1
00:00:01,319 --> 00:00:02,992
<i>Din episoadele anterioare...</i>

2
00:00:02,993 --> 00:00:05,377
Prima dată trebuie să
asigurăm mariajul.

3
00:00:05,378 --> 00:00:07,663
Dacă sunt împotriva noastră,
nu vom putea niciodată

4
00:00:07,664 --> 00:00:09,798
preluăm controlul minelor
lui McCawley.

5
00:00:09,799 --> 00:00:12,301
Mă gândesc la viitorul
fiului nostru.

6
00:00:12,302 --> 00:00:14,253
Vrei să vii pe la mine
acasă mai târziu?

7
00:00:14,254 --> 00:00:16,222
- Ce este la tine acasă?
- Eu.

8
00:00:16,223 --> 00:00:17,840
Nu.

9
00:00:17,841 --> 00:00:21,677
Întoarce-te și lucrează cu mine.
Nu pot face asta singură.

10
00:00:21,678 --> 00:00:26,048
- Nu, mulțumesc. Nu sunt interesată.
- Ești sigură?

11
00:00:26,049 --> 00:00:30,318
Am pus în sfârșit mâna pe
unul din artefacte.

12
00:00:32,606 --> 00:00:35,073
Da!

13
00:00:37,244 --> 00:00:39,862
Nu vei mulțumi mireasa niciodată
cu viermele tău scorojit.

14
00:00:39,863 --> 00:00:42,664
Pe mama ta nu părea
să o deranjeze.

15
00:00:46,703 --> 00:00:49,622
- Cine-i următorul?
- Uită-te la tine.

16
00:00:49,623 --> 00:00:51,740
Nu ești demn de
Christie McCawley.

17
00:00:51,741 --> 00:00:53,591
Ba da, este.

18
00:00:53,910 --> 00:00:59,013
Apără-mi onoarea, Alak.
Tăbăcește-i fundul.

19
00:01:07,190 --> 00:01:08,423
În prag de nuntă,

20
00:01:08,424 --> 00:01:10,392
ți-ai înfrânt frații sălbatici.

21
00:01:10,393 --> 00:01:15,497
Acum este momentul să
guști fructul victoriei.

22
00:01:17,567 --> 00:01:20,986
Sunt pregătită pentru tine,
soțule.

23
00:01:20,987 --> 00:01:24,739
<i>Rembu! Rembu! Rembu!</i>

24
00:01:30,630 --> 00:01:33,381
Oh, băieți.

25
00:01:38,593 --> 00:01:40,089
A părea este a fi.

26
00:01:40,090 --> 00:01:43,458
- Revendică-ți soția.
- O altă rundă, Jared.

27
00:01:43,459 --> 00:01:45,728
- Băutură pentru toți.
- Căști punk.

28
00:01:45,729 --> 00:01:49,864
Nu până nu te vedem cu
îți călărești mireasa.

29
00:01:50,433 --> 00:01:53,102
Acest ritual este vechi.

30
00:01:53,103 --> 00:01:54,853
Este din 2046.

31
00:01:54,854 --> 00:01:57,305
Stai, îi vei spune nu
miresei tale?

32
00:01:57,306 --> 00:01:58,490
Așa vei face?

33
00:01:58,491 --> 00:02:00,109
Uite care este problema,
Tirra,

34
00:02:00,110 --> 00:02:03,145
adevărata soție probabil
nu va fi de acord cu asta.

35
00:02:03,146 --> 00:02:04,613
Haide, omule.

36
00:02:04,614 --> 00:02:05,781
Nu va ști nimeni.

37
00:02:05,782 --> 00:02:07,583
Renunță, kupack.

38
00:02:07,584 --> 00:02:10,836
Cred că asta se întâmplă
când ai de a face cu oameni.

39
00:02:10,837 --> 00:02:14,923
Carnea roz îți face
mădularul moale.

40
00:02:30,173 --> 00:02:32,441
Hei!

41
00:02:32,442 --> 00:02:35,577
Aia este o mână?

42
00:02:35,970 --> 00:02:38,670
Tare.

43
00:02:55,665 --> 00:02:58,716
<i>Dumnezeule mare.</i>

44
00:03:21,419 --> 00:03:23,829
Traducerea și adaptarea:

45
00:03:23,830 --> 00:03:28,303
subs.ro team (c) subs.ro

46
00:03:38,708 --> 00:03:40,742
Christie.

47
00:03:40,743 --> 00:03:43,429
Ești minunată.

48
00:03:43,430 --> 00:03:45,013
Totul datorită Kenyei.

49
00:03:45,014 --> 00:03:46,265
Ea a făcut rochia.

50
00:03:46,266 --> 00:03:48,934
Are niște calități uimitoare.

51
00:03:48,935 --> 00:03:51,637
A fost purtată doar
o singură dată,

52
00:03:51,638 --> 00:03:53,439
și arată mult mai bine
pe tine

53
00:03:53,440 --> 00:03:55,307
decât a arătat vreodată
pe mine.

54
00:03:55,308 --> 00:03:57,926
Kenya, sunt sigură că
ai fost o mireasă uimitoare.

55
00:03:57,927 --> 00:04:01,730
În altă viață.

56
00:04:01,731 --> 00:04:04,782
Ne vedem mâine.

57
00:04:07,153 --> 00:04:11,273
Christie, în tradiția oamenilor

58
00:04:11,274 --> 00:04:13,792
înțeleg că mama miresei

59
00:04:13,793 --> 00:04:15,127
dă ceva fiicei de împrumut
fiicei sale

60
00:04:15,128 --> 00:04:17,796
să poarte pe durata ceremoniei.

61
00:04:17,797 --> 00:04:20,165
Mama ta nefiind cu noi,

62
00:04:20,166 --> 00:04:24,136
m-am gândit să îți dau ceva
ce am purtat eu la nunta mea.

63
00:04:24,137 --> 00:04:28,290
Când ne-am urcat pe corabie ne-a
fost permis să aducem doar 3 lucruri.

64
00:04:28,291 --> 00:04:32,627
Am luat bijuteria familiei,
jurnalul meu și asta.

65
00:04:32,628 --> 00:04:35,347
<i>Este numit telo.</i>

66
00:04:35,348 --> 00:04:39,434
- Cum se poartă?
- Îți arăt eu.

67
00:04:39,435 --> 00:04:43,405
Mama mea a purtat-o
și mama ei înainte.

68
00:04:43,406 --> 00:04:46,775
Știi, în limba oamenilor
noră

69
00:04:46,776 --> 00:04:50,612
sună atât de rece
și distant.

70
00:04:50,613 --> 00:04:56,084
<i>În limba noastră, "hanya tavo"
înseamnă "fiică de suflet."</i>

71
00:04:56,085 --> 00:05:00,054
<i>Tu ești "hanya tavo"
a mea, Christie.</i>

72
00:05:02,425 --> 00:05:05,043
Nu pot vedea nimic.

73
00:05:05,044 --> 00:05:09,164
Așa și trebuie.

74
00:05:09,165 --> 00:05:12,434
În tradiția Castithan,
mireasa este oarbă

75
00:05:12,435 --> 00:05:15,003
până ce logodnicul ei
îi deschide ochii

76
00:05:15,004 --> 00:05:17,890
la sfârșitul ceremoniei.

77
00:05:17,891 --> 00:05:21,310
Nu voi uita niciodată momentul
în care slujnicele

78
00:05:21,311 --> 00:05:23,695
<i>mi-au ridicat telo-ul.</i>

79
00:05:23,696 --> 00:05:27,314
La început, lumina a fost
atât de luminoasă.

80
00:05:28,818 --> 00:05:33,989
Dar apoi, după un timp,
mi-am concentrat atenția.

81
00:05:33,990 --> 00:05:37,659
Soțul meu.

82
00:05:37,660 --> 00:05:40,327
A fost magic.

83
00:05:42,215 --> 00:05:44,716
E frumos.

84
00:05:50,640 --> 00:05:53,342
Mă gândesc la nunta
de diseară.

