 --> 00:17:37,613
Ed a pus camere în camerele
unde credea că e activitate.

270
00:17:37,714 --> 00:17:40,650
Asta e din noaptea crimei.

271
00:17:42,819 --> 00:17:45,955
Nu cred că suntem așa norocoși
să vedem cu cine vorbește?

272
00:17:46,057 --> 00:17:48,058
Scuze. Camera e într-un singur unghi
în fiecare cameră.

273
00:17:48,159 --> 00:17:50,825
Imaginea ține aproape șase minute.

274
00:17:50,927 --> 00:17:53,228
Apoi, partea ciudată.

275
00:17:54,164 --> 00:17:57,599
Asta e ciudat.
Ce era acea lumină?

276
00:17:57,700 --> 00:18:00,969
Din ce îmi dau seama,
farurile cuplului care a găsit cadavrul.

277
00:18:01,071 --> 00:18:05,706
Măcar știm exact ora și când a spus cuplul
că Martha i-a condus la cadavru.

278
00:18:05,807 --> 00:18:08,949
Vânătorul nostru de fantome Ed Ross
a umblat la înregistrări?

279
00:18:09,010 --> 00:18:10,778
Am verificat
și nu e nicio editare digitală.

280
00:18:10,879 --> 00:18:14,748
Cred că ceva mai mult atunci,
o interferență electromagnetică.

281
00:18:14,849 --> 00:18:17,618
- Cauzată de...
- Interferență...

282
00:18:17,719 --> 00:18:21,621
Electromagnetică?
Adică un spirit furios?

283
00:18:23,757 --> 00:18:27,527
- Aici.
- Aici e cuplul care a găsit-o...

284
00:18:28,762 --> 00:18:30,663
și cred că ea e...

285
00:18:32,233 --> 00:18:33,700
Martha.

286
00:19:22,347 --> 00:19:24,364
Mă auzi?

287
00:19:28,018 --> 00:19:31,720
Știu că erai aici
în noaptea crimei, Martha.

288
00:19:32,822 --> 00:19:34,357
Asta te face singurul meu martor ocular.

289
00:19:53,342 --> 00:19:56,344
Dacă vrei să-mi arăți ceva...

290
00:19:56,445 --> 00:19:58,445
Să-mi dai un semn?

291
00:20:06,454 --> 00:20:09,390
Acum ajungem undeva.

292
00:20:51,930 --> 00:20:54,565
Asta e, Martha?

293
00:20:54,666 --> 00:20:57,101
Asta voiai să văd?

294
00:21:24,561 --> 00:21:27,128
O să iau asta drept "da".

295
00:21:29,460 --> 00:21:32,062
Tocmai voiam să te sun.
Am găsit o înregistrare EVP

296
00:21:32,163 --> 00:21:34,630
de acum câteva zile
și trebuie s-o asculți.

297
00:21:34,731 --> 00:21:35,831
EVP?

298
00:21:35,933 --> 00:21:37,399
Fenomenul de voce electronică.

299
00:21:37,500 --> 00:21:39,501
De obicei, e un zgomot indescifrabil

300
00:21:39,603 --> 00:21:41,903
care trebuie să fie o fantomă,
dar în acest caz,

301
00:21:42,004 --> 00:21:43,539
Ed Ross a prins
o conversație mai lumească.

302
00:21:43,639 --> 00:21:47,008
<i>Mă poți învinovăți,
ticăloaso ahtiată după bani?</i>

303
00:21:47,110 --> 00:21:48,009
<i>Taci din gură!</i>

304
00:21:48,111 --> 00:21:51,146
Cred că e Ryan Baker,
și pare să se certe cu Chelsea.

305
00:21:51,247 --> 00:21:54,230
<i>Taci, Chelsea! Te urăsc.
Jur că te urăsc.</i>

306
00:21:54,284 --> 00:21:57,251
- Aș vrea să mori!
- S-a dus "la bine și la greu."

307
00:21:57,352 --> 00:22:00,721
Se pare că Ryan era gata să treacă direct
la "până moartea ne va despărți".

308
00:22:00,822 --> 00:22:03,324
Aș vrea să știu de ce se certau.

309
00:22:03,425 --> 00:22:05,326
Aș putea încerca să aflu.
Ar trebui să dureze cam o zi.

310
00:22:05,427 --> 00:22:08,429
Am scanat și litera parțială
pe care am găsit-o în sertar.

311
00:22:08,530 --> 00:22:11,432
- Ar putea fi începutul literei "R."
- Adică Ryan.

312
00:22:11,533 --> 00:22:14,868
Trimite-mi asta pe mail. Și pune-l
pe Manus să ia o echipă să-l aresteze.

