1
00:00:08,812 --> 00:00:12,896
- Îmi pare rău că te-a trezit.
- Nu m-a trezit el.

2
00:00:14,150 --> 00:00:15,617
Iar am sforăit?

3
00:00:15,619 --> 00:00:17,985
Am crezut că e un avion
care zbura la mică înălțime.

4
00:00:21,958 --> 00:00:24,992
- Îți mulțumesc că te joci cu el.
- Nu mă deranjează.

5
00:00:24,994 --> 00:00:28,329
Trebuia oricum să mă trezesc devreme
ca să merg acasă să mă schimb.

6
00:00:28,331 --> 00:00:30,048
E un copil bun.

7
00:00:30,050 --> 00:00:33,932
Mi-ar plăcea să stau la tine acasă,
dar când îl am pe Benjamin, este...

8
00:00:33,937 --> 00:00:36,120
Știu. E în regulă.

9
00:00:37,440 --> 00:00:39,691
Ar trebui să ai grijă, domnișoară.

10
00:00:39,693 --> 00:00:41,643
Aș putea încă să mai fac din tine
o femeie cinstită.

11
00:00:43,563 --> 00:00:45,530
Adevărul e că ai putea.

12
00:00:46,217 --> 00:00:49,283
Ai aflat de schimbarea politicii
din ultima lună?

13
00:00:49,285 --> 00:00:51,319
Da. Nu se mai sancționează
relațiile de la locul de muncă.

14
00:00:51,321 --> 00:00:54,155
Da. Am citit e-mail-ul.

15
00:00:54,157 --> 00:00:57,508
Da. Atâta timp cât nu sunt probleme
de diferență de grad.

16
00:00:57,510 --> 00:01:00,495
Așa e. Deci...
n-aș putea să mă întâlnesc cu Lisbon.

17
00:01:00,497 --> 00:01:03,231
Exact. Dar vrei
să te întâlnești cu Lisbon?

18
00:01:03,233 --> 00:01:06,033
Nu. Doamne, nu!
Doar că...

19
00:01:06,035 --> 00:01:08,636
Nu.

20
00:01:10,724 --> 00:01:13,024
Agenții au voie
chiar să se și căsătorească.

21
00:01:13,026 --> 00:01:15,209
E nemaipomenit.

22
00:01:16,362 --> 00:01:18,979
- Vrei să faci tu duș mai întâi?
- Nu... fă tu.

23
00:01:18,982 --> 00:01:20,348
Bine.

24
00:01:29,942 --> 00:01:33,175
Lisbon. Bun!
Mergem în Napa. Conduci tu.

25
00:01:33,179 --> 00:01:36,097
- Buletin informativ de omucidere?
- Foarte cald.

26
00:01:36,099 --> 00:01:38,232
Ne așteaptă un mort necunoscut
într-un iaz cu rațe.

27
00:01:38,234 --> 00:01:40,735
Pare să fie un caz
al autorităților locale.

28
00:01:40,737 --> 00:01:42,403
Bingo!

29
00:01:43,255 --> 00:01:46,741
Napa. Stai un pic.
E jurisdicția șerifului McAllister.

30
00:01:46,743 --> 00:01:48,743
Vrei să mergi să investighezi
un suspect din cazul Red John.

31
00:01:48,745 --> 00:01:51,768
Investigarea e treaba ta.
Eu aș vrea doar să-l cunosc mai bine.

32
00:01:51,765 --> 00:01:53,131
Mergem?

33
00:02:09,065 --> 00:02:11,431
CAPELA BELLA VISTA
NAPA, CALIFORNIA

34
00:02:17,823 --> 00:02:19,974
Echipa de grădinari a găsit cadavrul
scufundat în iaz.

35
00:02:21,011 --> 00:02:24,460
Nu pare să fi stat în apă
mai mult de câteva ore.

36
00:02:24,464 --> 00:02:28,210
Are o contuzie la ceafă.
Presupun că cineva l-a lovit din spate.

37
00:02:28,218 --> 00:02:31,302
Ce făcea în spatele unei biserici
în miez de noapte?

38
00:02:31,304 --> 00:02:34,505
- Are ceva obiecte personale?
- N-are portofel și nici telefon mobil.

39
00:02:34,507 --> 00:02:38,242
Doar niște bani în buzunarul din față.
32 de dolari în bancnote mici.

40
00:02:39,863 --> 00:02:44,932
Jane!
Nu vrei să-ți dai cu părerea?

41
00:02:44,934 --> 00:02:47,485
Rațele astea adoră brioșele.

42
00:02:47,487 --> 00:02:50,772
- Ne e de mare ajutor.
- Uită-te la ele!

43
00:02:52,275 --> 00:02:55,076
Văd că a sosit cavaleria.

44
00:02:55,078 --> 00:02:56,961
Dle șerif McAllister.

45
00:02:56,963 --> 00:03:02,366
Agent Lisbon! Ce anume a adus echipa de șoc
în bucățica noastră de paradis?

46
00:03:02,368 --> 00:03:05,720
O scuză oarecare
pentru a ajunge în țara vinului.

47
00:03:05,722 --> 00:03:09,791
Întotdeauna ne bucurăm de orice ajutor,
dar cred că mă pot descurca și singur.

48
00:03:09,793 --> 00:03:13,343
Ca să fiu sincer, eu am fost cel
care a vrut să vină aici.

49
00:03:13,346 --> 00:03:15,346
- Chiar așa?
- Am avut un presentiment.

50
00:03:15,348 --> 00:03:17,181
Cred că e ceva mai mult aici
decât se vede cu ochiul liber.

51
00:03:17,183 --> 00:03:18,399
Cum așa?

52
00:03:18,401 --> 00:03:20,685
- Nu simți?
- Nu.

53
00:03:20,687 --> 00:03:23,183
- Care e părerea ta?
- Despre ce?

54
00:03:23,189 --> 00:03:26,257
- Despre prietenul nostru.
- Păi, să ne uităm.

55
00:03:26,259 --> 00:03:30,561
"Unu-cinci-șase."
Crezi că e un codul al lui?

56
00:03:30,563 --> 00:03:35,283
Codul 1-5-6 e rezervat
pentru vânzătorii prin telefon,

57
00:03:35,285 --> 00:03:37,001
deci cred că nu.

58
00:03:37,003 --> 00:03:40,905
Păi... e genul de om
lipsit de energie.

59
00:03:40,907 --> 00:03:46,990
Sumbru, chiar și pentru un cadavru.
Haine ieftine, fără tonus muscular.

60
00:03:46,996 --> 00:03:50,164
O slujbă sedentară plătită prost.

61
00:03:50,166 --> 00:03:53,716
- Pare corect.
- E rândul tău.

62
00:03:55,754 --> 00:03:58,673
Urmele călcăturii pantofilor
din jurul călcâiul

63
00:03:58,675 --> 00:04:00,591
par să fi împiedicat alunecarea,

64
00:04:00,593 --> 00:04:02,760
ca la cei care participă
la curse de mașini,

65
00:04:02,762 --> 00:04:06,430
sau la cei care livrează produse
și le place să se dea piloți de curse.

66
00:04:06,432 --> 00:04:10,768
Ținând cont și de bancnotele mici
găsite în buzunarul pantalonilor...

67
00:04:10,770 --> 00:04:13,354
El livra pizza.

68
00:04:13,356 --> 00:04:15,489
Poate mâncare mexicană.
Sau coaste.

69
00:04:15,491 --> 00:04:17,158
S-ar putea.

70
00:04:17,160 --> 00:04:22,260
Dar... nu sesizați
un ușor iz de oregano?

71
00:04:25,368 --> 00:04:26,617
E un pas înainte.

72
00:04:26,619 --> 00:04:30,919
THE MENTALIST
Sezonul 6  Episodul 3

73
00:04:32,120 --> 00:04:36,620
<i>Traducerea și adaptarea:
Cornelia @ Titrări.ro Team</i>

74
00:04:42,281 --> 00:04:45,099
Ce părere ai?

75
00:04:45,101 --> 00:04:47,735
Nu-i atât de idiot pe cât pare.

76
00:04:47,737 --> 00:04:50,780
- El e Red John?
- E prea devreme de spus.

77
00:04:50,790 --> 00:04:54,258
- Cum aflăm?
- Trebuie să fiu singur cu el.

78
00:04:54,260 --> 00:04:57,462
Nu cred că e înțelept.

79
00:04:57,464 --> 00:05:01,547
Ce se coace aici?
Ați depistat vreun indiciu?

80
00:05:01,551 --> 00:05:03,050
Nu.

81
00:05:03,052 --> 00:05:06,704
Doar ciocanul ăla de acolo.
Îl vezi?

82
00:05:06,706 --> 00:05:10,040
Are sânge pe el?

83
00:05:15,147 --> 00:05:16,714
Posibil.

