1
00:00:01,720 --> 00:00:04,115
<i>Eu și rudele mele
suntem primii vampiri</i>

2
00:00:04,150 --> 00:00:06,510
<i>din toată istoria,
familia de originari.</i>

3
00:00:06,740 --> 00:00:09,770
<i>Acum trei secole în urmă, am ajutat
la crearea unui oraș New Orleans.</i>

4
00:00:10,650 --> 00:00:13,950
<i>Am fost fericiți, o familie.</i>

5
00:00:14,220 --> 00:00:17,690
<i>Recent, un sabat de vrăjitoare
mi-au atras fratele aici,</i>

6
00:00:17,725 --> 00:00:19,730
<i>folosindu-i copilul nenasccut
ca și avantaj.</i>

7
00:00:20,640 --> 00:00:23,250
<i>Am încercat să-l ajut, dar m-a trădat
oferindu-mă dușmanului meu...</i>

8
00:00:23,285 --> 00:00:24,770
<i>vampirul Marcel.</i>

9
00:00:25,450 --> 00:00:28,260
<i>De atunci, am fost ținut prizonier
de o vrăjitoare puternică.</i>

10
00:00:29,520 --> 00:00:33,000
<i>Fratele meu încearcă să manipuleze
pe oricine că să mă elibereze,</i>

11
00:00:35,020 --> 00:00:36,480
<i>dar eu am propriul plan.</i>

12
00:00:36,710 --> 00:00:38,550
<i>Dacă această vrăjitoare
se dovedește a fi o trădătoare,</i>

13
00:00:39,040 --> 00:00:42,200
<i>o voi opri prin orice mijloace.</i>

14
00:00:56,420 --> 00:00:58,330
Tu ești cel care se spune
că ești drept.

15
00:01:08,390 --> 00:01:09,420
Da.

16
00:01:10,150 --> 00:01:15,135
Așa sunt numit, și totuși
mi-am urmat fratele aici

17
00:01:15,170 --> 00:01:17,440
în New Orleans ca să începem un război.

18
00:01:18,410 --> 00:01:27,660
Deci, te întreb pe tine,
asta ți se pare onorant?

19
00:01:28,610 --> 00:01:29,810
Nu pari a fi bine.

20
00:01:30,750 --> 00:01:31,465
Păi, până în această dimineață,

21
00:01:31,500 --> 00:01:33,885
am avut un pumnal magic
înfipt în piept.

22
00:01:33,920 --> 00:01:36,690
Deci mi se pare
că mă țin destul de bine.

23
00:01:37,580 --> 00:01:42,850
Davina, cred că noi doi avem puterea

24
00:01:42,885 --> 00:01:44,800
să încheiem războiul
dintre vrăjitoare și vampiri

25
00:01:44,835 --> 00:01:46,195
înainte să înceapă cu adevărat,

26
00:01:46,230 --> 00:01:48,525
Dacă îmi țin fratele în frâu,

27
00:01:48,560 --> 00:01:50,820
tu dacă te porți cum trebuie,

28
00:01:50,830 --> 00:01:54,240
nu ca o unealtă a lui Marcel
sau a vrăjitoarelor.

29
00:01:56,540 --> 00:01:57,970
Și de ce ar trebui
să am încredere în tine?

30
00:01:58,250 --> 00:02:01,110
Păi, una la mână,
în ciuda foamei mele profunde,

31
00:02:01,145 --> 00:02:02,830
nu am încercat să-ți sug sângele.

32
00:02:03,000 --> 00:02:05,260
De ce nu? Sunt singura de aici.

33
00:02:06,860 --> 00:02:11,630
Chiar și în condiția actuală,
nu m-aș fi hrănit cu un copil.

34
00:03:03,420 --> 00:03:07,840
<font color=#990000>ORIGINARII</font>
<font color=#ffff00>Episodul 5</font>

35
00:03:08,420 --> 00:03:15,840
<font color=#0BB5FF>Traducerea și adaptarea:</font>
<font color=#ff8c00>Neoh (c) Titrări.ro Team</font>

36
00:03:27,820 --> 00:03:28,840
Aveam o înțelegere.

37
00:03:28,930 --> 00:03:31,720
Tu-mi protejezi copilul nenăscut,
eu distrug armata lui Marcel,

38
00:03:32,080 --> 00:03:35,250
și în timp ce eu mă ocupam
de partea mea de înțelegere,

39
00:03:35,340 --> 00:03:37,055
tu ai permis ca Hayley să fie atacată

40
00:03:37,090 --> 00:03:39,710
și aproape să fie ucisă
de niște vrăjitoare nebune.

41
00:03:39,860 --> 00:03:42,050
Nu am avut nicio legătură cu asta, jur.

42
00:03:42,200 --> 00:03:44,210
Eu și Hayley suntem legate, ai uitat?

43
00:03:44,245 --> 00:03:45,657
Dacă ea moare, mor și eu.

44
00:03:45,692 --> 00:03:47,035
Atunci cine erau ele?

45
00:03:47,070 --> 00:03:49,170
Sunt o facțiune de extremiști.

46
00:03:49,330 --> 00:03:50,660
Sabine le-a spus prostește

47
00:03:50,670 --> 00:03:52,740
despre viziunea
pe care a avut-o cu copilul.

48
00:03:52,750 --> 00:03:53,755
Ce fel de viziune?

49
00:03:53,790 --> 00:03:55,035
Le are mereu.

50
00:03:55,070 --> 00:03:56,865
Sunt deschis la interpretări.

51
00:03:56,900 --> 00:03:58,660
Presupun că acum s-a înșelat.

52
00:03:58,720 --> 00:04:02,350
Păi, cum, dacă îmi e permis,
a fost interpretat acest vis?

53
00:04:04,120 --> 00:04:07,280
În mare, că acest copil le va aduce
moartea toturor vrăjitoarelor.

54
00:04:07,315 --> 00:04:10,980
Păi, m-am atașat de acest copil
de la început.

55
00:04:11,040 --> 00:04:11,885
Sophie, uite ce e.

56
00:04:11,920 --> 00:04:14,760
I-am promis lui Elijah
că-i voi proteja

57
00:04:14,795 --> 00:04:16,035
copilul miraculos Mikaelson

58
00:04:16,070 --> 00:04:18,820
în timp ce el încearcă să-i câștige
loialitatea Davinei.

59
00:04:18,880 --> 00:04:22,030
De ce nu-mi spui tu cât de extremistă
e această facțiune?

60
00:04:22,650 --> 00:04:24,290
Elijah vorbește cu Davina?

61
00:04:24,460 --> 00:04:26,570
Da, chiar în acest moment, presupun.

62
00:04:27,530 --> 00:04:30,950
Sunt sigur că are multe de spus
despre tot.

63
00:04:31,760 --> 00:04:32,620
Nu mai spune.

64
00:04:34,960 --> 00:04:38,090
N-am fost mereu avocatul vrăjitoarelor.

65
00:04:44,390 --> 00:04:45,670
Toată lumea să ridice paharul!

66
00:04:46,090 --> 00:04:48,290
Așa se petrece în Rio!

67
00:04:50,790 --> 00:04:53,010
Sora mea a fost devotată
la fel ca și părinții tăi,

68
00:04:53,020 --> 00:04:54,890
și creșterea noastră
a fost foarte strictă,

69
00:04:55,140 --> 00:04:56,260
ceea ce m-a înnebunit.

70
00:04:57,090 --> 00:04:58,245
În momentul când am făcut 21 de ani,

71
00:04:58,280 --> 00:05:02,580
am părăsit cartierul
ca să călătoresc și să mă distrez,

72
00:05:03,470 --> 00:05:05,020
dar am vrut să fiu șef.

73
00:05:05,055 --> 00:05:06,570
Așa că m-am întors la Rousseau.

74
00:05:14,610 --> 00:05:18,865
Jane-Anne.

75
00:05:18,900 --> 00:05:21,910
Nu am fost eu. Bună!

76
00:05:23,430 --> 00:05:25,005
Bine ai revenit, Soph.

77
00:05:25,040 --> 00:05:26,690
Putem să mergem undeva să vorbim?

78
00:05:27,330 --> 00:05:28,430
Spune-mi direct.

79
00:05:29,010 --> 00:05:30,690
Înțelepții și-au dat verdictul.

80
00:05:30,780 --> 00:05:32,910
Vom continua cu ritualul recoltei.

