﻿1
00:00:00,826 --> 00:00:02,221
Eu si cu fratii mei

2
00:00:02,222 --> 00:00:04,143
suntem primii vampiri din istorie...

3
00:00:04,144 --> 00:00:06,082
Originalii.

4
00:00:06,083 --> 00:00:08,818
Acum 300 de ani, New Orlens
era casa noastra.

5
00:00:08,819 --> 00:00:12,020
Acum ne-am reîntors,
chemati de o vrajitoare

6
00:00:12,022 --> 00:00:15,074
care caută să se folosească
de copilul nenăscut al lui Klaus

7
00:00:15,075 --> 00:00:16,959
ca pârghie într-un război
ce mocnește.

8
00:00:16,960 --> 00:00:20,663
Sabine, spune-le ce ai vazut.

9
00:00:20,664 --> 00:00:22,881
Cum a fost interpretată această viziune?

10
00:00:22,883 --> 00:00:25,216
Copilul tau va aduce moarte
tuturor vrăjitoarelor.

11
00:00:25,218 --> 00:00:26,552
Dar setea de putere

12
00:00:26,553 --> 00:00:28,137
a frate împotriva unui frate

13
00:00:28,138 --> 00:00:30,538
lăsând familia noastră
mai dezbinată decât niciodată.

14
00:00:30,540 --> 00:00:32,808
Acum că Elijah a revenit,

15
00:00:32,809 --> 00:00:36,011
poate familia noastră unită
să înfrunte noua amenințare?

16
00:00:58,250 --> 00:00:59,702
Deci asta faci

17
00:00:59,703 --> 00:01:00,753
de când suntem 
din nou împreună

18
00:01:00,754 --> 00:01:02,538
ca familie... 
Un club de carte al vampirilor.

19
00:01:02,539 --> 00:01:05,675
Cititul hraneste mintea,surioara.

20
00:01:05,676 --> 00:01:07,393
Nu-i așa, Elijah?

21
00:01:07,394 --> 00:01:09,679
Da. Cam așa e, Niklaus.

22
00:01:09,680 --> 00:01:10,846
Și ce e această afacere?

23
00:01:10,847 --> 00:01:13,516
Este o ofertă de pace.

24
00:01:13,517 --> 00:01:15,184
Presupun, după
atât de mult timp

25
00:01:15,185 --> 00:01:17,470
putrezind în sicriu,
că fratele meu mai mare

26
00:01:17,471 --> 00:01:19,271
ar putea fi 
un pic iritat.

27
00:01:19,272 --> 00:01:20,856
Așa că i-am explicat 
micuțului meu frate

28
00:01:20,857 --> 00:01:22,858
că iertarea nu
poate fi cumpărată.

29
00:01:22,859 --> 00:01:24,276
Aș prefera să văd o
schimbare în comportament

30
00:01:24,277 --> 00:01:28,481
care să indice regret 
și dezvoltare personală,

31
00:01:28,482 --> 00:01:30,900
nu acest nonsens.

32
00:01:30,901 --> 00:01:33,668
Nu aș putea foarte bine
s-o las baltă, nu?

33
00:01:34,844 --> 00:01:37,239
Păi, bănuiesc că am să
aduc cosul de gunoi

34
00:01:37,240 --> 00:01:41,342
deoarece pătezi un 
covor de 200 de ani.

35
00:01:43,379 --> 00:01:45,213
O, da.

36
00:01:46,981 --> 00:01:51,871
"Pe-al meu prieten
 fost-am supărat:

37
00:01:51,872 --> 00:01:54,006
”Mi-am spus furia,

38
00:01:54,007 --> 00:01:56,959
iar furia s-a consumat".

39
00:01:56,960 --> 00:02:02,014
"Pe-al meu vrăjmaș 
fost-am supărat:

40
00:02:02,015 --> 00:02:04,433
”Nu i-am spus-o,

41
00:02:04,434 --> 00:02:09,071
”iar furia mea mult a crescut.

42
00:02:09,072 --> 00:02:13,325
”Și am udat-o în temere,

43
00:02:13,326 --> 00:02:17,613
”zi și noapte cu
lacrimile mele;

44
00:02:17,614 --> 00:02:23,085
”și am însorit-o
cu zâmbete,

45
00:02:23,086 --> 00:02:28,290
”și cu-ademeniri înșelătoare line.

46
00:02:28,291 --> 00:02:31,994
”Și crescură
ziua și noaptea,

47
00:02:31,995 --> 00:02:34,964
”până au născut
un măr luminos;

48
00:02:34,965 --> 00:02:37,883
”iar vrăjmașul  
strălucirea i-a văzut,

49
00:02:37,884 --> 00:02:42,338
”și că e al meu el a știut,

50
00:02:42,339 --> 00:02:45,524
”din grădina-mi a furat

51
00:02:45,525 --> 00:02:48,811
când peste pol
noaptea s-a arătat.

52
00:02:48,812 --> 00:02:52,098
”Și-n zori văd bucuros

53
00:02:52,099 --> 00:02:55,584
Sub copac, dușmanul
meu întins pe jos”.

54
00:02:55,585 --> 00:02:57,519
Bună dimineața.

55
00:02:57,520 --> 00:02:59,621
Hei.

56
00:03:02,825 --> 00:03:05,077
Ascultă. Știu că sunt
singura din

57
00:03:05,078 --> 00:03:06,495
casa asta care chiar
bea lapte.

58
00:03:06,496 --> 00:03:07,830
dar ați muri vreunul

59
00:03:07,831 --> 00:03:09,298
dacă l-ați trece în 
lista de cumpărături?

60
00:03:09,299 --> 00:03:11,467
Apropo de asta, 
adăugați clor.

61
00:03:11,468 --> 00:03:13,002
Știi, sper că frații mei 
au fost

62
00:03:13,003 --> 00:03:15,421
ospitalieri față de tine
în absența mea.

63
00:03:15,422 --> 00:03:17,473
În absența ta... cum
îți place să o numești,

64
00:03:17,474 --> 00:03:18,841
ce e o formă mult prea 
politicoasă

65
00:03:18,842 --> 00:03:19,925
de a spune că fratele tău

66
00:03:19,926 --> 00:03:22,144
a înfipt un pumnal
în inima ta...

67
00:03:22,145 --> 00:03:26,215
Am fost atacată de
cartierul francez de vampiri.

68
00:03:26,216 --> 00:03:28,734
A trebuit să trăiesc într-o casă
cu o temniță secretă

69
00:03:28,735 --> 00:03:31,904
plină de sicrie, și
am fost aproape ucisă

70
00:03:31,905 --> 00:03:33,656
de vrăjitoare care sunt
convinse că fătul meu

71
00:03:33,657 --> 00:03:36,191
e Lucifer.

72
00:03:40,261 --> 00:03:43,449
Oh...

73
00:03:43,450 --> 00:03:45,283
Lapte.

74
00:03:46,285 --> 00:03:49,003
Au fost...
În regulă...