84
00:05:16,716 --> 00:05:21,513
Chem criminaliștii.
Helms?

85
00:05:21,521 --> 00:05:24,972
Ai văzut?
N-a vrut să se urce pe scara aia.

86
00:05:24,974 --> 00:05:28,192
Nu zicea medicul psihiatru
că Red John are frică de înălțimi?

87
00:05:28,194 --> 00:05:30,528
Foarte perspicace, Lisbon.

88
00:05:30,530 --> 00:05:32,564
Ai observat bine.

89
00:05:35,100 --> 00:05:39,568
- Vor veni când termină afară.
- Nu pot să aștept până atunci.

90
00:05:39,572 --> 00:05:42,039
Dle șerif, n-ai vrea
să te urci pe scară să te uiți?

91
00:05:43,525 --> 00:05:47,270
Vrei să mă urc până acolo
cu ciocatele astea?

92
00:05:49,315 --> 00:05:53,282
- Asta se face cu pantofi adecvați.
- Ar fi foarte util.

93
00:05:53,286 --> 00:05:55,085
O fac eu, șefa.

94
00:05:56,438 --> 00:05:58,105
Mulțumesc, fiule.

95
00:05:58,107 --> 00:06:02,627
Șefa, Cho a identificat
amprentele victimei.

96
00:06:02,629 --> 00:06:06,831
Se numește Larry Kincaid,
46 de ani, fără antecedente.

97
00:06:06,833 --> 00:06:10,284
Nu. Nu pare să fie sânge.
Cred că e vopsea.

98
00:06:10,286 --> 00:06:11,569
Mersi, Rigsby.

99
00:06:11,571 --> 00:06:15,237
Kincaid locuia în Vacaville
și livra pizza cu mașina.

100
00:06:15,241 --> 00:06:17,575
Ce căuta victima în Napa?

101
00:06:17,577 --> 00:06:20,294
Șeful lui zicea că venise aici
pentru nunta nepoatei lui din seara asta.

102
00:06:20,296 --> 00:06:22,947
Stacey Bonner.
Repetiția petrecerii a fost aseară.

103
00:06:22,949 --> 00:06:26,032
Bine, voi doi rămâneți în zonă
și căutați martori.

104
00:06:26,035 --> 00:06:28,219
Noi trebuie să găsim
o petrecere de nuntă.

105
00:06:36,061 --> 00:06:39,380
Folosește masa ca să-l rotești.
Masa e prietena ta.

106
00:06:39,382 --> 00:06:41,732
Arăți foarte sexy
când faci asta.

107
00:06:41,734 --> 00:06:46,270
Asta atrage oxigenul în vin
și scoate în evidență buchetul.

108
00:06:46,272 --> 00:06:49,941
Cui îi pasă cum miroase?
Hai să bem.

109
00:06:49,943 --> 00:06:54,045
Scuzați-mă. Asta este
petrecerea de nuntă Bonner-Salas?

110
00:06:54,047 --> 00:06:56,764
Eu sunt Stacey Bonner.
Vă pot ajuta cu ceva?

111
00:06:56,766 --> 00:06:59,166
Da, sunt agent Teresa Lisbon
de la BIC.

112
00:06:59,168 --> 00:07:00,618
El este Patrick Jane.

113
00:07:00,620 --> 00:07:05,872
Am găsit un cadavru azi-dimineață
în spatele capelei Bella Vista.

114
00:07:05,875 --> 00:07:07,541
Trebuia să ia parte
la petrecerea voastră.

115
00:07:07,543 --> 00:07:09,243
Îl cheamă Larry Kincaid.

116
00:07:09,245 --> 00:07:12,079
Unchiul Larry? Nu!

117
00:07:14,550 --> 00:07:16,033
Nu toată lumea plânge.

118
00:07:16,035 --> 00:07:19,637
Fratele soției mele
a fost invitat oarecum din curtoazie.

119
00:07:19,639 --> 00:07:23,925
E un tip de treabă, dar...
un pic nepotrivit, social vorbind.

120
00:07:23,927 --> 00:07:26,093
Bine.

121
00:07:26,095 --> 00:07:32,033
Sunteți tatăl miresei, înțeleg.
Unde vă este soția?

122
00:07:32,035 --> 00:07:35,486
Se odihnește la hotel.
A doborât-o o migrenă aseară.

123
00:07:35,488 --> 00:07:38,990
Sărmanul unchi Larry!
Mama o să înnebunească.

124
00:07:38,992 --> 00:07:40,408
E în regulă, scumpo.

125
00:07:40,410 --> 00:07:43,995
- Nunta e distrusă!
- Ce a pățit?

126
00:07:43,997 --> 00:07:45,313
Asta încercăm să aflăm.

127
00:07:45,315 --> 00:07:48,964
- Pot să văd cadavrul?
- Suzie, nu e foarte potrivit.

128
00:07:48,968 --> 00:07:53,136
Astea sunt chestii de viață.
Nu putem să închidem ochii.

129
00:07:53,139 --> 00:07:57,341
- Așadar... pot să mă uit la el?
- Nu.

130
00:07:57,343 --> 00:08:00,594
Cine a fost ultima persoană
care l-a văzut în viață?

131
00:08:00,596 --> 00:08:03,381
Noi toți.
După cina de la repetiție,

132
00:08:03,383 --> 00:08:05,016
ne-am dus toți în marele cort
de nuntă.

133
00:08:05,018 --> 00:08:07,985
- Pavilionul de nuntă.
- Pavilionul de nuntă.

134
00:08:07,987 --> 00:08:10,187
E un cort mare lângă capelă.

135
00:08:10,189 --> 00:08:13,991
Am rămas fără vin, iar Larry
s-a oferit să se ducă să mai aducă.

136
00:08:13,993 --> 00:08:16,894
Eu sunt dl Salas.
Roberto e fiul meu.

137
00:08:16,896 --> 00:08:21,165
- Unchiul Larry s-a mai întors?
- Nu. Dar n-am fost surprinși.

138
00:08:21,167 --> 00:08:24,035
Aveam senzația că el căuta un pretext
ca să plece de la petrecere.

139
00:08:24,037 --> 00:08:27,533
Da. Ca și când ar fi fost
o fantomă înainte să fie fantomă.

140
00:08:27,540 --> 00:08:31,192
Angel, ești un mare idiot.
Era unchiul ei.

141
00:08:31,194 --> 00:08:34,095
Îmi pare rău, iubito.
Părea un tip de treabă.

142
00:08:34,097 --> 00:08:36,514
Nu plâng pentru unchiul Larry.

143
00:08:37,800 --> 00:08:39,583
Dar e ziua nunții.

144
00:08:41,854 --> 00:08:45,022
Totuși, ne vom căsători, nu-i așa?
Nu-i așa?

145
00:08:45,024 --> 00:08:48,993
Așa cred.
Dar e totul atât de... sordid.

146
00:08:49,145 --> 00:08:51,312
Da.

147
00:08:57,536 --> 00:08:59,836
Lisbon a zis că asta a fost
ultima încăpere în care victima

148
00:08:59,838 --> 00:09:02,456
- a fost văzută în viață.
- Va fi o nuntă frumoasă.

149
00:09:02,458 --> 00:09:04,458
Mă gândesc că sunt moduri mai bune
de a cheltui banii.

150
00:09:04,460 --> 00:09:06,744
Da? Pe ce?
Pe alte canapele din piele?

151
00:09:06,746 --> 00:09:10,214
Nu...
Bine. Cum ai ghicit?

152
00:09:11,751 --> 00:09:14,335
Cândva, îmi doream o nuntă
ca a Cenușăresei.

153
00:09:14,337 --> 00:09:16,737
Da?
N-ai spus nimic despre asta.

154
00:09:16,739 --> 00:09:21,756
Asta a fost demult.
Presupun că totul pare prostesc acum.

155
00:09:32,237 --> 00:09:35,944
Poliția.
Cine-i acolo?

156
00:09:39,477 --> 00:09:41,112
Ieși afară încet.

157
00:09:42,164 --> 00:09:45,833
- Nu trageți!
- Pune-o jos.

158
00:09:45,835 --> 00:09:48,901
- Mâinile la spate!
- Nu e ceea ce credeți.

159
00:09:52,924 --> 00:09:54,125
Ce-i asta?

160
00:09:58,663 --> 00:10:00,798
Laxative în tortul de nuntă?

161
00:10:00,800 --> 00:10:02,683
- E o mișcare isteață.
- Cum te cheamă?

162
00:10:02,685 --> 00:10:05,770
- Oscar Salas.
- Fratele mirelui.

163
00:10:05,772 --> 00:10:08,189
De ce ai vrut să-i distrugi nunta
fratelui tău, Oscar?

164
00:10:08,191 --> 00:10:10,724
- De ce nu?
- Nu o placi pe logodnica lui?

