1
00:00:00,169 --> 00:00:01,842
<i>Din episoadele anterioare...</i>

2
00:00:01,843 --> 00:00:04,227
Prima dată trebuie să
asigurăm mariajul.

3
00:00:04,228 --> 00:00:06,513
Dacă sunt împotriva noastră,
nu vom putea niciodată

4
00:00:06,514 --> 00:00:08,648
preluăm controlul minelor
lui McCawley.

5
00:00:08,649 --> 00:00:11,151
Mă gândesc la viitorul
fiului nostru.

6
00:00:11,152 --> 00:00:13,103
Vrei să vii pe la mine
acasă mai târziu?

7
00:00:13,104 --> 00:00:15,072
- Ce este la tine acasă?
- Eu.

8
00:00:15,073 --> 00:00:16,690
Nu.

9
00:00:16,691 --> 00:00:20,527
Întoarce-te și lucrează cu mine.
Nu pot face asta singură.

10
00:00:20,528 --> 00:00:24,898
- Nu, mulțumesc. Nu sunt interesată.
- Ești sigură?

11
00:00:24,899 --> 00:00:29,168
Am pus în sfârșit mâna pe
unul din artefacte.

12
00:00:31,456 --> 00:00:33,923
Da!

13
00:00:36,094 --> 00:00:38,712
Nu vei mulțumi mireasa niciodată
cu viermele tău scorojit.

14
00:00:38,713 --> 00:00:41,514
Pe mama ta nu părea
să o deranjeze.

15
00:00:45,553 --> 00:00:48,472
- Cine-i următorul?
- Uită-te la tine.

16
00:00:48,473 --> 00:00:50,590
Nu ești demn de
Christie McCawley.

17
00:00:50,591 --> 00:00:52,441
Ba da, este.

18
00:00:52,760 --> 00:00:57,863
Apără-mi onoarea, Alak.
Tăbăcește-i fundul.

19
00:01:06,040 --> 00:01:07,273
În prag de nuntă,

20
00:01:07,274 --> 00:01:09,242
ți-ai înfrânt frații sălbatici.

21
00:01:09,243 --> 00:01:14,347
Acum este momentul să
guști fructul victoriei.

22
00:01:16,417 --> 00:01:19,836
Sunt pregătită pentru tine,
soțule.

23
00:01:19,837 --> 00:01:23,589
<i>Rembu! Rembu! Rembu!</i>

24
00:01:29,480 --> 00:01:32,231
Oh, băieți.

25
00:01:37,443 --> 00:01:38,939
A părea este a fi.

26
00:01:38,940 --> 00:01:42,308
- Revendică-ți soția.
- O altă rundă, Jared.

27
00:01:42,309 --> 00:01:44,578
- Băutură pentru toți.
- Căști punk.

28
00:01:44,579 --> 00:01:48,714
Nu până nu te vedem cu
îți călărești mireasa.

29
00:01:49,283 --> 00:01:51,952
Acest ritual este vechi.

30
00:01:51,953 --> 00:01:53,703
Este din 2046.

31
00:01:53,704 --> 00:01:56,155
Stai, îi vei spune nu
miresei tale?

32
00:01:56,156 --> 00:01:57,340
Așa vei face?

33
00:01:57,341 --> 00:01:58,959
Uite care este problema,
Tirra,

34
00:01:58,960 --> 00:02:01,995
adevărata soție probabil
nu va fi de acord cu asta.

35
00:02:01,996 --> 00:02:03,463
Haide, omule.

36
00:02:03,464 --> 00:02:04,631
Nu va ști nimeni.

37
00:02:04,632 --> 00:02:06,433
Renunță, kupack.

38
00:02:06,434 --> 00:02:09,686
Cred că asta se întâmplă
când ai de a face cu oameni.

39
00:02:09,687 --> 00:02:13,773
Carnea roz îți face
mădularul moale.

40
00:02:29,023 --> 00:02:31,291
Hei!

41
00:02:31,292 --> 00:02:34,427
Aia este o mână?

42
00:02:34,820 --> 00:02:37,520
Tare.

43
00:02:54,515 --> 00:02:57,566
<i>Dumnezeule mare.</i>

44
00:03:20,269 --> 00:03:22,679
Traducerea și adaptarea:

45
00:03:22,680 --> 00:03:27,153
subs.ro team (c) subs.ro

46
00:03:37,558 --> 00:03:39,592
Christie.

47
00:03:39,593 --> 00:03:42,279
Ești minunată.

48
00:03:42,280 --> 00:03:43,863
Totul datorită Kenyei.

49
00:03:43,864 --> 00:03:45,115
Ea a făcut rochia.

50
00:03:45,116 --> 00:03:47,784
Are niște calități uimitoare.

51
00:03:47,785 --> 00:03:50,487
A fost purtată doar
o singură dată,

52
00:03:50,488 --> 00:03:52,289
și arată mult mai bine
pe tine

53
00:03:52,290 --> 00:03:54,157
decât a arătat vreodată
pe mine.

54
00:03:54,158 --> 00:03:56,776
Kenya, sunt sigură că
ai fost o mireasă uimitoare.

55
00:03:56,777 --> 00:04:00,580
În altă viață.

56
00:04:00,581 --> 00:04:03,632
Ne vedem mâine.

57
00:04:06,003 --> 00:04:10,123
Christie, în tradiția oamenilor

58
00:04:10,124 --> 00:04:12,642
înțeleg că mama miresei

59
00:04:12,643 --> 00:04:13,977
dă ceva fiicei de împrumut
fiicei sale

60
00:04:13,978 --> 00:04:16,646
să poarte pe durata ceremoniei.

61
00:04:16,647 --> 00:04:19,015
Mama ta nefiind cu noi,

62
00:04:19,016 --> 00:04:22,986
m-am gândit să îți dau ceva
ce am purtat eu la nunta mea.

63
00:04:22,987 --> 00:04:27,140
Când ne-am urcat pe corabie ne-a
fost permis să aducem doar 3 lucruri.

64
00:04:27,141 --> 00:04:31,477
Am luat bijuteria familiei,
jurnalul meu și asta.

65
00:04:31,478 --> 00:04:34,197
<i>Este numit telo.</i>

66
00:04:34,198 --> 00:04:38,284
- Cum se poartă?
- Îți arăt eu.

67
00:04:38,285 --> 00:04:42,255
Mama mea a purtat-o
și mama ei înainte.

68
00:04:42,256 --> 00:04:45,625
Știi, în limba oamenilor
noră

69
00:04:45,626 --> 00:04:49,462
sună atât de rece
și distant.

70
00:04:49,463 --> 00:04:54,934
<i>În limba noastră, "hanya tavo"
înseamnă "fiică de suflet."</i>

71
00:04:54,935 --> 00:04:58,904
<i>Tu ești "hanya tavo"
a mea, Christie.</i>

72
00:05:01,275 --> 00:05:03,893
Nu pot vedea nimic.

73
00:05:03,894 --> 00:05:08,014
Așa și trebuie.

74
00:05:08,015 --> 00:05:11,284
În tradiția Castithan,
mireasa este oarbă

75
00:05:11,285 --> 00:05:13,853
până ce logodnicul ei
îi deschide ochii

76
00:05:13,854 --> 00:05:16,740
la sfârșitul ceremoniei.

77
00:05:16,741 --> 00:05:20,160
Nu voi uita niciodată momentul
în care slujnicele

78
00:05:20,161 --> 00:05:22,545
<i>mi-au ridicat telo-ul.</i>

79
00:05:22,546 --> 00:05:26,164
La început, lumina a fost
atât de luminoasă.

80
00:05:27,668 --> 00:05:32,839
Dar apoi, după un timp,
mi-am concentrat atenția.

81
00:05:32,840 --> 00:05:36,509
Soțul meu.

82
00:05:36,510 --> 00:05:39,177
A fost magic.

83
00:05:41,065 --> 00:05:43,566
E frumos.

84
00:05:49,490 --> 00:05:52,192
Mă gândesc la nunta
de diseară.