85
00:05:53,343 --> 00:05:58,480
- Orașul ăsta are nevoie de o petrecere.
- Nunțile sunt stupide.

86
00:05:58,481 --> 00:06:00,015
Bine.

87
00:06:00,016 --> 00:06:03,151
Vezi tu, Irisa, mulți oameni
nu fac totul singuri.

88
00:06:03,152 --> 00:06:04,770
Ei cred că viața este
mult mai interesantă

89
00:06:04,771 --> 00:06:06,438
cu cineva alături.

90
00:06:06,439 --> 00:06:11,109
Cineva cu care să sărbătorești
ideea de prieteni și familie.

91
00:06:11,110 --> 00:06:13,828
Vii, nu?

92
00:06:14,998 --> 00:06:18,333
Vii. Vei fi partenera mea.

93
00:06:18,334 --> 00:06:20,902
- Eu nu vin cu partener.
- De ce nu?

94
00:06:20,903 --> 00:06:23,704
Sunt din ținuturi rele.

95
00:06:25,425 --> 00:06:27,575
Vezi tu, când am venit pentru
prima dată în Defiance,

96
00:06:27,576 --> 00:06:29,127
nu eram decât un escroc.

97
00:06:29,128 --> 00:06:30,512
Care nu putea citi
și scrie,

98
00:06:30,513 --> 00:06:32,347
niciodată nu m-am gândit
că voi putea face ceva.

99
00:06:32,348 --> 00:06:35,350
Iar acum pot o insignă.

100
00:06:35,351 --> 00:06:40,605
- Oamenii se schimbă.
- Ești un idiot.

101
00:06:42,025 --> 00:06:44,810
La fel și tu.

102
00:06:44,811 --> 00:06:49,815
Rana este triunghiulară.
Prespapier?

103
00:06:49,816 --> 00:06:51,700
Posibil.

104
00:06:51,701 --> 00:06:56,738
Orice ar fi fost, necunoscutul nostru
a fost lovit destul de tare în cap.

105
00:06:56,739 --> 00:07:00,659
Asta este o piatră
al naibii de mare.

106
00:07:00,660 --> 00:07:03,511
Evident jaful nu a fost
motivul.

107
00:07:04,664 --> 00:07:07,381
Am mai văzut acel inel.

108
00:07:09,785 --> 00:07:12,921
Nu este un necunoscut.
Numele lui este Hunter Bell.

109
00:07:12,922 --> 00:07:14,306
Cine anume?

110
00:07:14,307 --> 00:07:18,143
El a deținut Needwant
când era doar un hotel și un bar.

111
00:07:18,144 --> 00:07:19,728
Ușurel, înfierbântatule.

112
00:07:19,729 --> 00:07:22,297
Nimeni în afară de mine
nu trișează în casa mea.

113
00:07:22,298 --> 00:07:24,148
Nu trișez.

114
00:07:24,532 --> 00:07:27,853
Să tăiem golanul să
vedem ce are de spus.

115
00:07:27,854 --> 00:07:30,472
Înapoi, Datak.
Mă descurc eu.

116
00:07:30,473 --> 00:07:33,742
Kenya, adu acestor domni
un rând gratuit.

117
00:07:33,743 --> 00:07:36,544
Să mergem.

118
00:07:40,333 --> 00:07:43,618
La ce te gândeai când ai vrut
să îmi jefuiești masa de poker.

119
00:07:43,619 --> 00:07:48,423
Mă gândeam că am să mă
îmbogățesc.

120
00:07:48,424 --> 00:07:53,011
Sunt jucători slabi.
Poți spune așa.

121
00:07:53,012 --> 00:07:55,881
Mă vei tăia?

122
00:07:55,882 --> 00:08:00,185
Prima lecție este gratuită.
Aceasta este lecția.

123
00:08:00,186 --> 00:08:02,888
Nu mânuiești atât de bine
cărțile pe cât crezi.

124
00:08:02,889 --> 00:08:04,690
Vino cu mine.

125
00:08:04,691 --> 00:08:06,892
- Hei, șerifule.
- Clancy.

126
00:08:06,893 --> 00:08:09,844
Hei, Hunter.
Cine-i puștiul?

127
00:08:09,845 --> 00:08:12,364
Puștiul de aici tocmai s-a
dat jos din camionul de Yosemite.

128
00:08:12,365 --> 00:08:15,016
Are nevoie de un pat
și o slujbă.

129
00:08:15,017 --> 00:08:16,868
Îl deranjează să spele
toaletele.

130
00:08:16,869 --> 00:08:20,205
Nu se poate sătura de asta.

131
00:08:20,206 --> 00:08:23,408
Deci, tu și acest tip
sunteți apropiați.

132
00:08:23,409 --> 00:08:27,913
Nu foarte tare,
dar m-a ajutat.

133
00:08:27,914 --> 00:08:29,864
Îi sunt dator.

134
00:08:29,865 --> 00:08:31,416
Când ai observat că lipsește?

135
00:08:31,417 --> 00:08:35,303
Acum aproximativ 7 ani.

136
00:08:35,304 --> 00:08:36,972
Am fost la muncă doar
trei zile

137
00:08:36,973 --> 00:08:40,007
când am prins primul meu caz.

138
00:08:46,482 --> 00:08:50,318
Soțul meu lipsește.

139
00:08:50,319 --> 00:08:55,073
Hunter avea mulți inamici...

140
00:08:55,074 --> 00:08:57,392
Și mulți oameni ar fi zis că
a plecat din oraș.

141
00:08:57,393 --> 00:09:00,328
Cu excepția mea.

142
00:09:02,782 --> 00:09:05,667
Am găsit o picătură de sânge,
și asta a fost.

143
00:09:05,668 --> 00:09:09,871
Dacă a fost ucis, de ce nu
era mai mult sânge?

144
00:09:09,872 --> 00:09:14,176
Cineva a curățat podeaua.
Dar a ratat acea picătură.

145
00:09:14,177 --> 00:09:15,594
Da.

146
00:09:15,595 --> 00:09:19,347
Uite, Hunter a fost...
Datora bani.

147
00:09:19,348 --> 00:09:21,299
S-a luat la bătaie,
a pierdut puțin sânge

148
00:09:21,300 --> 00:09:23,585
și a fugit din Defiance.

149
00:09:23,586 --> 00:09:25,520
Nu, uite.

150
00:09:25,521 --> 00:09:27,889
Bine, eu nu am avut
niciodată o casă.

151
00:09:27,890 --> 00:09:30,091
Nu am avut niciodată
vreo afacere.

152
00:09:30,092 --> 00:09:31,643
Dar în aceste timpuri,

153
00:09:31,644 --> 00:09:35,763
un om nu își lasă pur
și simplu realizările și pleacă.

154
00:09:35,764 --> 00:09:36,865
Da, corect.

155
00:09:36,866 --> 00:09:40,268
Da, nu un om ca și Hunter.

156
00:09:40,269 --> 00:09:42,788
Cred că cineva l-a ucis.

157
00:09:42,789 --> 00:09:46,708
S-a dovedit că așa este.

158
00:09:46,709 --> 00:09:51,112
Sunt în oraș de cât timp,
patru luni?

159
00:09:51,113 --> 00:09:54,715
Nu am auzit-o niciodată pe
Kenya să spună ceva de soțul lipsă.

160
00:09:56,469 --> 00:09:59,387
Cum de știi că este Hunter?

161
00:10:10,349 --> 00:10:12,767
Îmi pare rău.

162
00:10:12,768 --> 00:10:15,153
Hunter a deținut Needwant.

163
00:10:15,154 --> 00:10:17,439
Și când el a dispărut,
tu l-ai preluat, nu?

164
00:10:17,440 --> 00:10:19,307
A fost dorința să,

165
00:10:19,308 --> 00:10:22,360
și este același răspuns pe
care ți l-am dat și acum 7 ani.

166
00:10:22,361 --> 00:10:25,913
Tommy, vrei să le lași
un moment?