81
00:05:33,880 --> 00:05:34,830
Ce?

82
00:05:35,100 --> 00:05:36,775
Ce naiba înseamnă recolta asta?

83
00:05:36,810 --> 00:05:39,525
E un ritual pe care sabatul nostru
îl face la fiecare trei secole

84
00:05:39,560 --> 00:05:42,320
încât legătura noastră
cu magia ancestrală e restabilită.

85
00:05:42,355 --> 00:05:43,835
Ne cerem iertare strămoșilor noștri.

86
00:05:43,870 --> 00:05:45,960
Ei ne țin magia ancestrală în viață.

87
00:05:45,995 --> 00:05:47,605
Și de ce n-am auzit
până acum despre asta?

88
00:05:47,640 --> 00:05:50,130
Pentru că recolta
a părut mereu un mit,

89
00:05:50,165 --> 00:05:52,105
o poveste transmisă
din generație în generație

90
00:05:52,140 --> 00:05:55,710
ca și Arca lui Noe sau ca mersul
lui Buddha pe apă,

91
00:05:55,740 --> 00:05:57,630
genul de lucruri care oamenii
îl iau ad literam

92
00:05:57,640 --> 00:05:59,220
și alții nu fac asta.

93
00:05:59,880 --> 00:06:04,020
Ca să renaști,
trebuie să sacrifici.

94
00:06:04,120 --> 00:06:07,460
Ca să renaști,
trebuie să sacrifici.

95
00:06:07,495 --> 00:06:10,800
Ca să renaști,
trebuie să ai încredere.

96
00:06:11,310 --> 00:06:13,890
Ca să renaști,
trebuie să ai încredere.

97
00:06:14,060 --> 00:06:16,960
Tu ai încredere în recoltă?

98
00:06:17,250 --> 00:06:18,830
De nicio culoare.

99
00:06:20,080 --> 00:06:21,700
- Sophie.
- Taci.

100
00:06:22,070 --> 00:06:23,215
Ce faci?

101
00:06:23,250 --> 00:06:25,580
Salvez comunitatea
pe care ai regenat-o.

102
00:06:25,710 --> 00:06:27,740
Ești ridiculă.

103
00:06:27,775 --> 00:06:29,770
Monique? Serios?

104
00:06:29,930 --> 00:06:31,620
Mama mi-a spus că sunt nevoită.

105
00:06:32,550 --> 00:06:35,100
Bine. Păi, eu și mama ta
vom discuta ceva.

106
00:06:40,290 --> 00:06:43,240
Au pregătite fetele
din comunitatea noastră luni bune.

107
00:06:43,275 --> 00:06:45,412
Patru vor fi alese pentru recoltă.

108
00:06:45,447 --> 00:06:49,030
Se spune că e o onoare,
că sunt speciale.

109
00:06:49,065 --> 00:06:50,500
Am crezut că este un mit.

110
00:06:50,760 --> 00:06:52,030
Este?

111
00:06:57,440 --> 00:07:01,610
Marcel, e cam devreme pentru tine,
nu-i așa?

112
00:07:01,645 --> 00:07:05,140
Știu. Știu că fac să pară ușor,
dar încă am un imperiu de condus.

113
00:07:05,150 --> 00:07:06,415
Mai degrabă tu decât eu.

114
00:07:06,450 --> 00:07:09,020
Toată responsabilitatea asta
pare a fi foarte plictisitoare.

115
00:07:09,030 --> 00:07:10,295
Păi, asta ar putea
să condimenteze puțin lucrurile.

116
00:07:10,330 --> 00:07:13,430
Tocmai am auzit că un pâlc
de vrăjitoare moarte în mlaștină

117
00:07:13,440 --> 00:07:15,260
aveau niște răni
gen făcute de un vârcolac,

118
00:07:15,295 --> 00:07:16,805
doar că n-a fost lună plină.

119
00:07:16,840 --> 00:07:18,470
Am un informator cu care trebuie
să mă întâlnesc,

120
00:07:18,480 --> 00:07:20,520
și mi-ar plăcea să vii cu mine.

121
00:07:20,555 --> 00:07:22,560
Vrăjitoare moarte în mlaștină.

122
00:07:22,590 --> 00:07:23,755
Pare a fi o problemă în minus

123
00:07:23,790 --> 00:07:25,750
și mai degrabă
ar trebui să sărbătorim.

124
00:07:25,785 --> 00:07:28,985
Păi, cineva le-a ucis
și ar putea să mai fie pe acolo,

125
00:07:29,020 --> 00:07:32,220
și cu sângele tău e singurul remediu
de a vindeca o mușcătură de vârcolac,

126
00:07:32,230 --> 00:07:34,490
mi-ar place să-mi ții companie.

127
00:07:34,540 --> 00:07:35,575
Păi, de ce nu?

128
00:07:35,610 --> 00:07:37,590
Nu am mai fost
în mlaștină de mult timp.

129
00:07:37,990 --> 00:07:39,160
Vin acum.

130
00:07:39,220 --> 00:07:40,590
Pace, frate.

131
00:07:41,960 --> 00:07:43,210
Asta e.

132
00:07:43,410 --> 00:07:44,775
Nu te poți duce acum.

133
00:07:44,810 --> 00:07:47,230
Trebuie să adun rămășițele
vrăjitoarelor și să le sfințim.

134
00:07:47,265 --> 00:07:50,590
Dacă nu fac asta până la asfințit,
vom pierde legătura cu magia lor.

135
00:07:50,600 --> 00:07:53,600
Acele vrăjitoare au încercat
s-o ucidă pe Hayley.

136
00:07:53,610 --> 00:07:55,800
Aș prefera ca informatorul
lui Marcel să nu găsească ceva

137
00:07:55,835 --> 00:07:59,440
care să ducă la noi, la ea,
sau, știi tu, la aia.

138
00:07:59,620 --> 00:08:01,650
Ce mai stiați sunteți!

139
00:08:01,730 --> 00:08:05,290
Stai liniștită și ține-i pe toți
în sigurantă până mă întorc.

140
00:08:11,330 --> 00:08:12,720
Uite cine s-a întors.

141
00:08:13,420 --> 00:08:15,610
Ai venit să-ți vizitezi
prizonierul din mansardă?

142
00:08:15,645 --> 00:08:16,755
Stai cuminte.

143
00:08:16,790 --> 00:08:19,160
Nu e prizonieră aici
și o voi muta în seara asta.

144
00:08:19,195 --> 00:08:20,965
Prea multă lume știe unde e.

145
00:08:21,000 --> 00:08:24,145
Am auzit ce-ai pus la cale
după ce-am plecat din oraș.

146
00:08:24,180 --> 00:08:27,100
Folosind-o pe fată ca vrăjitoarele
să nu poată folosi magia?

147
00:08:27,160 --> 00:08:28,925
Cu respect, părinte K.,

148
00:08:28,960 --> 00:08:31,140
dacă ai de gând să le aperi
drepturile vrăjitoarelor,

149
00:08:31,280 --> 00:08:32,960
nu mai avem ce să discutăm.

150
00:08:42,840 --> 00:08:43,930
Cânți?

151
00:08:44,730 --> 00:08:47,460
Asta... nu e a mea.

152
00:08:59,040 --> 00:09:00,500
Vești bune, micuța D.

153
00:09:00,620 --> 00:09:02,250
Te duc departe de acesta magherniță.

154
00:09:02,285 --> 00:09:03,660
Glumești? Când?

155
00:09:03,695 --> 00:09:04,545
Diseară.

156
00:09:04,580 --> 00:09:06,660
Trebuie să închei niște afaceri.

157
00:09:06,800 --> 00:09:08,020
Cum e originarul nostru?

158
00:09:08,560 --> 00:09:10,610
Nu deranja corpul.

159
00:09:10,810 --> 00:09:12,350
Am o vrajă în producție.

160
00:09:13,770 --> 00:09:14,905
Sunt sigur de asta.

161
00:09:14,940 --> 00:09:17,230
Fă-ți bagajele, bine,
dar doar ce-ți place.

162
00:09:17,240 --> 00:09:18,860
Îți voi cumpăra tot
ceea ce mai ai nevoie.

163
00:09:18,895 --> 00:09:20,110
Bine.

164
00:09:31,530 --> 00:09:33,440
N-ai dezvăluit că sunt treaz.

165
00:09:34,260 --> 00:09:35,840
Nu terminase-i de vorbit.