313
00:22:14,969 --> 00:22:17,804
Desigur.
Ia chestia asta de aici.

314
00:22:24,678 --> 00:22:27,481
<i>Taci, Chelsea! Te urăsc.
Jur că te urăsc.</i>

315
00:22:27,582 --> 00:22:29,481
<i>Aș vrea să mori!</i>

316
00:22:29,483 --> 00:22:32,351
Știu cum pare.

317
00:22:32,452 --> 00:22:34,886
Da, ca și cum i-ai dori moartea
soției tale.

318
00:22:34,988 --> 00:22:38,157
Toate cuplurile căsătorite se ceartă.
Nu ajung la crimă.

319
00:22:38,258 --> 00:22:41,994
Unii da, mai ales cei care
se cert pe al doilea număr

320
00:22:42,095 --> 00:22:44,762
de pe lista motivelor certurilor maritale...
banii.

321
00:22:44,863 --> 00:22:48,199
Și cum Chelsea te lăsa fără,
pun pariu pe bani.

322
00:22:48,300 --> 00:22:51,269
Nu, asta e ridicol.
Nu mi-aș ucide soția pentru bani!

323
00:22:51,370 --> 00:22:53,838
Serios?
Chiar și cum Chelsea se purta...

324
00:22:53,939 --> 00:22:57,901
îți înghețase conturile, te forța
să vinzi titlurile editurii tale?

325
00:22:57,909 --> 00:23:00,778
Hai, Ryan.
Nu mai aveai mult până la faliment.

326
00:23:01,947 --> 00:23:03,587
Da, și încercam să rezolvăm problema.

327
00:23:03,649 --> 00:23:07,584
Vindeam antichitățile familiei,
ne pregăteam să scoatem casa la vânzare.

328
00:23:07,686 --> 00:23:10,982
Doar că sora ei cerea statut de patrimoniu,
ceea ce ar fi împiedicat vânzarea.

329
00:23:11,023 --> 00:23:13,223
E adevărat că Jackie era supărată
că n-a fost inclusă în testament,

330
00:23:13,324 --> 00:23:15,292
dar speram că, cu timpul,

331
00:23:15,393 --> 00:23:18,128
o puteam convinge pe Jackie
să retragă dosarul pentru patrimoniu.

332
00:23:18,228 --> 00:23:22,098
Nu sunt sigur cum plănuiai să faci asta,

333
00:23:22,199 --> 00:23:25,635
și chiar dacă reușeai, Ed Ross
avea dovezile de care avea nevoie Jackie

334
00:23:25,736 --> 00:23:27,537
ca să anuleze împuternicirea soției tale,

335
00:23:27,638 --> 00:23:30,573
asta însemna că trebuia să te miști repede,
și să-ți ucizi soția

336
00:23:30,675 --> 00:23:33,075
ca proprietatea să-ți aparțină doar ție.

337
00:23:36,980 --> 00:23:39,782
Dacă nu-mi dai un alibi credibil

338
00:23:39,883 --> 00:23:42,811
pentru noaptea crimei,
acum îmi vei spune

339
00:23:42,819 --> 00:23:44,186
că vrei să vorbești cu un avocat.

340
00:23:45,454 --> 00:23:47,722
- Aș vrea să vorbesc...
- Da, am înțeles.

341
00:23:51,927 --> 00:23:54,228
Îmi convine liceul Caldwell.

342
00:23:54,329 --> 00:23:56,998
Am citit online... scrie aici că unii
din cei mai buni antrenori de soccer

343
00:23:57,099 --> 00:23:58,579
din statul Georgia, așa că...

344
00:24:00,268 --> 00:24:03,504
Nu te deranjează să pleci
și să-ți lași prietenii?

345
00:24:03,605 --> 00:24:09,577
- Mamă, nu e mare brânză.
- Bine. Doar sunt surprinsă.

346
00:24:10,277 --> 00:24:12,312
- De ce? Ce e?
- Cu mine?

347
00:24:12,413 --> 00:24:14,748
- Nimic. De ce?
- Îmi pare rău, mi-a luat mult

348
00:24:14,849 --> 00:24:16,983
să trec peste ofertele
școlilor din Atlanta.

349
00:24:17,085 --> 00:24:18,852
Școli din Atlanta?

350
00:24:18,953 --> 00:24:20,486
- Jeff, unde ești?
- La Jim la serviciu.

351
00:24:20,588 --> 00:24:22,354
O să petrecem timpul la antrenamente
și apoi mă aduce acasă.

352
00:24:24,390 --> 00:24:27,426
- Frumos din partea lui.
- Da, știi ce?

353
00:24:27,527 --> 00:24:29,628
- Îi poți spune personal.
- Stai, Jeff, n...