85
00:05:52,193 --> 00:05:57,330
- Orașul ăsta are nevoie de o petrecere.
- Nunțile sunt stupide.

86
00:05:57,331 --> 00:05:58,865
Bine.

87
00:05:58,866 --> 00:06:02,001
Vezi tu, Irisa, mulți oameni
nu fac totul singuri.

88
00:06:02,002 --> 00:06:03,620
Ei cred că viața este
mult mai interesantă

89
00:06:03,621 --> 00:06:05,288
cu cineva alături.

90
00:06:05,289 --> 00:06:09,959
Cineva cu care să sărbătorești
ideea de prieteni și familie.

91
00:06:09,960 --> 00:06:12,678
Vii, nu?

92
00:06:13,848 --> 00:06:17,183
Vii. Vei fi partenera mea.

93
00:06:17,184 --> 00:06:19,752
- Eu nu vin cu partener.
- De ce nu?

94
00:06:19,753 --> 00:06:22,554
Sunt din ținuturi rele.

95
00:06:24,275 --> 00:06:26,425
Vezi tu, când am venit pentru
prima dată în Defiance,

96
00:06:26,426 --> 00:06:27,977
nu eram decât un escroc.

97
00:06:27,978 --> 00:06:29,362
Care nu putea citi
și scrie,

98
00:06:29,363 --> 00:06:31,197
niciodată nu m-am gândit
că voi putea face ceva.

99
00:06:31,198 --> 00:06:34,200
Iar acum pot o insignă.

100
00:06:34,201 --> 00:06:39,455
- Oamenii se schimbă.
- Ești un idiot.

101
00:06:40,875 --> 00:06:43,660
La fel și tu.

102
00:06:43,661 --> 00:06:48,665
Rana este triunghiulară.
Prespapier?

103
00:06:48,666 --> 00:06:50,550
Posibil.

104
00:06:50,551 --> 00:06:55,588
Orice ar fi fost, necunoscutul nostru
a fost lovit destul de tare în cap.

105
00:06:55,589 --> 00:06:59,509
Asta este o piatră
al naibii de mare.

106
00:06:59,510 --> 00:07:02,361
Evident jaful nu a fost
motivul.

107
00:07:03,514 --> 00:07:06,231
Am mai văzut acel inel.

108
00:07:08,635 --> 00:07:11,771
Nu este un necunoscut.
Numele lui este Hunter Bell.

109
00:07:11,772 --> 00:07:13,156
Cine anume?

110
00:07:13,157 --> 00:07:16,993
El a deținut Needwant
când era doar un hotel și un bar.

111
00:07:16,994 --> 00:07:18,578
Ușurel, înfierbântatule.

112
00:07:18,579 --> 00:07:21,147
Nimeni în afară de mine
nu trișează în casa mea.

113
00:07:21,148 --> 00:07:22,998
Nu trișez.

114
00:07:23,382 --> 00:07:26,703
Să tăiem golanul să
vedem ce are de spus.

115
00:07:26,704 --> 00:07:29,322
Înapoi, Datak.
Mă descurc eu.

116
00:07:29,323 --> 00:07:32,592
Kenya, adu acestor domni
un rând gratuit.

117
00:07:32,593 --> 00:07:35,394
Să mergem.

118
00:07:39,183 --> 00:07:42,468
La ce te gândeai când ai vrut
să îmi jefuiești masa de poker.

119
00:07:42,469 --> 00:07:47,273
Mă gândeam că am să mă
îmbogățesc.

120
00:07:47,274 --> 00:07:51,861
Sunt jucători slabi.
Poți spune așa.

121
00:07:51,862 --> 00:07:54,731
Mă vei tăia?

122
00:07:54,732 --> 00:07:59,035
Prima lecție este gratuită.
Aceasta este lecția.

123
00:07:59,036 --> 00:08:01,738
Nu mânuiești atât de bine
cărțile pe cât crezi.

124
00:08:01,739 --> 00:08:03,540
Vino cu mine.

125
00:08:03,541 --> 00:08:05,742
- Hei, șerifule.
- Clancy.

126
00:08:05,743 --> 00:08:08,694
Hei, Hunter.
Cine-i puștiul?

127
00:08:08,695 --> 00:08:11,214
Puștiul de aici tocmai s-a
dat jos din camionul de Yosemite.

128
00:08:11,215 --> 00:08:13,866
Are nevoie de un pat
și o slujbă.

129
00:08:13,867 --> 00:08:15,718
Îl deranjează să spele
toaletele.

130
00:08:15,719 --> 00:08:19,055
Nu se poate sătura de asta.

131
00:08:19,056 --> 00:08:22,258
Deci, tu și acest tip
sunteți apropiați.

132
00:08:22,259 --> 00:08:26,763
Nu foarte tare,
dar m-a ajutat.

133
00:08:26,764 --> 00:08:28,714
Îi sunt dator.

134
00:08:28,715 --> 00:08:30,266
Când ai observat că lipsește?

135
00:08:30,267 --> 00:08:34,153
Acum aproximativ 7 ani.

136
00:08:34,154 --> 00:08:35,822
Am fost la muncă doar
trei zile

137
00:08:35,823 --> 00:08:38,857
când am prins primul meu caz.

138
00:08:45,332 --> 00:08:49,168
Soțul meu lipsește.

139
00:08:49,169 --> 00:08:53,923
Hunter avea mulți inamici...

140
00:08:53,924 --> 00:08:56,242
Și mulți oameni ar fi zis că
a plecat din oraș.

141
00:08:56,243 --> 00:08:59,178
Cu excepția mea.

142
00:09:01,632 --> 00:09:04,517
Am găsit o picătură de sânge,
și asta a fost.

143
00:09:04,518 --> 00:09:08,721
Dacă a fost ucis, de ce nu
era mai mult sânge?

144
00:09:08,722 --> 00:09:13,026
Cineva a curățat podeaua.
Dar a ratat acea picătură.

145
00:09:13,027 --> 00:09:14,444
Da.

146
00:09:14,445 --> 00:09:18,197
Uite, Hunter a fost...
Datora bani.

147
00:09:18,198 --> 00:09:20,149
S-a luat la bătaie,
a pierdut puțin sânge

148
00:09:20,150 --> 00:09:22,435
și a fugit din Defiance.

149
00:09:22,436 --> 00:09:24,370
Nu, uite.

150
00:09:24,371 --> 00:09:26,739
Bine, eu nu am avut
niciodată o casă.

151
00:09:26,740 --> 00:09:28,941
Nu am avut niciodată
vreo afacere.

152
00:09:28,942 --> 00:09:30,493
Dar în aceste timpuri,

153
00:09:30,494 --> 00:09:34,613
un om nu își lasă pur
și simplu realizările și pleacă.

154
00:09:34,614 --> 00:09:35,715
Da, corect.

155
00:09:35,716 --> 00:09:39,118
Da, nu un om ca și Hunter.

156
00:09:39,119 --> 00:09:41,638
Cred că cineva l-a ucis.

157
00:09:41,639 --> 00:09:45,558
S-a dovedit că așa este.

158
00:09:45,559 --> 00:09:49,962
Sunt în oraș de cât timp,
patru luni?

159
00:09:49,963 --> 00:09:53,565
Nu am auzit-o niciodată pe
Kenya să spună ceva de soțul lipsă.

160
00:09:55,319 --> 00:09:58,237
Cum de știi că este Hunter?

161
00:10:09,199 --> 00:10:11,617
Îmi pare rău.

162
00:10:11,618 --> 00:10:14,003
Hunter a deținut Needwant.

163
00:10:14,004 --> 00:10:16,289
Și când el a dispărut,
tu l-ai preluat, nu?

164
00:10:16,290 --> 00:10:18,157
A fost dorința să,

165
00:10:18,158 --> 00:10:21,210
și este același răspuns pe
care ți l-am dat și acum 7 ani.

166
00:10:21,211 --> 00:10:24,763
Tommy, vrei să le lași
un moment?