165
00:10:10,726 --> 00:10:13,761
Dependentă de Twitter.
Complet obsedată de propria persoană.

166
00:10:13,763 --> 00:10:17,882
Toți sunt așa. Copii care au
nevoie permanentă de reacții.

167
00:10:17,884 --> 00:10:19,700
Așteptați până vor gusta din tort.

168
00:10:19,702 --> 00:10:22,203
Mor de nerăbdare să citesc asta
pe Twitter.

169
00:10:22,205 --> 00:10:24,989
Ce ne spui despre unchiul Larry?

170
00:10:24,991 --> 00:10:27,790
Pare de treabă.
Cel puțin, el nu seamănă cu ceilalți.

171
00:10:27,794 --> 00:10:30,661
Știai că a fost omorât aseară
după cina de la repetiție?

172
00:10:30,663 --> 00:10:32,363
Nu.

173
00:10:32,365 --> 00:10:34,682
Ai pe cineva în minte
care ar vrea să-i facă rău?

174
00:10:35,717 --> 00:10:39,352
Da. Angel.
Cavalerul de onoare al fratelui meu.

175
00:10:39,355 --> 00:10:43,491
Vorbea mereu foarte urât despre Larry.
Cred că i-a trimis și SMS-uri.

176
00:10:44,643 --> 00:10:47,711
- Ce conflict aveai cu victima?
- Niciun conflict.

177
00:10:47,713 --> 00:10:50,714
- Am auzit că nu prea îl agreai.
- Ați auzit greșit.

178
00:10:50,716 --> 00:10:53,684
N-aveam nicio părere despre el.
Îl cunoșteam prea puțin.

179
00:10:53,686 --> 00:10:56,403
Am aflat și că l-ai hărțuit
cu SMS-uri.

180
00:10:56,405 --> 00:10:59,623
Nu e adevărat.

181
00:10:59,625 --> 00:11:02,726
- Ce-ar fi să-mi arăți acele mesaje?
- Nu-ți dau telefonul meu.

182
00:11:02,728 --> 00:11:04,411
Pot să obțin un mandat
în 30 de minute.

183
00:11:04,413 --> 00:11:06,530
Doar că atunci
te voi considera suspect.

184
00:11:16,509 --> 00:11:18,409
"Larry, ai vreo veste de la șeful tău?

185
00:11:18,411 --> 00:11:20,928
Mi-ar prinde bine o slujbă.
Mersi, amice."

186
00:11:20,930 --> 00:11:24,014
Te ajuta să-ți găsești de lucru
la pizza?

187
00:11:24,016 --> 00:11:26,000
Am nevoie de o slujbă.
Și ce dacă?

188
00:11:26,002 --> 00:11:28,469
- Ai primit slujba?
- Nu.

189
00:11:28,471 --> 00:11:31,587
Ai părăsit vreodată cortul de nuntă
după marea petrecere?

190
00:11:31,590 --> 00:11:34,725
Nu, am fost acolo până la sfârșit.
Întreabă pe oricine.

191
00:11:34,727 --> 00:11:37,928
Și Larry era plecat de mult timp,
la ora la care am plecat eu.

192
00:11:39,848 --> 00:11:43,067
Mulțumesc că ați venit,
dnă Bonner.

193
00:11:43,069 --> 00:11:45,519
L-ați văzut cumva pe fratele dvs
părăsind petrecerea?

194
00:11:45,521 --> 00:11:49,907
Nu... Mă durea capul.
Am părăsit petrecerea mai devreme

195
00:11:49,909 --> 00:11:51,659
și m-am întors în apartamentul
pentru luna de miere.

196
00:11:51,661 --> 00:11:55,162
De ce erați în apartamentul
pentru luna de miere?

197
00:11:56,498 --> 00:11:59,650
Noi plătim pentru nunta asta.

198
00:11:59,652 --> 00:12:02,553
Ce făcea victima la petrecere?

199
00:12:02,555 --> 00:12:04,338
Chestii obișnuite.

200
00:12:04,340 --> 00:12:07,091
Stătea... privea.

201
00:12:08,243 --> 00:12:11,629
Ca să fiu sinceră,
îmi era milă de el.

202
00:12:12,797 --> 00:12:16,633
Ce relații aveai cu victima?

203
00:12:16,635 --> 00:12:19,119
Larry era unchiul logodnicei mele,

204
00:12:19,121 --> 00:12:21,188
deci din punctul meu de vedere,
îmi era ca și rudă.

205
00:12:22,307 --> 00:12:24,441
Dar o rudă mai ciudată.

206
00:12:24,443 --> 00:12:27,912
Știi pe cineva care ar fi vrut
să-i facă rău victimei?

207
00:12:27,914 --> 00:12:30,281
Nimeni nu avea sentimente
suficient de puternice față de el,

208
00:12:30,283 --> 00:12:31,732
nici bune, nici rele.

209
00:12:31,734 --> 00:12:36,667
Într-un fel, el... plutea în derivă
ca o rămășiță a familiei.

210
00:12:37,756 --> 00:12:43,190
Asta era puterea lui, pricepi?
Puterea invizibilității sociale.

211
00:12:43,195 --> 00:12:45,930
Cred că aș fi putut să-l iubesc.

212
00:12:45,932 --> 00:12:48,532
A vorbit cu cineva la petrecere?

213
00:12:48,534 --> 00:12:51,769
Da. Cu Charlie, prietenul
din facultate al fiului meu.

214
00:12:51,771 --> 00:12:55,773
Știați că Roberto a mers la facultate?
Primul din familie.

215
00:12:56,275 --> 00:12:58,259
Eram destul de amețit.

216
00:12:58,261 --> 00:13:00,194
Dar cred că Larry vorbea
despre o pușcă nouă.

217
00:13:00,196 --> 00:13:02,162
Zicea că a cumpărat-o
pentru autoapărare.

218
00:13:02,164 --> 00:13:03,731
Pușcă? Ești sigur?

219
00:13:03,733 --> 00:13:06,483
Victima nu apare înregistrat
ca deținător de arme.

220
00:13:06,485 --> 00:13:08,736
Cred că doar încerca
să se acomodeze.

221
00:13:08,738 --> 00:13:10,237
Să fie ca toți ceilalți.

222
00:13:10,239 --> 00:13:12,406
Din același motiv, Larry s-a oferit
să se ducă după băutură.

223
00:13:12,408 --> 00:13:15,159
Ai văzut victima
plecând de la petrecere?

224
00:13:16,361 --> 00:13:18,879
<i>Nu vorbesc engleza.</i>

225
00:13:20,031 --> 00:13:21,832
<i>Scuză-mă.</i>

226
00:13:29,040 --> 00:13:32,209
Cineva de la acea petrecere
trebuie să fi văzut ceva.

227
00:13:32,211 --> 00:13:34,878
Dragostea plutește în atmosferă,
Lisbon.

228
00:13:34,880 --> 00:13:37,231
Familiile astea două
sunt pe punctul de a se uni.

229
00:13:37,233 --> 00:13:39,883
Nu se vor turna unii pe alții
fără un impuls.

230
00:13:39,885 --> 00:13:41,852
Ce fel de impuls?

231
00:13:41,854 --> 00:13:43,620
Dacă vrem să aflăm
cine l-a ucis pe unchiul Larry,

232
00:13:43,622 --> 00:13:45,022
trebuie să limpezim lucrurile.

233
00:13:45,024 --> 00:13:48,492
Adică să renunțați să vă mai prefaceți,
de dragul fericitului cuplu.

234
00:13:48,494 --> 00:13:50,377
Avem nevoie de sinceritate.

235
00:13:50,379 --> 00:13:52,613
- Cine nu a fost sincer?
- Tu, pentru început.

236
00:13:52,615 --> 00:13:55,349
- Înțeleg că ești sora mirelui.
- Și domnișoara mea de onoare.

237
00:13:55,351 --> 00:13:58,319
Da, a fost un gest foarte frumos,
dar ai pus-o într-o situație jenantă,

238
00:13:58,321 --> 00:14:00,004
- fiindcă ea nu te poate suferi.
- Nu-i adevărat.

239
00:14:00,006 --> 00:14:03,540
- Ba da. Fii sinceră!
- Nu mă poți suferi, Rose?

240
00:14:03,542 --> 00:14:07,544
Îl tratezi de sus pe fratele meu.
Întotdeauna îl corectezi.

241
00:14:07,546 --> 00:14:09,596
- Nu e adevărat. Când a făcut ea...
- Nu acum, Roberto.

242
00:14:09,598 --> 00:14:12,049
Rose, ești supărată pe mine

243
00:14:12,051 --> 00:14:14,968
pentru că ți-am plătit rochia
de domnișoară de onoare?

244
00:14:14,970 --> 00:14:16,970
Mie nu mi-ai plătit rochia.

245
00:14:16,972 --> 00:14:18,573
Tu nu lucrezi în comerțul cu amănuntul.