354
00:24:29,730 --> 00:24:31,462
Voi sta în mașină.

355
00:24:37,837 --> 00:24:39,804
Cum merge?

356
00:24:39,905 --> 00:24:41,840
Bine.

357
00:24:43,142 --> 00:24:47,045
- Ce mai faci?
- Bine.

358
00:24:48,047 --> 00:24:50,749
Chestia cu școlile din Atlanta...

359
00:24:50,850 --> 00:24:53,984
i-am dat o ofertă...
acum două luni.

360
00:24:55,586 --> 00:24:58,155
doar ca posibilități...

361
00:24:58,256 --> 00:25:01,324
Acum luni de zile.
Desigur, el ar...

362
00:25:01,425 --> 00:25:04,027
alege să vorbească despre asta
chiar azi.

363
00:25:06,765 --> 00:25:08,732
Ce... tu și el nu...

364
00:25:08,832 --> 00:25:11,533
Nu voiam să-i spun nimic

365
00:25:11,635 --> 00:25:15,537
înainte ca noi să vorbim.

366
00:25:19,977 --> 00:25:24,313
- Probabil ar trebui...
- Să-l duci pe Jeff la antrenament.

367
00:25:24,414 --> 00:25:25,914
Da.

368
00:25:28,017 --> 00:25:30,519
Te iubesc.
Pa.

369
00:25:30,620 --> 00:25:34,523
Te iubesc.
Pa.

370
00:25:54,176 --> 00:25:56,977
- Da. Carlos, ce se întâmplă?
- Ce e cu tine?

371
00:25:57,078 --> 00:25:59,513
- Pari să fi văzut o fantomă.
- Amuzant.

372
00:25:59,614 --> 00:26:02,849
- Ce ai aflat?
- Au venit rezultatele sângelui de pe deget.

373
00:26:02,950 --> 00:26:04,117
Se potrivește cu sângele ei.

374
00:26:04,218 --> 00:26:06,753
Pudra găsită pe hainele ei...

375
00:26:06,854 --> 00:26:09,623
e o combinație de praf de cărămidă
și spori de mucegai.

376
00:26:09,724 --> 00:26:11,825
Împacheta lucrurile dintr-o casă veche,
plină de mucegai, nu ne ajută asta.

377
00:26:11,926 --> 00:26:13,927
- Știm deja c-a fost acolo.
- Poate asta ne ajută.

378
00:26:14,028 --> 00:26:17,197
M-am uitat peste contul
soților Baker cum m-ai rugat.

379
00:26:17,298 --> 00:26:20,466
Chelsea căuta ceasuri de buzunar
din secolul al XIX-lea,

380
00:26:20,567 --> 00:26:22,368
dar ea nu vindea niciunul.

381
00:26:22,469 --> 00:26:25,538
- Cât valorau?
- Unele ceasuri vechi

382
00:26:25,639 --> 00:26:27,540
pot ajunge la 100.000$.

383
00:26:27,641 --> 00:26:30,342
Și ai spus că era mucegai
pe hainele ei?

384
00:26:30,443 --> 00:26:33,151
Da, cărămizi pe bază de siliciu,
întâlnite pe acea vreme

385
00:26:33,152 --> 00:26:36,048
pentru că rezistau la umezeală,
dar soții Baker erau faliți.

386
00:26:36,149 --> 00:26:39,684
- De ce voiau să cumpere un ceas scump?
- Nu voia să cumpere un ceas.

387
00:26:39,785 --> 00:26:45,924
Voia să vândă, și cred că știu
ce făcea Chelsea înainte să fie ucisă.

388
00:26:47,660 --> 00:26:49,860
Mulțumesc.

389
00:26:57,603 --> 00:26:59,738
Tot nu știu de ce ai nevoie de un legist.

390
00:26:59,839 --> 00:27:03,474
Toți din criptă sunt morți de mult, amigo.

391
00:27:06,344 --> 00:27:08,445
Sigur e aceeași substanță

392
00:27:08,546 --> 00:27:12,416
de pe hainele lui Chelsea,
ceea ce o plasează aici, dar de ce?

393
00:27:12,517 --> 00:27:15,673
Chelsea își vindea online
bijuteriile familiei.

394
00:27:15,720 --> 00:27:18,721
Odată ce a aflat cât valora ceasul
de buzunar al stră-străbunicului ei,

395
00:27:18,822 --> 00:27:21,924
a venit imediat aici
să-l jefuiască pe Yankee Dan.

396
00:27:22,025 --> 00:27:23,793
Jefuire de morminte.

397
00:27:27,998 --> 00:27:29,866
- Yankee Dan.
- Da?