166
00:09:39,050 --> 00:09:40,930
Tu și Marcel păreți foarte apropiați.

167
00:09:41,740 --> 00:09:43,260
Marcel e familia mea.

168
00:09:43,660 --> 00:09:47,030
Și totuși, Marcel e cel căruia
îi place să chinuie vrăjitoarele,

169
00:09:47,900 --> 00:09:51,670
acele persoane,eu cred
că ar trebui să-ți fie familie.

170
00:09:51,930 --> 00:09:53,320
Asta nu te deranjează?

171
00:09:53,680 --> 00:09:56,270
Nu. Merită asta.

172
00:09:57,880 --> 00:09:59,045
De ce ai spune asta?

173
00:09:59,080 --> 00:10:02,040
Pentru că sunt niște mincioase,
cu toatele.

174
00:10:02,540 --> 00:10:05,790
<i>M-au silit pe mine și pe prietenele mele
să facem ritualul recoltei.</i>

175
00:10:09,310 --> 00:10:12,730
<i>Au spus că participarea noastră
va aduce putere familiei noastre,</i>

176
00:10:13,430 --> 00:10:14,600
<i>prosperitate...</i>

177
00:10:21,070 --> 00:10:24,250
<i>că vom fi pentru totdeauna celebrate
că salvatorii comunității,</i>

178
00:10:25,360 --> 00:10:27,530
dar tot ce-au vrut nu a fost
decât mai multă putere.

179
00:10:28,160 --> 00:10:32,070
Așa că am plecat înainte s-o obțină
și acum au intrat în criză de timp

180
00:10:32,260 --> 00:10:34,500
pentru că după recoltă, vin crimele

181
00:10:34,535 --> 00:10:37,210
și dacă nu termină recolta,
nu va fi nicio crimă.

182
00:10:37,730 --> 00:10:41,390
Curând, toate vrăjitoarele din cartier
vor începe să-și piardă puterile.

183
00:10:42,830 --> 00:10:45,390
În final, vor înceta
să mai fie vrăjitoare.

184
00:10:46,120 --> 00:10:48,580
De ce este nevoie
ca să încheie ritualul?

185
00:10:51,580 --> 00:10:52,770
Eu trebuie să mor.

186
00:11:16,410 --> 00:11:18,635
Ce naiba?

187
00:11:18,670 --> 00:11:20,980
Te duci acolo oricum, nu-i așa?

188
00:11:21,300 --> 00:11:23,375
- Vreau să merg cu tine.
- Nu, mersi.

189
00:11:23,410 --> 00:11:24,980
Am fost deja certată
de Klaus în dimineața asta,

190
00:11:25,015 --> 00:11:25,990
nu e nevoie să repet asta.

191
00:11:26,000 --> 00:11:29,410
Ce-ai zice dacă oricine ar fi responsabil
de moartea acelor vrăjitoare

192
00:11:29,445 --> 00:11:30,475
e încă acolo pe undeva?

193
00:11:30,510 --> 00:11:32,960
Deja am stibilit că pe mine mă urăște
și iubește vrăjitoarele.

194
00:11:32,970 --> 00:11:34,730
Deci vei fi în siguranță cu mine.

195
00:11:35,190 --> 00:11:37,770
Scuze că nu te cred
că dintr-o dată îmi vrei binele.

196
00:11:39,900 --> 00:11:40,605
Ascultă.

197
00:11:40,640 --> 00:11:42,465
Singurul lucru pentru care am venit
în orașul ăsta tâmpit

198
00:11:42,500 --> 00:11:45,030
în primul rând, a fost să învăț
mai multe despre familia mea.

199
00:11:45,065 --> 00:11:46,305
Sora ta a fost cea care mi-a spus

200
00:11:46,340 --> 00:11:49,765
că Marcel a alungat vârcolacii
din cartier în mlaștină, și aseară

201
00:11:49,800 --> 00:11:52,830
sunt sigură că un înger păzitor,
sub formă de vârcolac, m-a salvat.

202
00:11:52,865 --> 00:11:54,045
Așa că eu vin cu tine.

203
00:11:54,080 --> 00:11:56,800
Puteți să nu mai fiți așa cretine.

204
00:11:59,760 --> 00:12:01,610
Voi două puteți juca leapșa, stiați?

205
00:12:01,750 --> 00:12:02,445
L-ați auzit pe Klaus.

206
00:12:02,480 --> 00:12:04,335
El și Marcel se îndreaptă
spre locul unde te duci tu.

207
00:12:04,370 --> 00:12:08,380
Așa că distrage-le atenția pentru că
dacă nu vrei să ții prizonieră

208
00:12:08,415 --> 00:12:11,110
un vârcolac însărcinat într-o criptă,
vin cu tine,

209
00:12:11,290 --> 00:12:13,420
și sper că Elijah să nu se supere
când va auzi

210
00:12:13,455 --> 00:12:15,550
că eu și copilul am murit asfixiați?

211
00:12:20,740 --> 00:12:21,625
Care-i problema, Rebekah?

212
00:12:21,660 --> 00:12:23,725
Ești supărată că mă întâlnesc
cu fostul tău iubit?

213
00:12:23,760 --> 00:12:26,310
Ce-i cu zgomotul ăla de motociclete
din fundal?

214
00:12:26,345 --> 00:12:30,035
După cum scrie și panoul cu firma,
sunt la Big Augggie's Bayou Bar.

215
00:12:30,070 --> 00:12:31,915
Păi, comandă câteva rânduri de băutură

216
00:12:31,950 --> 00:12:34,470
și stai departe de vrăjitoarele
alea moarte un timp.

217
00:12:34,505 --> 00:12:36,057
Vrăjitoarele sunt
într-o misiune sinucigașă,

218
00:12:36,092 --> 00:12:37,575
mama copilului tău e
într-o căutare spirituală,

219
00:12:37,610 --> 00:12:39,740
și eu îl ajut pe Elijah
promițând că o țin în siguranță.

220
00:12:39,775 --> 00:12:42,290
Așa că, trage de timp, te rog.

221
00:12:55,630 --> 00:12:56,745
Totul e în regulă?

222
00:12:56,780 --> 00:13:00,190
Probleme obișnuite
cu o soră temperamentală.

223
00:13:01,540 --> 00:13:03,085
Deci unde e informatorul tău?

224
00:13:03,120 --> 00:13:05,095
Tomas? S-a dus să tragă cu urechea.

225
00:13:05,130 --> 00:13:07,200
Ia ceva de băut.
După care ne ducem după el.

226
00:13:07,430 --> 00:13:11,000
Asta ne dă ocazia să punem
la punct toate problemele,

227
00:13:11,630 --> 00:13:13,800
și anume că nu mi l-ai returnat
încă pe Elijah.

228
00:13:14,050 --> 00:13:17,850
Poate că tânăra ta vrăjitoare
a început să-l placă.

229
00:13:18,900 --> 00:13:21,110
Cred că s-a plictisit enorm.

230
00:13:23,050 --> 00:13:27,015
- Nu încetezi niciodată, nu-i așa?
- Și tu nu răspunzi niciodată, nu?

231
00:13:27,050 --> 00:13:28,565
De ce ești așa curios de Davina?

232
00:13:28,600 --> 00:13:32,610
Dacă aș avea o tânără vrăjitoare
de 16 ani cu puteri nemăsurate,

233
00:13:32,700 --> 00:13:34,640
te-ai întreba și tu despre ea.

234
00:13:35,930 --> 00:13:37,550
N-o vei avea niciodată.

235
00:13:37,560 --> 00:13:40,360
Bine. Bine.

236
00:13:41,360 --> 00:13:43,820
Atunci nu pun întrebări prea dure.

237
00:13:44,250 --> 00:13:45,570
Cum ai cunoscut-o?

238
00:13:48,800 --> 00:13:50,450
Asta ar putea să te surprindă.

239
00:13:50,910 --> 00:13:52,650
S-a întâmplat acum opt luni,

240
00:13:52,760 --> 00:13:55,320
înainte să pot să le interzic
vrăjitoarelor să practice magia.

241
00:13:55,640 --> 00:14:00,822
Relațiile dintre vrăjitoare și vampiri
n-au fost niciodată prea cordiale,

242
00:14:00,857 --> 00:14:05,690
dar hai să spunem,
că nu eram așa înverșunați.

243
00:14:05,920 --> 00:14:09,080
De fapt, unii dintre noi
ne înțelegeam foarte bine.