167
00:10:29,186 --> 00:10:33,606
Oamenii au crezut că
a fugit,

168
00:10:33,607 --> 00:10:36,309
dar eu am știu că nu
ar face așa ceva.

169
00:10:36,310 --> 00:10:39,444
V-ați înțeles bine?

170
00:10:44,952 --> 00:10:47,319
Oprește-te!

171
00:10:49,957 --> 00:10:53,842
Îmi lipsește.

172
00:11:03,845 --> 00:11:07,181
Mă simt ciudat oficializând
această nuntă.

173
00:11:07,182 --> 00:11:10,350
Rafe te-a rugat personal.

174
00:11:10,351 --> 00:11:12,719
M-a rugat înainte ca
Datak să-mi fie oponent.

175
00:11:12,720 --> 00:11:15,739
Te va vedea tot orașul

176
00:11:15,740 --> 00:11:18,609
dând impresia de autoritate
și eleganță.

177
00:11:18,610 --> 00:11:20,444
E bine pentru politică.

178
00:11:20,445 --> 00:11:24,031
Datak merge până la limită
cu această campanie.

179
00:11:24,032 --> 00:11:28,418
- Sunt motive de îngrijorare?
- Ascultă.

180
00:11:28,419 --> 00:11:32,122
Ai un record foarte bun
și ai susținerea mea.

181
00:11:32,123 --> 00:11:33,740
Dacă Datak te va învinge,

182
00:11:33,741 --> 00:11:35,926
va avea nevoie de
mult mai multe resurse

183
00:11:35,927 --> 00:11:37,344
decât dispune acum.

184
00:11:37,345 --> 00:11:40,413
Doamnă primar?

185
00:11:40,414 --> 00:11:43,550
Ah, Nolan.
Tommy.

186
00:11:43,551 --> 00:11:44,918
Așteptați cu nerăbdare nunta?

187
00:11:44,919 --> 00:11:47,221
Sper că-mi veți acorda câte
un dans amândoi.

188
00:11:47,222 --> 00:11:49,690
Da,doamnă.

189
00:11:49,691 --> 00:11:53,276
Am găsit cadavrul lui Hunter Bell.

190
00:11:54,479 --> 00:11:56,647
- O,Doamne.
- Unde l-ați găsit?

191
00:11:56,648 --> 00:11:58,098
L-a ucis cineva.

192
00:11:58,099 --> 00:12:01,751
Corpul era înghesuit
într-o gaură din perete.

193
00:12:03,037 --> 00:12:05,489
Ce e asta?

194
00:12:05,490 --> 00:12:06,940
Parcă te opriseși.

195
00:12:06,941 --> 00:12:10,327
E doar o zgârietură.

196
00:12:10,328 --> 00:12:15,749
Pentru sora mea mai mare,

197
00:12:15,750 --> 00:12:16,750
noua asistentă a primarului.

198
00:12:16,751 --> 00:12:18,118
Hunter nu se va opri.

199
00:12:18,119 --> 00:12:19,386
Cândva vei conduce acest oraș.

200
00:12:19,387 --> 00:12:20,587
Nu se va schimba niciodată.

201
00:12:20,588 --> 00:12:24,457
Hunter vede ceva în mine
spre deosebire de restul lumii.

202
00:12:24,458 --> 00:12:26,844
Nu mai fii așa naivă!
Te va omorî!

203
00:12:26,845 --> 00:12:28,011
Privește la alegerile
pe care le-ai făcut.

204
00:12:28,012 --> 00:12:29,229
Ce i-ai făcut lui Connor.

205
00:12:29,230 --> 00:12:30,630
Ce i-ai făcut propriului tău copil.

206
00:12:30,631 --> 00:12:32,399
Nu vrei să lași pe nimeni în viața ta.

207
00:12:32,400 --> 00:12:35,652
Am pe cineva. Pe tine.

208
00:12:35,653 --> 00:12:37,354
și nu voi permite nimănui
să te rănească.

209
00:12:37,355 --> 00:12:39,072
Cred că sunt capabilă
să am grijă singură de mine.

210
00:12:39,073 --> 00:12:41,608
Nu ești, Kenya.

211
00:12:41,609 --> 00:12:45,078
și dacă se va ajunge la asta,
voi face tot ce-mi stă în putere

212
00:12:45,079 --> 00:12:48,749
să mă asigur că nu te va mai
atinge vreodată.

213
00:12:48,750 --> 00:12:53,836
- Ești bine?
- Da,sunt.

214
00:12:55,707 --> 00:12:56,924
Primar Nicky,

215
00:12:56,925 --> 00:13:00,210
va trebui să-i pun niște întrebări
primarului Rosewater.

216
00:13:00,211 --> 00:13:02,546
Desigur.

217
00:13:02,547 --> 00:13:07,767
Îmi pare sincer rău de dl. Bell.

218
00:13:21,316 --> 00:13:23,951
Hunter Bell a fost cumnatul
dvs nu?

219
00:13:23,952 --> 00:13:25,185
Da.

220
00:13:25,186 --> 00:13:26,954
Îl cunoșteați destul de bine.

221
00:13:26,955 --> 00:13:30,324
Cum era?

222
00:13:30,325 --> 00:13:32,859
Fermecător, bogat,chipeș.

223
00:13:32,860 --> 00:13:36,462
Puțin periculos.

224
00:13:39,801 --> 00:13:41,968
Era un bătăuș.

225
00:13:45,139 --> 00:13:47,591
A, uh...

226
00:13:47,592 --> 00:13:50,393
A bătut-o pe sora ta?

227
00:13:52,380 --> 00:13:54,180
Nu.

228
00:13:57,185 --> 00:13:58,568
O iubea,la fel și ea pe el.

229
00:13:58,569 --> 00:14:02,405
A fost devastată când a dispărut.

230
00:14:03,908 --> 00:14:06,443
Mint,ambele.

231
00:14:06,444 --> 00:14:07,894
Poate.

232
00:14:07,895 --> 00:14:10,230
Eu cred că Hunter o bătea pe Kenya,

233
00:14:10,231 --> 00:14:12,082
Amanda l-ar fi putut omorî
pentru a-și proteja sora.

234
00:14:12,083 --> 00:14:15,619
Sau l-a omorât Kenya iar Amanda
minte pentru a o proteja.

235
00:14:15,620 --> 00:14:17,671
Ce vei face?

236
00:14:17,672 --> 00:14:19,623
Mă duc acasă,îmi schimb hainele

237
00:14:19,624 --> 00:14:21,574
și mă duc la nuntă.

238
00:14:21,575 --> 00:14:23,593
Nolan.

239
00:14:23,594 --> 00:14:25,045
Un om a fost omorât.

240
00:14:25,046 --> 00:14:27,297
Un om râu,
acum multă vreme.

241
00:14:27,298 --> 00:14:29,916
Așa-i că vei încerca să
îngropi toată povestea asta?

242
00:14:29,917 --> 00:14:32,019
Treaba mea e să mențin pacea,

243
00:14:32,020 --> 00:14:36,690
nu să fug de colo colo
ca un detectiv alergând după fantome.

244
00:14:36,691 --> 00:14:38,892
Cum rămâne cu dreptatea?

245
00:14:38,893 --> 00:14:42,161
Vezi să porți o cravată.

246
00:14:46,434 --> 00:14:49,768
Fata mea nu o să poarte
aceasta masca de hochei la nunta ei.

247
00:14:49,769 --> 00:14:52,938
Acesta e un obiect de
familie. Arată puțin respect.

248
00:14:52,939 --> 00:14:55,491
O să o poată vedea
când va merge în sector,

249
00:14:55,492 --> 00:14:57,243
și mulțimea o să o
poată vedea pe ea.

250
00:14:57,244 --> 00:14:58,911
O nuntă castitană, nu e o nuntă

251
00:14:58,912 --> 00:15:01,130
<i>dacă mireasa nu-și poartă teloul.</i>

252
00:15:01,131 --> 00:15:03,615
Eu sunt cel care plătește
factura pentru toată asta.