75
00:03:50,438 --> 00:03:52,708
Rudeniile tale sunt 
ciudat de protective.

76
00:03:52,709 --> 00:03:55,044
Știu că trebuie să-ți 
mulțumesc pentru asta.

77
00:03:55,045 --> 00:03:56,145
Sunt doar bucuros
să văd că ești întreagă.

78
00:03:59,432 --> 00:04:01,600
Înapoi la vrăjitoarele ucigașe.

79
00:04:01,601 --> 00:04:03,919
Am niște îngrijorări.

80
00:04:03,920 --> 00:04:06,388
Sunt rele, iar viața mea

81
00:04:06,389 --> 00:04:09,391
încă e legată în mod magic 
de Sophie Deveraux,

82
00:04:09,392 --> 00:04:11,426
ceea ce nu e consolant.

83
00:04:11,427 --> 00:04:12,945
Da. Cred că e timpul să rezolvăm

84
00:04:12,946 --> 00:04:14,780
această mică problemă.

85
00:04:14,781 --> 00:04:16,482
Cu totul de acord.

86
00:04:16,483 --> 00:04:20,069
Cu cât sunt mai repede dezlegate,
putem să plecăm din orașul ăsta de rahat.

87
00:04:20,070 --> 00:04:21,603
Pe cine trebuie să omorâm?

88
00:04:21,604 --> 00:04:23,105
Probabil pe nimeni.

89
00:04:26,209 --> 00:04:28,609
Bine. Pe toți, posibil.

90
00:04:42,698 --> 00:04:44,760
Am gătit aia, știi?

91
00:04:44,761 --> 00:04:47,096
Nu te răzbuna pe mine.

92
00:04:47,097 --> 00:04:50,099
Sunt singura vrăjitoare 
care încă te place.

93
00:04:50,100 --> 00:04:51,233
Da... Nu e ca și cum
aș încerca să salvez

94
00:04:51,234 --> 00:04:53,135
tradiția vrăjitorească
sau altceva.

95
00:04:53,136 --> 00:04:55,971
Vor vedea lucrurile la fel.

96
00:04:55,972 --> 00:04:58,440
Sunt de școală veche și speriați.

97
00:04:58,441 --> 00:04:59,692
Speriați de ce,

98
00:04:59,693 --> 00:05:01,944
de profeția ta 
despre copilul hibrid?

99
00:05:01,945 --> 00:05:03,779
Agnes și ciudații ei protejați

100
00:05:03,780 --> 00:05:05,581
au avut o reală zi de muncă cu asta.

101
00:05:05,582 --> 00:05:07,866
Nu pot să nu observ, așa că...

102
00:05:07,867 --> 00:05:11,753
Păi, dacă ești clarvăzătoare, 
eu sunt Martha Stewart.

103
00:05:17,876 --> 00:05:19,544
Ce naiba...

104
00:05:30,204 --> 00:05:33,692
Poezie despre mere otrăvite 
din copaci morți.

105
00:05:33,693 --> 00:05:37,780
Se pare că cineva e îngrijorat
de iminenta paternitate.

106
00:05:37,781 --> 00:05:42,284
Prostii. Elijah s-a întors.

107
00:05:42,285 --> 00:05:43,786
În prezența sa, toate problemele

108
00:05:43,787 --> 00:05:47,790
se prefac în praf de zână
și se evaporă.

109
00:05:47,791 --> 00:05:50,292
Ciudat, nu-mi amintesc de
vreun praf de zână din

110
00:05:50,293 --> 00:05:53,828
întunericul sicriului pe care
recent am fost forțat să îl îndur.

111
00:05:56,272 --> 00:05:58,217
Ce faci cu cartea de vrăji a mamei?

112
00:05:58,218 --> 00:05:59,668
Păi, în schimbul 
libertății mele,

113
00:05:59,669 --> 00:06:01,420
i-am promis vrăjitoarei Davina

114
00:06:01,421 --> 00:06:04,873
că o să-i dau câteva pagini
din al mamei grimoire (carte te vrăji).

115
00:06:04,874 --> 00:06:08,043
O vor ajuta să învețe 
să-și controleze magia.

116
00:06:08,044 --> 00:06:12,046
M-am gândit să începem cu
o mică vrajă de dezlegare.

117
00:06:13,148 --> 00:06:15,067
Stai. Vrei să o folosești să le dezlegi

118
00:06:15,068 --> 00:06:16,685
pe Hayley de Sophie Deveraux?

119
00:06:16,686 --> 00:06:19,488
Sophie ne-a adus în acest oraș
sub pretexte false.

120
00:06:19,489 --> 00:06:22,107
Ea nu vrea doar să-i dăm jos
pe Marcel și protejații lui.

121
00:06:22,108 --> 00:06:24,693
Ea o vrea pe Davina înapoi.

122
00:06:24,694 --> 00:06:26,829
Așa că și-a legat propriul interes
de al nostru

123
00:06:26,830 --> 00:06:28,563
cu magie, amenințări
și jumătăți de adevăr.

124
00:06:28,564 --> 00:06:30,783
Așadar, până aici.

125
00:06:30,784 --> 00:06:33,335
De acum înainte, înțelegerea
noastră cu Sophie Deveraux

126
00:06:33,336 --> 00:06:35,587
e nulă și ineficace.

127
00:06:35,588 --> 00:06:37,006
Niklaus, am nevoie să vii cu mine.

128
00:06:37,007 --> 00:06:38,457
Am nevoie de 5 minute
singur cu Davina.

129
00:06:38,458 --> 00:06:41,626
Trebuie să te asiguri
că nu sunt întrerupt.

130
00:06:41,628 --> 00:06:44,045
Tu... stai aici
și păzește-o pe Hayley.

131
00:06:45,196 --> 00:06:47,299
Cum de am fost aleasă super-dădaca?

132
00:06:47,300 --> 00:06:51,352
Mai important, 
cine l-a făcut pe el șef?

133
00:07:01,313 --> 00:07:03,531
Hei, e totul în regulă?

134
00:07:04,965 --> 00:07:07,569
Pot să-ți aduc ceva?

135
00:07:07,570 --> 00:07:09,538
Uite. Știu că îți dorești 
un inel de zi, băiete.

136
00:07:09,539 --> 00:07:10,622
O mică reaminire.

137
00:07:10,623 --> 00:07:13,608
Am băieți cu 80 de ani peste tine.

138
00:07:13,609 --> 00:07:17,445
Am înțeles. Scuze.

139
00:07:19,915 --> 00:07:22,884
Stai.

140
00:07:24,970 --> 00:07:28,223
Îl știi pe Klaus Mikaelson.

141
00:07:28,224 --> 00:07:30,642
Ți-am spus să-l duci acasă de câteva ori,

142
00:07:30,643 --> 00:07:34,730
la hotelul Palat Royal, da?

143
00:07:34,731 --> 00:07:38,349
Um, da, palatul royal.

144
00:07:38,351 --> 00:07:40,352
Vezi tu, am oprit pe lângă
hotelul său să-mi cer scuze

145
00:07:40,353 --> 00:07:42,171
pentru o ceartă pe care am avut-o.