244
00:14:24,670 --> 00:14:26,215
Nu e ceva frumos.

245
00:14:26,250 --> 00:14:29,005
Eu mă lupt cu niște vrăjitoare
foarte aprige.

246
00:14:29,040 --> 00:14:31,725
Toate vrăjitoarele sunteți
puțin sărite de pe fix.

247
00:14:31,760 --> 00:14:35,410
Și sora mea s-a dus cam departe
de data asta.

248
00:14:35,445 --> 00:14:37,800
Da. Jane-Anne are scris martiră
pe tot corpul.

249
00:14:37,835 --> 00:14:38,715
Asta e sigur.

250
00:14:38,750 --> 00:14:42,980
Fiecare fată de 16 ani din sabatul nostru
și-ar dori să fie printre cei aleși

251
00:14:43,015 --> 00:14:44,950
pentru ritualul ăsta  nebunesc.

252
00:14:46,040 --> 00:14:47,600
Pot să te ajut cu ceva?

253
00:14:47,930 --> 00:14:50,270
Nu. Am avut deja destule
probleme cu ele.

254
00:14:50,305 --> 00:14:51,740
Ce, din cauza mea?

255
00:14:53,580 --> 00:14:54,655
Ești un porc.

256
00:14:54,690 --> 00:15:00,270
Mereu te bagi în treburile
vrăjitoarelor, de aceea, asta...

257
00:15:03,180 --> 00:15:04,950
rămâne între noi.

258
00:15:08,000 --> 00:15:11,600
Tu și Sophie?
Ipocritule.

259
00:15:13,780 --> 00:15:15,955
Le-ai torturat și totuși ești aici,

260
00:15:15,990 --> 00:15:18,540
și o faci pe "Romeo și Julieta"
cu Sophie Deveraux.

261
00:15:18,575 --> 00:15:20,375
Nu a fost nimic de genul ăsta.

262
00:15:20,410 --> 00:15:23,360
Ne-am satisfăcut interesele reciproc.

263
00:15:26,010 --> 00:15:28,075
Deci, dacă Sophie nu te-a trădat,

264
00:15:28,110 --> 00:15:32,090
fiind vampirul ei iubit,
într-o situație de răstriște,

265
00:15:32,960 --> 00:15:34,190
ce-a făcut?

266
00:15:34,360 --> 00:15:36,250
A făcut ce-ar fi făcut
orice fată întreagă la cap.

267
00:15:37,350 --> 00:15:38,690
S-a dus la preotul ei.

268
00:15:39,120 --> 00:15:42,020
Nu te-a interesat niciodată
afacerile vrăjitoarelor, Sophie,

269
00:15:42,210 --> 00:15:45,530
și acum ai tupeul să dezvălui
afacerile noastre unuia din afară.

270
00:15:45,565 --> 00:15:47,017
Trebuie să găsești altă cale.

271
00:15:47,052 --> 00:15:48,435
Crezi că facem asta foarte ușor?

272
00:15:48,470 --> 00:15:50,640
Prezența vampirilor în cartier
a început să crească.

273
00:15:50,675 --> 00:15:52,777
Avem nevoie de mai multă putere
ca să-i combatem.

274
00:15:52,812 --> 00:15:54,845
În vremuri de răstriște
e nevoie de măsuri drastice.

275
00:15:54,880 --> 00:15:57,520
Asta e mai mult decât drastic, Bastiana.

276
00:15:57,555 --> 00:16:00,160
Nu înțelegi pentru că nu crezi.

277
00:16:00,220 --> 00:16:01,845
N-ai crezut niciodată,

278
00:16:01,880 --> 00:16:05,420
dar ai crezut destul
încât să pui tot ce ai în joc,

279
00:16:05,455 --> 00:16:08,725
și să fii aleasă pentru jerfă,
e o noare.

280
00:16:08,760 --> 00:16:11,105
E un mit, Jane-Anne.

281
00:16:11,140 --> 00:16:14,020
Ceea ce ai de gând să faci
nu numai că e greșit.

282
00:16:14,055 --> 00:16:15,965
În orașul meu, e și ilegal.

283
00:16:16,000 --> 00:16:18,085
În orașul tău plin de vampiri?

284
00:16:18,120 --> 00:16:21,090
Vampirii și facțiunea oamenilor
au un aranjament,

285
00:16:21,125 --> 00:16:23,265
exact cum avem cu toți.

286
00:16:23,300 --> 00:16:27,415
Voi ne protejați localnicii, căminele,
noi ne uităm în altă parte.

287
00:16:27,450 --> 00:16:30,045
Ceea ce pui tu la cale,
a întrecut orice măsură.

288
00:16:30,080 --> 00:16:32,640
Noi vrem doar ceea ce avem nevoie.

289
00:16:33,110 --> 00:16:36,100
Conexiunea cu strămoșii noștri
slăbește de-a lungul timpului.

290
00:16:36,135 --> 00:16:37,375
Ai văzut și ai plâns.

291
00:16:37,410 --> 00:16:38,980
Așa merge recolta.

292
00:16:38,990 --> 00:16:43,600
Sunt singurul aliat pe care voi
îl aveți în orașul ăsta.

293
00:16:43,620 --> 00:16:46,920
Chiar vreți să-l înfruntați
pe Marcel fără mine?

294
00:16:46,930 --> 00:16:50,430
Pentru că cu asta vă veți confrunta
dacă continuați cu această recoltă.

295
00:16:50,590 --> 00:16:52,600
Totul e în regulă aici, unchiule Kieran?

296
00:16:53,380 --> 00:16:57,080
Tocmai am terminat, Sean, nu-i așa?

297
00:16:58,320 --> 00:17:00,350
Cred că m-am făcut destul de clar.

298
00:17:00,370 --> 00:17:02,400
Voi duce această problemă la înțelepți.

299
00:17:07,750 --> 00:17:09,295
Continuă să studiezi, Sean.

300
00:17:09,330 --> 00:17:12,370
Unchiul tău e un model demn de urmat.

301
00:17:18,010 --> 00:17:20,155
Vrăjitoarele erau furioase pe Kieran.

302
00:17:20,190 --> 00:17:23,700
Sophie mi-a spus că vrăjitoarele
au pus un blestem pe nepotul său Sean,

303
00:17:23,735 --> 00:17:25,980
făcând în așa fel încât el
să creadă cași pierde mințile,

304
00:17:26,015 --> 00:17:29,680
ca să-l distragă pe Kieran
în timp ce ele plănuiau recolta.

305
00:17:31,280 --> 00:17:33,525
Așa că l-au atacat
pe nepotul lui Kieran.

306
00:17:33,560 --> 00:17:36,820
Da. Copilul n-a mai fost
la fel după aceea,

307
00:17:36,855 --> 00:17:40,330
luând-o razna, ucigându-și
toți colegii de seminar,

308
00:17:40,365 --> 00:17:42,940
și după inclusiv pe el.

309
00:17:43,900 --> 00:17:45,770
Cred că am citit despre asta.

310
00:17:46,660 --> 00:17:51,920
Băiatul a ucis un geamăn,
sau el era geamănul sau ceva de genu'.

311
00:17:51,930 --> 00:17:54,360
Nu...
Se spunea că avea o soră geamănă.

312
00:18:03,840 --> 00:18:05,185
Atunci luminează-mă.

313
00:18:05,220 --> 00:18:07,460
Ce voiai să spui când ai spus
că va trebui să mori?

314
00:18:07,495 --> 00:18:09,020
Asta înseamnă recolta.

315
00:18:10,180 --> 00:18:12,460
Ei au spus că vom fi patru fete
care vor fi într-o

316
00:18:12,495 --> 00:18:14,800
stare de transă
ca și parte din ritual,

317
00:18:14,870 --> 00:18:18,810
și mai târziu când ne vor ucide,
ne vom trezi și vom renaște.

318
00:18:18,900 --> 00:18:21,350
N-am ajuns decât
până la partea de transă,

319
00:18:21,385 --> 00:18:23,800
ceea ce înseamnă
că recolta nu e completă.

320
00:18:24,260 --> 00:18:26,330
De asta vrăjitoarele
sunt așa disperate.

321
00:18:26,420 --> 00:18:28,055
Uciderea se apropie,

322
00:18:28,090 --> 00:18:31,020
și dacă nu o încheie până atunci,
totul s-a terminat.

323
00:18:32,430 --> 00:18:34,230
Tot ce trebuie să fac e să aștept.