253
00:15:03,616 --> 00:15:06,118
Christie va purta ce spun eu să poarte.

254
00:15:06,119 --> 00:15:08,804
Voi oamenii vă credeți atât de superiori.

255
00:15:08,805 --> 00:15:11,724
Adevărul e că sunteți atât de primitivi.

256
00:15:11,725 --> 00:15:14,793
Mintea vă este neinteresantă,
mâinile vă sunt atât de neîndemânatice.

257
00:15:14,794 --> 00:15:19,315
Mirosul pielii voastre
rozalii mă îmbolnăvește.

258
00:15:19,316 --> 00:15:21,484
Ți se pare că pielea asta e roz?

259
00:15:21,485 --> 00:15:23,736
Semănați toți la fel.

260
00:15:23,737 --> 00:15:27,740
Permite-mi să te întreb ceva.

261
00:15:27,741 --> 00:15:30,809
Dacă urăști oamenii așa mult,

262
00:15:30,810 --> 00:15:32,811
de ce îți lași băiatul
să se însoare cu unul?

263
00:15:32,812 --> 00:15:38,650
- Asta și-a dorit Alak.
- Nu.

264
00:15:38,651 --> 00:15:41,504
Ai fost de acord cu asta tot timpul.

265
00:15:41,505 --> 00:15:46,876
Așa că mă întreb, ce urmărești?

266
00:15:46,877 --> 00:15:49,128
Ce-ți iese din această nuntă?

267
00:15:49,129 --> 00:15:53,132
Cred în dragoste.

268
00:15:54,469 --> 00:15:57,386
Mă gândeam cum minele McCawley

269
00:15:57,387 --> 00:16:00,806
sunt pe pământul furat
de la coloniștii Irathienți.

270
00:16:00,807 --> 00:16:02,391
Asta e o moștenire alterată

271
00:16:02,392 --> 00:16:05,728
pe care nu vreau s-o las copiilor noștri.

272
00:16:05,729 --> 00:16:11,117
Așa că, când o să mor, minele mele

273
00:16:11,118 --> 00:16:14,120
le vor reveni Irathienților din Defiance.

274
00:16:14,121 --> 00:16:16,989
Crezi că fac ceea ce trebuie,

275
00:16:16,990 --> 00:16:19,191
nu-i așa, Datak?

276
00:16:19,192 --> 00:16:22,128
Sunt minele tale,
Rafe.

277
00:16:22,129 --> 00:16:24,029
Nu-mi pasă ce faci cu ele.

278
00:16:24,030 --> 00:16:26,465
Bun.

279
00:16:29,137 --> 00:16:32,054
Nota de plată, e a mea.

280
00:16:33,673 --> 00:16:35,925
Nunta s-a anulat!

281
00:16:35,926 --> 00:16:39,378
Datak, înțeleg că ești supărat,

282
00:16:39,379 --> 00:16:41,764
<i>dar dacă Christie nu dorește
să poarte un telo...</i>

283
00:16:41,765 --> 00:16:44,883
<i>Nu este vorba de telo.</i>

284
00:16:44,884 --> 00:16:47,820
Rafe McCawley nu a inclus-o
pe Christie în testament.

285
00:16:47,821 --> 00:16:51,540
Minele vor ajunge la I-rati.

286
00:16:53,661 --> 00:16:57,079
Rafe poate că a spus asta
acum, dar ai răbdare.

287
00:16:57,080 --> 00:16:59,248
Odată ce se va naște
primul lui nepot,

288
00:16:59,249 --> 00:17:01,200
o să se mai gândească.
Nu o să aștept.

289
00:17:01,201 --> 00:17:03,035
Mai degrabă o să câștig alegerile.

290
00:17:03,036 --> 00:17:05,421
Și când o să fiu primar, o să găsesc o cale

291
00:17:05,422 --> 00:17:07,906
de a-i lua minele lui Rafe McCawley.

292
00:17:07,907 --> 00:17:10,009
Cum crezi că se va simți Alak?

293
00:17:10,010 --> 00:17:12,378
Alak e încă un copil.

294
00:17:12,379 --> 00:17:14,713
O să treacă peste.

295
00:17:14,714 --> 00:17:17,633
Părinții mei n-ar fi
vrut să mă mărit cu tine.

296
00:17:17,634 --> 00:17:20,085
Și totuși, iată-ne.

297
00:17:20,086 --> 00:17:23,022
Alak e mult mai maleabil
decât am fost noi la vârsta lui.

298
00:17:23,023 --> 00:17:24,590
Am fost imigranți.

299
00:17:24,591 --> 00:17:26,592
Am fost puternici pentru că așa a trebuit.

300
00:17:26,593 --> 00:17:27,883
Alak nu va trebui niciodată să îndure

301
00:17:27,884 --> 00:17:29,261
greutățile pe care le-am îndurat noi,

302
00:17:29,262 --> 00:17:32,531
<i>și îi mulțumesc lui Rayetso pentru asta.</i>

303
00:17:37,822 --> 00:17:41,207
Nu vrei ca el să fie fericit?

304
00:17:41,208 --> 00:17:44,943
Fiul nostru chiar o iubește pe această fată.

305
00:17:44,944 --> 00:17:48,047
Îl face să zâmbească.

306
00:17:48,048 --> 00:17:52,951
Îl însuflețește într-un mod în care
nimeni altcineva nu o poate face.

307
00:17:52,952 --> 00:17:58,691
O femeie Castithană
poate face asta la fel de bine.

308
00:18:00,094 --> 00:18:02,061
Alak aparține acestei Lumi Noi.

309
00:18:02,062 --> 00:18:05,764
El nu vede oamenii așa cum îi vedem noi.

310
00:18:05,765 --> 00:18:07,983
El vede frumusețe în ei.

311
00:18:07,984 --> 00:18:10,019
Bunătate.

312
00:18:10,020 --> 00:18:12,821
Atunci și-a pierdut simțul mirosului.

313
00:18:12,822 --> 00:18:15,958
Poate și tu.

314
00:18:19,447 --> 00:18:22,448
Îl sun pe preot.

315
00:18:25,653 --> 00:18:30,723
Poate că Alak ar trebui să
fie primul care află decizia ta.

316
00:18:39,667 --> 00:18:42,635
Nolan ar trebui să fie aici, acum.

317
00:18:42,636 --> 00:18:45,054
E o pierdere de vreme.

318
00:18:45,055 --> 00:18:48,724
Căutatul dovezilor e o
mare pierdere de vreme.

319
00:18:48,725 --> 00:18:50,726
Vrei dovezi?

320
00:18:50,727 --> 00:18:52,111
Știi, dacă eu conduceam lucrurile

321
00:18:52,112 --> 00:18:54,647
aș fi avut 5 oameni care
să caute în fiecare colțișor

322
00:18:54,648 --> 00:18:56,515
al acestui loc.

323
00:18:56,516 --> 00:18:59,535
N-ai nevoie de 5 oameni.

324
00:19:04,825 --> 00:19:06,525
Ce e acela, păr?

325
00:19:06,526 --> 00:19:09,378
Mustăți.
Liberata.

326
00:19:14,168 --> 00:19:15,688
Jered.

327
00:19:16,587 --> 00:19:20,306
Jered a lucrat aici ca și
barman când Hunter deținea locul.

328
00:19:20,975 --> 00:19:23,609
Jered, sunt Tommy.
Ești pe aici?

329
00:19:28,015 --> 00:19:30,015
Jered?

330
00:19:33,738 --> 00:19:36,655
- E încuiat.
- Și?

331
00:19:36,656 --> 00:19:38,190
Trebuie să ne întoarcem înapoi la Nolan

332
00:19:38,191 --> 00:19:39,692
și să obținem un mandat.

333
00:19:39,693 --> 00:19:44,413
- Nu putem pur și simplu să...
- Ce nu putem?

334
00:20:05,726 --> 00:20:07,058
Săracul Jered.

335
00:20:07,059 --> 00:20:10,278
Gâtul i-a fost tăiat din ureche în ureche.