398
00:27:31,702 --> 00:27:34,303
Mormântul a fost parțial răvășit.

399
00:27:34,405 --> 00:27:37,139
- Hai să-l deschidem.
- Să-l deschidem?

400
00:27:37,240 --> 00:27:40,509
Calmează-te, Daniel.
Deja e parțial răvășit.

401
00:27:40,610 --> 00:27:44,646
- Noi răvășim restul.
- Asta ne face profanatorii de după?

402
00:27:47,517 --> 00:27:49,885
Uite. Lipsește ceasul.

403
00:27:49,986 --> 00:27:51,719
Și sigur a fost recent acolo.

404
00:27:51,820 --> 00:27:52,720
Uite.

405
00:27:52,821 --> 00:27:55,756
Îi poți vedea urma
unde a stat de peste un secol.

406
00:27:55,857 --> 00:27:59,727
Chelsea a venit aici să fure
ceasul stră-străbunicului ei.

407
00:27:59,828 --> 00:28:02,997
Cineva a prins-o, a ucis-o,
și l-au luat pentru ei înșiși,

408
00:28:03,098 --> 00:28:06,700
ceea ce înseamnă că cel care are ceasul
lui Yankee Dan a ucis-o pe Chelsea Baker.

409
00:28:14,378 --> 00:28:17,513
Nu.

410
00:28:20,884 --> 00:28:22,919
Cu plăcere.

411
00:28:24,120 --> 00:28:26,923
- Un mandat?
- Sau ne scutești pe toți

412
00:28:27,024 --> 00:28:30,625
și-mi dai ceasul stră-străbunicului tău
ca să te pot aresta pentru crimă.

413
00:28:30,726 --> 00:28:33,828
- Îmi pare rău. Despre ce vorbești?
- Chelsea s-a dus în cripta familiei

414
00:28:33,930 --> 00:28:37,866
să fure ceasul de buzunar al lui Yankee Dan,
pe care tu l-ai vrea înapoi,

415
00:28:37,967 --> 00:28:41,302
având în vedere interesul tău
în istoria familiei tale.

416
00:28:41,403 --> 00:28:45,006
Sora mea a făcut multe greșeli,
dar nu s-ar înjosi niciodată așa.

417
00:28:45,107 --> 00:28:47,007
Și totuși a făcut-o
și tu ai prins-o.

418
00:28:47,108 --> 00:28:51,579
Ți-ai dat seama că lui Chelsea
nu-i păsa de moștenirea Cooley.

419
00:28:51,680 --> 00:28:54,548
Profanarea mormintelor...
a fost ultima picătură, nu?

420
00:28:54,649 --> 00:28:57,918
Furioasă, ai strangulat-o,

421
00:28:58,019 --> 00:28:59,553
și i-ai înfipt un topor în spate

422
00:28:59,654 --> 00:29:02,822
ca declarație în onoarea
moștenirii familiei tale.

423
00:29:02,923 --> 00:29:05,959
N-aș face niciodată ceva așa monstruos,

424
00:29:06,060 --> 00:29:08,327
și... pentru un ceas
pe care nici nu știam că-l avem?

425
00:29:08,428 --> 00:29:10,362
A luat totul...

426
00:29:10,464 --> 00:29:13,399
Și teoria ta genială
e că am ucis-o pentru un ceas?

427
00:29:13,500 --> 00:29:15,702
Așteaptă puțin cu negarea
acea vag insultătoare.

428
00:29:15,803 --> 00:29:17,103
Da. Daniel?

429
00:29:17,204 --> 00:29:20,639
Am verificat tranzacțiile online
ale lui Ryan Baker încă o dată.

430
00:29:20,740 --> 00:29:23,809
Acum trei săptămâni,
a vândut două lămpi rare Tiffany

431
00:29:23,910 --> 00:29:26,144
pentru 25.000 bucata
unui cumpărător din Maine.

432
00:29:26,245 --> 00:29:27,679
50.000 pentru două lămpi?

433
00:29:27,780 --> 00:29:30,281
De obicei, vânzările lui Ryan
intră în contul său PayPal,

434
00:29:30,382 --> 00:29:32,217
dar de data asta, i-a cerut cumpărătorului

435
00:29:32,318 --> 00:29:35,987
să trimită banii la un alt cont,
căruia i-am dat de urmă la Ed Ross,

436
00:29:36,088 --> 00:29:39,423
dar cum Jackie l-a angajat,
nu-mi dau seama pentru ce sunt banii.

437
00:29:39,524 --> 00:29:42,326
Dacă ar fi să ghicesc,
sunt ca să scape de femeia

438
00:29:42,427 --> 00:29:44,228
care-l sărăcea pe Ryan Baker.