324
00:18:34,340 --> 00:18:35,490
După care ce va fi?

325
00:18:35,780 --> 00:18:38,380
Ele vor fi pedepsite
și eu voi fi liberă.

326
00:18:40,210 --> 00:18:43,490
- De Marcel?
- De magie.

327
00:18:45,080 --> 00:18:46,920
Toată puterea se va pierde.

328
00:18:49,110 --> 00:18:50,270
Voi fi normală.

329
00:18:50,960 --> 00:18:53,880
Așa vrei să fii, normală?

330
00:18:55,760 --> 00:18:58,000
Pur și simplu nu vreau
să fiu ceea ce sunt acum.

331
00:19:00,390 --> 00:19:05,070
Uneori nu pot controla magia.

332
00:19:06,910 --> 00:19:12,390
Eu... rănesc oamenii,
chiar și atunci când nu vreau.

333
00:19:13,370 --> 00:19:15,080
De ce nu-mi povestești
despre prietenele tale?

334
00:19:17,360 --> 00:19:18,540
Probabil că ți-e dor de ele.

335
00:19:20,770 --> 00:19:21,940
Este Tim.

336
00:19:22,370 --> 00:19:24,010
Nu știe nimic despre vrăjitorie.

337
00:19:24,045 --> 00:19:25,310
E normal.

338
00:19:25,930 --> 00:19:28,960
Cea mai bună prietenă a mea, Monique...

339
00:19:32,940 --> 00:19:34,730
și ea a făcut parte din recoltă.

340
00:19:36,790 --> 00:19:37,910
A fost norocoasă.

341
00:19:38,670 --> 00:19:41,460
Nimeni n-a luptat vreodată pentru mine
cum a luptat cineva pentru ea.

342
00:19:43,320 --> 00:19:44,225
Singura care a vorbit vreodată

343
00:19:44,260 --> 00:19:46,290
împotriva recoltei
a fost mătușa lui Monique.

344
00:19:47,560 --> 00:19:48,810
Și cine anume?

345
00:19:51,290 --> 00:19:52,510
Sophie Deveraux.

346
00:20:06,580 --> 00:20:09,400
Deci această chestie cu recolta,
spune-mi mai multe.

347
00:20:09,530 --> 00:20:10,775
Klaus a spus să așteptăm.

348
00:20:10,810 --> 00:20:12,945
Da. A mai spus să nu te apropii
nici de mlaștină,

349
00:20:12,980 --> 00:20:17,030
și iată-ne aici printre tot felul
de creaturi scârboase.

350
00:20:17,730 --> 00:20:19,020
Încotro.

351
00:20:43,120 --> 00:20:44,740
E cumva o urmă de lupt?

352
00:20:46,880 --> 00:20:48,180
Cine e acolo?

353
00:20:50,340 --> 00:20:51,710
Ce naiba?

354
00:20:52,920 --> 00:20:54,140
Un originar?

355
00:20:56,840 --> 00:20:58,025
Stai să înțeleg ceva.

356
00:20:58,060 --> 00:21:00,155
Împotriva oricărei logici,
tu și Hayley v-ați dus în mlaștină,

357
00:21:00,190 --> 00:21:03,010
unde v-ați întâlnit cu un tip
care credeți că e informatorul lui Marcel,

358
00:21:03,045 --> 00:21:04,195
după care l-ați pierdut.

359
00:21:04,230 --> 00:21:06,085
Da, și acum că ne-am lămurit

360
00:21:06,120 --> 00:21:09,850
că am eșuat în a fi o soră bună,
un prieten și un originar,

361
00:21:09,885 --> 00:21:11,020
probabil că ar trebui
să știi că pe drumul

362
00:21:11,055 --> 00:21:14,062
spre Marcel ca să mă toarne.
<i>Slăbănogul a plecat în grabă,</i>

363
00:21:14,097 --> 00:21:15,305
de parcă ar fi văzut o fantomă?

364
00:21:15,340 --> 00:21:18,080
<i>Mă ocup eu.</i>
Dar am nevoie de-o distragere.

365
00:21:18,880 --> 00:21:20,190
Sunt pe drum.

366
00:21:23,430 --> 00:21:24,775
Iar e vorba de sora ta?

367
00:21:24,810 --> 00:21:27,635
Tânjește după atenție.
Așa că hai să continuăm.

368
00:21:27,670 --> 00:21:29,860
Tocmai ajungeai la partea interesantă.

369
00:21:29,970 --> 00:21:31,850
Nu pot glumi despre asta.

370
00:21:32,410 --> 00:21:35,585
Am făcut multe în zilele noastre,
dar am o regulă privind copiii.

371
00:21:35,620 --> 00:21:38,220
Nimeni în afară de Sophie
a pus la îndoială ritualul recoltei,

372
00:21:38,970 --> 00:21:40,680
nici măcar mama mea.

373
00:21:40,860 --> 00:21:42,215
Nici măcar eu.

374
00:21:42,250 --> 00:21:44,080
Am crezut că este o mare onoare.

375
00:21:44,320 --> 00:21:47,880
Am avut multă încredere.
Am fost tâmpite.

376
00:21:48,220 --> 00:21:49,900
Deci cum a început?

377
00:21:52,080 --> 00:21:53,930
Am fost conduse ca niște prințese.

378
00:21:56,780 --> 00:21:58,560
Mama era foarte mândră.

379
00:21:58,595 --> 00:22:01,070
Magia noastră pălea

380
00:22:01,210 --> 00:22:05,250
în timp ce legăturile cu strămoșii
noștri slăbesc de-a lungul timpului.

381
00:22:05,460 --> 00:22:10,980
Îi implorăm să accepte aceste daruri
ca un semn al credinței noastre.

382
00:22:11,970 --> 00:22:13,515
Bastiana, unul dintre înțelepți,

383
00:22:13,550 --> 00:22:15,330
a chemat cele patru elemente
ca să unească

384
00:22:15,365 --> 00:22:17,657
magia prezentă și trecută

385
00:22:17,692 --> 00:22:19,950
ca să unească pământul
cu tot ce există,

386
00:22:20,140 --> 00:22:22,200
apa care purifică comunitatea,

387
00:22:23,270 --> 00:22:25,850
vântul care ne duce la strămoșii
noștri și înapoi...

388
00:22:29,110 --> 00:22:30,990
focul care ne purifică.

389
00:22:36,610 --> 00:22:40,570
După toate aceste pregătiri,
am știut la ce să ne așteptăm.

390
00:22:40,610 --> 00:22:41,540
De săptămâni bune, ne-au spus că

391
00:22:41,550 --> 00:22:43,820
magia din cuțit cu care
ne-a crestat în palmă

392
00:22:43,855 --> 00:22:48,910
ne va adormi și mai târziu la ucidere,
vom fi inviate cu toții.

393
00:22:48,945 --> 00:22:51,610
Spuneau că ne vom trezi
și vom fi cu toții împreună

394
00:22:51,645 --> 00:22:53,530
și mult mai puternici
decât până acum,

395
00:22:54,200 --> 00:22:56,075
și va fi exact cum am repetat.

396
00:22:56,110 --> 00:23:00,390
Tot ce ne rămânea după acel sacrificiu
era o mică tăietură în palmă.

397
00:23:03,830 --> 00:23:06,005
Nu, oprește-te.
Bastiana, oprește-te.

398
00:23:06,040 --> 00:23:08,640
Trebuie să te oprești.
Bastiana, te rog să încetezi.

399
00:23:09,500 --> 00:23:11,210
Chiar și după ce Sophie
a încercat s-o oprească,

400
00:23:11,245 --> 00:23:13,992
nu am suspectat nimic.

401
00:23:14,027 --> 00:23:16,740
Ca să renaști,
trebuie să fii sacrificat.

402
00:23:16,775 --> 00:23:18,680
Ai credință?

403
00:23:19,460 --> 00:23:21,250
Te vor ucide!

404
00:23:32,140 --> 00:23:37,040
Toată lumea implicată în ritual
știa că asta se va întâmpla.

405
00:23:37,075 --> 00:23:39,000
În afară de noi patru.

406
00:23:40,020 --> 00:23:41,510
Nu ne puteam să dormim.

407
00:23:41,545 --> 00:23:43,240
Ne duceau să ne măcelărească.

408
00:23:43,275 --> 00:23:46,740
Nu! Stai! Nu, nu!

409
00:23:46,890 --> 00:23:48,510
Monique Deveraux.