336
00:20:10,279 --> 00:20:12,798
La fel ca și Elah Bandik.

337
00:20:12,799 --> 00:20:15,534
Cineva nu a vrut ca el să vorbească.

338
00:20:18,071 --> 00:20:20,839
- De ce are degetele așa?
- Nu știu.

339
00:20:20,840 --> 00:20:24,710
Poate datorită depravării cu nitrogen.

340
00:20:24,711 --> 00:20:28,897
Are toate semnele
unei lovituri de-a unui Căști.

341
00:20:29,916 --> 00:20:31,916
Când am avut vârsta ta,

342
00:20:31,917 --> 00:20:36,421
arcile erau în ultima
lor pregătire.

343
00:20:36,422 --> 00:20:41,693
<i>Am câștigat pasajul
jucând ivali.</i>

344
00:20:41,694 --> 00:20:44,563
Dar tatăl meu a refuzat să lase casa.

345
00:20:44,564 --> 00:20:46,148
Nu înțeleg.

346
00:20:46,149 --> 00:20:48,150
De ce ar fi vrut să stea
pe o planetă muribundă?

347
00:20:48,151 --> 00:20:52,771
Spunea că dacă soarele
urma să înghită lumea noastră,

348
00:20:52,772 --> 00:20:57,242
trebuia să fie între zidurile
sfântului templu.

349
00:20:57,243 --> 00:21:02,614
N-a putut lăsa Castitanul nesupravegheat.

350
00:21:02,615 --> 00:21:05,884
Nici chiar în fața morții.

351
00:21:05,885 --> 00:21:09,621
- Știi de ce?
- Nu.

352
00:21:09,622 --> 00:21:13,192
Pentru că a făcut acea
promisiune tatălui său.

353
00:21:15,396 --> 00:21:17,896
În regulă.

354
00:21:17,897 --> 00:21:21,433
<i>Voi vorbi cu Christie
despre telo.</i>

355
00:21:23,437 --> 00:21:24,804
Când ți-am dat permisiunea mea

356
00:21:24,805 --> 00:21:27,355
să te căsătorești cu cineva
din afara rasei noastre,

357
00:21:27,356 --> 00:21:31,827
știam că era o dezonoare
pentru memoria tatălui meu.

358
00:21:31,828 --> 00:21:35,530
Dar m-am lăsat influențat
de tine și de mama ta.

359
00:21:35,531 --> 00:21:37,982
M-am înșelat.

360
00:21:37,983 --> 00:21:39,743
Tata.
Nu.

361
00:21:41,872 --> 00:21:45,207
Regret că s-a ajuns până aici.

362
00:21:45,208 --> 00:21:47,826
Dar ești singurul meu fiu, Alak.

363
00:21:47,827 --> 00:21:51,296
Și sângele nostru
castitan nu va fi diluat.

364
00:21:51,297 --> 00:21:54,666
Înțelegi?

365
00:21:54,667 --> 00:21:57,335
Nu,nu,nu,
Nu înțeleg.

366
00:21:57,336 --> 00:22:00,055
O iubesc.

367
00:22:00,056 --> 00:22:01,273
<i>Asta e o prostie.</i>

368
00:22:01,274 --> 00:22:02,841
Ai grijă.

369
00:22:02,842 --> 00:22:05,193
Fără numele de Tarr, ești un nimic.

370
00:22:05,194 --> 00:22:07,312
Nimic altceva decât un
boschetar al străzii cu păr colorat

371
00:22:07,313 --> 00:22:09,481
și cu o colecție de înregistrări.

372
00:22:09,482 --> 00:22:11,366
Street haint?

373
00:22:11,367 --> 00:22:13,184
Nu te vezi?

374
00:22:13,185 --> 00:22:15,654
Mereu vorbești despre
cum ai reușit să te scoți

375
00:22:15,655 --> 00:22:17,789
din noroi și ai făcut ca
oamenii să te respecte.

376
00:22:17,790 --> 00:22:19,190
Am spus să ai grijă la limbaj.

377
00:22:19,191 --> 00:22:20,659
Nu dau doi bani

378
00:22:20,660 --> 00:22:22,878
pe parafele sacre.

379
00:22:22,879 --> 00:22:24,746
În regulă, poate că tatăl tău
a ales să moară

380
00:22:24,747 --> 00:22:26,152
apărând o grămadă de hârtii idioate,

381
00:22:26,153 --> 00:22:27,532
dar eu nu am fost născut în căști

382
00:22:27,533 --> 00:22:30,836
Am fost născut pe Pământ, ca și Christie.

383
00:22:30,837 --> 00:22:32,587
Și o să ne căsătorim.

384
00:22:32,588 --> 00:22:34,840
Nu mă așteptam să fii fericit
în legătură cu asta,

385
00:22:34,841 --> 00:22:37,092
dar o să-mi asculți dorințele.

386
00:22:37,093 --> 00:22:38,616
Sau ce, o să-mi tai gâtul?

387
00:22:38,617 --> 00:22:41,196
Asta e stilul Căști.

388
00:22:43,267 --> 00:22:46,034
O să-ți dau timp ca să te liniștești.

389
00:23:02,402 --> 00:23:03,585
Datak.

390
00:23:03,586 --> 00:23:05,337
Nu acum, șerife.

391
00:23:05,338 --> 00:23:07,255
- Nu pot să aștept.
- O să aștepți.

392
00:23:07,256 --> 00:23:08,907
Datak Tarr, ești arestat.

393
00:23:08,908 --> 00:23:11,009
Sub ce acuzații?

394
00:23:13,630 --> 00:23:17,733
Pentru omorârea lui
Jered Kikema și Hunter Bell.

395
00:23:28,827 --> 00:23:31,067
- Hei.
- Hei.

396
00:23:32,831 --> 00:23:34,898
Sunt așa de emoționată.

397
00:23:34,899 --> 00:23:37,617
<i>Am decis să port un telo.</i>

398
00:23:37,618 --> 00:23:39,836
Știu că am spus că nu vreau,

399
00:23:39,837 --> 00:23:42,289
dar apoi m-am gândit,

400
00:23:42,290 --> 00:23:44,541
nunta mea...

401
00:23:44,542 --> 00:23:47,210
Visul meu de a fi cum era,

402
00:23:47,211 --> 00:23:49,129
când eram doar o copilă...

403
00:23:49,130 --> 00:23:51,048
Nu o să se întâmple niciodată

404
00:23:51,049 --> 00:23:52,849
pentru ca mama nu va fi acolo,

405
00:23:52,850 --> 00:23:54,851
frații mei nu o să fie acolo.

406
00:23:54,852 --> 00:23:56,636
Tot ce contează e ca tu vei fi acolo.

407
00:23:56,637 --> 00:23:59,389
Și dacă pe părinții tăi
îi face fericiți faptul

408
00:23:59,390 --> 00:24:01,141
că eu să port o mască
de metal pe fată,

409
00:24:01,142 --> 00:24:04,761
- atunci așa să fie.
- Christie...

410
00:24:04,762 --> 00:24:09,499
E ceva ce aș vrea să-ți spun.

411
00:24:14,873 --> 00:24:17,541
Christie?

412
00:24:27,636 --> 00:24:32,139
Ce i-ai făcut? Ce i-ai spus?

413
00:24:32,140 --> 00:24:34,007
E tatăl meu.

414
00:24:34,008 --> 00:24:38,311
Încearcă să anuleze nunta.

415
00:24:38,312 --> 00:24:41,631
Nu știu ce să fac.

416
00:24:41,632 --> 00:24:44,568
Nu pot trăi fără ea.

417
00:24:44,569 --> 00:24:50,123
- Chiar o iubești?
- Da, domnule.

418
00:24:52,611 --> 00:24:56,163
Atunci asta e tot ce contează.

419
00:24:59,118 --> 00:25:01,118
De ce dracu aș omorî

420
00:25:01,119 --> 00:25:03,036
un barman din Liberata?