439
00:29:44,329 --> 00:29:47,264
Se pare că trebuie să trimite niște ofițeri
să sperie vânătorul de fantome.

440
00:29:49,001 --> 00:29:52,068
Pe moment, te cred pe jumătate,

441
00:29:52,169 --> 00:29:54,337
dar tot îmi las aici echipa
să cerceteze.

442
00:30:08,484 --> 00:30:09,785
- E un moment prost?
- Nu.

443
00:30:09,886 --> 00:30:13,221
Nu, mă uitam peste documentele financiare,

444
00:30:13,322 --> 00:30:15,124
încercând să mă hotărăsc dacă să...

445
00:30:15,224 --> 00:30:16,992
- Să le semnezi sau nu?
- Da.

446
00:30:18,361 --> 00:30:24,932
Ceea ce înseamnă că e fie cel mai prost,
fie cel mai bun moment să fac asta.

447
00:30:25,034 --> 00:30:26,834
Callie...

448
00:30:30,005 --> 00:30:33,675
Voiam să-ți spun ceva
de câteva zile,

449
00:30:33,776 --> 00:30:38,079
dar cu tot ce ai pe cap,
nu am putut.

450
00:30:39,213 --> 00:30:41,782
Nu vreau să pleci în Atlanta.

451
00:30:41,883 --> 00:30:43,416
Miranda.

452
00:30:43,517 --> 00:30:46,653
Ești cea mai bună prietenă pe care o am
de foarte mult timp.

453
00:30:46,754 --> 00:30:48,755
Știu. Și eu simt la fel.

454
00:30:48,856 --> 00:30:52,125
Știi ce greu e să cunoști pe cineva
ca tine în meseria noastră...

455
00:30:52,226 --> 00:30:55,127
cineva care știe ce face

456
00:30:55,228 --> 00:30:58,230
și cineva pe care te poți baza?

457
00:30:59,232 --> 00:31:00,566
Callie, ești un star rock.

458
00:31:00,667 --> 00:31:04,070
Ești motivul pentru care spitalul
merge așa cum merge,

459
00:31:04,171 --> 00:31:07,573
și știu că managementul ar face orice
să te țină aici.

460
00:31:07,674 --> 00:31:15,146
Dar ce e mai rar în meseria noastră,
e când acea persoană e o prietenă

461
00:31:15,247 --> 00:31:17,816
pe care sper să o am în viața mea
pentru foarte mult timp.

462
00:31:17,917 --> 00:31:20,184
Dumnezeule.

463
00:31:25,825 --> 00:31:29,526
Cât costă să eliberezi casa
de spirite de 200 de ani?

464
00:31:29,627 --> 00:31:32,129
Cum îți permiți tot echipamentul?

465
00:31:32,230 --> 00:31:35,332
Scrii cărți?
Predai?

466
00:31:35,433 --> 00:31:36,734
Mici crime la comandă în afara programului?

467
00:31:36,835 --> 00:31:40,204
Adică cei 50.000 plătiți de Ryan Baker
în contul tău PayPal?

468
00:31:40,304 --> 00:31:42,439
Ryan nu m-a angajat să-i ucid soția.

469
00:31:42,540 --> 00:31:46,308
Voia să înlătur mitul
prezenței spiritului Marthei,

470
00:31:46,409 --> 00:31:49,645
dar asta a fost înainte să descopăr
că e real.

471
00:31:49,747 --> 00:31:54,150
- Voiam să-i înapoiez banii.
- Dar nu prea curând.

472
00:31:54,251 --> 00:31:56,418
Altfel se duc banii
cu care voiai să fugi.

473
00:31:56,519 --> 00:31:58,754
N-aș abandona-o niciodată pe Martha.

474
00:31:58,855 --> 00:32:00,722
Legătura era prea puternică.

475
00:32:00,823 --> 00:32:03,725
Legătura noastră era prea puternică.

476
00:32:03,826 --> 00:32:06,261
Martha era tulburată
și avea nevoie de ajutorul meu.

477
00:32:07,997 --> 00:32:10,331
Apoi... cred că probabil
ți-a spus și ție.

478
00:32:11,200 --> 00:32:13,467
Ce să-mi spună?

479
00:32:13,736 --> 00:32:15,903
Te aștepți să cred că are o legătură
cu tine?

480
00:32:16,004 --> 00:32:18,305
Nu ne-am împrietenit pe Facebook sau ceva,

481
00:32:18,406 --> 00:32:21,142
dar m-a condus pe plantație,
de asta știu

482
00:32:21,243 --> 00:32:22,643
de ceasul de buzunar
al răposatului Yankee Dan...