146
00:07:42,172 --> 00:07:44,873
Se pare că m-a mințit că
locuiește acolo.

147
00:07:44,874 --> 00:07:47,059
A mințit.

148
00:07:47,060 --> 00:07:48,527
Ai auzit vreodată fraza:

149
00:07:48,528 --> 00:07:51,363
”Neliniștit e capul ce
poartă coroana”?

150
00:07:51,364 --> 00:07:54,316
Ăă, Stăpânul inelelor?

151
00:07:54,317 --> 00:07:56,668
Nu. Shakespeare.

152
00:07:56,669 --> 00:07:58,337
Când eram un copil, Klaus
m-a învățat cum să citesc

153
00:07:58,338 --> 00:08:00,889
cu acele piese de teatru, 
întotdeauna despre un Rege

154
00:08:00,890 --> 00:08:03,926
care a cucerit lumea, 
dar și-a pierdut sufletul,

155
00:08:03,927 --> 00:08:06,345
dar acum înțeleg.

156
00:08:06,346 --> 00:08:07,596
Vezi tu, când e totul 
spus și făcut,

157
00:08:07,597 --> 00:08:09,047
te uiți la imperiul 
pe care l-ai clădit.

158
00:08:09,048 --> 00:08:11,717
Singurul lucru care contează
e în cine poți avea încredere.

159
00:08:11,718 --> 00:08:12,885
Trebuie să fie cineva, undeva

160
00:08:12,886 --> 00:08:15,921
în care să ai încredere, cineva care

161
00:08:15,922 --> 00:08:17,839
”să treacă cu tine
prin foc și pară...

162
00:08:17,840 --> 00:08:19,508
până la capătul puterilor”.

163
00:08:19,509 --> 00:08:20,776
Sam către Frodo,

164
00:08:20,777 --> 00:08:23,644
”Frăția inelului”.

165
00:08:25,397 --> 00:08:27,399
Există cineva.

166
00:08:27,400 --> 00:08:30,184
Odată eram cei mai buni prieteni.

167
00:08:46,025 --> 00:08:48,804
Ți-am făcut o promisiune.

168
00:08:48,805 --> 00:08:51,806
Intră.

169
00:08:53,642 --> 00:08:56,344
Iartă-mă, părinte, 
că am păcătuit.

170
00:08:58,120 --> 00:09:00,616
A trecut... un an

171
00:09:00,617 --> 00:09:02,551
de când am avut o conversație
bună cu tine.

172
00:09:02,552 --> 00:09:03,936
Camille.

173
00:09:03,937 --> 00:09:06,271
M-ai evitat, unchiule K.

174
00:09:06,272 --> 00:09:09,825
Pe nepoata mea preferată?
Niciodată.

175
00:09:09,826 --> 00:09:12,443
Nu minți.
Aceasta e o biserică.

176
00:09:14,219 --> 00:09:17,965
De altfel, am venit 
pentru un sfat profesional.

177
00:09:17,967 --> 00:09:20,643
Despre Sean.

178
00:09:24,289 --> 00:09:27,376
Vraja de dezlegare?

179
00:09:27,377 --> 00:09:29,595
Asta este un nod legat prin sange.

180
00:09:29,596 --> 00:09:32,014
Vrăjitoarele îl folosesc pentru
magia de reprezentare.

181
00:09:32,015 --> 00:09:34,216
Dacă poți deznoda frânghia asta
folosind acea vrajă,

182
00:09:34,217 --> 00:09:35,467
vei face un pas important

183
00:09:35,468 --> 00:09:37,603
către control.

184
00:09:37,604 --> 00:09:40,105
Este una din ultimele vrăji ale mamei,

185
00:09:40,106 --> 00:09:43,725
și necesită mai multă putere
decât îți imaginezi.

186
00:09:43,726 --> 00:09:46,028
Dacă poți să execuți asta,

187
00:09:46,029 --> 00:09:49,030
Mă voi întoarce cu o altă pagină...

188
00:09:54,286 --> 00:09:56,537
O vrajă la alegerea ta, data viitoare.

189
00:09:57,763 --> 00:10:00,075
Doar pentru că sunt masochistă

190
00:10:00,076 --> 00:10:01,793
am fost la mormântul lui Sean azi, și...

191
00:10:01,794 --> 00:10:03,295
La dracu.

192
00:10:03,296 --> 00:10:04,947
Speram să îl curăț înainte să îl vezi.

193
00:10:04,948 --> 00:10:06,598
Sper că nu te-am supărat
prea tare.

194
00:10:06,599 --> 00:10:09,468
Nu m-a deranjat deloc.

195
00:10:09,469 --> 00:10:11,587
Asta-i problema. 
De asta sunt aici.

196
00:10:11,588 --> 00:10:13,655
Am dormit ca un prunc în
fiecare seară săptămâna asta,

197
00:10:13,656 --> 00:10:15,557
deși fratele meu geamăn 
a ciopârțit

198
00:10:15,558 --> 00:10:17,759
9 preoți la nici un metru

199
00:10:17,760 --> 00:10:20,795
de acest confesional.

200
00:10:20,796 --> 00:10:23,732
Un tip cu care m-am văzut, Marcel,

201
00:10:23,733 --> 00:10:25,400
m-a lăsat baltă.

202
00:10:25,401 --> 00:10:27,236
În fine. Am ieșit la
două întâlniri cu acest tip

203
00:10:27,237 --> 00:10:29,354
și sunt mai supărată din cauza asta

204
00:10:29,355 --> 00:10:32,307
decât am văzut cuvântul ”Criminal” mânjit

205
00:10:32,308 --> 00:10:35,043
pe tot mormântul fratelui meu.

206
00:10:35,044 --> 00:10:38,213
Se numește vindecare, Cami.

207
00:10:38,214 --> 00:10:40,816
Luni de zile, după masacru,

208
00:10:40,817 --> 00:10:43,235
Nu m-am putut gândi la altceva

209
00:10:43,236 --> 00:10:48,090
și deodată, nimic.

210
00:10:48,091 --> 00:10:52,678
Am nevoie să simt acea durere.

211
00:10:52,679 --> 00:10:57,683
Fără ea mă simt sfărmată, goală,

212
00:10:57,684 --> 00:11:00,969
ca și cum ar fi cineva de vină

213
00:11:00,970 --> 00:11:04,473
și eu îl las să scape cu ea.

214
00:11:04,474 --> 00:11:06,275
Asculta.Daca ai gasit o cale

215
00:11:06,276 --> 00:11:09,110
sa o opresti,nu-ti mai fa intrebari.

216
00:11:10,395 --> 00:11:12,731
Singura persoana care este responsabila

217
00:11:12,732 --> 00:11:16,817
pentru comportamentul lui Sean
este chiar el.

218
00:11:17,986 --> 00:11:21,323
Intr-adevar crezi asta?

219
00:11:21,324 --> 00:11:23,792
Da.

220
00:11:23,793 --> 00:11:25,793
Cred.