246
00:14:18,574 --> 00:14:19,923
Acum uitați ce-mi face mie.

247
00:14:19,925 --> 00:14:21,558
Stacey e specializată
în limba engleză, <i>fată</i>.

248
00:14:21,560 --> 00:14:23,093
Doar pare că vorbește mai bine.

249
00:14:23,095 --> 00:14:25,813
<i>"Fată"?</i>
Fiica mea nu e menajera ta.

250
00:14:25,815 --> 00:14:27,364
Iată că vorbește engleza.

251
00:14:27,366 --> 00:14:31,202
Putem să arătăm puțin respect, vă rog?
Suntem o familie acum.

252
00:14:31,204 --> 00:14:32,803
Da, o familie mare și fericită.

253
00:14:32,805 --> 00:14:35,589
De-asta te-ai cuplat cu mama miresei
după marea petrecere?

254
00:14:35,591 --> 00:14:37,141
Ce-a fost asta?

255
00:14:37,143 --> 00:14:39,410
Ai spus că soția ta
a avut o migrenă aseară,

256
00:14:39,412 --> 00:14:41,829
ăsta fiind codul pentru cei "beți".

257
00:14:41,831 --> 00:14:45,282
Iar azi, ea nu-l poate privi în ochi
pe tatăl mirelui.

258
00:14:45,284 --> 00:14:48,702
De aceea ea nu era prezentă
la degustarea vinului de azi-dimineață.

259
00:14:48,704 --> 00:14:50,487
Te-ai dat la mama mea?

260
00:14:50,489 --> 00:14:52,506
De ce-l condamni pe tata?
Poate că mama ta e adulterul.

261
00:14:52,508 --> 00:14:54,958
<i>- Adultera.</i>
- Nu-l mai corecta!

262
00:14:54,960 --> 00:14:57,728
- Da! Acum văd și eu.
- Gata, taci!

263
00:14:57,730 --> 00:15:03,584
Asta e ziua nunții mele și o să spun
și o să fac orice vreau.

264
00:15:03,686 --> 00:15:07,254
Și ceea ce vreau...
e să contramandez această nuntă.

265
00:15:09,475 --> 00:15:12,642
- Viață. Întâmplări.
- Stacey, nu vorbești serios.

266
00:15:12,644 --> 00:15:17,111
Ați făcut planuri luni de zile.
Am zburat din Florida ca să fiu aici.

267
00:15:17,116 --> 00:15:18,815
Ești pe cont propriu.

268
00:15:18,817 --> 00:15:20,901
Frumos impuls!

269
00:15:20,903 --> 00:15:23,203
Ceva bun tot va ieși din asta.
O să vezi.

270
00:15:23,205 --> 00:15:26,823
- Putem să ne întoarcem în Napa acum?
- Te rog.

271
00:15:33,867 --> 00:15:36,169
Fratele mirelui zicea că niciuna
dintre familii nu e de acord cu nunta,

272
00:15:36,171 --> 00:15:39,272
- dar ambele pretind că da.
- Nu mai pretind.

273
00:15:39,347 --> 00:15:40,647
Am cercetat chestia cu pușca.

274
00:15:40,781 --> 00:15:42,480
Conform registrelor băncii,
unchiul Larry a completat un cec

275
00:15:42,482 --> 00:15:44,015
pentru o armă, acum două săptămâni.

276
00:15:44,473 --> 00:15:46,940
Ne trebuie datele de contact
ale comerciantului de arme.

277
00:15:46,942 --> 00:15:50,477
I-a vândut-o un fermier particular.
James Harris. Am o adresă.

278
00:15:50,479 --> 00:15:53,247
Victima a zis că a cumpărat o pușcă
pentru autoapărare.

279
00:15:53,249 --> 00:15:55,332
Hai să aflăm de cine se apăra.
Rigsby, vino cu mine.

280
00:15:55,334 --> 00:15:57,701
Eu o să-i verific pe cei
de pe lista de invitați.

281
00:16:03,759 --> 00:16:07,678
Am crezut că trebuia să rezolvi o crimă,
nu să distrugi o nuntă.

282
00:16:07,680 --> 00:16:10,497
Aș zice că ucigașul a făcut asta.

283
00:16:10,499 --> 00:16:13,133
Sunt pregătit să mă minunez
de perspicacitatea ta.

284
00:16:13,135 --> 00:16:15,886
- Cine e criminalul?
- Încă mai lucrez la asta.

285
00:16:15,888 --> 00:16:17,521
Zău? Sunt surprins.

286
00:16:17,523 --> 00:16:22,943
- Aș fi crezut că îl ai deja în cătușe.
- Îmi pare rău că te dezamăgesc.

287
00:16:22,945 --> 00:16:25,979
Jane. Dna Bonner ar dori
să vorbească cu tine.

288
00:16:29,819 --> 00:16:31,201
Ai avut dreptate.

289
00:16:31,203 --> 00:16:34,238
Înainte să plec de la petrecere,
eu și dl Salas ne-am sărutat.

290
00:16:34,240 --> 00:16:36,907
Un sărut nepotrivit, la beție.

291
00:16:38,294 --> 00:16:41,829
Unde a avut loc giugiuleala asta
în stare de ebrietate?

292
00:16:41,831 --> 00:16:43,747
În spatele capelei.

293
00:16:43,749 --> 00:16:46,784
Ați văzut ceva pe lângă iaz?

294
00:16:46,786 --> 00:16:50,003
Nu, dar am auzit un zgomot
de apă împroșcată, pe la miezul nopții.

295
00:16:50,005 --> 00:16:53,373
Ați auzit vreun țipăt
sau zgomote de luptă?

296
00:16:53,375 --> 00:16:57,594
- M-aș fi dus să-l ajut.
- N-ar fi contat.

297
00:16:57,596 --> 00:16:59,413
Se pare că a fost ucis
în altă parte.

298
00:16:59,415 --> 00:17:01,565
Cadavrul doar a fost aruncat aici.

299
00:17:01,567 --> 00:17:04,284
Să arunci un cadavru în iaz
înainte de nuntă...

300
00:17:04,286 --> 00:17:07,371
aș crede că nu e un loc
prea potrivit.

301
00:17:07,373 --> 00:17:10,402
Un pic prea public.
Bella Vista.

302
00:17:10,409 --> 00:17:12,460
<i>Bella Vista.</i>

303
00:17:12,962 --> 00:17:16,413
<i>"Priveliște frumoasă"</i>, în italiană.
Unde e această Bella Vista?

304
00:17:16,415 --> 00:17:19,116
Printre copaci.

305
00:17:30,429 --> 00:17:33,413
Ăsta e un loc potrivit
unde să arunci un cadavru.

306
00:17:33,415 --> 00:17:35,248
Ia uită-te. Nu?

307
00:17:35,250 --> 00:17:37,367
Criminalul transportă cadavrul la iaz.

308
00:17:37,369 --> 00:17:40,552
Doar un pic mai departe,
și ar fi putut să-l arunce aici.

309
00:17:40,556 --> 00:17:43,757
Are dreptate.
Nimeni nu găsește nimic acolo jos.

310
00:17:43,759 --> 00:17:45,392
Vino aici, amice.
Uită-te.

311
00:17:45,394 --> 00:17:49,029
Sunt obișnuit cu priveliștea.

312
00:17:50,131 --> 00:17:52,533
Spune-ne ce vedem aici.

313
00:17:53,836 --> 00:17:56,603
Scuzați-mă.
Trebuie să răspund.

314
00:17:57,455 --> 00:18:00,939
A doua lovitură.
Acum mă crezi?

315
00:18:12,587 --> 00:18:15,923
Cho, crezi că sunt genul de bărbat
care se căsătorește?

316
00:18:15,925 --> 00:18:17,874
Ai cerut-o în căsătorie
pe mama copilului tău.

317
00:18:17,876 --> 00:18:20,561
Da, dar fiecare copil
merită să aibă doi părinți.

318
00:18:20,563 --> 00:18:23,714
Vorbeam despre Van Pelt.

319
00:18:23,716 --> 00:18:26,733
- Ai lăsat-o gravidă și pe ea?
- Nu.

320
00:18:26,735 --> 00:18:28,268
Atunci de ce vorbim despre asta?

321
00:18:28,270 --> 00:18:31,271
E clar că n-ai aflat
de circulara departamentală.

322
00:18:31,273 --> 00:18:33,123
Au schimbat politica în privința
relațiilor din cadrul biroului.

323
00:18:33,125 --> 00:18:37,578
- Nu mai trebuie să ne ascundem.
- Bravo vouă!

324
00:18:37,580 --> 00:18:39,713
Am putea chiar să ne căsătorim,
dacă am vrea.

325
00:18:39,815 --> 00:18:42,916
- A!
- Asta-i tot? "A"?

326
00:18:42,918 --> 00:18:44,902
Ea vrea să se căsătorească,
iar tu nu vrei.