483
00:32:22,744 --> 00:32:24,845
Cel pe care vrea să-l găsesc,

484
00:32:24,946 --> 00:32:26,747
cel care ar putea da niște răspunsuri
legate de trecut

485
00:32:26,848 --> 00:32:29,349
și să liniștești sufletul tulburat
de care tot vorbești?

486
00:32:29,450 --> 00:32:32,652
Minți legat de Martha.
Nu ți-a spus de niciun ceas.

487
00:32:32,753 --> 00:32:35,288
Sigur ți-a spus și ție, nu?

488
00:32:37,224 --> 00:32:39,959
Stai. Da. Am uitat.

489
00:32:40,060 --> 00:32:43,462
Ești un escroc.
Martha nu te-a contactat niciodată.

490
00:32:43,563 --> 00:32:45,765
Ți-ai dori să fie așa
ca să scoți bani.

491
00:32:46,900 --> 00:32:50,402
- Serios?
- Trebuie să auzi asta.

492
00:32:50,503 --> 00:32:53,445
A durat ceva, dar tehnicienii
au putut afla

493
00:32:53,472 --> 00:32:54,973
cine e cealaltă voce de pe înregistrare.

494
00:32:55,074 --> 00:32:57,843
<i>Crezi că sunt proastă?!
Știu ce se întâmplă!</i>

495
00:32:57,944 --> 00:33:01,513
<i>Te culci cu ea, nu?
Ți-o tragi cu sora mea, Jackie!</i>

496
00:33:01,614 --> 00:33:06,317
<i>Mă poți învinovăți,
ticăloaso ahtiată după bani? Taci!</i>

497
00:33:06,418 --> 00:33:08,219
<i>Da, ce-o să faci în legătură cu asta?</i>

498
00:33:08,320 --> 00:33:10,922
<i>- Ce vei face, lașule?
- Taci, Chelsea.</i>

499
00:33:11,023 --> 00:33:14,525
<i>Te urăsc. Jur că te urăsc.
Aș vrea să mori!</i>

500
00:33:14,626 --> 00:33:17,561
Ăsta cam e finalul.
De acolo nu mai e nimic.

501
00:33:17,662 --> 00:33:18,962
- Ca să spunem așa.
- Stai.

502
00:33:19,063 --> 00:33:21,164
Soțul avea o aventură
cu sora victimei?

503
00:33:21,265 --> 00:33:23,666
După toate astea, era o crimă pasională.

504
00:33:23,767 --> 00:33:25,802
Nu subestima puterea
dragostei niciodată, Carlos.

505
00:33:25,903 --> 00:33:29,706
Dragostea îi face oameni să acționeze
nebunește... chiar și pe cei morți.

506
00:33:31,255 --> 00:33:33,256
Nu mi-am ucis soția, dle detectiv.

507
00:33:32,457 --> 00:33:35,392
Evident, lucrurile nu stăteam bine

508
00:33:35,493 --> 00:33:37,793
între mine și Chelsea, dar...

509
00:33:38,096 --> 00:33:40,630
părea că...

510
00:33:40,731 --> 00:33:44,767
cu cât lucrurile erau mai rele,
cu atât avea nevoie să se facă fericită.

511
00:33:44,868 --> 00:33:46,869
Cum ar fi să te falimenteze.

512
00:33:46,970 --> 00:33:50,506
Te-ai dus la singura care știa ce bătaie
de cap e soția ta... sora sa.

513
00:33:50,608 --> 00:33:54,176
Dacă puteai scăpa de soția ta,
totul îți putea aparține.

514
00:33:54,278 --> 00:33:57,045
Nu. Nu. Nu. N-a fost așa.
Jackie a fost o greșeală.

515
00:33:57,146 --> 00:34:01,283
Amândoi știam asta și, dacă vă vine
să credeți, după cearta aceea

516
00:34:01,384 --> 00:34:03,252
eu și Chelsea am avut o discuție lungă.

517
00:34:03,353 --> 00:34:07,122
Am fost de acord să vindem casa, să o luăm
de la capăt și să ne salvăm căsnicia.

518
00:34:08,424 --> 00:34:11,159
Pe cât de nebună putea fi soția mea...

519
00:34:12,361 --> 00:34:14,595
ideea e...

520
00:34:15,897 --> 00:34:17,398
că încă o iubeam.

521
00:34:20,935 --> 00:34:22,969
Ai nevoie de un bandaj?

522
00:34:24,406 --> 00:34:26,374
Ai nevoie de ajutor?

523
00:34:28,876 --> 00:34:32,746
- Cu ce mână scria Chelsea?
- Era stângace. De ce?

524
00:34:37,017 --> 00:34:39,419
Daniel, vreau să verifici ceva.