221
00:11:44,179 --> 00:11:46,515
Da-mi drumul.

222
00:11:46,516 --> 00:11:49,100
Da-i drumul.

223
00:11:50,268 --> 00:11:52,854
Omorandu-ma pe mine pentru a ajunge
la Klaus sau la copilul lui

224
00:11:52,855 --> 00:11:54,606
nu rezolvi nimic.

225
00:11:54,607 --> 00:11:56,108
Nu te voi omorî,Sophie.

226
00:11:56,109 --> 00:11:58,860
Eram acolo în ziua care te-ai născut.

227
00:11:58,861 --> 00:12:01,580
Sunt ultimul vârstinic rămas 
din sabatul nostru.

228
00:12:01,581 --> 00:12:03,664
Este de datoria mea 
să ne protejez puterile,

229
00:12:03,666 --> 00:12:08,003
si puterile noastre sunt nimic dacă 
acel copil continuă să mai crească
incă o zi.

230
00:12:08,004 --> 00:12:11,039
Viziunea lui Sabine a fost clară.

231
00:12:11,040 --> 00:12:14,209
Acel copil ne va aduce moartea.

232
00:12:14,210 --> 00:12:17,128
Ce ai de gând să faci?

233
00:12:18,213 --> 00:12:22,384
Oh,Doamne,nu.Nu.
Agnes,nu.Nu.

234
00:12:22,385 --> 00:12:24,485
Nu!Sa nu...aah!

235
00:12:28,772 --> 00:12:31,607
Ah!

236
00:12:31,609 --> 00:12:33,409
Ce naiba a fost asta?

237
00:12:33,411 --> 00:12:34,862
Pe naiba daca stiu.

238
00:12:34,863 --> 00:12:36,863
Am simtit ca si cum 
as fi fost injunghiata.

239
00:12:39,816 --> 00:12:41,984
Ce s-a întâmplat?

240
00:12:43,370 --> 00:12:46,957
Agnes.

241
00:12:46,958 --> 00:12:49,293
Omul ei a luat-o pe Sophie.

242
00:12:49,294 --> 00:12:51,712
Prima zi cu tine la conducere, frate,

243
00:12:51,713 --> 00:12:53,514
și deja vrăjitoarea s-a legat de Hayley

244
00:12:53,515 --> 00:12:55,999
a fost răpită de fanatici.

245
00:12:56,000 --> 00:12:57,384
Unde e?

246
00:12:57,385 --> 00:12:58,502
Dacă îţi spun unde se află Agnes,

247
00:12:58,503 --> 00:12:59,636
o vei omorî.

248
00:12:59,637 --> 00:13:01,004
E chiar atât de evident?

249
00:13:01,005 --> 00:13:03,173
Uite, știu că e precum un mic cuc,

250
00:13:03,174 --> 00:13:05,726
dar e ultimul nostru vârstnic în viață.

251
00:13:05,727 --> 00:13:07,010
Poate asta pentru tine nu inseamna nimic,

252
00:13:07,011 --> 00:13:08,177
însă pentru noi inseamnă destul de mult.

253
00:13:08,179 --> 00:13:09,196
Vârstnicii sunt singurii

254
00:13:09,197 --> 00:13:11,098
care pot face frăji importante.

255
00:13:11,099 --> 00:13:13,534
Precum să finalizeze ritualul recoltei.

256
00:13:13,535 --> 00:13:15,401
Știi despre asta?

257
00:13:15,403 --> 00:13:18,372
O, ai fi uluit de lucrurile
pe care le știu.

258
00:13:18,373 --> 00:13:20,407
Dă-mi voie să te amuz

259
00:13:20,408 --> 00:13:22,459
cu lista de priorități a
zilei de azi.

260
00:13:22,460 --> 00:13:24,694
Unu, dezleag-o pe prietena ta Sophie

261
00:13:24,695 --> 00:13:26,413
pentru a nu mai controla soarta

262
00:13:26,414 --> 00:13:28,082
femeii ce îmi poartă copilul.

263
00:13:28,083 --> 00:13:30,033
Doi, convinge-l pe fratele meu să accepte

264
00:13:30,034 --> 00:13:31,418
sincerele mele scuze

265
00:13:31,419 --> 00:13:33,637
pentru recentele comportamente neortodoxe.

266
00:13:33,638 --> 00:13:36,473
Trei, nu există trei.

267
00:13:36,474 --> 00:13:38,725
Cred că ceea ce încearcă fratele meu
să comunice aici

268
00:13:38,726 --> 00:13:40,761
este că nici viața acestui vârstnic

269
00:13:40,762 --> 00:13:42,479
și nici ritualul de recoltare ori
conexiunea sabatului vostru

270
00:13:42,480 --> 00:13:43,897
cu magia nu au nici o relevanță

271
00:13:43,898 --> 00:13:47,016
pentru el, indiferent.

272
00:13:50,154 --> 00:13:52,488
Acum vorbește.

273
00:14:01,415 --> 00:14:03,784
Thierry.

274
00:14:03,785 --> 00:14:06,503
Marcel.

275
00:14:06,504 --> 00:14:09,006
Ai venit să mă pedepsești din nou?

276
00:14:09,007 --> 00:14:10,440
Cineva m-a întrebat dacă există o persoană

277
00:14:10,441 --> 00:14:11,792
în care am avut încredere vreodată.

278
00:14:11,793 --> 00:14:13,876
Nu mi-a venit decât un nume ăn cap.

279
00:14:17,798 --> 00:14:19,600
Tu.

280
00:14:19,601 --> 00:14:20,851
Așa că, Thierry,tu și cu mine

281
00:14:20,852 --> 00:14:23,686
vom avea o mică discuție...

282
00:14:26,056 --> 00:14:28,724
Despre Klaus Mikaelson.

283
00:14:30,561 --> 00:14:33,312
E timpul ca micul demon să ia o gustare.

284
00:14:33,314 --> 00:14:35,364
Mi-aș dori să nu o numești așa.

285
00:14:35,366 --> 00:14:37,451
Îmi pare rău. Ai găsit deja
un alt nume?

286
00:14:37,452 --> 00:14:41,103
Ia unul. Plantația e plină cu ele.

287
00:14:41,105 --> 00:14:42,789
Cum ți-e gâtul?

288
00:14:42,790 --> 00:14:46,160
Mă simt bine, deși e ciudat.

289
00:14:46,161 --> 00:14:48,495
Sunt sigură că are legăură cu Sophie.

290
00:14:48,496 --> 00:14:50,464
Ei bine, fă-mi o favoare și 
nu muri în tura mea.

291
00:14:50,465 --> 00:14:51,781
Nu aș mai auzi sfârșitul.

292
00:14:51,782 --> 00:14:53,050
Știi, când te-am cunoscut prima oară,

293
00:14:53,051 --> 00:14:55,284
Am crezut că ești o adevărată cățea.

294
00:14:55,286 --> 00:14:56,587
Ce ți-a schimbat părerea?