167
00:10:30,336 --> 00:10:34,756
Oamenii au crezut că
a fugit,

168
00:10:34,757 --> 00:10:37,459
dar eu am știu că nu
ar face așa ceva.

169
00:10:37,460 --> 00:10:40,594
V-ați înțeles bine?

170
00:10:46,102 --> 00:10:48,469
Oprește-te!

171
00:10:51,107 --> 00:10:54,992
Îmi lipsește.

172
00:11:05,395 --> 00:11:08,731
Mă simt ciudat oficializând
această nuntă.

173
00:11:08,732 --> 00:11:11,900
Rafe te-a rugat personal.

174
00:11:11,901 --> 00:11:14,269
M-a rugat înainte ca
Datak să-mi fie oponent.

175
00:11:14,270 --> 00:11:17,289
Te va vedea tot orașul

176
00:11:17,290 --> 00:11:20,159
dând impresia de autoritate
și eleganță.

177
00:11:20,160 --> 00:11:21,994
E bine pentru politică.

178
00:11:21,995 --> 00:11:25,581
Datak merge până la limită
cu această campanie.

179
00:11:25,582 --> 00:11:29,968
- Sunt motive de îngrijorare?
- Ascultă.

180
00:11:29,969 --> 00:11:33,672
Ai un record foarte bun
și ai susținerea mea.

181
00:11:33,673 --> 00:11:35,290
Dacă Datak te va învinge,

182
00:11:35,291 --> 00:11:37,476
va avea nevoie de
mult mai multe resurse

183
00:11:37,477 --> 00:11:38,894
decât dispune acum.

184
00:11:38,895 --> 00:11:41,963
Doamnă primar?

185
00:11:41,964 --> 00:11:45,100
Ah, Nolan.
Tommy.

186
00:11:45,101 --> 00:11:46,468
Așteptați cu nerăbdare nunta?

187
00:11:46,469 --> 00:11:48,771
Sper că-mi veți acorda câte
un dans amândoi.

188
00:11:48,772 --> 00:11:51,240
Da,doamnă.

189
00:11:51,241 --> 00:11:54,826
Am găsit cadavrul lui Hunter Bell.

190
00:11:56,029 --> 00:11:58,197
- O,Doamne.
- Unde l-ați găsit?

191
00:11:58,198 --> 00:11:59,648
L-a ucis cineva.

192
00:11:59,649 --> 00:12:03,301
Corpul era înghesuit
într-o gaură din perete.

193
00:12:04,587 --> 00:12:07,039
Ce e asta?

194
00:12:07,040 --> 00:12:08,490
Parcă te opriseși.

195
00:12:08,491 --> 00:12:11,877
E doar o zgârietură.

196
00:12:11,878 --> 00:12:17,299
Pentru sora mea mai mare,

197
00:12:17,300 --> 00:12:18,300
noua asistentă a primarului.

198
00:12:18,301 --> 00:12:19,668
Hunter nu se va opri.

199
00:12:19,669 --> 00:12:20,936
Cândva vei conduce acest oraș.

200
00:12:20,937 --> 00:12:22,137
Nu se va schimba niciodată.

201
00:12:22,138 --> 00:12:26,007
Hunter vede ceva în mine
spre deosebire de restul lumii.

202
00:12:26,008 --> 00:12:28,394
Nu mai fii așa naivă!
Te va omorî!

203
00:12:28,395 --> 00:12:29,561
Privește la alegerile
pe care le-ai făcut.

204
00:12:29,562 --> 00:12:30,779
Ce i-ai făcut lui Connor.

205
00:12:30,780 --> 00:12:32,180
Ce i-ai făcut propriului tău copil.

206
00:12:32,181 --> 00:12:33,949
Nu vrei să lași pe nimeni în viața ta.

207
00:12:33,950 --> 00:12:37,202
Am pe cineva. Pe tine.

208
00:12:37,203 --> 00:12:38,904
și nu voi permite nimănui
să te rănească.

209
00:12:38,905 --> 00:12:40,622
Cred că sunt capabilă
să am grijă singură de mine.

210
00:12:40,623 --> 00:12:43,158
Nu ești, Kenya.

211
00:12:43,159 --> 00:12:46,628
și dacă se va ajunge la asta,
voi face tot ce-mi stă în putere

212
00:12:46,629 --> 00:12:50,299
să mă asigur că nu te va mai
atinge vreodată.

213
00:12:50,300 --> 00:12:55,386
- Ești bine?
- Da,sunt.

214
00:12:57,257 --> 00:12:58,474
Primar Nicky,

215
00:12:58,475 --> 00:13:01,760
va trebui să-i pun niște întrebări
primarului Rosewater.

216
00:13:01,761 --> 00:13:04,096
Desigur.

217
00:13:04,097 --> 00:13:09,317
Îmi pare sincer rău de dl. Bell.

218
00:13:22,866 --> 00:13:25,501
Hunter Bell a fost cumnatul
dvs nu?

219
00:13:25,502 --> 00:13:26,735
Da.

220
00:13:26,736 --> 00:13:28,504
Îl cunoșteați destul de bine.

221
00:13:28,505 --> 00:13:31,874
Cum era?

222
00:13:31,875 --> 00:13:34,409
Fermecător, bogat,chipeș.

223
00:13:34,410 --> 00:13:38,012
Puțin periculos.

224
00:13:41,351 --> 00:13:43,518
Era un bătăuș.

225
00:13:46,689 --> 00:13:49,141
A, uh...

226
00:13:49,142 --> 00:13:51,943
A bătut-o pe sora ta?

227
00:13:53,930 --> 00:13:55,730
Nu.

228
00:13:58,735 --> 00:14:00,118
O iubea,la fel și ea pe el.

229
00:14:00,119 --> 00:14:03,955
A fost devastată când a dispărut.

230
00:14:05,458 --> 00:14:07,993
Mint,ambele.

231
00:14:07,994 --> 00:14:09,444
Poate.

232
00:14:09,445 --> 00:14:11,780
Eu cred că Hunter o bătea pe Kenya,

233
00:14:11,781 --> 00:14:13,632
Amanda l-ar fi putut omorî
pentru a-și proteja sora.

234
00:14:13,633 --> 00:14:17,169
Sau l-a omorât Kenya iar Amanda
minte pentru a o proteja.

235
00:14:17,170 --> 00:14:19,221
Ce vei face?

236
00:14:19,222 --> 00:14:21,173
Mă duc acasă,îmi schimb hainele

237
00:14:21,174 --> 00:14:23,124
și mă duc la nuntă.

238
00:14:23,125 --> 00:14:25,143
Nolan.

239
00:14:25,144 --> 00:14:26,595
Un om a fost omorât.

240
00:14:26,596 --> 00:14:28,847
Un om râu,
acum multă vreme.

241
00:14:28,848 --> 00:14:31,466
Așa-i că vei încerca să
îngropi toată povestea asta?

242
00:14:31,467 --> 00:14:33,569
Treaba mea e să mențin pacea,

243
00:14:33,570 --> 00:14:38,240
nu să fug de colo colo
ca un detectiv alergând după fantome.

244
00:14:38,241 --> 00:14:40,442
Cum rămâne cu dreptatea?

245
00:14:40,443 --> 00:14:43,711
Vezi să porți o cravată.

246
00:14:47,984 --> 00:14:51,318
Fata mea nu o să poarte
aceasta masca de hochei la nunta ei.

247
00:14:51,319 --> 00:14:54,488
Acesta e un obiect de
familie. Arată puțin respect.

248
00:14:54,489 --> 00:14:57,041
O să o poată vedea
când va merge în sector,

249
00:14:57,042 --> 00:14:58,793
și mulțimea o să o
poată vedea pe ea.

250
00:14:58,794 --> 00:15:00,461
O nuntă castitană, nu e o nuntă

251
00:15:00,462 --> 00:15:02,680
<i>dacă mireasa nu-și poartă teloul.</i>

252
00:15:02,681 --> 00:15:05,165
Eu sunt cel care plătește
factura pentru toată asta.