525
00:35:01,174 --> 00:35:03,214
Asta e?

526
00:35:05,111 --> 00:35:07,645
Asta nu-ți dădea pace
în toți anii aceștia?

527
00:35:24,830 --> 00:35:27,264
Știam eu că e vorba de iubire.

528
00:35:27,365 --> 00:35:29,934
Stai.
Pot explica.

529
00:35:30,035 --> 00:35:33,536
- De data asta fără să minți?
- Am găsit asta pe proprietate.

530
00:35:33,637 --> 00:35:37,040
Voiam s-o predau poliției,
dar... voiam ca...

531
00:35:37,141 --> 00:35:41,110
Martha să îți spună
de ce ceasul soțului ei e important.

532
00:35:41,212 --> 00:35:44,147
Exact.
Înțelegi, dle detectiv.

533
00:35:44,248 --> 00:35:46,549
Înțeleg că ești așa disperat

534
00:35:46,650 --> 00:35:49,084
să iei legătura cu Martha
că ai face practic orice...

535
00:35:49,185 --> 00:35:52,321
- Inclusiv să ucizi.
- Să ucid?

536
00:35:52,421 --> 00:35:55,390
- Da.
- N-aș putea ucide pe nimeni.

537
00:35:55,491 --> 00:35:59,294
- Venerez viața.
- Nu la fel cum venerezi morții,

538
00:35:59,395 --> 00:36:03,665
ca în noaptea în care ai găsit-o pe Chelsea
profanând mormântul stră-străbunicului ei?

539
00:36:03,766 --> 00:36:06,633
Ți-a spus că fura toată moștenirea Cooley

540
00:36:06,735 --> 00:36:10,104
și plănuia să dărâme casa Marthei,
pentru că... bântuită sau nu,

541
00:36:10,172 --> 00:36:12,406
nimeni nu voia să cumpere o casă veche.

542
00:36:12,507 --> 00:36:17,078
I-am spus ce i-ar face Marthei
distrugerea casei.

543
00:36:17,179 --> 00:36:23,316
Ar blestema-o la o viață eternă
pe pământ, dar nu i-a păsat.

544
00:36:23,417 --> 00:36:26,619
- Voia doar banii.
- Și, furios, ai strangulat-o,

545
00:36:26,720 --> 00:36:29,756
și apoi ai înfrumusețat totul
înfigându-i un topor în spate,

546
00:36:29,857 --> 00:36:31,591
ținând tradiția Cooley vie

547
00:36:31,692 --> 00:36:33,927
și putând astfel să-ți curgă banii.

548
00:36:34,028 --> 00:36:36,095
Nu, n-a fost niciodată vorba de bani.

549
00:36:36,196 --> 00:36:38,330
Încercam să-i ușurez durerea Marthei!

550
00:36:38,431 --> 00:36:40,432
Ucigându-i stră strănepoata.

551
00:36:41,401 --> 00:36:44,370
- Mult noroc cu asta.
- Martha era așa supărată

552
00:36:44,470 --> 00:36:47,306
că a stricat înregistrarea
câmpul ei electromagnetic,

553
00:36:47,407 --> 00:36:50,175
dar voia ca tu să fii prins,

554
00:36:50,277 --> 00:36:52,676
așa că a făcut ce a putut mai bine.

555
00:36:52,778 --> 00:36:54,612
A cerut ajutorul.

556
00:37:01,553 --> 00:37:05,242
Și când ți-ai dat seama că poliția
nu va crede că o fantomă a ucis,

557
00:37:05,257 --> 00:37:08,206
ai făcut ce știai mai bine...
ai încercat să arunci vina pe cei în viață..

558
00:37:08,259 --> 00:37:12,462
Pe Ryan aș ghici,
cum ai auzit toate certurile,

559
00:37:12,563 --> 00:37:14,197
folosind arătătorul drept al lui Chelsea

560
00:37:14,299 --> 00:37:16,599
să-i scrii numele cu sânge,
apoi abandonând asta

561
00:37:16,700 --> 00:37:18,835
când ai auzit o mașină
oprindu-se la casă.

562
00:37:18,937 --> 00:37:22,306
Doar că Chelsea e stângace, Ed,

563
00:37:22,407 --> 00:37:25,274
și tu dreptaci...

564
00:37:25,375 --> 00:37:28,077
ceva ce știa doar familia sa.

565
00:37:29,846 --> 00:37:31,347
Mulțumesc.

566
00:37:34,184 --> 00:37:36,185
Spune-mi ceva.

567
00:37:36,286 --> 00:37:40,455
Dacă tu crezi că afacerea cu fantome
e o prostie, atunci cum de crezi în Martha?