410
00:23:48,545 --> 00:23:49,955
Nu! Nu!

411
00:23:49,990 --> 00:23:52,350
Nu-i lăsa, Monique!

412
00:23:53,690 --> 00:23:55,195
Am implorat ca cineva să ne ajute.

413
00:23:55,230 --> 00:23:57,490
Propria mea mamă
s-a întors împotriva mea.

414
00:23:58,300 --> 00:24:00,490
Sophie a țipat la sora sa
și la toată lumea,

415
00:24:00,525 --> 00:24:02,360
ca cineva să facă ceva...

416
00:24:02,940 --> 00:24:04,950
Ce-i în neregulă cu tine?

417
00:24:06,080 --> 00:24:07,650
Dar niciunul nu a făcut ceva.

418
00:24:08,630 --> 00:24:10,340
Totuși, ai supraviețuit.

419
00:24:11,350 --> 00:24:13,870
Cu toate astea,
cineva sau ceva a intervenit.

420
00:24:15,290 --> 00:24:16,560
Da.

421
00:24:17,310 --> 00:24:18,890
Cineva cu siguranță a făcut-o.

422
00:24:19,140 --> 00:24:22,220
Monique, fugi! Fugi de aici.

423
00:24:31,270 --> 00:24:32,520
Marcel.

424
00:24:34,220 --> 00:24:36,200
Tu ești cel care a oprit totul.

425
00:24:36,730 --> 00:24:39,130
Kieran a aflat toate detaliile
de la Sophie.

426
00:24:39,770 --> 00:24:43,060
După masacrul din biserică
a nepotului său, a înnebunit.

427
00:24:43,220 --> 00:24:45,255
A părăsit orașul înainte de recoltă.

428
00:24:45,290 --> 00:24:47,390
Dar în timp ce pleca,
a trecut pe la mine

429
00:24:47,425 --> 00:24:49,455
și mi-a cerut să opresc recolta.

430
00:24:49,490 --> 00:24:52,020
Știa că nu vreau ca vrăjitoarele
să obțină și mai multă putere,

431
00:24:53,170 --> 00:24:56,185
și am o regulă privindu-i
pe adulții care abuzează de copii.

432
00:24:56,220 --> 00:24:59,200
Așa că am făcut ce-a cerut,
dar a fost prea târziu.

433
00:25:09,680 --> 00:25:10,780
Doamne! Monique!

434
00:25:10,815 --> 00:25:12,420
Nu!

435
00:25:16,890 --> 00:25:18,925
Lasă-mă în pace!

436
00:25:18,960 --> 00:25:21,990
Oprește-te! Oprește-te!
Dă-mi drumul!

437
00:25:22,030 --> 00:25:23,460
Oprește-te!

438
00:25:28,250 --> 00:25:29,460
Te-am prins.

439
00:25:29,920 --> 00:25:32,600
A fost ceva văzând-o
pe Davina luptându-se.

440
00:25:34,140 --> 00:25:36,580
Nu s-a lăsat pradă măcelului, înțelegi?

441
00:25:37,730 --> 00:25:39,050
Înțeleg...

442
00:25:40,230 --> 00:25:41,700
Marcellus.

443
00:25:45,510 --> 00:25:49,680
Am simțit cum noi doi
eram spirite înrudite.

444
00:26:17,860 --> 00:26:21,260
Fiecare fată care a murit
a eliberat puterea către următoarea.

445
00:26:21,295 --> 00:26:24,435
Cum eu am fost ultima,
am primit-o pe toată, toată puterea

446
00:26:24,470 --> 00:26:28,255
care trebuia să se întoarcă în pământ
pentru a-i satisface pe strămoșii noștri.

447
00:26:28,290 --> 00:26:30,850
Deci recolta de fapt a mers.

448
00:26:30,885 --> 00:26:32,960
Ceva tot a mers.

449
00:26:33,260 --> 00:26:36,392
Și știu că trebuia să fiu ucisă
ca recolta să fie terminată

450
00:26:36,427 --> 00:26:38,020
și să putem fi reînviate.

451
00:26:38,340 --> 00:26:41,740
Dar au mințit în legătură
cu modul în care ne vor ucide.

452
00:26:42,800 --> 00:26:45,920
De unde știam că nu e o minciună
și învierea asta?

453
00:26:48,270 --> 00:26:51,530
Dar cel mai important,
nu am vrut să mor.

454
00:26:52,250 --> 00:26:56,720
Așa că l-am lăsat să mă salveze.
Marcel mi-a salvat viața.

455
00:27:07,010 --> 00:27:09,430
Chiar ești cavalerul salvator
în armură strălucitoare.

456
00:27:09,940 --> 00:27:12,020
Totuși, Davina, trebuie
să fi realizat că tu-i aparții

457
00:27:12,055 --> 00:27:13,910
la fel de mult ca și ea ție.

458
00:27:14,530 --> 00:27:15,980
N-ai fi putut niciodată
să blochezi vrăjitoarele

459
00:27:16,015 --> 00:27:18,070
din a practica magia fără ea.

460
00:27:18,220 --> 00:27:20,470
Nu suntem cei mai buni prieteni.

461
00:27:20,610 --> 00:27:21,935
Eu o protejez.

462
00:27:21,970 --> 00:27:25,465
Mulți vor să pună mâna pe ea
și s-o ucidă ca să termine ritualul.

463
00:27:25,500 --> 00:27:27,660
Dacă nu vor face asta,
celelalte fete rămân moarte,

464
00:27:27,695 --> 00:27:28,945
și ele își pierd puterile.

465
00:27:28,980 --> 00:27:31,070
Și dacă pățesc asta,
tu ți le pierzi pe ale tale.

466
00:27:31,105 --> 00:27:32,840
Și Davina își pierde viața.

467
00:27:33,310 --> 00:27:35,250
Nu-i așa că asta e ca-n vremurile bune?

468
00:27:35,950 --> 00:27:38,020
Cam cât de beți sunteți?

469
00:27:38,055 --> 00:27:40,090
Suntem la limită.

470
00:27:41,160 --> 00:27:42,780
Chemarea naturii.

471
00:27:43,410 --> 00:27:44,910
Revin imediat.

472
00:27:47,840 --> 00:27:50,570
Nu l-am văzut
așa binedispus din anii '20.

473
00:27:50,600 --> 00:27:52,240
Deci ai venit să-l duci acasă?

474
00:27:54,450 --> 00:27:56,995
- De ce altceva aș fi aici?
- Nu știu.

475
00:27:57,030 --> 00:27:59,335
Poate ca să te asiguri
că nu beau prea mult

476
00:27:59,370 --> 00:28:01,640
și spun secretele
care nu trebuiesc spuse

477
00:28:01,675 --> 00:28:03,040
în legătură cu noi doi.

478
00:28:06,380 --> 00:28:07,970
Știu mai bine.

479
00:28:08,730 --> 00:28:10,160
Sper.

480
00:28:10,570 --> 00:28:13,110
Pentru că nu vrei să îmi vezi
partea mea negativă.

481
00:28:13,145 --> 00:28:20,510
Rebekah Mikaelson, nici tu nu vrei
să fii de partea greșită a mea.

482
00:28:28,420 --> 00:28:29,745
Tomas, presupun.

483
00:28:29,780 --> 00:28:33,875
Marcel mi-a cerut să aflu
ce știi despre vrăjitoarele moarte.

484
00:28:33,910 --> 00:28:37,310
Am înțeles că umăreau
un vârcolac însărcinat.

485
00:28:37,345 --> 00:28:39,640
Nu a fost prea deșteaptă
fiind singură prin acele locuri.

486
00:28:39,675 --> 00:28:41,445
Da. Așa e. Da. Așa e.

487
00:28:41,480 --> 00:28:43,470
E ciudat cât de inconștienți
pot fi unii oameni.

488
00:28:43,505 --> 00:28:44,680
Da.

489
00:28:55,430 --> 00:28:57,990
Acum se poate întoarce
la proprietarul de drept.

490
00:28:58,025 --> 00:28:59,460
Am restaurat-o.

491
00:29:08,510 --> 00:29:10,730
Nici nu voi ști dacă îl voi
mai vedea vreodată.

492
00:29:26,050 --> 00:29:29,050
Davina, puterea asta
pe care o deții,

493
00:29:29,080 --> 00:29:32,050
care se trage de la prietenele
tale moarte, e prea mult pentru tine.