327
00:18:44,904 --> 00:18:46,987
Nu... Poate.

328
00:18:46,989 --> 00:18:49,489
Nu. Nu știu.
Ce crezi c-ar trebui să fac?

329
00:18:49,491 --> 00:18:51,675
Vrei să dai vina pe mine?

330
00:18:51,677 --> 00:18:55,529
Bine, ai dreptate.
E decizia mea.

331
00:19:06,074 --> 00:19:08,458
Sunteți pe o proprietate privată.

332
00:19:08,660 --> 00:19:11,812
Agenți BIC.
Ești James Harris?

333
00:19:11,814 --> 00:19:13,080
Exact.

334
00:19:13,082 --> 00:19:16,065
Ai vândut o pușcă unui om pe nume
Larry Kincaid, acum vreo două săptămâni?

335
00:19:16,068 --> 00:19:19,169
Foarte posibil.
Trebuie să-mi verific chitanțele.

336
00:19:19,171 --> 00:19:22,422
E o încălcare a legii
să vinzi arme de foc fără licență.

337
00:19:22,424 --> 00:19:26,526
- Ce ascunzi în hambar?
- Arsenalul meu personal.

338
00:19:26,528 --> 00:19:30,292
Deschide ușa, te rog.
Ține mâinile la vedere.

339
00:19:35,219 --> 00:19:41,642
Dacă-mi amintesc bine,
Larry a cumpărat una ca asta.

340
00:19:41,644 --> 00:19:44,761
O flintă autentică
model Springfield 1840.

341
00:19:44,763 --> 00:19:47,380
E aranjată să tragă
cu gloanțe oarbe acum.

342
00:19:49,851 --> 00:19:52,152
Reconstitui scene din Războiul Civil.

343
00:19:52,154 --> 00:19:55,520
Exact... comandant de luptă
al gărzii Cumberland din valea Napa.

344
00:19:55,524 --> 00:19:57,357
Regimentul 156.

345
00:19:57,359 --> 00:20:00,494
Avem o bătălie în Fort Point
săptămâna viitoare.

346
00:20:00,496 --> 00:20:03,630
Asta trebuie să fi fost acel "156"
de pe tricoul victimei.

347
00:20:04,265 --> 00:20:05,565
Care victimă?

348
00:20:05,567 --> 00:20:09,252
Larry a fost ucis seara trecută
în spatele capelei Bella Vista.

349
00:20:09,254 --> 00:20:12,072
Îmi pare foarte rău să aud asta.

350
00:20:12,074 --> 00:20:14,758
Știi de cineva care ar fi vrut
să-i facă rău victimei?

351
00:20:14,760 --> 00:20:17,878
Doamne, nu! Nu.
Larry era genul inofensiv.

352
00:20:18,964 --> 00:20:21,715
Liniștit, dar...
Un bun soldat.

353
00:20:21,717 --> 00:20:26,720
Pierderea lui o să lase un mare gol
în mica noastră comunitate.

354
00:20:28,741 --> 00:20:31,858
Dacă-l spargi, îl cumperi.

355
00:20:50,294 --> 00:20:53,113
Te rog, nu înceta să te rogi
din cauza mea.

356
00:20:53,115 --> 00:20:58,731
- Nu mă rog.
- Scrii mesaje. În biserică.

357
00:20:58,821 --> 00:21:00,420
Nu e un păcat?

358
00:21:00,422 --> 00:21:03,457
Sper că nu. Îmi câștig existența
cu degetele mari de la mâini.

359
00:21:05,644 --> 00:21:09,596
Îmi pare rău
că ți-am dat de gol soția.

360
00:21:09,598 --> 00:21:13,812
Nu e primul ei sărut la beție
cu alt bărbat.

361
00:21:13,819 --> 00:21:16,203
Și sunt sigur
că nu va fi nici ultimul.

362
00:21:16,605 --> 00:21:19,523
Ai vreo idee cine l-a omorât
pe fratele ei?

363
00:21:19,525 --> 00:21:21,825
Eu cred că a fost cineva
de la petrecere.

364
00:21:21,827 --> 00:21:23,610
Nu. Te înșeli.

365
00:21:23,612 --> 00:21:25,662
Nimeni nu avea motiv
să-l omoare pe unchiul Larry.

366
00:21:25,664 --> 00:21:28,398
Ar fi ca și când...
ai ucide o lamă.

367
00:21:28,400 --> 00:21:30,901
- De ce ai omorî-o?
- Pentru că scuipă.

368
00:21:31,987 --> 00:21:35,205
- Cum îți câștigi existența?
- Fac speculații.

369
00:21:35,207 --> 00:21:39,960
- Caut bunuri subevaluate.
- Ce fel de bunuri?

370
00:21:39,962 --> 00:21:41,211
Lucrări de artă, insule...

371
00:21:41,213 --> 00:21:43,346
Orice pot să cumpăr ieftin
și să vând scump.

372
00:21:43,348 --> 00:21:46,899
Luna trecută, am găsit
la o licitație bisericească

373
00:21:46,901 --> 00:21:49,603
o primă ediție a bibliei Coverdale,
tipărită în 1535.

374
00:21:49,605 --> 00:21:53,090
Voiam să citesc din ea
la nuntă.

375
00:21:55,576 --> 00:21:59,946
- Cât valorează?
- Cam o jumătate de milion.

376
00:22:01,567 --> 00:22:03,767
Pentru o biblie antică.

377
00:22:06,070 --> 00:22:09,621
- Unde e acum?
- La o firmă particulară de securitate.

378
00:22:09,625 --> 00:22:13,610
Urma să o livreze aici
pentru nunta din seara asta.

379
00:22:13,612 --> 00:22:16,613
Aș putea la fel de bine
să o vând acum.

380
00:22:20,151 --> 00:22:24,538
- Agent Van Pelt.
- Grace, am nevoie de ajutorul tău.

381
00:22:24,540 --> 00:22:27,007
Este absolut necesar
ca tinerii noștri îndrăgostiți

382
00:22:27,009 --> 00:22:28,942
să continue nunta așa cum au plănuit.

383
00:22:28,944 --> 00:22:31,161
Mult succes!
Tu i-ai stricat nunta fetei.

384
00:22:31,163 --> 00:22:34,930
Da, dar mie îmi lipsește chitul necesar
pentru repararea acelor răni emoționale.

385
00:22:34,933 --> 00:22:37,766
- De-asta apelez la tine.
- Și eu am chitul ăla?

386
00:22:37,769 --> 00:22:41,905
Nu, tu ai experiență de viață.
Folosește-l ca s-o convingi pe mireasă

387
00:22:41,907 --> 00:22:44,741
că acel "fericiți până la adânci
bătrâneți" începe diseară.

388
00:22:44,743 --> 00:22:46,426
Pe bune?

389
00:22:49,947 --> 00:22:54,215
Jane se simte foarte prost
pentru ce s-a întâmplat acolo.

390
00:22:54,219 --> 00:22:56,219
N-ar trebui.

391
00:22:56,221 --> 00:22:59,640
Chestia asta n-ar fi mers niciodată.
Mi-a făcut un imens serviciu.

392
00:22:59,742 --> 00:23:01,941
Familiile voastre nu vor căsătoria.

393
00:23:03,795 --> 00:23:06,246
Mama zice că sunt prea deșteaptă
pentru Roberto.

394
00:23:06,348 --> 00:23:10,634
Tata e îngrijorat
că n-o să pot să am grijă de mine.

395
00:23:10,636 --> 00:23:14,136
Iar părinții lui Roberto vor ca el
să se însoare cu o fată bună catolică.

396
00:23:14,106 --> 00:23:16,006
Tu ce vrei?

397
00:23:19,560 --> 00:23:21,344
Îl vreau pe Roberto.

398
00:23:22,880 --> 00:23:27,282
Dar... e prea complicat.

399
00:23:27,319 --> 00:23:29,719
Deci vrei să alungi totul?

400
00:23:32,757 --> 00:23:36,109
Uite...

401
00:23:38,197 --> 00:23:41,281
Am avut pe cineva cu care voiam
să-mi petrec tot restul vieții.

402
00:23:41,283 --> 00:23:47,787
<i>Dar... dacă rămâneam împreună,
mi-aș fi distrus cariera.</i>

403
00:23:47,789 --> 00:23:51,474
<i>Așa că am renunțat la el.</i>

404
00:23:51,476 --> 00:23:53,199
<i>Ce s-a întâmplat?</i>

405
00:23:55,831 --> 00:23:57,931
M-am logodit cu altcineva.

406
00:23:59,333 --> 00:24:03,036
Asta s-a terminat urât.
Și m-am închis un pic în mine.

407
00:24:03,038 --> 00:24:07,641
<i>Am închis niște uși
ca să mă simt mai în siguranță. Dar...</i>

408
00:24:07,643 --> 00:24:12,994
Problema e că, pe an ce trece,
închizi tot mai multe uși.