253
00:15:05,166 --> 00:15:07,668
Christie va purta ce spun eu să poarte.

254
00:15:07,669 --> 00:15:10,354
Voi oamenii vă credeți atât de superiori.

255
00:15:10,355 --> 00:15:13,274
Adevărul e că sunteți atât de primitivi.

256
00:15:13,275 --> 00:15:16,343
Mintea vă este neinteresantă,
mâinile vă sunt atât de neîndemânatice.

257
00:15:16,344 --> 00:15:20,865
Mirosul pielii voastre
rozalii mă îmbolnăvește.

258
00:15:20,866 --> 00:15:23,034
Ți se pare că pielea asta e roz?

259
00:15:23,035 --> 00:15:25,286
Semănați toți la fel.

260
00:15:25,287 --> 00:15:29,290
Permite-mi să te întreb ceva.

261
00:15:29,291 --> 00:15:32,359
Dacă urăști oamenii așa mult,

262
00:15:32,360 --> 00:15:34,361
de ce îți lași băiatul
să se însoare cu unul?

263
00:15:34,362 --> 00:15:40,200
- Asta și-a dorit Alak.
- Nu.

264
00:15:40,201 --> 00:15:43,054
Ai fost de acord cu asta tot timpul.

265
00:15:43,055 --> 00:15:48,426
Așa că mă întreb, ce urmărești?

266
00:15:48,427 --> 00:15:50,678
Ce-ți iese din această nuntă?

267
00:15:50,679 --> 00:15:54,682
Cred în dragoste.

268
00:15:56,019 --> 00:15:58,936
Mă gândeam cum minele McCawley

269
00:15:58,937 --> 00:16:02,356
sunt pe pământul furat
de la coloniștii Irathienți.

270
00:16:02,357 --> 00:16:03,941
Asta e o moștenire alterată

271
00:16:03,942 --> 00:16:07,278
pe care nu vreau s-o las copiilor noștri.

272
00:16:07,279 --> 00:16:12,667
Așa că, când o să mor, minele mele

273
00:16:12,668 --> 00:16:15,670
le vor reveni Irathienților din Defiance.

274
00:16:15,671 --> 00:16:18,539
Crezi că fac ceea ce trebuie,

275
00:16:18,540 --> 00:16:20,741
nu-i așa, Datak?

276
00:16:20,742 --> 00:16:23,678
Sunt minele tale,
Rafe.

277
00:16:23,679 --> 00:16:25,579
Nu-mi pasă ce faci cu ele.

278
00:16:25,580 --> 00:16:28,015
Bun.

279
00:16:30,687 --> 00:16:33,604
Nota de plată, e a mea.

280
00:16:35,223 --> 00:16:37,475
Nunta s-a anulat!

281
00:16:37,476 --> 00:16:40,928
Datak, înțeleg că ești supărat,

282
00:16:40,929 --> 00:16:43,314
<i>dar dacă Christie nu dorește
să poarte un telo...</i>

283
00:16:43,315 --> 00:16:46,433
<i>Nu este vorba de telo.</i>

284
00:16:46,434 --> 00:16:49,370
Rafe McCawley nu a inclus-o
pe Christie în testament.

285
00:16:49,371 --> 00:16:53,090
Minele vor ajunge la I-rati.

286
00:16:55,211 --> 00:16:58,629
Rafe poate că a spus asta
acum, dar ai răbdare.

287
00:16:58,630 --> 00:17:00,798
Odată ce se va naște
primul lui nepot,

288
00:17:00,799 --> 00:17:02,750
o să se mai gândească.
Nu o să aștept.

289
00:17:02,751 --> 00:17:04,585
Mai degrabă o să câștig alegerile.

290
00:17:04,586 --> 00:17:06,971
Și când o să fiu primar, o să găsesc o cale

291
00:17:06,972 --> 00:17:09,456
de a-i lua minele lui Rafe McCawley.

292
00:17:09,457 --> 00:17:11,559
Cum crezi că se va simți Alak?

293
00:17:11,560 --> 00:17:13,928
Alak e încă un copil.

294
00:17:13,929 --> 00:17:16,263
O să treacă peste.

295
00:17:16,264 --> 00:17:19,183
Părinții mei n-ar fi
vrut să mă mărit cu tine.

296
00:17:19,184 --> 00:17:21,635
Și totuși, iată-ne.

297
00:17:21,636 --> 00:17:24,572
Alak e mult mai maleabil
decât am fost noi la vârsta lui.

298
00:17:24,573 --> 00:17:26,140
Am fost imigranți.

299
00:17:26,141 --> 00:17:28,142
Am fost puternici pentru că așa a trebuit.

300
00:17:28,143 --> 00:17:29,433
Alak nu va trebui niciodată să îndure

301
00:17:29,434 --> 00:17:30,811
greutățile pe care le-am îndurat noi,

302
00:17:30,812 --> 00:17:34,081
<i>și îi mulțumesc lui Rayetso pentru asta.</i>

303
00:17:39,372 --> 00:17:42,757
Nu vrei ca el să fie fericit?

304
00:17:42,758 --> 00:17:46,493
Fiul nostru chiar o iubește pe această fată.

305
00:17:46,494 --> 00:17:49,597
Îl face să zâmbească.

306
00:17:49,598 --> 00:17:54,501
Îl însuflețește într-un mod în care
nimeni altcineva nu o poate face.

307
00:17:54,502 --> 00:18:00,241
O femeie Castithană
poate face asta la fel de bine.

308
00:18:01,644 --> 00:18:03,611
Alak aparține acestei Lumi Noi.

309
00:18:03,612 --> 00:18:07,314
El nu vede oamenii așa cum îi vedem noi.

310
00:18:07,315 --> 00:18:09,533
El vede frumusețe în ei.

311
00:18:09,534 --> 00:18:11,569
Bunătate.

312
00:18:11,570 --> 00:18:14,371
Atunci și-a pierdut simțul mirosului.

313
00:18:14,372 --> 00:18:17,508
Poate și tu.

314
00:18:20,997 --> 00:18:23,998
Îl sun pe preot.

315
00:18:27,203 --> 00:18:32,273
Poate că Alak ar trebui să
fie primul care află decizia ta.

316
00:18:41,217 --> 00:18:44,185
Nolan ar trebui să fie aici, acum.

317
00:18:44,186 --> 00:18:46,604
E o pierdere de vreme.

318
00:18:46,605 --> 00:18:50,274
Căutatul dovezilor e o
mare pierdere de vreme.

319
00:18:50,275 --> 00:18:52,276
Vrei dovezi?

320
00:18:52,277 --> 00:18:53,661
Știi, dacă eu conduceam lucrurile

321
00:18:53,662 --> 00:18:56,197
aș fi avut 5 oameni care
să caute în fiecare colțișor

322
00:18:56,198 --> 00:18:58,065
al acestui loc.

323
00:18:58,066 --> 00:19:01,085
N-ai nevoie de 5 oameni.

324
00:19:06,375 --> 00:19:08,075
Ce e acela, păr?

325
00:19:08,076 --> 00:19:10,928
Mustăți.
Liberata.

326
00:19:15,718 --> 00:19:17,238
Jered.

327
00:19:18,137 --> 00:19:21,856
Jered a lucrat aici ca și
barman când Hunter deținea locul.

328
00:19:22,525 --> 00:19:25,159
Jered, sunt Tommy.
Ești pe aici?

329
00:19:29,565 --> 00:19:31,565
Jered?

330
00:19:35,288 --> 00:19:38,205
- E încuiat.
- Și?

331
00:19:38,206 --> 00:19:39,740
Trebuie să ne întoarcem înapoi la Nolan

332
00:19:39,741 --> 00:19:41,242
și să obținem un mandat.

333
00:19:41,243 --> 00:19:45,963
- Nu putem pur și simplu să...
- Ce nu putem?

334
00:20:07,476 --> 00:20:08,808
Săracul Jered.

335
00:20:08,809 --> 00:20:12,028
Gâtul i-a fost tăiat din ureche în ureche.