494
00:29:32,310 --> 00:29:33,465
Ai nevoie de control.

495
00:29:33,500 --> 00:29:36,300
Asta necesită studiu și practică.

496
00:29:37,760 --> 00:29:39,970
Mama mea a fost o vrăjitoare puternică.

497
00:29:41,060 --> 00:29:42,565
Și-a lăsat aici cărțile de vrăji,

498
00:29:42,600 --> 00:29:44,935
o moștenire de cărți pline cu vrăji.

499
00:29:44,970 --> 00:29:47,235
Aceste cărți conțin tot ce trebuie

500
00:29:47,270 --> 00:29:50,040
ca să-ți poți controla magia.

501
00:29:51,440 --> 00:29:56,130
Dacă mă eliberezi de aici,
le pot împărtăși cu tine.

502
00:29:57,670 --> 00:30:01,020
În fine, dacă pleci acum cu Marcel,
nu ne vom mai vedea niciodată

503
00:30:02,150 --> 00:30:05,610
nu te voi putea găsi și nici ajuta.

504
00:30:07,810 --> 00:30:09,850
Vrăjitoarele m-au manipulat.

505
00:30:10,830 --> 00:30:12,740
Știi cum s-a terminat.

506
00:30:13,030 --> 00:30:14,840
Asta nu e nicio manipulare.

507
00:30:15,940 --> 00:30:18,720
Ăsta e un schimb echitabil între părți.

508
00:30:21,150 --> 00:30:22,880
Îți ofer o înțelegere.

509
00:30:34,480 --> 00:30:36,530
Ai lucrat repede, Rebekah.

510
00:30:36,690 --> 00:30:39,450
Unde e Marcel,
s-a dus să se retușeze?

511
00:30:39,485 --> 00:30:40,985
Fii totuși rezonabil.

512
00:30:41,020 --> 00:30:43,880
E murdar acolo.
Unde a plecat?

513
00:30:45,090 --> 00:30:46,930
Nu ți-a spus că pleacă?

514
00:30:48,270 --> 00:30:49,630
Nu.

515
00:30:50,210 --> 00:30:52,090
Crezi că și-a dat seama că-l întârziem?

516
00:30:52,125 --> 00:30:53,540
Nu...

517
00:30:56,470 --> 00:31:00,000
doar dacă el ne întârzia pe noi.

518
00:31:01,900 --> 00:31:03,710
Bine. Acum e momentul nostru.

519
00:31:04,590 --> 00:31:06,435
Ești gata să pleci de aici?

520
00:31:06,470 --> 00:31:08,280
- De-abia aștept.
- În regulă.

521
00:31:10,980 --> 00:31:13,050
Îl lăsăm pe Elijah în urmă
ca și cadou surpriză.

522
00:31:13,085 --> 00:31:14,425
Îmi poate aduce ceva iertare

523
00:31:14,460 --> 00:31:16,650
pentru că am pus pe altcineva
în fața unei rude.

524
00:31:16,960 --> 00:31:18,260
Să mergem.

525
00:31:37,070 --> 00:31:38,440
Ce s-a întâmplat?

526
00:31:40,150 --> 00:31:41,005
Ce-ai pățit?

527
00:31:41,040 --> 00:31:44,700
Nu știu. Ceva nu e bine.

528
00:31:51,420 --> 00:31:55,020
Marcel, e ceva periculos pe aici.

529
00:31:56,690 --> 00:31:58,080
Du-mă înapoi.

530
00:32:01,780 --> 00:32:03,050
Fir-ar.

531
00:32:50,870 --> 00:32:52,860
Nimeni nu te va căuta aici.

532
00:32:54,670 --> 00:32:56,370
E numai pentru puțin timp

533
00:32:56,840 --> 00:32:59,240
până ce te scot din oraș
undeva în siguranță.

534
00:33:00,800 --> 00:33:03,480
Pentru moment,
îți pot aduce tot ce dorești.

535
00:33:03,880 --> 00:33:05,310
Ce-ai vrea să faci?

536
00:33:07,410 --> 00:33:08,690
Să desenez.

537
00:33:08,840 --> 00:33:11,850
Ești artistă? Super.

538
00:33:11,950 --> 00:33:13,920
Pot să-ți cumpăr un Vincent,
mâine, pentru tine,

539
00:33:13,955 --> 00:33:15,790
poate îți fac rost
de niște perdele sau...

540
00:33:15,825 --> 00:33:17,150
Marcel...

541
00:33:19,370 --> 00:33:21,060
știi ce vreau cu adevșrat?

542
00:33:24,310 --> 00:33:25,920
Vreau să le fac să plătească.

543
00:33:36,650 --> 00:33:37,970
Elijah?

544
00:33:42,740 --> 00:33:44,490
Mă bucur că ai rămas.

545
00:33:45,450 --> 00:33:47,970
Îți vei păstra cuvântul dat în privința
cărții de vrăji a mamei tale?

546
00:33:48,005 --> 00:33:49,270
Da.

547
00:33:51,980 --> 00:33:53,265
Știi, lăsând problemele la o parte,

548
00:33:53,300 --> 00:33:55,620
îmi prețuiesc familia
mai presus de orice.

549
00:33:56,880 --> 00:33:59,610
Îmi pare rău că ai tăi te-au dezamăgit.

550
00:34:01,070 --> 00:34:03,740
Fratele tău Klaus te-a dat
lui Marcel într-o cutie,

551
00:34:03,775 --> 00:34:05,750
și totuși nu renunți la el.

552
00:34:06,280 --> 00:34:08,380
Păi, am renunțat să mai renunț.

553
00:34:11,570 --> 00:34:13,050
E un contrast.

554
00:34:15,210 --> 00:34:18,440
Voi lupta pentru familia mea
până la ultima speranță.

555
00:34:18,970 --> 00:34:21,150
Și voi lupta cu vrăjitoarele
până la sfârșit.

556
00:34:25,940 --> 00:34:27,200
Acum ce mai e?

557
00:34:27,820 --> 00:34:29,940
O vei lăsa acolo unde
poate s-o găsească oricine?

558
00:34:29,975 --> 00:34:31,935
Nu am chef, Kieran.

559
00:34:31,970 --> 00:34:34,870
Ar fi trebuit s-o scoți
din New Orleans până la recoltă.

560
00:34:34,905 --> 00:34:37,160
Am eșuat cu celelalte trei fete.
Nu vom eșua și cu ea.

561
00:34:37,195 --> 00:34:38,950
De asta am venit la tine pentru ajutor.

562
00:34:38,985 --> 00:34:40,300
Ăsta a fost planul.

563
00:34:40,335 --> 00:34:41,715
Planul s-a schimbat.

564
00:34:41,750 --> 00:34:44,240
În special după ce ai aflat
cât e de puternică.

565
00:34:46,000 --> 00:34:47,565
Hai să lămurim ceva.

566
00:34:47,600 --> 00:34:51,105
De opt luni de când ai plecat,
am condus acest oraș foarte bine.

567
00:34:51,140 --> 00:34:53,630
Nu vreau să te întorci
și să intervii în afacerile mele.

568
00:34:53,665 --> 00:34:57,180
Fac ceea ce vreau, când vreau.
Ai priceput?

569
00:34:57,490 --> 00:35:01,410
Vrei să fii tu șeful?
Vrei să tragi tu sforile?

570
00:35:01,445 --> 00:35:05,330
Bine, dar eu iau deciziile
privind oamenii.

571
00:35:10,990 --> 00:35:13,170
Și nu vrei să-ți faci un inamic
în persoana mea.

572
00:35:13,900 --> 00:35:16,800
Așa că-ți sugerez ceva.

573
00:35:17,140 --> 00:35:18,780
Stai departe de nepoata mea.

574
00:35:19,660 --> 00:35:21,910
Bine. Cine naiba e nepoata ta?

575
00:35:22,270 --> 00:35:23,040
Cami.

576
00:35:42,910 --> 00:35:46,380
Oamenii ăia, au făcut toate astea
din cauza unei viziuni cu bebelușul meu

577
00:35:46,415 --> 00:35:47,500
care cred că e adevărat.

578
00:35:48,450 --> 00:35:52,070
Uite. O iubesc pe Sabine,

579
00:35:52,220 --> 00:35:54,500
dar ea o vrăjitoare foarte dramatică.

580
00:35:55,100 --> 00:35:58,400
Am învățat să iau de bună
orice viziune și orice spune.