409
00:24:12,998 --> 00:24:16,016
Până când, în cele din urmă...

410
00:24:16,018 --> 00:24:19,219
te întrebi dacă va mai intra cineva
vreodată înăuntru.

411
00:24:21,022 --> 00:24:23,156
- Asta e chiar tragic.
- Da.

412
00:24:23,158 --> 00:24:27,959
- De aceea îmi păstrez rochia.
- Rochia ta de nuntă?

413
00:24:27,963 --> 00:24:30,497
Știu.
E o nebunie, nu-i așa?

414
00:24:30,499 --> 00:24:36,683
Dar...
îmi amintește de cum eram...

415
00:24:36,772 --> 00:24:40,357
Naivă.
Poate un pic prostuță, dar...

416
00:24:40,359 --> 00:24:43,693
<i>plină de speranțe.</i>

417
00:24:45,997 --> 00:24:49,082
Mă tem că, dacă distrug rochia aia...

418
00:24:51,719 --> 00:24:56,356
...o să uit cum e atunci când speri.

419
00:25:04,917 --> 00:25:07,834
Ce o să facem
în privința lui McAllister?

420
00:25:07,836 --> 00:25:11,254
Până când nu stau un pic singur cu el,
nu voi trage nicio concluzie.

421
00:25:11,256 --> 00:25:13,807
Păi, a evitat înălțimile
de două ori.

422
00:25:13,809 --> 00:25:18,511
Dacă Red John suferă de acrofobie,
de ce i-ar spune psihiatrului meu?

423
00:25:18,513 --> 00:25:21,231
Ca să-i câștige încrederea
și să poată fura dosarul...

424
00:25:21,233 --> 00:25:24,401
ceea ce a și făcut,
chiar înainte de a o ucide.

425
00:25:24,403 --> 00:25:25,485
Ghiciți ce?

426
00:25:25,487 --> 00:25:27,737
Ne căsătorim.
Fără resentimente.

427
00:25:27,739 --> 00:25:29,606
Cred că e o decizie minunată.

428
00:25:29,608 --> 00:25:33,893
Felicitări! Tu... desigur, știi
că va trebui să participăm la ceremonie,

429
00:25:33,895 --> 00:25:37,914
pentru cazul în care
ucigașul lui Larry se va da în vileag.

430
00:25:37,916 --> 00:25:40,000
- Bine.
- Ar trebui să ne urmați.

431
00:25:40,002 --> 00:25:42,285
- Tribunalul se închide.
- Tribunalul?

432
00:25:42,287 --> 00:25:44,754
Cum rămâne cu marea nuntă
din Napa?

433
00:25:44,756 --> 00:25:46,589
E păcat, dar... ce putem face?

434
00:25:46,591 --> 00:25:48,675
Nu pot găsi un preot.
L-am contramandat azi-dimineață.

435
00:25:48,677 --> 00:25:51,177
Și nu mai avem capela
decât pentru două ore. Așa că...

436
00:25:51,179 --> 00:25:56,496
Păi, de fapt, eu sunt împuternicit
să oficiez căsătorii.

437
00:25:56,518 --> 00:25:57,934
- Pot să vă căsătoresc.
- Dumnezeule!

438
00:25:57,936 --> 00:26:00,586
- Ești un salvator. Mulțumesc.
- Mulțumesc foarte mult.

439
00:26:00,588 --> 00:26:03,440
Va fi plăcerea mea.

440
00:26:03,442 --> 00:26:06,609
- Nu ești învestit legal.
- Ba da, dar nu m-am folosit niciodată.

441
00:26:06,611 --> 00:26:08,428
Întotdeauna am crezut că e bine
să ai asta la îndemână.

442
00:26:08,430 --> 00:26:10,530
- Nu te cred.
- Jur.

443
00:26:10,532 --> 00:26:13,433
Te-aș putea da în căsătorie
într-un minut.

444
00:26:13,435 --> 00:26:16,988
Salut, Ron!
Nu mă tenta.

445
00:26:26,956 --> 00:26:28,757
<i>Șeriful McAllister.</i>

446
00:26:28,759 --> 00:26:30,509
Sunt Patrick Jane.

447
00:26:30,511 --> 00:26:32,227
<i>Ce pot face pentru tine, Patrick?</i>

448
00:26:32,229 --> 00:26:34,396
Păi, sunt la capelă.
Avem un indiciu în caz.

449
00:26:34,398 --> 00:26:36,131
Cât de repede poți veni aici?

450
00:26:36,133 --> 00:26:38,801
<i>Foarte repede.</i>

451
00:26:38,803 --> 00:26:42,938
Amuzant. Ți-am văzut mașina
în parcare

452
00:26:42,940 --> 00:26:45,107
și tocmai veneam să te caut.

453
00:26:46,743 --> 00:26:49,860
Nu te-am auzit venind.
Te miști foarte silențios.

454
00:26:49,864 --> 00:26:52,779
E un obicei vechi.
Am fost vânător aproape toată viața.

455
00:26:52,783 --> 00:26:55,350
Serios? Ce vânezi?

456
00:26:55,352 --> 00:26:59,769
Orice are un chip.
Jocul e joc, nu-i așa?

457
00:26:59,823 --> 00:27:01,990
- Tu vânezi?
- Eu? Nu.

458
00:27:01,992 --> 00:27:03,759
Nu. E prea dezgustător.

459
00:27:03,761 --> 00:27:06,929
Nu m-aș putea descurca
cu jupuirea și eviscerarea.

460
00:27:06,931 --> 00:27:09,497
Da. Desigur.

461
00:27:09,499 --> 00:27:13,663
Să cureți și să hăcuiești vânatul.
Trebuie să ai stomac pentru asta.

462
00:27:13,670 --> 00:27:15,837
Și o anume plăcere
să vezi sânge curgând.

463
00:27:17,274 --> 00:27:19,341
E un dram de adevăr în asta.

464
00:27:20,527 --> 00:27:23,442
Deci aveți un indiciu
în cazul criminalului de la iazul cu rațe?

465
00:27:23,467 --> 00:27:27,847
Păi... mai puțin un indiciu,
mai mult un plan.

466
00:27:27,902 --> 00:27:29,785
Îl voi descoperi pe criminal
în seara asta.

467
00:27:29,787 --> 00:27:33,200
Și am nevoie ca tu și oamenii tăi
să stați deoparte.

468
00:27:33,207 --> 00:27:35,123
Nicio problemă.

469
00:27:35,125 --> 00:27:37,459
Apreciez sincer
că-mi ușurezi munca.

470
00:27:46,987 --> 00:27:50,660
- Arăți minunat.
- Mulțumesc, Wayne.

471
00:27:51,391 --> 00:27:55,661
Jane crede că omul nostru o să încerce
să dispară pe furiș de la recepție.

472
00:27:55,663 --> 00:27:57,412
Trebuie să fim acolo.
O să-l urmăresc.

473
00:27:57,414 --> 00:27:59,815
Dacă o să fie prea precaut
ca să facă o mișcare cât timp suntem aici?

474
00:27:59,817 --> 00:28:01,549
Dacă va fi în cortul recepției
mai mult de două ore,

475
00:28:01,551 --> 00:28:04,870
Jane vrea să creați
un fel de diversiune.

476
00:28:04,872 --> 00:28:06,204
Crede că asta îl va încuraja
să plece.

477
00:28:06,206 --> 00:28:08,656
- Ce fel de diversiune?
- Știi ceva? Nu-ți face griji.

478
00:28:08,658 --> 00:28:10,342
- Mă ocup eu de asta.
- Minunat.

479
00:28:10,344 --> 00:28:11,760
Super. Să ne despărțim.

480
00:28:20,920 --> 00:28:25,190
"De aceea va lăsa omul pe tatăl său
și pe mama sa"

481
00:28:25,192 --> 00:28:29,959
"și se va lipi de nevasta sa
și se vor face un singur trup."

482
00:28:29,997 --> 00:28:31,579
Asta sună confuz...

483
00:28:31,581 --> 00:28:33,915
Dar frumos.

484
00:28:33,917 --> 00:28:35,634
Mulțumesc, dle Bonner.

485
00:28:35,636 --> 00:28:38,019
Citit dintr-o biblie Coverdale
foarte rară și valoroasă.

486
00:28:38,021 --> 00:28:40,689
Citate din scriptură.

487
00:28:40,691 --> 00:28:44,710
Inelele... am... am făcut asta.

488
00:28:44,712 --> 00:28:47,412
- Ai mai făcut asta până acum?
- Tu ai mai făcut?

489
00:28:47,414 --> 00:28:50,716
- Da. Sunt căsătorit.
- Ce urmează?

490
00:28:50,718 --> 00:28:54,633
- Sărutul.
- La asta mă gândeam.