336
00:20:12,029 --> 00:20:14,548
La fel ca și Elah Bandik.

337
00:20:14,549 --> 00:20:17,284
Cineva nu a vrut ca el să vorbească.

338
00:20:19,821 --> 00:20:22,589
- De ce are degetele așa?
- Nu știu.

339
00:20:22,590 --> 00:20:26,460
Poate datorită depravării cu nitrogen.

340
00:20:26,461 --> 00:20:30,647
Are toate semnele
unei lovituri de-a unui Căști.

341
00:20:31,666 --> 00:20:33,666
Când am avut vârsta ta,

342
00:20:33,667 --> 00:20:38,171
arcile erau în ultima
lor pregătire.

343
00:20:38,172 --> 00:20:43,443
<i>Am câștigat pasajul
jucând ivali.</i>

344
00:20:43,444 --> 00:20:46,313
Dar tatăl meu a refuzat să lase casa.

345
00:20:46,314 --> 00:20:47,898
Nu înțeleg.

346
00:20:47,899 --> 00:20:49,900
De ce ar fi vrut să stea
pe o planetă muribundă?

347
00:20:49,901 --> 00:20:54,521
Spunea că dacă soarele
urma să înghită lumea noastră,

348
00:20:54,522 --> 00:20:58,992
trebuia să fie între zidurile
sfântului templu.

349
00:20:58,993 --> 00:21:04,364
N-a putut lăsa Castitanul nesupravegheat.

350
00:21:04,365 --> 00:21:07,634
Nici chiar în fața morții.

351
00:21:07,635 --> 00:21:11,371
- Știi de ce?
- Nu.

352
00:21:11,372 --> 00:21:14,942
Pentru că a făcut acea
promisiune tatălui său.

353
00:21:17,146 --> 00:21:19,646
În regulă.

354
00:21:19,647 --> 00:21:23,183
<i>Voi vorbi cu Christie
despre telo.</i>

355
00:21:25,187 --> 00:21:26,554
Când ți-am dat permisiunea mea

356
00:21:26,555 --> 00:21:29,105
să te căsătorești cu cineva
din afara rasei noastre,

357
00:21:29,106 --> 00:21:33,577
știam că era o dezonoare
pentru memoria tatălui meu.

358
00:21:33,578 --> 00:21:37,280
Dar m-am lăsat influențat
de tine și de mama ta.

359
00:21:37,281 --> 00:21:39,732
M-am înșelat.

360
00:21:39,733 --> 00:21:41,493
Tata.
Nu.

361
00:21:43,622 --> 00:21:46,957
Regret că s-a ajuns până aici.

362
00:21:46,958 --> 00:21:49,576
Dar ești singurul meu fiu, Alak.

363
00:21:49,577 --> 00:21:53,046
Și sângele nostru
castitan nu va fi diluat.

364
00:21:53,047 --> 00:21:56,416
Înțelegi?

365
00:21:56,417 --> 00:21:59,085
Nu,nu,nu,
Nu înțeleg.

366
00:21:59,086 --> 00:22:01,805
O iubesc.

367
00:22:01,806 --> 00:22:03,023
<i>Asta e o prostie.</i>

368
00:22:03,024 --> 00:22:04,591
Ai grijă.

369
00:22:04,592 --> 00:22:06,943
Fără numele de Tarr, ești un nimic.

370
00:22:06,944 --> 00:22:09,062
Nimic altceva decât un
boschetar al străzii cu păr colorat

371
00:22:09,063 --> 00:22:11,231
și cu o colecție de înregistrări.

372
00:22:11,232 --> 00:22:13,116
Street haint?

373
00:22:13,117 --> 00:22:14,934
Nu te vezi?

374
00:22:14,935 --> 00:22:17,404
Mereu vorbești despre
cum ai reușit să te scoți

375
00:22:17,405 --> 00:22:19,539
din noroi și ai făcut ca
oamenii să te respecte.

376
00:22:19,540 --> 00:22:20,940
Am spus să ai grijă la limbaj.

377
00:22:20,941 --> 00:22:22,409
Nu dau doi bani

378
00:22:22,410 --> 00:22:24,628
pe parafele sacre.

379
00:22:24,629 --> 00:22:26,496
În regulă, poate că tatăl tău
a ales să moară

380
00:22:26,497 --> 00:22:27,902
apărând o grămadă de hârtii idioate,

381
00:22:27,903 --> 00:22:29,282
dar eu nu am fost născut în căști

382
00:22:29,283 --> 00:22:32,586
Am fost născut pe Pământ, ca și Christie.

383
00:22:32,587 --> 00:22:34,337
Și o să ne căsătorim.

384
00:22:34,338 --> 00:22:36,590
Nu mă așteptam să fii fericit
în legătură cu asta,

385
00:22:36,591 --> 00:22:38,842
dar o să-mi asculți dorințele.

386
00:22:38,843 --> 00:22:40,366
Sau ce, o să-mi tai gâtul?

387
00:22:40,367 --> 00:22:42,946
Asta e stilul Căști.

388
00:22:45,017 --> 00:22:47,784
O să-ți dau timp ca să te liniștești.

389
00:23:04,152 --> 00:23:05,335
Datak.

390
00:23:05,336 --> 00:23:07,087
Nu acum, șerife.

391
00:23:07,088 --> 00:23:09,005
- Nu pot să aștept.
- O să aștepți.

392
00:23:09,006 --> 00:23:10,657
Datak Tarr, ești arestat.

393
00:23:10,658 --> 00:23:12,759
Sub ce acuzații?

394
00:23:15,380 --> 00:23:19,483
Pentru omorârea lui
Jered Kikema și Hunter Bell.

395
00:23:31,277 --> 00:23:33,517
- Hei.
- Hei.

396
00:23:35,281 --> 00:23:37,348
Sunt așa de emoționată.

397
00:23:37,349 --> 00:23:40,067
<i>Am decis să port un telo.</i>

398
00:23:40,068 --> 00:23:42,286
Știu că am spus că nu vreau,

399
00:23:42,287 --> 00:23:44,739
dar apoi m-am gândit,

400
00:23:44,740 --> 00:23:46,991
nunta mea...

401
00:23:46,992 --> 00:23:49,660
Visul meu de a fi cum era,

402
00:23:49,661 --> 00:23:51,579
când eram doar o copilă...

403
00:23:51,580 --> 00:23:53,498
Nu o să se întâmple niciodată

404
00:23:53,499 --> 00:23:55,299
pentru ca mama nu va fi acolo,

405
00:23:55,300 --> 00:23:57,301
frații mei nu o să fie acolo.

406
00:23:57,302 --> 00:23:59,086
Tot ce contează e ca tu vei fi acolo.

407
00:23:59,087 --> 00:24:01,839
Și dacă pe părinții tăi
îi face fericiți faptul

408
00:24:01,840 --> 00:24:03,591
că eu să port o mască
de metal pe fată,

409
00:24:03,592 --> 00:24:07,211
- atunci așa să fie.
- Christie...

410
00:24:07,212 --> 00:24:11,949
E ceva ce aș vrea să-ți spun.

411
00:24:17,323 --> 00:24:19,991
Christie?

412
00:24:30,086 --> 00:24:34,589
Ce i-ai făcut? Ce i-ai spus?

413
00:24:34,590 --> 00:24:36,457
E tatăl meu.

414
00:24:36,458 --> 00:24:40,761
Încearcă să anuleze nunta.

415
00:24:40,762 --> 00:24:44,081
Nu știu ce să fac.

416
00:24:44,082 --> 00:24:47,018
Nu pot trăi fără ea.

417
00:24:47,019 --> 00:24:52,573
- Chiar o iubești?
- Da, domnule.

418
00:24:55,061 --> 00:24:58,613
Atunci asta e tot ce contează.

419
00:25:01,568 --> 00:25:03,568
De ce dracu aș omorî

420
00:25:03,569 --> 00:25:05,486
un barman din Liberata?

421
00:25:05,487 --> 00:25:07,955
Poate pentru că știa
că tu l-ai ucis pe Hunter Bell.