421
00:25:03,037 --> 00:25:05,505
Poate pentru că știa
că tu l-ai ucis pe Hunter Bell.

422
00:25:05,506 --> 00:25:07,874
Sau poate pentru că
te-a ajutat să ascunzi cadavrul.

423
00:25:07,875 --> 00:25:09,126
Habar nu am despre ce vorbești.

424
00:25:09,127 --> 00:25:11,161
- Nu recunoști asta?
- Nu!

425
00:25:11,162 --> 00:25:12,679
Serios?

426
00:25:12,680 --> 00:25:14,264
Pentru că am găsit asta în dulapul tău.

427
00:25:14,265 --> 00:25:15,599
Și acel mâner,

428
00:25:15,600 --> 00:25:17,517
se potrivește cu impresiunea
din craniul lui Bell

429
00:25:17,518 --> 00:25:19,502
precum o cheie se potrivește în lacăt.

430
00:25:19,503 --> 00:25:21,438
Nu l-am mai văzut în viața mea.

431
00:25:21,439 --> 00:25:22,973
Tommy mi-a spus că tu și Bell

432
00:25:22,974 --> 00:25:24,174
erați în aceeași afacere.

433
00:25:24,175 --> 00:25:29,613
Poți spune și așa.

434
00:25:29,614 --> 00:25:33,867
- Îmi ceri o mărire?
- Îți cer o miză.

435
00:25:33,868 --> 00:25:35,185
Eu am construit această șatra.

436
00:25:35,186 --> 00:25:37,904
Profituri cvadruple în fiecare lună.

437
00:25:37,905 --> 00:25:41,658
- O merit.
- Uite cine a crescut.

438
00:25:41,659 --> 00:25:43,160
Când am venit prima dată în oraș,

439
00:25:43,161 --> 00:25:44,961
porneai scandaluri pe alei întunecate,

440
00:25:44,962 --> 00:25:47,547
ridicând roti cu cricul pe strada Urdu.

441
00:25:47,548 --> 00:25:52,302
Banii mei te-au făcut ceea
ce ești azi, Tarr. Nu uita asta.

442
00:25:52,303 --> 00:25:57,391
Cu tot respectul,
îți sugerez să te mai gândești.

443
00:25:58,877 --> 00:26:02,312
Știi, în anumite culturi,

444
00:26:02,313 --> 00:26:05,048
când un om își provoacă șeful,

445
00:26:05,049 --> 00:26:07,901
atunci va avea loc o bătaie

446
00:26:07,902 --> 00:26:11,021
până când mai rămâne
doar unul în picioare.

447
00:26:11,022 --> 00:26:13,890
Vrei putere?

448
00:26:13,891 --> 00:26:18,745
Puterea nu se vede. Se simte!

449
00:26:21,700 --> 00:26:23,867
Cum se simte asta?

450
00:26:42,554 --> 00:26:44,587
Care-i problema, nu poți
câștiga luptând cinstit?

451
00:26:44,588 --> 00:26:48,575
Câștig, asta e tot ce contează.

452
00:26:48,927 --> 00:26:52,913
Aruncă lama sau o să te dobor eu.

453
00:27:09,798 --> 00:27:13,750
- Mulțumesc.
- Cu plăcere.

454
00:27:17,172 --> 00:27:18,805
Cred că așteptările tale de la viață

455
00:27:18,806 --> 00:27:21,308
au luat o turnură foarte proastă.

456
00:27:21,309 --> 00:27:22,792
De ce ai făcut-o?

457
00:27:22,793 --> 00:27:24,344
Poți să mă numești de modă veche,

458
00:27:24,345 --> 00:27:26,146
dar cred într-o luptă cinstită.

459
00:27:26,147 --> 00:27:27,847
Da, ești de modă veche,

460
00:27:27,848 --> 00:27:30,300
se vede după alegerea
acestei arme antice.

461
00:27:30,301 --> 00:27:32,235
Îmi place să trag în timp ce țintesc,

462
00:27:32,236 --> 00:27:34,854
însă ținta mea nu e totdeauna bună.

463
00:27:34,855 --> 00:27:37,807
O să încerc să țin minte asta.

464
00:27:37,808 --> 00:27:39,859
Clovnul acela a făcut o
mișcare necugetată în minele mele.

465
00:27:39,860 --> 00:27:41,477
Îmi imaginez că nu ai intenția

466
00:27:41,478 --> 00:27:43,330
de a lăsa ca asta să se întâmple.

467
00:27:43,331 --> 00:27:45,315
Vezi tu, în mod normal nu aș
crede că eu și cu tine am avea

468
00:27:45,316 --> 00:27:47,083
multe în comun,

469
00:27:47,084 --> 00:27:49,652
dar când vine vorba de
prietenul nostru Hunter Bell,

470
00:27:49,653 --> 00:27:53,039
cred că avem.

471
00:27:53,040 --> 00:27:55,959
Lasă-mă să-ți fac cinste cu o băutură.

472
00:27:55,960 --> 00:27:58,878
Mi-aș fi dorit să am plăcerea de a
auzi ultima suflare a lui Hunter Bell,

473
00:27:58,879 --> 00:28:00,630
dar cu părere de rău, cred
că cineva mi-a luat-o înainte.

474
00:28:00,631 --> 00:28:03,433
Oricine ar fi, încearcă
să-mi facă o înscenare.

475
00:28:03,434 --> 00:28:06,336
Au pus bastonul în dulapul meu intenționat.

476
00:28:06,337 --> 00:28:08,388
Ai idee cine ar putea fi?

477
00:28:08,389 --> 00:28:10,640
Îmi plătesc taxele pentru
ca oameni ca tine

478
00:28:10,641 --> 00:28:13,693
să-și dea seama de lucruri ca acestea.

479
00:28:19,184 --> 00:28:22,919
Ieși afară de aici. Mișcă!

480
00:28:24,456 --> 00:28:30,360
- Ce-a fost asta?
- Teatru.

481
00:28:30,361 --> 00:28:32,796
Datak Tarr
e un egomaniac.

482
00:28:32,797 --> 00:28:34,197
dacă el l-ar fi ucis pe
Hunter Bell,

483
00:28:34,198 --> 00:28:36,800
acel cadavru n-ar fi fost găsit într-un zid.

484
00:28:36,801 --> 00:28:38,802
Ar fi fost găsit în piața orașului.

485
00:28:38,803 --> 00:28:41,471
Și atunci, de ce l-am mai adus aici?

486
00:28:41,472 --> 00:28:43,807
Acum că e scos din minți,

487
00:28:43,808 --> 00:28:45,592
poate ne va conduce la
persoana care i-a făcut înscenarea,

488
00:28:45,593 --> 00:28:48,428
adevăratul criminal.

489
00:28:48,429 --> 00:28:51,714
Ai știut asta tot timpul?

490
00:28:51,715 --> 00:28:54,351
De ce nu mi-ai spus?

491
00:28:54,352 --> 00:28:57,237
Am crezut că ai fi mai convingător așa.

492
00:28:59,241 --> 00:29:02,409
De unde vin eu, înscenare a
ceva, cuiva, e un act de lașitate.

493
00:29:02,410 --> 00:29:04,444
Tarr, nu știu despre ce vorbești.

494
00:29:04,445 --> 00:29:05,946
Hunter Bell.

495
00:29:05,947 --> 00:29:08,231
Ai avut la fel de multe
motive să-l ucizi, ca și mine.

496
00:29:08,232 --> 00:29:11,785
<i>De ce nu ai tupeul să admiți
în loc să mă implici?</i>

497
00:29:11,786 --> 00:29:14,537
<i>Crezi că eu l-am omorât
pe acel nenorocit?</i>

498
00:29:14,538 --> 00:29:16,589
Dacă tu nu ai făcut-o, atunci cine?

499
00:29:16,590 --> 00:29:21,428
Nu știu, nu-mi pasă. Am o
nuntă la care trebuie să ajung.

500
00:29:22,414 --> 00:29:28,584
- Nunta s-a anulat.
- Asta a spus și Alak prima dată.