581
00:35:59,070 --> 00:36:01,180
Totuși, mi-aș fi dorit
să-și țină gura închisă.

582
00:36:01,570 --> 00:36:02,840
Ritualul recoltei.

583
00:36:04,010 --> 00:36:05,700
Ai spus că nu crezi în el.

584
00:36:07,410 --> 00:36:08,290
Erai sinceră?

585
00:36:09,210 --> 00:36:09,960
Nu.

586
00:36:11,030 --> 00:36:12,690
Am văzut cu ochii mei.

587
00:36:13,080 --> 00:36:16,630
A mers. A fost real.

588
00:36:19,440 --> 00:36:22,580
Atunci de unde ești așa sigură
că viziunea Sabinei nu e?

589
00:36:38,080 --> 00:36:40,620
Ducându-mă într-o excursie
ca să-mi distragi atenția,

590
00:36:40,910 --> 00:36:42,525
e patetică și evidentă.

591
00:36:42,560 --> 00:36:43,900
Te credeam mai bun de atât.

592
00:36:43,910 --> 00:36:45,760
M-ai învățat să protejez
ceea ce-i al mei.

593
00:36:46,520 --> 00:36:49,450
Nu mi-o vei lua pe Davina,
și cu asta basta.

594
00:36:49,670 --> 00:36:51,535
O lege a naturii spune, Marcel,

595
00:36:51,570 --> 00:36:53,400
că cei mai puternici întotdeauna
iau de la cei mai slabi.

596
00:36:53,435 --> 00:36:57,165
Dacă ai fi fost așa puternic,
nu ai fi fugit din New Orleans

597
00:36:57,200 --> 00:36:59,200
ca o un laș în toți acești ani.

598
00:37:02,280 --> 00:37:05,470
Te-ai comportat ca un rege
printre pitici prea mult timp.

599
00:37:05,840 --> 00:37:09,230
Nu mă confunda cu unul
dintre lacheii tăi, Marcel.

600
00:37:09,320 --> 00:37:11,290
O pot lua pe Davina oricând doresc.

601
00:37:16,130 --> 00:37:17,240
Ce...

602
00:37:18,330 --> 00:37:19,630
Să mă ierți, Marcel.

603
00:37:20,360 --> 00:37:24,980
Dacă e cineva care să-mi învețe
fratele o lecție, eu sunt acela.

604
00:37:35,010 --> 00:37:36,700
Nu-mi pasă dacă trebuie
să-ți punem o lesă.

605
00:37:36,810 --> 00:37:38,550
Asta a fost ultima excursie
în mlaștină.

606
00:37:38,780 --> 00:37:40,540
Care-i treaba cu tine
și cu acești lupi?

607
00:37:41,460 --> 00:37:42,970
Cred că suntem conectați cumva.

608
00:37:45,280 --> 00:37:46,140
Nu știu.

609
00:37:47,290 --> 00:37:49,640
Poate că e doar un vis
pe care îl am

610
00:37:49,650 --> 00:37:52,055
de a găsi orice fel de familie,

611
00:37:52,090 --> 00:37:55,980
dar uneori mă simt ca și cum
aș fi singură împotriva tuturor.

612
00:37:56,550 --> 00:37:57,630
Asta mă face să merg mai departe.

613
00:38:00,120 --> 00:38:01,180
Sigur.

614
00:38:03,840 --> 00:38:08,710
Păi, dacă mă întrebi pe mine,
familia e un ghimpe în coastă

615
00:38:08,745 --> 00:38:12,100
și cât despre faptul
că ești singură, cum îndrăznești?

616
00:38:13,000 --> 00:38:15,290
Eu nu distrug o pereche
perfectă de botine

617
00:38:15,325 --> 00:38:17,580
doar hoinărind prin mlaștină
pentru oricine.

618
00:38:24,500 --> 00:38:26,380
Nik, în sfârșit.
Ce...

619
00:38:34,110 --> 00:38:40,080
Elijah... ești în siguranță.

620
00:38:47,230 --> 00:38:48,380
Acum că ești acasă,

621
00:38:48,460 --> 00:38:50,440
e primul plan să-l ucizi pe Niklaus?

622
00:38:50,790 --> 00:38:53,330
Scuză-mă un moment.

623
00:38:58,540 --> 00:38:59,410
Unde se duce?

624
00:39:22,480 --> 00:39:23,630
Te-ai întors.

625
00:39:24,900 --> 00:39:26,390
M-am întors.

626
00:39:40,010 --> 00:39:42,000
Nu face promisiuni
pe care nu le poți onora.

627
00:39:45,260 --> 00:39:46,130
Bine ai venit acasă.

628
00:39:53,300 --> 00:39:55,680
Tot ce ne-a adus aici
în New Orleans a fost o minciună.

629
00:39:56,100 --> 00:39:58,580
Povestea pe care Sophie Deveraux
a fabricat-o,

630
00:39:58,630 --> 00:40:01,595
lupta pentru controlarea
cartierului francez.

631
00:40:01,630 --> 00:40:05,090
Acest război între vampiri
și vrăjitoare n-a fost despre teritoriu.

632
00:40:05,125 --> 00:40:06,380
A fost pentru Davina.

633
00:40:06,980 --> 00:40:11,430
Jur că nu am știut că ritualul
recoltei poate fi adevărat.

634
00:40:11,540 --> 00:40:14,300
Dar singurul lucru de care ești sigură
este că eu m-am înșelat

635
00:40:14,710 --> 00:40:17,350
și că aș risca viața lui
Monique pentru un poate,

636
00:40:17,760 --> 00:40:19,700
și acum fiica mea e moartă.

637
00:40:22,620 --> 00:40:24,420
Spune-mi cum să repar asta.

638
00:40:25,660 --> 00:40:29,020
Acum că Marcel o are pe Davina,
cum vom putea s-o găsim?

639
00:40:29,590 --> 00:40:31,225
Dacă nu terminăm ce avem de făcut,

640
00:40:31,260 --> 00:40:34,080
Monique și celelalte două fete
sunt moarte de-a binelea.

641
00:40:37,460 --> 00:40:38,280
Uită-te la mine.

642
00:40:41,130 --> 00:40:44,800
Noi doi vom găsi un mod
s-o recuperăm pe Monique.

643
00:40:45,940 --> 00:40:47,220
Va fi micul nostru secret.

644
00:40:48,120 --> 00:40:49,320
O vom face împreună.

645
00:40:49,780 --> 00:40:52,030
Vom închide cimitirul de vampiri,

646
00:40:52,480 --> 00:40:55,120
o vom găsi pe Davina,
îl vom opri pe Marcel,

647
00:40:55,210 --> 00:40:56,990
și vom încheia ritualul
odată pentru totdeauna,

648
00:40:58,100 --> 00:41:00,430
chiar dacă va trebui să-i tai
gâtul chiar eu Davinei.

649
00:41:05,660 --> 00:41:08,145
Acum opt luni în urmă, Sophie Deveraux

650
00:41:08,180 --> 00:41:10,910
și sora sa Jane-Anne,
au pierdut totul.

651
00:41:11,750 --> 00:41:14,390
Acum, după patru luni,
o tânără însărcinată

652
00:41:14,425 --> 00:41:15,880
vine în restaurantul lor.

653
00:41:16,360 --> 00:41:17,960
Subit, speranța apare din nou.

654
00:41:18,170 --> 00:41:20,260
Jane-Anne s-a sacrificat

655
00:41:20,270 --> 00:41:23,070
ca sora să te folosească
în găsirea Davinei.

656
00:41:23,850 --> 00:41:26,560
Dacă Sophie Deveraux
o capturează pe Davina,

657
00:41:27,140 --> 00:41:29,600
o poate aduce înapoi pe Jane-Anne.

658
00:41:30,540 --> 00:41:32,520
Am crezut că ne-am întors aici
să distrugem o tiranie.

659
00:41:33,950 --> 00:41:35,080
Dar aici e vorba de familie.

660
00:41:37,830 --> 00:41:41,310
Ca să-și recupereze nepoata în viață,
Sophie Deveraux va lupta până la moarte.

661
00:41:43,460 --> 00:41:45,230
Asta o face mai periculoasă
decât oricine altcineva.

662
00:42:00,438 --> 00:42:15,000
<font color=#0BB5FF>Traducerea și adaptarea:</font>
<font color=#ff8c00>Neoh (c) Titrări.ro Team</font>