422
00:25:07,956 --> 00:25:10,324
Sau poate pentru că
te-a ajutat să ascunzi cadavrul.

423
00:25:10,325 --> 00:25:11,576
Habar nu am despre ce vorbești.

424
00:25:11,577 --> 00:25:13,611
- Nu recunoști asta?
- Nu!

425
00:25:13,612 --> 00:25:15,129
Serios?

426
00:25:15,130 --> 00:25:16,714
Pentru că am găsit asta în dulapul tău.

427
00:25:16,715 --> 00:25:18,049
Și acel mâner,

428
00:25:18,050 --> 00:25:19,967
se potrivește cu impresiunea
din craniul lui Bell

429
00:25:19,968 --> 00:25:21,952
precum o cheie se potrivește în lacăt.

430
00:25:21,953 --> 00:25:23,888
Nu l-am mai văzut în viața mea.

431
00:25:23,889 --> 00:25:25,423
Tommy mi-a spus că tu și Bell

432
00:25:25,424 --> 00:25:26,624
erați în aceeași afacere.

433
00:25:26,625 --> 00:25:32,063
Poți spune și așa.

434
00:25:32,064 --> 00:25:36,317
- Îmi ceri o mărire?
- Îți cer o miză.

435
00:25:36,318 --> 00:25:37,635
Eu am construit această șatra.

436
00:25:37,636 --> 00:25:40,354
Profituri cvadruple în fiecare lună.

437
00:25:40,355 --> 00:25:44,108
- O merit.
- Uite cine a crescut.

438
00:25:44,109 --> 00:25:45,610
Când am venit prima dată în oraș,

439
00:25:45,611 --> 00:25:47,411
porneai scandaluri pe alei întunecate,

440
00:25:47,412 --> 00:25:49,997
ridicând roti cu cricul pe strada Urdu.

441
00:25:49,998 --> 00:25:54,752
Banii mei te-au făcut ceea
ce ești azi, Tarr. Nu uita asta.

442
00:25:54,753 --> 00:25:59,841
Cu tot respectul,
îți sugerez să te mai gândești.

443
00:26:01,327 --> 00:26:04,762
Știi, în anumite culturi,

444
00:26:04,763 --> 00:26:07,498
când un om își provoacă șeful,

445
00:26:07,499 --> 00:26:10,351
atunci va avea loc o bătaie

446
00:26:10,352 --> 00:26:13,471
până când mai rămâne
doar unul în picioare.

447
00:26:13,472 --> 00:26:16,340
Vrei putere?

448
00:26:16,341 --> 00:26:21,195
Puterea nu se vede. Se simte!

449
00:26:24,150 --> 00:26:26,317
Cum se simte asta?

450
00:26:45,004 --> 00:26:47,037
Care-i problema, nu poți
câștiga luptând cinstit?

451
00:26:47,038 --> 00:26:51,025
Câștig, asta e tot ce contează.

452
00:26:51,377 --> 00:26:55,363
Aruncă lama sau o să te dobor eu.

453
00:27:12,248 --> 00:27:16,200
- Mulțumesc.
- Cu plăcere.

454
00:27:19,622 --> 00:27:21,255
Cred că așteptările tale de la viață

455
00:27:21,256 --> 00:27:23,758
au luat o turnură foarte proastă.

456
00:27:23,759 --> 00:27:25,242
De ce ai făcut-o?

457
00:27:25,243 --> 00:27:26,794
Poți să mă numești de modă veche,

458
00:27:26,795 --> 00:27:28,596
dar cred într-o luptă cinstită.

459
00:27:28,597 --> 00:27:30,297
Da, ești de modă veche,

460
00:27:30,298 --> 00:27:32,750
se vede după alegerea
acestei arme antice.

461
00:27:32,751 --> 00:27:34,685
Îmi place să trag în timp ce țintesc,

462
00:27:34,686 --> 00:27:37,304
însă ținta mea nu e totdeauna bună.

463
00:27:37,305 --> 00:27:40,257
O să încerc să țin minte asta.

464
00:27:40,258 --> 00:27:42,309
Clovnul acela a făcut o
mișcare necugetată în minele mele.

465
00:27:42,310 --> 00:27:43,927
Îmi imaginez că nu ai intenția

466
00:27:43,928 --> 00:27:45,780
de a lăsa ca asta să se întâmple.

467
00:27:45,781 --> 00:27:47,765
Vezi tu, în mod normal nu aș
crede că eu și cu tine am avea

468
00:27:47,766 --> 00:27:49,533
multe în comun,

469
00:27:49,534 --> 00:27:52,102
dar când vine vorba de
prietenul nostru Hunter Bell,

470
00:27:52,103 --> 00:27:55,489
cred că avem.

471
00:27:55,490 --> 00:27:58,409
Lasă-mă să-ți fac cinste cu o băutură.

472
00:27:58,410 --> 00:28:01,328
Mi-aș fi dorit să am plăcerea de a
auzi ultima suflare a lui Hunter Bell,

473
00:28:01,329 --> 00:28:03,080
dar cu părere de rău, cred
că cineva mi-a luat-o înainte.

474
00:28:03,081 --> 00:28:05,883
Oricine ar fi, încearcă
să-mi facă o înscenare.

475
00:28:05,884 --> 00:28:08,786
Au pus bastonul în dulapul meu intenționat.

476
00:28:08,787 --> 00:28:10,838
Ai idee cine ar putea fi?

477
00:28:10,839 --> 00:28:13,090
Îmi plătesc taxele pentru
ca oameni ca tine

478
00:28:13,091 --> 00:28:16,143
să-și dea seama de lucruri ca acestea.

479
00:28:21,634 --> 00:28:25,369
Ieși afară de aici. Mișcă!

480
00:28:26,906 --> 00:28:32,810
- Ce-a fost asta?
- Teatru.

481
00:28:32,811 --> 00:28:35,246
Datak Tarr
e un egomaniac.

482
00:28:35,247 --> 00:28:36,647
dacă el l-ar fi ucis pe
Hunter Bell,

483
00:28:36,648 --> 00:28:39,250
acel cadavru n-ar fi fost găsit într-un zid.

484
00:28:39,251 --> 00:28:41,252
Ar fi fost găsit în piața orașului.

485
00:28:41,253 --> 00:28:43,921
Și atunci, de ce l-am mai adus aici?

486
00:28:43,922 --> 00:28:46,257
Acum că e scos din minți,

487
00:28:46,258 --> 00:28:48,042
poate ne va conduce la
persoana care i-a făcut înscenarea,

488
00:28:48,043 --> 00:28:50,878
adevăratul criminal.

489
00:28:50,879 --> 00:28:54,164
Ai știut asta tot timpul?

490
00:28:54,165 --> 00:28:56,801
De ce nu mi-ai spus?

491
00:28:56,802 --> 00:28:59,687
Am crezut că ai fi mai convingător așa.

492
00:29:01,691 --> 00:29:04,859
De unde vin eu, înscenare a
ceva, cuiva, e un act de lașitate.

493
00:29:04,860 --> 00:29:06,894
Tarr, nu știu despre ce vorbești.

494
00:29:06,895 --> 00:29:08,396
Hunter Bell.

495
00:29:08,397 --> 00:29:10,681
Ai avut la fel de multe
motive să-l ucizi, ca și mine.

496
00:29:10,682 --> 00:29:14,235
<i>De ce nu ai tupeul să admiți
în loc să mă implici?</i>

497
00:29:14,236 --> 00:29:16,987
<i>Crezi că eu l-am omorât
pe acel nenorocit?</i>

498
00:29:16,988 --> 00:29:19,039
Dacă tu nu ai făcut-o, atunci cine?

499
00:29:19,040 --> 00:29:23,878
Nu știu, nu-mi pasă. Am o
nuntă la care trebuie să ajung.

500
00:29:24,864 --> 00:29:31,034
- Nunta s-a anulat.
- Asta a spus și Alak prima dată.

501
00:29:31,035 --> 00:29:33,003
Apoi am discutat.