491
00:28:54,655 --> 00:28:57,572
În regulă...

492
00:28:57,574 --> 00:28:59,908
Dacă nu sunt obiecții...

493
00:29:02,095 --> 00:29:03,412
Nu, bine.

494
00:29:03,414 --> 00:29:07,833
Prin puterea cu care sunt învestit...

495
00:29:07,835 --> 00:29:09,434
printr-un ordin de la patriarhie
trimis prin e-mail,

496
00:29:09,436 --> 00:29:14,006
vă declar soț și soție.

497
00:29:14,008 --> 00:29:18,625
Roberto...
poți să săruți mireasa.

498
00:29:32,826 --> 00:29:35,177
O să...

499
00:29:35,179 --> 00:29:37,963
- O să păzesc eu asta, dacă vrei.
- Ai vrea tu.

500
00:29:37,965 --> 00:29:40,682
Dl Bonner a avut încredere în mine
să-i încui asta

501
00:29:40,684 --> 00:29:42,384
în camera preotului,
pentru recepție, așa că...

502
00:29:42,386 --> 00:29:43,835
Stai deoparte, fiule.

503
00:29:57,834 --> 00:30:00,001
Mă scuzați?

504
00:30:00,003 --> 00:30:02,571
Mulțumesc. Gustați tortul.

505
00:30:02,573 --> 00:30:04,272
Mulțumesc.

506
00:30:04,274 --> 00:30:07,141
Au trecut două ore
și nimeni nu se apropie de ieșire.

507
00:30:07,143 --> 00:30:11,227
- Ne trebuie o diversiune.
- Bine. Cum arăt?

508
00:30:11,532 --> 00:30:15,065
- Foarte bine. De ce?
- Bun!

509
00:30:16,686 --> 00:30:18,937
Scuză-mă! Ăsta funcționează?

510
00:30:18,939 --> 00:30:20,455
Da.

511
00:30:21,792 --> 00:30:23,625
Scuzați-mă, doamnelor și domnilor,

512
00:30:23,627 --> 00:30:26,161
puteți să fiți atenți, o secundă,
vă rog?

513
00:30:26,163 --> 00:30:29,164
Aș vrea să mai fac un toast.

514
00:30:29,166 --> 00:30:32,734
Aș vrea să le mulțumesc
lui Stacey și lui Roberto

515
00:30:32,736 --> 00:30:37,083
pentru că m-au făcut să înțeleg
cât e de important să aperi un vis.

516
00:30:40,676 --> 00:30:45,013
Eu nu mi-am apărat visul.
Ca să fiu sincer, n-am știut cum s-o fac.

517
00:30:45,015 --> 00:30:47,315
Dar ce poți să faci
când întâlnești persoana potrivită

518
00:30:47,317 --> 00:30:50,519
- într-un moment nepotrivit?
- Trage-i-o oricum!

519
00:30:50,521 --> 00:30:54,350
Păi, da, asta merge... o vreme.
Dar...

520
00:30:54,358 --> 00:31:00,242
În cele din urmă, spui niște lucruri,
sau nu le spui.

521
00:31:00,247 --> 00:31:04,065
Faci mai multe greșeli
decât poți ține socoteala.

522
00:31:04,067 --> 00:31:09,601
Și în final, ei bine...

523
00:31:09,907 --> 00:31:12,541
Totul se destramă.

524
00:31:12,543 --> 00:31:15,994
- Asta e ideea ta de diversiune?
- Ai încredere în mine.

525
00:31:15,996 --> 00:31:20,612
Dacă sunteți norocoși,
ați putea să vă regăsiți.

526
00:31:20,701 --> 00:31:24,102
Dar există prea mult trecut
și durere în suflet

527
00:31:24,104 --> 00:31:26,872
ca să mai regăsești drumul
către visul tău.

528
00:31:26,874 --> 00:31:30,925
Cel puțin, eu așa am crezut.

529
00:31:30,927 --> 00:31:33,560
Sper... că m-am înșelat.

530
00:31:37,100 --> 00:31:39,234
Grace...

531
00:31:40,603 --> 00:31:42,254
Vrei să te măriți cu mine?

532
00:31:43,857 --> 00:31:45,707
Păi...

533
00:31:45,709 --> 00:31:47,209
Spune ceva!
E adevărat!

534
00:31:48,259 --> 00:31:50,839
Da, Wayne.
Sigur că vreau să mă mărit cu tine.

535
00:32:08,014 --> 00:32:09,448
Subiectul se mișcă.

536
00:32:25,199 --> 00:32:27,982
A fost ușor.

537
00:32:30,503 --> 00:32:33,536
- De unde ai știut că o să fiu aici?
- În marele scandal de la BIC,

538
00:32:33,540 --> 00:32:37,823
tu ai fost singurul care voia
ca nunta să continue conform planului.

539
00:32:37,878 --> 00:32:40,712
Prin urmare, tu erai cel vinovat.

540
00:32:40,714 --> 00:32:44,294
Vinovat? Verificam biblia.
N-am făcut nimic.

541
00:32:44,301 --> 00:32:46,251
- Ai omorât un om.
- Cum?!

542
00:32:46,253 --> 00:32:48,403
Charlie, încetează.
Doar te pui într-o situație jenantă.

543
00:32:48,405 --> 00:32:51,623
E un singur mod de a deschide
cu un șpaclu o încuietoare cu opritor.

544
00:32:51,625 --> 00:32:54,743
- Ai tăiat opritorul cu un bomfaier.
- Ai plecat pe furiș de la petrecere,

545
00:32:54,745 --> 00:32:58,530
dar... cineva te-a surprins
în plină acțiune, nu-i așa?

546
00:33:01,735 --> 00:33:05,114
- Charlie?
- Ce cauți aici, Larry?

547
00:33:05,122 --> 00:33:07,455
Am venit să șterpelesc
vinul preotului.

548
00:33:07,457 --> 00:33:10,158
Am rămas fără vin la petrecere.
Destul de isteț, nu?

549
00:33:10,160 --> 00:33:15,413
Ce faci aici?
Ăla e un bomfaier?

550
00:33:15,415 --> 00:33:17,532
Vrei să furi biblia, nu?

551
00:33:17,534 --> 00:33:21,051
Știi cât valorează chestia aia?
Larry, e asigurată.

552
00:33:21,054 --> 00:33:23,088
Dl Bonner își va primi banii,
iar noi ne vom îmbogăți.

553
00:33:23,090 --> 00:33:25,256
Chiar așa, te bag și pe tine.

554
00:33:25,258 --> 00:33:28,220
Nu va mai trebui niciodată
să livrezi pizza.

555
00:33:28,228 --> 00:33:32,378
Îmi place să livrez pizza.
Mă întorc la petrecere.

556
00:33:32,382 --> 00:33:35,140
Larry, stai!
N-o să le spui, nu-i așa?

557
00:33:35,165 --> 00:33:38,685
Nu, eu...
doar mă duc înapoi. Pa.

558
00:33:44,243 --> 00:33:46,144
Nu cred că ai vrut să-l omori,

559
00:33:46,146 --> 00:33:49,373
dar... dacă dorințele ar fi cai,
știi asta...

560
00:33:49,382 --> 00:33:52,900
Și nefiind de prin partea locului,
n-ai știut de stâncă,

561
00:33:52,902 --> 00:33:54,536
așa că ai aruncat cadavrul în iaz.

562
00:33:54,538 --> 00:33:58,688
Cred că i-ai luat portofelul și actele
fiindcă ai vrut să arate ca un jaf.

563
00:33:58,692 --> 00:34:01,042
Poți să lași jos șpaclul acum.

564
00:34:02,678 --> 00:34:04,663
Cum vreți.

565
00:34:06,350 --> 00:34:09,334
O să las asta în grija avocaților mei.
Doar... nu-mi pune cătușele prea strâns.

566
00:34:09,336 --> 00:34:11,553
- Nu, nu. Eu nu pun cătușe...
- Jane, pleacă de-acolo!

567
00:34:12,888 --> 00:34:15,089
Charlie, pune arma jos.

568
00:34:15,091 --> 00:34:18,208
Tata a murit în pușcărie.
Eu o să-mi încerc norocul afară, mersi.

569
00:34:18,211 --> 00:34:21,146
Dacă-mi dai drumul, sunt sigur că vor fi
bucuroși să înceapă un dialog cu tine.

570
00:34:21,148 --> 00:34:24,311
Charlie, stai cuminte.
Nu vrei să mergi pe drumul ăsta.

571
00:34:24,318 --> 00:34:25,567
Nu, nu vrei.

572
00:34:27,621 --> 00:34:29,437
Plecați de lângă mine!

573
00:34:31,741 --> 00:34:33,558
Vrei să trăiești?
Scoate-mă de aici.

574
00:34:33,560 --> 00:34:35,243
Sus pe scări, acum! Du-te!