501
00:29:28,585 --> 00:29:30,553
Apoi am discutat.

502
00:29:30,554 --> 00:29:33,606
Fiul tău îmi iubește fata,
iar ea îl iubește pe el,

503
00:29:33,607 --> 00:29:35,275
și asta e suficient pentru mine.

504
00:29:35,276 --> 00:29:36,926
El niciodată nu va avea minele mele,

505
00:29:36,927 --> 00:29:38,395
dar o să mă mai gândesc în privința ei.

506
00:29:38,396 --> 00:29:40,697
Și o să mă asigur că acei copii

507
00:29:40,698 --> 00:29:42,866
vor avea o nuntă de care
își vor aminti mereu.

508
00:29:42,867 --> 00:29:46,119
Te rog.

509
00:29:49,657 --> 00:29:50,940
Ar trebui să trecem peste asta.

510
00:29:50,941 --> 00:29:54,177
Ceremonia sta să înceapă.

511
00:30:04,505 --> 00:30:08,341
Dr. Yewll?
Am primit mesajul dumneavoastră.

512
00:30:08,342 --> 00:30:10,226
Mergeam la nuntă.

513
00:30:10,227 --> 00:30:13,680
Nu o să te rețin mult.

514
00:30:13,681 --> 00:30:16,650
Vrei te rog să încui ușa?

515
00:30:19,738 --> 00:30:22,305
Ai luat o decizie?

516
00:30:22,306 --> 00:30:23,990
Suntem partenere din nou?

517
00:30:23,991 --> 00:30:26,776
Vom ajunge departe,
dacă vom lucra împreună.

518
00:30:26,777 --> 00:30:29,946
Aici nu e vorba despre artefact.

519
00:30:31,666 --> 00:30:34,617
Barmanul nostru favorit
din Liberata a fost ucis azi.

520
00:30:34,618 --> 00:30:36,453
Cât de trist.

521
00:30:36,454 --> 00:30:38,671
Cineva din Căști i-a tăiat
gâtul cu o lamă.

522
00:30:38,672 --> 00:30:41,207
Datak Tarr.

523
00:30:41,208 --> 00:30:45,044
De ce nu sunt surprinsă?

524
00:30:45,045 --> 00:30:48,064
Nicolette.

525
00:30:50,502 --> 00:30:53,303
Cu mine vorbești.

526
00:30:55,507 --> 00:30:59,342
N-am avut de ales.

527
00:30:59,343 --> 00:31:04,848
A fost singura persoană care a
știut că noi l-am ucis pe Hunter Bell.

528
00:31:07,410 --> 00:31:09,727
Nu era nici un motiv să-l rănim.

529
00:31:09,796 --> 00:31:11,680
Jered a știut adevărul timp de 7 ani,

530
00:31:11,681 --> 00:31:13,014
și n-a scos niciodată un cuvânt.

531
00:31:13,015 --> 00:31:15,967
A fost preventiv.

532
00:31:15,968 --> 00:31:18,503
Am fost expusă o dată, doctore.

533
00:31:18,504 --> 00:31:23,041
N-am putut risca ca asta
să se întâmple din nou.

534
00:31:25,562 --> 00:31:27,879
Vedea pare a fi în regulă.

535
00:31:27,880 --> 00:31:29,814
Ți-am spus, sunt bine.

536
00:31:29,815 --> 00:31:33,451
E doar o durere al
naibii de rea în mâna și picior.

537
00:31:33,452 --> 00:31:34,719
Ok.

538
00:31:34,720 --> 00:31:37,489
Să aruncăm o privire.

539
00:31:43,530 --> 00:31:45,881
Mișcă-ți degetele.

540
00:31:51,388 --> 00:31:53,871
Cum ai intrat aici?

541
00:31:53,872 --> 00:31:56,725
Kenya a alunecat.
Aveam nevoie de un unguent.

542
00:31:56,726 --> 00:31:58,426
Ieși afară.

543
00:31:58,427 --> 00:32:01,396
Acesta este un mediu steril.

544
00:32:10,324 --> 00:32:13,658
Mă gândeam că o să vă întoarceți.

545
00:32:13,659 --> 00:32:16,278
Scuzați renovările.

546
00:32:16,279 --> 00:32:17,696
Ceva de băut, doamnelor?

547
00:32:17,697 --> 00:32:20,749
Sau ar trebui să vă spun altcumva?

548
00:32:21,918 --> 00:32:25,403
Cred că aici a avut loc o neînțelegere.

549
00:32:25,404 --> 00:32:29,291
Da, cu siguranță a avut.

550
00:32:29,292 --> 00:32:34,245
Cetățenii acestui oraș cred
că primarul lor e o ființă umană.

551
00:32:34,246 --> 00:32:37,182
- Ce vrei?
- Să începem cu adevărul.

552
00:32:37,183 --> 00:32:40,218
Pentru ca, clocotesc de curiozitate.

553
00:32:40,219 --> 00:32:43,054
- Sunt o Indogene, Domnule. Bell.
- Nicky...

554
00:32:43,055 --> 00:32:47,025
Camuflata biologic pentru
a apărea ca o ființă umană.

555
00:32:47,026 --> 00:32:48,693
Ce ești, un fel de spion?

556
00:32:48,694 --> 00:32:52,397
E ceva foarte important
în acest oraș, Domnule Bell.

557
00:32:52,398 --> 00:32:55,984
Ajuns pe mâini greșite,
poate fi foarte periculos.

558
00:32:55,985 --> 00:32:59,738
Suntem aici să prevenim un accident.

559
00:32:59,739 --> 00:33:02,540
Suntem aici să protejăm Pământul.

560
00:33:02,541 --> 00:33:08,112
- Pentru specia ta sau pentru specia mea?
- Pentru toate speciile.

561
00:33:08,113 --> 00:33:12,133
Nu vreau să mă bag în vreun
fel în treaba voastră importantă,

562
00:33:12,134 --> 00:33:15,453
așa că de ce nu îmi dați
100 de "G"

563
00:33:15,454 --> 00:33:19,141
pentru a vă păstra secretul
frumos și în siguranță.

564
00:33:21,127 --> 00:33:25,013
Am auzit că ești un tânăr întreprinzător.

565
00:33:25,014 --> 00:33:27,375
Într-adevăr,
un negociator care știe ce vrea.

566
00:33:27,376 --> 00:33:30,301
Asta nu e o negociere.

567
00:33:30,302 --> 00:33:32,937
Ai dreptate.

568
00:33:39,813 --> 00:33:44,332
<i>Nemernicule!
L-ai ucis.</i>

569
00:33:44,333 --> 00:33:47,452
Mi-era frică că
nu l-am lovit destul de tare.

570
00:33:48,538 --> 00:33:51,456
Jered, dragă.

571
00:33:51,457 --> 00:33:55,510
Vrei să ne ajuți să curățăm
această mizerie?

572
00:34:00,300 --> 00:34:05,019
Relaxează-te doctore,
totul e curat și acoperit.

573
00:34:05,020 --> 00:34:12,494
- E terminat.
- Da, presupun că așa e.

574
00:34:14,231 --> 00:34:16,114
Știi, când am venit pentru
prima dată în acest oraș,

575
00:34:16,115 --> 00:34:18,733
Am vrut un nou început.

576
00:34:18,734 --> 00:34:22,237
Am vrut să-mi îndrept greșelile și tu...

577
00:34:22,238 --> 00:34:26,241
Mi-ai spus tot ce voiam să aud.

578
00:34:26,242 --> 00:34:28,927
Tu ai fost muza mea.

579
00:34:36,136 --> 00:34:39,053
Dar te-ai schimbat.

580
00:34:39,054 --> 00:34:41,706
Ai dezlănțuit Volgeul,
Nicky.

581
00:34:41,707 --> 00:34:44,759
Ai omorât un barman nevinovat.