295
00:14:56,588 --> 00:14:58,388
O, încă cred că ești o cățea.

296
00:14:58,389 --> 00:15:00,473
A început doar să-mi placă asta la tine.

297
00:15:02,126 --> 00:15:04,178
Drăguț din partea ta să spui asta.

298
00:15:04,179 --> 00:15:05,679
Amintește-ți asta când voi pleca.

299
00:15:05,680 --> 00:15:08,815
Vei pleca? Unde te duci?

300
00:15:08,816 --> 00:15:10,067
Am venit în oraș doar să mă asigur

301
00:15:10,068 --> 00:15:12,468
că totul e în ordine cu Elijah.

302
00:15:12,470 --> 00:15:14,638
E bine, și nu l-a pedepsit pe Klaus

303
00:15:14,639 --> 00:15:17,074
că l-a înjunghiat, așadar, ca de obicei,

304
00:15:17,075 --> 00:15:18,375
vor fi denși ca hoții,

305
00:15:18,376 --> 00:15:20,810
iar eu voi rămâne să curăț
toată mizeria.

306
00:15:20,811 --> 00:15:24,615
E timpul pentru mine să zbor
din coteț.

307
00:15:24,616 --> 00:15:27,617
Oh.

308
00:15:31,088 --> 00:15:34,124
Ce s-a întâmplat?

309
00:15:34,125 --> 00:15:35,925
Nu știu.

310
00:15:35,927 --> 00:15:38,212
Probabil greața de dimineață.

311
00:15:38,213 --> 00:15:39,929
De fapt, chiar ai temperatură.

312
00:15:41,665 --> 00:15:45,168
Agnes m-a înțepat cu un ac.

313
00:15:45,169 --> 00:15:49,723
Obiectele blestemate au fost create
cu mult timp în urmă.

314
00:15:49,724 --> 00:15:51,341
Le folosim ca să nu fim prinse

315
00:15:51,342 --> 00:15:53,176
de Marcel că facem vrăji.

316
00:15:53,177 --> 00:15:55,662
Obiectul folosit se numește <i>acul mâhnirii</i>.

317
00:15:55,663 --> 00:15:57,264
A fost blestemat în 1860 când...

318
00:15:57,265 --> 00:15:58,498
Sari peste câteva decenii

319
00:15:58,499 --> 00:15:59,983
și spune-ne ce face, dragă.

320
00:15:59,984 --> 00:16:01,617
Are un singur scop...

321
00:16:01,619 --> 00:16:05,488
Să omoare un copil în uter prin
ridicarea temperaturii sângelui.

322
00:16:07,124 --> 00:16:09,910
E pentru un avort.

323
00:16:09,911 --> 00:16:12,462
Și cât timp avem să reparăm asta?

324
00:16:12,463 --> 00:16:15,332
Își va face treaba până la
maxima fluxului din seara asta.

325
00:16:15,333 --> 00:16:17,417
și... crede-mă... va funcționa.

326
00:16:17,418 --> 00:16:19,869
Am văzut-o folosind un obiect similar
pe un băiat ce a înnebunit

327
00:16:19,870 --> 00:16:21,921
și a ucis mai mulți preoți.

328
00:16:21,923 --> 00:16:25,875
Aș vrea să am o mică discuție cu 
această Agnes.

329
00:16:25,876 --> 00:16:27,877
Unde o pot găsi?

330
00:16:27,878 --> 00:16:29,546
Nu poți.

331
00:16:29,547 --> 00:16:31,881
Sunt o mie de locuri unde s-ar ascunde 
să aștepte.

332
00:16:31,882 --> 00:16:32,983
Tocmai de asta trebuie sa te dezlegăm

333
00:16:32,984 --> 00:16:35,385
de Hayley, pentru a nu mai fi in pericol

334
00:16:35,386 --> 00:16:37,354
ea și copilul.

335
00:16:37,355 --> 00:16:39,573
Nu. Poftim?

336
00:16:39,574 --> 00:16:41,391
Daca nu mai sunt legată de Hailey,

337
00:16:41,392 --> 00:16:43,360
Îmi pierd avantajul fata de tine.

338
00:16:43,361 --> 00:16:44,962
Avem o înțelegere.

339
00:16:44,963 --> 00:16:48,148
Nu mai suntem de aceeași parte, Sophie Deveraux.

340
00:16:48,149 --> 00:16:50,283
Întelegerea noastra pică.

341
00:16:54,121 --> 00:16:56,873
Asta inseamnă ca mă ierți?

342
00:16:56,874 --> 00:16:58,825
Ahh! știi că nu pot face asta.

343
00:16:58,826 --> 00:17:00,744
Ai incălcat prima mea regulă.

344
00:17:00,745 --> 00:17:02,129
Ai omorât un vampir, T.

345
00:17:02,130 --> 00:17:04,964
Daca trec cu vederea, mă va face să par slab.

346
00:17:06,600 --> 00:17:09,052
Te-am avertizat in privința lui Klaus

347
00:17:09,053 --> 00:17:11,188
Da, trebuia să te ascult.

348
00:17:11,189 --> 00:17:13,273
E în orasul meu de câteva luni

349
00:17:13,274 --> 00:17:16,026
dar  ascunde unde stă.

350
00:17:16,027 --> 00:17:18,361
Ce altceva mai ascunde din ceea ce vreau să stiu.

351
00:17:18,363 --> 00:17:20,764
Nu te-am ascultat înainte,

352
00:17:20,765 --> 00:17:22,231
dar sigur de acum o voi face.

353
00:17:26,620 --> 00:17:29,990
Spune-mi despre noaptea care te-a adus
în situația asta.

354
00:17:29,991 --> 00:17:33,326
și poate iți vei gasi scăparea din Mardi
Gras.

355
00:17:35,796 --> 00:17:38,665
În noaptea balului mascat,

356
00:17:38,666 --> 00:17:40,250
ne-ai trimis să inspectăm

357
00:17:40,251 --> 00:17:42,552
si sa speriem vrajitoarele

358
00:17:42,553 --> 00:17:44,137
Deci când Max a venit să inspecteze,

359
00:17:44,138 --> 00:17:45,639
a sărit direct la gâtul lui Katie.

360
00:17:45,640 --> 00:17:49,109
Acum, ai spus să inspecteze. 
Nu ai spus să ucidă.

361
00:17:49,110 --> 00:17:51,812
Acum, e un umblător de noapte.

362
00:17:51,813 --> 00:17:54,765
I-am spus să se oprească și nu făcut-o.

363
00:17:54,766 --> 00:17:57,433
Așa că l-am oprit eu.

364
00:17:59,152 --> 00:18:02,855
Noaptea aceea e în continuă derulare
în capul meu.

365
00:18:02,857 --> 00:18:04,741
Eu cred că Max a fost constrâns.

366
00:18:04,742 --> 00:18:07,277
Nu. Toți oamenii mei sunt pe verbină.

367
00:18:07,278 --> 00:18:10,030
Nu și dacă Klaus i-a slăbit.