502
00:29:33,004 --> 00:29:36,056
Fiul tău îmi iubește fata,
iar ea îl iubește pe el,

503
00:29:36,057 --> 00:29:37,725
și asta e suficient pentru mine.

504
00:29:37,726 --> 00:29:39,376
El niciodată nu va avea minele mele,

505
00:29:39,377 --> 00:29:40,845
dar o să mă mai gândesc în privința ei.

506
00:29:40,846 --> 00:29:43,147
Și o să mă asigur că acei copii

507
00:29:43,148 --> 00:29:45,316
vor avea o nuntă de care
își vor aminti mereu.

508
00:29:45,317 --> 00:29:48,569
Te rog.

509
00:29:52,107 --> 00:29:53,390
Ar trebui să trecem peste asta.

510
00:29:53,391 --> 00:29:56,627
Ceremonia stă să înceapă.

511
00:30:06,955 --> 00:30:10,791
Dr. Yewll?
Am primit mesajul dumneavoastră.

512
00:30:10,792 --> 00:30:12,676
Mergeam la nuntă.

513
00:30:12,677 --> 00:30:16,130
Nu o să te rețin mult.

514
00:30:16,131 --> 00:30:19,100
Vrei te rog să încui ușa?

515
00:30:22,188 --> 00:30:24,755
Ai luat o decizie?

516
00:30:24,756 --> 00:30:26,440
Suntem partenere din nou?

517
00:30:26,441 --> 00:30:29,226
Vom ajunge departe,
dacă vom lucra împreună.

518
00:30:29,227 --> 00:30:32,396
Aici nu e vorba despre artefact.

519
00:30:34,116 --> 00:30:37,067
Barmanul nostru favorit
din Liberata a fost ucis azi.

520
00:30:37,068 --> 00:30:38,903
Cât de trist.

521
00:30:38,904 --> 00:30:41,121
Cineva din Căști i-a tăiat
gâtul cu o lamă.

522
00:30:41,122 --> 00:30:43,657
Datak Tarr.

523
00:30:43,658 --> 00:30:47,494
De ce nu sunt surprinsă?

524
00:30:47,495 --> 00:30:50,514
Nicolette.

525
00:30:52,952 --> 00:30:55,753
Cu mine vorbești.

526
00:30:57,957 --> 00:31:01,792
N-am avut de ales.

527
00:31:01,793 --> 00:31:07,298
A fost singura persoană care a
știut că noi l-am ucis pe Hunter Bell.

528
00:31:10,560 --> 00:31:12,877
Nu era nici un motiv să-l rănim.

529
00:31:12,946 --> 00:31:14,830
Jered a știut adevărul timp de 7 ani,

530
00:31:14,831 --> 00:31:16,164
și n-a scos niciodată un cuvânt.

531
00:31:16,165 --> 00:31:19,117
A fost preventiv.

532
00:31:19,118 --> 00:31:21,653
Am fost expusă o dată, doctore.

533
00:31:21,654 --> 00:31:26,191
N-am putut risca ca asta
să se întâmple din nou.

534
00:31:28,712 --> 00:31:31,029
Vedea pare a fi în regulă.

535
00:31:31,030 --> 00:31:32,964
Ți-am spus, sunt bine.

536
00:31:32,965 --> 00:31:36,601
E doar o durere al
naibii de rea în mâna și picior.

537
00:31:36,602 --> 00:31:37,869
Ok.

538
00:31:37,870 --> 00:31:40,639
Să aruncăm o privire.

539
00:31:46,680 --> 00:31:49,031
Mișcă-ți degetele.

540
00:31:54,538 --> 00:31:57,021
Cum ai intrat aici?

541
00:31:57,022 --> 00:31:59,875
Kenya a alunecat.
Aveam nevoie de un unguent.

542
00:31:59,876 --> 00:32:01,576
Ieși afară.

543
00:32:01,577 --> 00:32:04,546
Acesta este un mediu steril.

544
00:32:13,474 --> 00:32:16,808
Mă gândeam că o să vă întoarceți.

545
00:32:16,809 --> 00:32:19,428
Scuzați renovările.

546
00:32:19,429 --> 00:32:20,846
Ceva de băut, doamnelor?

547
00:32:20,847 --> 00:32:23,899
Sau ar trebui să vă spun altcumva?

548
00:32:25,068 --> 00:32:28,553
Cred că aici a avut loc o neînțelegere.

549
00:32:28,554 --> 00:32:32,441
Da, cu siguranță a avut.

550
00:32:32,442 --> 00:32:37,395
Cetățenii acestui oraș cred
că primarul lor e o ființă umană.

551
00:32:37,396 --> 00:32:40,332
- Ce vrei?
- Să începem cu adevărul.

552
00:32:40,333 --> 00:32:43,368
Pentru ca, clocotesc de curiozitate.

553
00:32:43,369 --> 00:32:46,204
- Sunt o Indogene, Domnule. Bell.
- Nicky...

554
00:32:46,205 --> 00:32:50,175
Camuflata biologic pentru
a apărea ca o ființă umană.

555
00:32:50,176 --> 00:32:51,843
Ce ești, un fel de spion?

556
00:32:51,844 --> 00:32:55,547
E ceva foarte important
în acest oraș, Domnule Bell.

557
00:32:55,548 --> 00:32:59,134
Ajuns pe mâini greșite,
poate fi foarte periculos.

558
00:32:59,135 --> 00:33:02,888
Suntem aici să prevenim un accident.

559
00:33:02,889 --> 00:33:05,690
Suntem aici să protejăm Pământul.

560
00:33:05,691 --> 00:33:11,262
- Pentru specia ta sau pentru specia mea?
- Pentru toate speciile.

561
00:33:11,263 --> 00:33:15,283
Nu vreau să mă bag în vreun
fel în treaba voastră importantă,

562
00:33:15,284 --> 00:33:18,603
așa că de ce nu îmi dați
100 de "G"

563
00:33:18,604 --> 00:33:22,291
pentru a vă păstra secretul
frumos și în siguranță.

564
00:33:24,277 --> 00:33:28,163
Am auzit că ești un tânăr întreprinzător.

565
00:33:28,164 --> 00:33:30,525
Într-adevăr,
un negociator care știe ce vrea.

566
00:33:30,526 --> 00:33:33,451
Asta nu e o negociere.

567
00:33:33,452 --> 00:33:36,087
Ai dreptate.

568
00:33:42,963 --> 00:33:47,482
<i>Nemernicule!
L-ai ucis.</i>

569
00:33:47,483 --> 00:33:50,602
Mi-era frică că
nu l-am lovit destul de tare.

570
00:33:51,688 --> 00:33:54,606
Jered, dragă.

571
00:33:54,607 --> 00:33:58,660
Vrei să ne ajuți să curățăm
această mizerie?

572
00:34:03,450 --> 00:34:08,169
Relaxează-te doctore,
totul e curat și acoperit.

573
00:34:08,170 --> 00:34:15,644
- E terminat.
- Da, presupun că așa e.

574
00:34:17,381 --> 00:34:19,264
Știi, când am venit pentru
prima dată în acest oraș,

575
00:34:19,265 --> 00:34:21,883
Am vrut un nou început.

576
00:34:21,884 --> 00:34:25,387
Am vrut să-mi îndrept greșelile și tu...

577
00:34:25,388 --> 00:34:29,391
Mi-ai spus tot ce voiam să aud.

578
00:34:29,392 --> 00:34:32,077
Tu ai fost muza mea.

579
00:34:39,286 --> 00:34:42,203
Dar te-ai schimbat.

580
00:34:42,204 --> 00:34:44,856
Ai dezlănțuit Volgeul,
Nicky.

581
00:34:44,857 --> 00:34:47,909
Ai omorât un barman nevinovat.

582
00:34:47,910 --> 00:34:50,712
Devine dureros de clar pentru mine

583
00:34:50,713 --> 00:34:53,298
că nu este un sfârșit al vieților

584
00:34:53,299 --> 00:34:54,699
pe care ești dispus să le sacrifici

585
00:34:54,700 --> 00:34:57,419
pentru ceea ce numești
binele mai mare.