575
00:34:41,901 --> 00:34:44,903
Charlie, gândește-te la ce faci!

576
00:34:46,039 --> 00:34:47,756
- Ce e dincolo de ușă?
- Habar n-am.

577
00:34:47,758 --> 00:34:49,007
Eu o să acopăr.

578
00:34:49,009 --> 00:34:52,292
Stabilește un perimetru exterior
cu Rigsby și Van Pelt și cheamă întăriri.

579
00:35:16,725 --> 00:35:18,092
Mergi mai departe!

580
00:35:18,094 --> 00:35:20,860
Da, aș vrea, Charlie,
dar fără aripi...

581
00:35:20,863 --> 00:35:24,315
Pe acoperiș. Acum!

582
00:35:24,317 --> 00:35:27,068
O să ieșim de aici.

583
00:35:43,618 --> 00:35:46,837
Știi dacă e vreo cale
de a coborî de aici?

584
00:35:46,839 --> 00:35:50,422
- O să găsim un mod de a coborî.
- Da, de-asta îmi era teamă.

585
00:35:57,300 --> 00:36:00,101
Aruncă arma!

586
00:36:06,742 --> 00:36:09,360
Acum vorbește direct cu Iisus.

587
00:36:10,862 --> 00:36:13,314
De unde... de unde ai venit?

588
00:36:19,655 --> 00:36:22,440
Biserica are o scară extensibilă
pentru fasonarea copacilor.

589
00:36:27,796 --> 00:36:31,432
Nu te uita în jos.
E un loc prost să te răsucești.

590
00:36:36,772 --> 00:36:38,339
Dă-mi mâna.

591
00:36:47,232 --> 00:36:49,350
Să mergem.

592
00:36:54,456 --> 00:36:57,358
Am făcut bine că ți-am ignorat cererea
de a sta deoparte, nu?

593
00:36:57,360 --> 00:36:59,610
Cred că m-am simțit obligat
să stau cu ochii pe tine.

594
00:36:59,612 --> 00:37:01,796
Da. De ce?

595
00:37:01,798 --> 00:37:03,748
Adevărul e că n-am avut încredere
în tine.

596
00:37:03,750 --> 00:37:05,466
Felul în care ți-ai forțat intrarea
în cazul ăsta...

597
00:37:05,468 --> 00:37:07,718
părea că ai avea un plan ascuns.

598
00:37:07,720 --> 00:37:11,922
Păi, uneori emit mesaje amestecate.

599
00:37:11,924 --> 00:37:14,342
E unul dintre multele mele defecte.

600
00:37:14,344 --> 00:37:16,644
- Se pare că toată lumea e bine?
- Sigur.

601
00:37:16,646 --> 00:37:19,647
Mi-a salvat viața
acolo pe acoperiș.

602
00:37:19,649 --> 00:37:23,818
Cu plăcere.
Sunt oricând la dispoziția ta.

603
00:37:23,820 --> 00:37:25,052
Ne vedem jos.

604
00:37:25,054 --> 00:37:27,938
Scoate-l afară! Scoate-l afară!

605
00:37:32,110 --> 00:37:35,594
Nu m-am așteptat la asta.
Urăsc chestiile astea.

606
00:37:35,681 --> 00:37:39,231
- Nu ești rănit?
- Sunt bine, Lisbon.

607
00:37:39,235 --> 00:37:42,282
- Ai pierdut toată acțiunea, să știi.
- Zău?

608
00:37:42,288 --> 00:37:44,255
Nu m-ai văzut acolo
pe acoperiș?

609
00:37:44,257 --> 00:37:46,757
- A fost ceva acțiune.
- E vorba de altceva.

610
00:37:46,759 --> 00:37:50,577
Se pare că vom mai petrece în Napa
mai mult timp decât ne așteptam.

611
00:37:50,579 --> 00:37:52,213
Pe bune?

612
00:38:15,387 --> 00:38:19,507
Prindeți-vă de mâini și stați
față în față, vă rog.

613
00:38:19,509 --> 00:38:23,210
Grace, tu începi.
Repetă după mine.

614
00:38:23,212 --> 00:38:25,112
- Eu, Grace...
- Eu, Grace...

615
00:38:25,114 --> 00:38:27,264
- ...te iau pe tine, Wayne...
- ...te iau pe tine, Wayne...

616
00:38:27,266 --> 00:38:29,016
...ca să-mi fii soț.

617
00:38:29,018 --> 00:38:31,735
Să te am alături și să te ocrotesc,
de azi înainte...

618
00:38:33,740 --> 00:38:37,708
...la bine și la rău,
în sărăcie și în bogăție,

619
00:38:37,710 --> 00:38:40,711
în suferință și sănătate,

620
00:38:40,713 --> 00:38:45,597
să te iubesc și să te prețuiesc...
până când moartea ne va despărți.

621
00:38:45,601 --> 00:38:47,768
Se pare că știi asta foarte bine.

622
00:38:47,770 --> 00:38:51,621
- Așteptam de mult acest moment.
- Și acum tu, Wayne.

623
00:38:51,627 --> 00:38:54,358
Tot ce a spus ea acum.

624
00:38:54,360 --> 00:38:55,809
Grace...

625
00:38:55,811 --> 00:38:58,112
Nu mai e timp de pierdut.

626
00:38:58,114 --> 00:39:00,614
Vreau să-mi petrec
fiecare zi cu tine.

627
00:39:00,616 --> 00:39:05,833
Fiecare zi, pentru tot restul vieții
și... orice va urma după aceea.

628
00:39:05,888 --> 00:39:08,456
Dragostea oferită de bunăvoie
nu are început sau sfârșit.

629
00:39:08,458 --> 00:39:11,792
Inelele voastre reprezintă
iubirea voastră nemărginită.

630
00:39:11,794 --> 00:39:13,828
Puteți să aduceți
inelul lui Grace, vă rog?

631
00:39:19,601 --> 00:39:22,019
Mulțumesc.

632
00:39:22,021 --> 00:39:24,270
Pune inelul pe degetul lui Grace
și repetă după mine.

633
00:39:24,273 --> 00:39:28,008
Îți ofer acest inel
ca simbol al iubirii mele.

634
00:39:28,010 --> 00:39:31,512
Grace, îți ofer acest inel
ca simbol al iubirii mele.

635
00:39:31,514 --> 00:39:33,914
Cu acest inel, te iau de soție.

636
00:39:33,916 --> 00:39:38,369
Cu acest inel... te iau de soție.

637
00:39:38,371 --> 00:39:41,372
Puteți să aduceți
inelul pentru Wayne, vă rog.

638
00:39:43,959 --> 00:39:46,410
- Cred că știi ce să faci.
- Da.

639
00:39:46,412 --> 00:39:49,997
Wayne, îți ofer acest inel
ca simbol al iubirii mele.

640
00:39:49,999 --> 00:39:54,435
Cu acest inel, te iau de soț.

641
00:39:56,054 --> 00:39:58,539
Întrucât amândoi v-ați exprimat

642
00:39:58,541 --> 00:40:01,058
dorința reciprocă și consimțământul
de a vă căsători,

643
00:40:01,060 --> 00:40:03,944
prin autoritatea
cu care am fost învestită,

644
00:40:03,946 --> 00:40:07,181
vă declar soț și soție.

645
00:40:07,183 --> 00:40:10,451
Poți să săruți mireasa.

646
00:40:19,945 --> 00:40:23,947
Îmi pare rău că nu este
nunta de basm la care ai visat.

647
00:40:24,917 --> 00:40:29,770
O să iau lucrurile așa cum sunt
în fiecare zi.

648
00:40:34,192 --> 00:40:35,909
Hei, copii...

649
00:40:37,178 --> 00:40:38,946
Vă așteaptă transportul către hotel.

650
00:40:38,948 --> 00:40:40,598
Avem un mijloc de transport?

651
00:40:42,267 --> 00:40:44,568
Avem un mijloc de transport.

652
00:40:50,926 --> 00:40:54,261
Onorul armatei!
Formație!

653
00:40:56,282 --> 00:40:59,783
Încărcați!

654
00:40:59,785 --> 00:41:01,569
Ochiți!

655
00:41:01,571 --> 00:41:02,586
Foc!

656
00:41:03,673 --> 00:41:04,995
Cred că e o aluzie la noi.

657
00:41:04,997 --> 00:41:06,940
Încărcați!

658
00:41:06,942 --> 00:41:08,726
Ochiți!

659
00:41:08,728 --> 00:41:10,661
Foc!

660
00:41:10,663 --> 00:41:12,446
Încărcați!

661
00:41:12,448 --> 00:41:14,098
Ochiți!

662
00:41:14,100 --> 00:41:15,132
Foc!

663
00:41:35,208 --> 00:41:42,208
<i>Traducerea și adaptarea:
Cornelia @ Titrări.ro Team</i>