368
00:18:10,031 --> 00:18:11,665
Max a lipsit pentru câteva zile

369
00:18:11,666 --> 00:18:13,500
înainte de măcel, nu?

370
00:18:13,501 --> 00:18:14,984
T., au găsit lucruri pe care
tu și prietena ta

371
00:18:14,985 --> 00:18:16,319
le-ați furat din magazinul ei.

372
00:18:16,320 --> 00:18:18,705
Ai fost vreodată la Jardin Gris?

373
00:18:18,706 --> 00:18:20,040
Nu îți găsești nici mâna

374
00:18:20,041 --> 00:18:22,542
în fața propriei fețe acolo,

375
00:18:22,543 --> 00:18:24,661
și cumva cineva a intrat acolo,

376
00:18:24,662 --> 00:18:25,995
și după câteva minute

377
00:18:25,996 --> 00:18:29,382
a găsit niște bunuri furate?

378
00:18:32,502 --> 00:18:36,223
Du-te acolo și vezi singur,

379
00:18:36,224 --> 00:18:39,893
dar îți spun, în afară de Max

380
00:18:39,894 --> 00:18:41,728
altcineva din grup

381
00:18:41,729 --> 00:18:45,298
a trebuit să fie constrâns.

382
00:18:45,299 --> 00:18:48,901
Ai grijă de spatele tău.

383
00:18:50,687 --> 00:18:53,740
Deci câțiva turiști au dispărut, ok.

384
00:18:53,741 --> 00:18:55,742
Putem să o lungim, nici o problemă,

385
00:18:55,743 --> 00:18:57,711
dar știi cât de greu e să vinzi

386
00:18:57,712 --> 00:18:59,713
o poveste bombă consiliului orașului

387
00:18:59,714 --> 00:19:01,431
când o serie de ferestre de biserică

388
00:19:01,432 --> 00:19:03,048
explodează misterios?

389
00:19:03,050 --> 00:19:04,367
Vă rog, d-le Primar.

390
00:19:04,368 --> 00:19:06,636
Ce e asta, o dezbatere electorală?

391
00:19:06,637 --> 00:19:09,306
Marcel a depășit măsura. 
Mă voi ocupa de asta.

392
00:19:09,307 --> 00:19:11,975
Ușor de spus, greu de făcut.

393
00:19:11,976 --> 00:19:13,643
Marcel e chiar micul războinic.

394
00:19:16,046 --> 00:19:17,431
Cine naiba ești?

395
00:19:17,432 --> 00:19:19,599
Mă numesc Klaus,

396
00:19:19,600 --> 00:19:23,553
iar grupul vostru e facțiunea...

397
00:19:23,554 --> 00:19:25,489
Stâlpii comunității ce mențin

398
00:19:25,490 --> 00:19:27,858
echilibrul supranatural al orașului.

399
00:19:27,859 --> 00:19:29,726
Ar trebui să știu.

400
00:19:29,727 --> 00:19:32,395
Eu am creat acest grup, 
numai că pe vremea mea,

401
00:19:32,396 --> 00:19:36,166
erau o mână de pirați și 
politicieni corupți.

402
00:19:36,167 --> 00:19:39,168
Se pare că nimic nu s-a schimbat.

403
00:19:39,170 --> 00:19:40,620
Un singur lucru doar.

404
00:19:40,621 --> 00:19:41,921
E exclusiv uman acum...

405
00:19:41,923 --> 00:19:45,124
Vampirii nu sunt permiși, 
mai ales un Original.

406
00:19:45,126 --> 00:19:48,795
Nu am venit să mă înscriu.

407
00:19:48,796 --> 00:19:50,630
Am venit să cer grupului să-și utilizeze

408
00:19:50,631 --> 00:19:52,515
considerabilele resurse

409
00:19:52,517 --> 00:19:55,936
pentru a gîsi un vârstnic pe nume Agnes.

410
00:19:55,937 --> 00:19:58,321
Tot ce am nevoie e o adresă.

411
00:19:58,322 --> 00:20:00,689
Și de ce am vrea să te ajutăm?

412
00:20:00,691 --> 00:20:02,275
Dacă ți-aș spune că Agnes

413
00:20:02,276 --> 00:20:03,810
e răspunsul la o întrebare

414
00:20:03,811 --> 00:20:05,896
pe care ți-o pui de când
ai fugit țipând

415
00:20:05,897 --> 00:20:08,365
din orașul ăsta,

416
00:20:08,366 --> 00:20:11,785
că ea e vrăjitoarea care l-a deochiat

417
00:20:11,786 --> 00:20:16,705
pe nepotul tău, Sean?

418
00:20:20,710 --> 00:20:22,329
Vom avea nevoie de timp să discutăm...

419
00:20:22,330 --> 00:20:24,914
Nu am timp...

420
00:20:25,832 --> 00:20:29,251
Și nici nu îmi place să 
mi se spună să aștept.

421
00:20:31,621 --> 00:20:34,140
Poți să ai toți vampirii

422
00:20:34,141 --> 00:20:37,143
din acest oraș învăluiți în frică,

423
00:20:37,144 --> 00:20:40,063
dar acum ai de-a face cu oamenii.

424
00:20:40,064 --> 00:20:43,132
Și dacă nu plănuiești 
să ne omori pe toți

425
00:20:43,133 --> 00:20:46,736
Îți sugerez politicos să faci
cum îți spun

426
00:20:46,737 --> 00:20:50,990
și să ne dai timp să discutăm.

427
00:20:52,809 --> 00:20:55,912
Știi ce îmi place la tine, părinte?

428
00:20:55,913 --> 00:20:59,032
Că, deși îmi știi reputația

429
00:20:59,033 --> 00:21:00,867
totuși rămâi vertical

430
00:21:00,868 --> 00:21:03,653
în fața mea.

431
00:21:03,654 --> 00:21:06,206
E admirabil.

432
00:21:06,207 --> 00:21:08,374
Aveți o oră.

433
00:21:12,880 --> 00:21:14,347
Depistați vrăjitoarea aia...

434
00:21:14,348 --> 00:21:17,350
Arhiva telefonică, 
băieții noștri din 9.

435
00:21:17,351 --> 00:21:19,769
Pentru vampir?!

436
00:21:19,770 --> 00:21:22,888
Nu, pentru mine.

437
00:21:28,827 --> 00:21:34,826
<i>Phesmatos, omnio ligor
coldate sangorium.</i>

438
00:21:44,376 --> 00:21:46,495
Nu te mai agita, auzi?

439
00:21:46,496 --> 00:21:47,746
Elijah va fi aici în orice minut.

440
00:21:47,747 --> 00:21:49,831
Mă simt de parcă aș fi fost
în cuptorul cu microunde.

441
00:21:49,832 --> 00:21:52,334
Hei, doar pentru că porți un copil,

442
00:21:52,335 --> 00:21:54,219
nu înseamnă că trebuie să 
te comporți ca unul.

443
00:21:54,220 --> 00:21:56,754
Sunt sigură că micuța mea nepoată
te vindecă chiar acum.