586
00:34:57,420 --> 00:35:00,889
Dacă nu pot să am încredere
în tine cu un simplu baston,

587
00:35:00,890 --> 00:35:05,510
cum se presupune să am încredere
în tine cu o armă de genocid?

588
00:35:07,931 --> 00:35:09,931
Prima injecție a fost un paralizant.

589
00:35:09,932 --> 00:35:15,871
O să te opresc din a lupta și de
asemenea, experimenta, durerea.

590
00:35:17,658 --> 00:35:20,275
Știi și eu m-am schimbat.

591
00:35:20,276 --> 00:35:24,228
Am devenit o vindecătoare
în locul distrugătoarei.

592
00:35:24,229 --> 00:35:28,967
Și de asta îmi pare atât
de rău pentru ce o să fac.

593
00:35:34,007 --> 00:35:36,842
Dar este pentru binele mai mare.

594
00:35:41,581 --> 00:35:44,483
La revedere, vechi prieten.

595
00:35:57,002 --> 00:36:01,379
Ține.
Arăți minunat.

596
00:36:01,380 --> 00:36:04,015
Nu credeam că aș fi
așa de nervos.

597
00:36:04,016 --> 00:36:06,468
Nu ai nimic pentru
care să fii nervos,

598
00:36:06,469 --> 00:36:08,270
atât timp cât îți amintești că

599
00:36:08,271 --> 00:36:10,405
soțul tău este partenerul tău

600
00:36:10,406 --> 00:36:12,057
și egalul tău,

601
00:36:12,058 --> 00:36:16,278
și nu îl vei lăsa să te trateze
ca fiind ceva mai puțin.

602
00:36:16,279 --> 00:36:17,896
Nu.

603
00:36:17,897 --> 00:36:22,200
Christie, putem vorbi ceva, te rog?

604
00:36:22,201 --> 00:36:27,004
Mult noroc.
La revedere, Stahma.

605
00:36:28,074 --> 00:36:31,910
<i>Înțeleg că nu ești confortabilă
să porți teloul.</i>

606
00:36:31,911 --> 00:36:37,181
- Este în regulă, serios.
- Am făcut asta pentru tine.

607
00:36:40,035 --> 00:36:44,389
Un vechi voal de mireasă?

608
00:36:44,390 --> 00:36:47,041
L-am copiat dintr-o carte.

609
00:36:47,042 --> 00:36:51,813
- Stahma, nu trebuia.
- Am vrut.

610
00:36:51,814 --> 00:36:54,766
Precum bunica i-a spus mamei

611
00:36:54,767 --> 00:36:56,549
în ziua nunții...

612
00:36:56,550 --> 00:36:57,808
Și mireasa

613
00:36:57,809 --> 00:37:01,162
din întuneric vine...

614
00:37:01,163 --> 00:37:03,863
în lumină...

615
00:37:04,379 --> 00:37:09,579
mirelui său.

616
00:37:49,905 --> 00:37:53,158
Datak l-a acuzat pe Rafe
că i-a înscenat.

617
00:37:53,159 --> 00:37:57,077
- Nu cred asta.
- Nici eu.

618
00:37:59,799 --> 00:38:02,583
Tată.

619
00:38:06,839 --> 00:38:08,890
Este în regulă, Alak.

620
00:38:08,891 --> 00:38:12,259
Dă-mi mâna ta.

621
00:38:22,822 --> 00:38:26,307
Ești bine?

622
00:38:26,308 --> 00:38:33,130
- Nunțile sunt ciudate pentru mine.
- Da, am înțeles asta.

623
00:38:57,023 --> 00:38:59,973
Fără cuțite?

624
00:39:33,008 --> 00:39:34,592
<i>De ce nu poartă un telo?</i>

625
00:39:34,593 --> 00:39:37,945
Nu știu.

626
00:39:51,727 --> 00:39:54,162
Nicky nu este aici.

627
00:39:54,163 --> 00:39:57,164
Asta este ciudat.

628
00:40:07,676 --> 00:40:09,294
Degetele lui Red.

629
00:40:09,295 --> 00:40:11,930
Știam că am mai văzut
asta undeva.

630
00:40:11,931 --> 00:40:13,598
La Liberatas
în timpul războiului

631
00:40:13,599 --> 00:40:15,133
când EMC a folosit
bombele cu oxigen...

632
00:40:15,134 --> 00:40:16,434
Așa arătau.

633
00:40:16,435 --> 00:40:19,020
Liberata respirau azot,
nu oxigen.

634
00:40:19,021 --> 00:40:22,022
Intoxicație cu oxigen.

635
00:40:23,559 --> 00:40:26,260
<i>Astăzi este o zi specială,</i>

636
00:40:26,261 --> 00:40:29,063
<i>una importantă pentru Defiance.</i>

637
00:40:29,064 --> 00:40:32,066
<i>De aceea nu am vrut s-o stric</i>

638
00:40:32,067 --> 00:40:34,602
<i>cu prezența mea.</i>

639
00:40:34,603 --> 00:40:37,205
<i>Eu l-am ucis pe Hunter Bell</i>

640
00:40:37,206 --> 00:40:40,775
<i>pentru ceea ce am crezut
a fi mai bine pentru acest oraș.</i>

641
00:40:40,776 --> 00:40:44,129
<i>Când recent i
s-a descoperit cadavrul,</i>

642
00:40:44,130 --> 00:40:46,331
<i>l-am ucis pe Jered Kikema,</i>

643
00:40:46,332 --> 00:40:50,969
<i>a cărui singură crimă a fost
să fie martorul la a mea.</i>

644
00:40:50,970 --> 00:40:53,955
<i>Am realizat că este doar
o chestiune de timp</i>

645
00:40:53,956 --> 00:40:56,958
<i>înainte ca șeriful
să descopere adevărul.</i>

646
00:40:56,959 --> 00:41:01,563
<i>Cu sănătatea mea, niciodată
nu aș supraviețui închisorii din Vegas.</i>

647
00:41:01,564 --> 00:41:06,351
<i>Așa că am decis să-mi curm viața.</i>

648
00:41:06,352 --> 00:41:10,522
<i>Mi-am spus că acționez
pentru bine.</i>

649
00:41:10,523 --> 00:41:13,274
<i>Dar acest gen de gândire</i>

650
00:41:13,275 --> 00:41:16,911
<i>duce spre un drum întunecat.</i>

651
00:41:16,912 --> 00:41:20,448
<i>Sper doar să fi părăsit
orașul pe care l-am iubit</i>

652
00:41:20,449 --> 00:41:24,118
<i>în mâini mai bune.</i>

653
00:41:24,119 --> 00:41:25,653
<i>Îmi pare rău.</i>

654
00:41:25,654 --> 00:41:29,040
Era un om bun.

655
00:41:29,041 --> 00:41:32,559
Uneori oamenii buni
fac lucruri rele.

656
00:41:38,050 --> 00:41:44,439
Felicitări, copii.
Ați rezolvat primul caz.

657
00:41:44,440 --> 00:41:48,977
Da, doar că nu-mi vine să cred.

658
00:41:48,978 --> 00:41:53,865
- Primarul Nicky.
- Știu.

659
00:41:53,866 --> 00:41:56,284
Oamenii sunt un mister, copilă.

660
00:41:56,285 --> 00:41:59,486
Uneori chiar și pentru ei.

661
00:42:02,374 --> 00:42:04,792
Și au cu toții secrete.

662
00:42:04,793 --> 00:42:06,294
Singura regulă ce o știu

663
00:42:06,295 --> 00:42:08,746
că de fiecare dată când
crezi că i-ai deslușit,

664
00:42:08,747 --> 00:42:10,465
se schimbă.

665
00:42:10,466 --> 00:42:13,267
Cu toții o facem.

666
00:42:14,466 --> 00:42:19,267
Sincronizare WEB-DL: ltpetru (c) www.subs.ro