582
00:34:44,760 --> 00:34:47,562
Devine dureros de clar pentru mine

583
00:34:47,563 --> 00:34:50,148
că nu este un sfârșit al vieților

584
00:34:50,149 --> 00:34:51,549
pe care ești dispus să le sacrifici

585
00:34:51,550 --> 00:34:54,269
pentru ceea ce numești
binele mai mare.

586
00:34:54,270 --> 00:34:57,739
Dacă nu pot să am încredere
în tine cu un simplu baston,

587
00:34:57,740 --> 00:35:02,360
cum se presupune să am încredere
în tine cu o armă de genocid?

588
00:35:04,781 --> 00:35:06,781
Prima injecție a fost un paralizant.

589
00:35:06,782 --> 00:35:12,721
O să te opresc din a lupta și de
asemenea, experimenta, durerea.

590
00:35:14,508 --> 00:35:17,125
Știi și eu m-am schimbat.

591
00:35:17,126 --> 00:35:21,078
Am devenit o vindecătoare
în locul distrugătoarei.

592
00:35:21,079 --> 00:35:25,817
Și de asta îmi pare atât
de rău pentru ce o să fac.

593
00:35:30,857 --> 00:35:33,692
Dar este pentru binele mai mare.

594
00:35:38,431 --> 00:35:41,333
La revedere, vechi prieten.

595
00:35:53,852 --> 00:35:58,229
Ține.
Arăți minunat.

596
00:35:58,230 --> 00:36:00,865
Nu credeam că aș fi
așa de nervos.

597
00:36:00,866 --> 00:36:03,318
Nu ai nimic pentru
care să fii nervos,

598
00:36:03,319 --> 00:36:05,120
atât timp cât îți amintești că

599
00:36:05,121 --> 00:36:07,255
soțul tău este partenerul tău

600
00:36:07,256 --> 00:36:08,907
și egalul tău,

601
00:36:08,908 --> 00:36:13,128
și nu îl vei lăsa să te trateze
ca fiind ceva mai puțin.

602
00:36:13,129 --> 00:36:14,746
Nu.

603
00:36:14,747 --> 00:36:19,050
Christie, putem vorbi ceva, te rog?

604
00:36:19,051 --> 00:36:23,854
Mult noroc.
La revedere, Stahma.

605
00:36:24,924 --> 00:36:28,760
<i>Înțeleg că nu ești confortabilă
să porți teloul.</i>

606
00:36:28,761 --> 00:36:34,031
- Este în regulă, serios.
- Am făcut asta pentru tine.

607
00:36:36,885 --> 00:36:41,239
Un vechi voal de mireasă?

608
00:36:41,240 --> 00:36:43,891
L-am copiat dintr-o carte.

609
00:36:43,892 --> 00:36:48,663
- Stahma, nu trebuia.
- Am vrut.

610
00:36:48,664 --> 00:36:51,616
Precum bunica i-a spus mamei

611
00:36:51,617 --> 00:36:53,399
în ziua nunții...

612
00:36:53,400 --> 00:36:54,658
Și mireasa

613
00:36:54,659 --> 00:36:58,012
din întuneric vine...

614
00:36:58,013 --> 00:37:00,713
în lumină...

615
00:37:01,229 --> 00:37:06,429
mirelui său.

616
00:37:46,755 --> 00:37:50,008
Datak l-a acuzat pe Rafe
că i-a înscenat.

617
00:37:50,009 --> 00:37:53,927
- Nu cred asta.
- Nici eu.

618
00:37:56,649 --> 00:37:59,433
Tată.

619
00:38:03,689 --> 00:38:05,740
Este în regulă, Alak.

620
00:38:05,741 --> 00:38:09,109
Dă-mi mâna ta.

621
00:38:19,672 --> 00:38:23,157
Ești bine?

622
00:38:23,158 --> 00:38:29,980
- Nunțile sunt ciudate pentru mine.
- Da, am înțeles asta.

623
00:38:53,873 --> 00:38:56,823
Fără cuțite?

624
00:39:29,858 --> 00:39:31,442
<i>De ce nu poartă un telo?</i>

625
00:39:31,443 --> 00:39:34,795
Nu știu.

626
00:39:48,577 --> 00:39:51,012
Nicky nu este aici.

627
00:39:51,013 --> 00:39:54,014
Asta este ciudat.

628
00:40:04,526 --> 00:40:06,144
Degetele lui Red.

629
00:40:06,145 --> 00:40:08,780
Știam că am mai văzut
asta undeva.

630
00:40:08,781 --> 00:40:10,448
La Liberatas
în timpul războiului

631
00:40:10,449 --> 00:40:11,983
când EMC a folosit
bombele cu oxigen...

632
00:40:11,984 --> 00:40:13,284
Așa arătau.

633
00:40:13,285 --> 00:40:15,870
Liberata respirau azot,
nu oxigen.

634
00:40:15,871 --> 00:40:18,872
Intoxicație cu oxigen.

635
00:40:20,409 --> 00:40:23,110
<i>Astăzi este o zi specială,</i>

636
00:40:23,111 --> 00:40:25,913
<i>una importantă pentru Defiance.</i>

637
00:40:25,914 --> 00:40:28,916
<i>De aceea nu am vrut s-o stric</i>

638
00:40:28,917 --> 00:40:31,452
<i>cu prezența mea.</i>

639
00:40:31,453 --> 00:40:34,055
<i>Eu l-am ucis pe Hunter Bell</i>

640
00:40:34,056 --> 00:40:37,625
<i>pentru ceea ce am crezut
a fi mai bine pentru acest oraș.</i>

641
00:40:37,626 --> 00:40:40,979
<i>Când recent i
s-a descoperit cadavrul,</i>

642
00:40:40,980 --> 00:40:43,181
<i>l-am ucis pe Jered Kikema,</i>

643
00:40:43,182 --> 00:40:47,819
<i>a cărui singură crimă a fost
să fie martorul la a mea.</i>

644
00:40:47,820 --> 00:40:50,805
<i>Am realizat că este doar
o chestiune de timp</i>

645
00:40:50,806 --> 00:40:53,808
<i>înainte ca șeriful
să descopere adevărul.</i>

646
00:40:53,809 --> 00:40:58,413
<i>Cu sănătatea mea, niciodată
nu aș supraviețui închisorii din Vegas.</i>

647
00:40:58,414 --> 00:41:03,201
<i>Așa că am decis să-mi curm viața.</i>

648
00:41:03,202 --> 00:41:07,372
<i>Mi-am spus că acționez
pentru bine.</i>

649
00:41:07,373 --> 00:41:10,124
<i>Dar acest gen de gândire</i>

650
00:41:10,125 --> 00:41:13,761
<i>duce spre un drum întunecat.</i>

651
00:41:13,762 --> 00:41:17,298
<i>Sper doar să fi părăsit
orașul pe care l-am iubit</i>

652
00:41:17,299 --> 00:41:20,968
<i>în mâini mai bune.</i>

653
00:41:20,969 --> 00:41:22,503
<i>Îmi pare rău.</i>

654
00:41:22,504 --> 00:41:25,890
Era un om bun.

655
00:41:25,891 --> 00:41:29,409
Uneori oamenii buni
fac lucruri rele.

656
00:41:34,900 --> 00:41:41,289
Felicitări, copii.
Ați rezolvat primul caz.

657
00:41:41,290 --> 00:41:45,827
Da, doar că nu-mi vine să cred.

658
00:41:45,828 --> 00:41:50,715
- Primarul Nicky.
- Știu.

659
00:41:50,716 --> 00:41:53,134
Oamenii sunt un mister, copilă.

660
00:41:53,135 --> 00:41:56,336
Uneori chiar și pentru ei.

661
00:41:59,224 --> 00:42:01,642
Și au cu toții secrete.

662
00:42:01,643 --> 00:42:03,144
Singura regulă ce o știu

663
00:42:03,145 --> 00:42:05,596
că de fiecare dată când
crezi că i-ai deslușit,

664
00:42:05,597 --> 00:42:07,315
se schimbă.

665
00:42:07,316 --> 00:42:10,117
Cu toții o facem.