444
00:22:00,976 --> 00:22:03,145
Ce naiba caută ea aici?

445
00:22:03,146 --> 00:22:05,130
Încerc să ajut. 
Să ajuți?

446
00:22:05,131 --> 00:22:06,732
Tu ești motivul pentru care
suntem în situația asta încurcată.

447
00:22:06,733 --> 00:22:07,933
De ce nu suntem dezlegați de 
vrăjitoarea asta

448
00:22:07,934 --> 00:22:09,334
încă, Elijah?

449
00:22:09,335 --> 00:22:12,237
Rebekah, las-o să facă ce poate.

450
00:22:12,238 --> 00:22:14,856
Cred că știu o cale de a
încetini febra

451
00:22:14,857 --> 00:22:16,658
dar voi avea nevoie de niște
ierburi speciale.

452
00:22:16,659 --> 00:22:18,993
Îți dau un mesaj cu lista.

453
00:22:21,830 --> 00:22:25,416
Bine. Bucuroasă să fiu
o fată du-te vino.

454
00:22:42,835 --> 00:22:44,552
Nu e ăsta magazinul lui Katie?

455
00:22:46,239 --> 00:22:48,473
Ți-a lăsat cheile prin testament,

456
00:22:48,474 --> 00:22:51,009
sau poate e doar Marțea 
în care te servești singur?

457
00:22:51,010 --> 00:22:53,110
Ce cauți aici?

458
00:22:53,112 --> 00:22:55,230
Știi, am citit că dacă amesteci
pelin negru cu salvie

459
00:22:55,231 --> 00:22:57,065
ai la îndemână un adevărat
respingător de vampiri.

460
00:22:57,066 --> 00:22:59,951
Respinge chiar și cei mai 
rezistenți paraziți.

461
00:22:59,952 --> 00:23:01,370
De ce ești aici?

462
00:23:01,371 --> 00:23:02,571
Îmi păstrez doar orașul în siguranță

463
00:23:02,572 --> 00:23:03,905
de hoți și vandali,

464
00:23:03,906 --> 00:23:05,240
dar de fiecare dată când întorc capul,

465
00:23:05,241 --> 00:23:06,625
dau peste un Original

466
00:23:06,626 --> 00:23:09,077
care-i cu mâna în 
borcanul cu dulciuri.

467
00:23:09,078 --> 00:23:12,197
Păi, din fericire pentru tine,
dulciurile tale

468
00:23:12,198 --> 00:23:14,216
sunt ultima grijă pe care o am.

469
00:23:14,217 --> 00:23:17,302
O, pot să văd asta, deși
îmi amintesc

470
00:23:17,303 --> 00:23:20,972
un timp când lucrurile erau diferite.

471
00:23:20,973 --> 00:23:25,727
Poate odată. Nu și acum.

472
00:23:25,728 --> 00:23:28,763
Camphor. Găsește-l.

473
00:23:46,615 --> 00:23:49,700
Pleci undeva?

474
00:23:49,702 --> 00:23:52,337
Ai venit mai devreme.

475
00:23:52,338 --> 00:23:54,406
Păi e un lucru bun că am venit.

476
00:23:54,407 --> 00:23:56,158
Pari nesăbuit în răzbunarea propusă

477
00:23:56,159 --> 00:23:59,211
de unul singur.

478
00:23:59,212 --> 00:24:01,830
Problema e că am nevoie de ceva

479
00:24:01,831 --> 00:24:03,682
de la Agnes înainte să o trimiți

480
00:24:03,683 --> 00:24:06,084
să-și cunoască Creatorul.

481
00:24:06,085 --> 00:24:11,472
Așa că propun să facem un târg.

482
00:24:12,524 --> 00:24:14,976
Adu-o aici.

483
00:24:14,977 --> 00:24:17,362
În schimb, mă voi asigura

484
00:24:17,363 --> 00:24:22,366
că nepoata ta Cami rămâne nevătămată.

485
00:24:23,702 --> 00:24:27,205
Nu mi-ar face plăcere

486
00:24:27,206 --> 00:24:30,741
să fie prinsă î toate acestea.

487
00:24:38,358 --> 00:24:40,811
E revoltător. 
Care-i costul?

488
00:24:40,812 --> 00:24:42,863
Te rog, Agnes.

489
00:24:42,864 --> 00:24:45,782
Știi că Marcel conduce
vampirii din acest oraș.

490
00:24:45,783 --> 00:24:50,202
Toate celelalte cine crezi 
că le conduce?

491
00:24:53,707 --> 00:24:56,827
Cred ca asta este ceea ce căutai.

492
00:24:56,828 --> 00:24:58,894
Bună, Agnes.

493
00:24:59,963 --> 00:25:01,965
Ai făcut o înțelegere cu el?

494
00:25:01,966 --> 00:25:04,217
După ce i-ai făcut lui Sean,

495
00:25:04,218 --> 00:25:05,886
aș face o înțelegere cu Diavolul însuși

496
00:25:05,887 --> 00:25:07,504
doar să te văd suferind.

497
00:25:07,505 --> 00:25:08,621
Nu mă poți răni.

498
00:25:08,622 --> 00:25:09,622
Întreaga comunitate a vrăjitoarelor

499
00:25:09,623 --> 00:25:10,724
se va întoarce asupra ta.

500
00:25:10,725 --> 00:25:12,424
Destul!

501
00:25:12,426 --> 00:25:16,178
Vă rog. De ajuns.

502
00:25:16,180 --> 00:25:18,899
Nu îmi pasă de politica vrăjitoarelor.

503
00:25:18,900 --> 00:25:20,851
Nu îmi pasă de ritualul vostru ridicol

504
00:25:20,852 --> 00:25:22,802
de recoltare.

505
00:25:22,803 --> 00:25:26,907
Ceea ce mă interesează 
este această podoabă.

506
00:25:26,908 --> 00:25:32,907
Desfă-i blestemul sau îți voi arăta
lucruri mai oribile decât moartea.

507
00:25:34,448 --> 00:25:37,484
Obiectele întunecate nu vin
cu un întrerupător.

508
00:25:37,485 --> 00:25:39,719
Blestemul a prins rădăcini în Sophie.

509
00:25:39,720 --> 00:25:44,340
E legată de copilul tău diavolesc.

510
00:25:44,342 --> 00:25:47,210
E doar o chestiune de timp.

511
00:25:47,211 --> 00:25:50,664
Arde tot mai tare,
trebuie să facem asta acum.

512
00:25:50,665 --> 00:25:53,699
Puneți-o în apă.

513
00:25:53,701 --> 00:25:55,385
Nu văd cum un înot în toiul nopții

514
00:25:55,386 --> 00:25:56,653
ar putea să ajute.

515
00:25:56,654 --> 00:25:58,021
Temperatura ei e cât cerul de mare

516
00:25:58,022 --> 00:26:00,023
iar apa, cu ajutorul ierburilor,

517
00:26:00,024 --> 00:26:02,275
ar trebui să ne răcorească.