568
00:37:40,556 --> 00:37:42,324
Cine spune asta?

569
00:37:49,365 --> 00:37:53,969
"Dumnezeu să te binecuvânteze, Yankee Dan.
Moses."

570
00:37:54,070 --> 00:37:57,804
- Moses era numele de cod al lui...
- Harriet Tubman în război,

571
00:37:57,905 --> 00:38:01,708
ceea ce înseamnă că plantația Cooley

572
00:38:01,809 --> 00:38:03,944
era parte a căii ferate subterane?

573
00:38:04,045 --> 00:38:07,160
Un sclav nu ar ucide un bărbat
ce voia să elibereze sclavii,

574
00:38:07,215 --> 00:38:10,784
dar vecinul lui Yankee Dan,
colonelul Brown, ar face-o.

575
00:38:10,885 --> 00:38:14,988
Erau proprietatea sa
și stră-străbunicul tău îi fura

576
00:38:15,089 --> 00:38:18,257
și-i ajuta să fugă în nord,
unde a cunoscut-o pe Harriet Tubman

577
00:38:18,359 --> 00:38:21,494
și unde, cred, că și-a căpătat porecla.

578
00:38:23,197 --> 00:38:28,100
Am știut dintotdeauna că lipsește ceva
din istoria familiei mele.

579
00:38:28,201 --> 00:38:29,968
Și acum știu.

580
00:38:31,104 --> 00:38:33,605
E ca și cum Martha
încerca să ne spună adevărul.

581
00:38:33,706 --> 00:38:36,141
Pe care, din păcate, l-a dus cu ea
în mormânt,

582
00:38:36,242 --> 00:38:38,843
sau risca soarta soțului său.

583
00:38:41,147 --> 00:38:46,350
Mulțumesc, dle detectiv, că ai rezolvat
misterul trecutului familiei mele.

584
00:38:46,451 --> 00:38:49,153
Nu știu cum te voi putea răsplăti.

585
00:38:49,254 --> 00:38:53,557
Poți folosi ceasul ca să primești
recunoașterea meritată de familia ta.

586
00:39:02,433 --> 00:39:04,967
Martha?

587
00:39:06,537 --> 00:39:08,071
Am înțeles bine?

588
00:39:32,061 --> 00:39:35,063
Odihnește-te în pace, Martha.

589
00:39:35,164 --> 00:39:38,499
Acum tu și soțul tău
puteți fi veșnic împreună.

590
00:40:46,931 --> 00:40:49,299
E cineva aici?

591
00:40:50,602 --> 00:40:52,935
Ce faci aici?

592
00:40:53,036 --> 00:40:55,238
N-am avut nicio veste de la tine.

593
00:40:55,339 --> 00:40:57,772
Te simți bine?

594
00:40:57,874 --> 00:40:59,708
Callie.

595
00:41:01,211 --> 00:41:02,945
Eu...

596
00:41:03,046 --> 00:41:05,615
Vreau să știi că e cea mai grea decizie

597
00:41:05,715 --> 00:41:07,783
pe care a trebuit s-o fac
în viața mea...

598
00:41:07,884 --> 00:41:12,354
Și am muncit din greu
să ajung unde sunt acum...

599
00:41:12,455 --> 00:41:15,290
- Știu că așa e.
- Cu Ray în închisoare,

600
00:41:15,391 --> 00:41:18,893
divorțul, l-am crescut pe Jeff singură,

601
00:41:18,994 --> 00:41:21,018
și... o fac.

602
00:41:21,631 --> 00:41:25,533
Fac ceea ce iubesc
și vreau să continui

603
00:41:25,634 --> 00:41:27,368
să fac ceea ce iubesc
pentru tot restul vieții mele,

604
00:41:27,469 --> 00:41:31,205
și știu că, dacă plec acum...
nu pot...

605
00:41:32,840 --> 00:41:36,977
dar știu și că,
dacă iubești cu adevărat pe cineva

606
00:41:37,078 --> 00:41:39,346
și el te iubește cu adevărat,

607
00:41:39,447 --> 00:41:42,081
atunci împreună...
puteți face relația să meargă.

608
00:41:45,987 --> 00:41:48,988
Așa că... Da.

609
00:41:49,089 --> 00:41:51,224
Da?

610
00:41:51,325 --> 00:41:55,228
Da, Jim Longworth,

611
00:41:55,329 --> 00:41:59,331
mi-ar plăcea să vin acasă
și să fiu soția ta.

612
00:42:14,681 --> 00:42:19,181
Traducerea și adaptarea:
Relic @ Titrări Team

613
00:42:21,182 --> 00:42:24,182
Sync by Blackbird
subs.ro