518
00:26:02,276 --> 00:26:03,693
Bea asta.

519
00:26:03,694 --> 00:26:05,111
Va trebui să-i încetinești ritmul inimii.

520
00:26:05,112 --> 00:26:06,812
Și cum ai sugera să fac asta?

521
00:26:06,814 --> 00:26:08,365
Ține-o.

522
00:26:08,366 --> 00:26:09,515
E un remediu natural al oamenilor
pentru a-i reduce bătăile inimii

523
00:26:09,516 --> 00:26:10,850
și presiunea arterială.

524
00:26:10,851 --> 00:26:12,202
Nu va merge niciodată.

525
00:26:12,203 --> 00:26:14,287
Davina va rupe această legătură.

526
00:26:14,288 --> 00:26:16,322
Avem nevoie doar de timp.

527
00:26:38,562 --> 00:26:44,517
<i>Phesmatos,
omnio ligata soluto.</i>

528
00:26:44,518 --> 00:26:46,436
Nu pot respira.
Ok.

529
00:26:46,437 --> 00:26:48,071
Respiră lung și adânc.

530
00:26:48,072 --> 00:26:50,824
Hayley,uită-te la mine.
Respiră adânc.

531
00:26:50,825 --> 00:26:52,775
Concentrează-te doar pe vocea mea.

532
00:26:55,111 --> 00:26:58,915
Vei fi bine.

533
00:26:58,916 --> 00:27:04,996
<i>Phesmatos, omnio ligata soluto.</i>

534
00:27:04,997 --> 00:27:09,875
<i>Vingulia cordit...</i>

535
00:27:32,316 --> 00:27:35,669
Am simțit că s-a ridicat.

536
00:27:48,632 --> 00:27:49,799
Elijah.

537
00:28:05,565 --> 00:28:07,767
Să mergem.

538
00:28:07,768 --> 00:28:10,470
Elijah...

539
00:28:10,471 --> 00:28:13,082
Când fratele tău va afla

540
00:28:13,083 --> 00:28:14,867
că legătura e ruptă

541
00:28:14,868 --> 00:28:16,735
o va omorî pe Agnes.

542
00:28:16,736 --> 00:28:19,705
Știu că nu-mi datorezi nimic,

543
00:28:19,706 --> 00:28:24,042
dar te implor nu îl lăsa să o ucidă.

544
00:28:25,678 --> 00:28:28,264
Elijah, ea singura noastră posibilitate

545
00:28:28,265 --> 00:28:30,683
de accesare a puterii ce ne trebuie
pentru a supraviețui.

546
00:28:30,684 --> 00:28:32,968
Promite-mi că îl vei opri.

547
00:28:38,976 --> 00:28:41,594
Eu sunt. Unde ești?

548
00:28:41,595 --> 00:28:44,981
Nu o răni. Ajung acolo imediat.

549
00:28:46,817 --> 00:28:48,984
Îți fac o ultimă promisiune.

550
00:28:50,453 --> 00:28:52,654
Nu îl voi lăsa pe fratele meu 
să o ucidă pe Agnes.

551
00:29:01,964 --> 00:29:05,917
Știu că m-ai folosit doar
ca să-ți salvezi oamenii,

552
00:29:05,919 --> 00:29:09,504
dar încearcă din nou și te voi ucide.

553
00:29:24,739 --> 00:29:27,475
Dezlegarea a funcționat.

554
00:29:27,476 --> 00:29:28,610
Poate acum putem să ne facem planuri...

555
00:29:28,611 --> 00:29:29,694
Nu acum, Rebekah.

556
00:29:29,695 --> 00:29:30,912
Putem să vorbim de asta când mă întorc?

557
00:29:30,913 --> 00:29:32,079
Nu voi fi acolo când te întorci.

558
00:29:35,817 --> 00:29:37,918
Asta a sunat ca un adio.

559
00:29:40,789 --> 00:29:43,041
Cred că este unul.

560
00:29:43,042 --> 00:29:44,175
Am venit în New Orleans doar

561
00:29:44,176 --> 00:29:47,061
să mă asigur că ești bine.

562
00:29:47,062 --> 00:29:49,764
Și ești.

563
00:29:49,765 --> 00:29:51,266
Am crezut că e posibil

564
00:29:51,267 --> 00:29:52,767
să te conving să vii cu mine,

565
00:29:52,768 --> 00:29:54,903
dar iată-te aici, grăbit

566
00:29:54,904 --> 00:29:57,071
să iei parte la orice Marcel și Klaus

567
00:29:57,072 --> 00:29:59,908
și vrăjitoarele pun la cale,

568
00:29:59,909 --> 00:30:02,861
și, în sfârșit, am înțeles.

569
00:30:02,862 --> 00:30:05,229
Nu vei părăsi acest oraș.

570
00:30:07,065 --> 00:30:09,533
Nu îl vei părăsi pe Klaus.

571
00:30:13,488 --> 00:30:16,691
Atunci ar trebui să rămâi.

572
00:30:16,692 --> 00:30:19,244
Lucrul ăsta pe care tu,
Klaus și Marcel îl aveți

573
00:30:19,245 --> 00:30:20,794
nu vreau să am de-a face cu el.

574
00:30:23,465 --> 00:30:27,335
Vreau doar să fiu liberă.

575
00:30:27,336 --> 00:30:30,587
Atunci, du-te.

576
00:30:35,510 --> 00:30:37,594
Ești liberă.

577
00:30:55,163 --> 00:30:57,499
Rebekah...

578
00:30:57,500 --> 00:30:59,284
De două ori în aceeași noapte.

579
00:30:59,285 --> 00:31:02,787
Cui îi datorez plăcerea?

580
00:31:02,788 --> 00:31:04,839
Numește-mă de modă veche, dar cred

581
00:31:04,840 --> 00:31:08,760
că rămasul-bun se face în prezență.

582
00:31:08,761 --> 00:31:10,144
Îl ai pe Elijah înapoi, iar
acum amândoi

583
00:31:10,145 --> 00:31:12,380
vă puneți coada între picioare și fugiți.

584
00:31:12,381 --> 00:31:15,884
Fată deșteaptă.

585
00:31:15,885 --> 00:31:17,852
Să ai o viață plăcută.

586
00:31:17,853 --> 00:31:19,804
El rămâne, iar eu nu fug.

587
00:31:19,805 --> 00:31:21,439
Mă debarc dintr-o corabie ce se scufundă.

588
00:31:21,440 --> 00:31:22,640
Oamenii spun că orașul se scufundă

589
00:31:22,641 --> 00:31:24,542
de când eram mic copil.

590
00:31:24,543 --> 00:31:27,278
Nu pleacă nicăieri.

591
00:31:27,279 --> 00:31:32,767
Dar hei, ce zici de o băutură
înainte de drum?

592
00:31:32,768 --> 00:31:35,036
De ce, ca să mă amețești

593
00:31:35,037 --> 00:31:37,070
și să mă convingi să stau?

594
00:31:41,292 --> 00:31:45,380
De ce altceva ai venit aici?

595
00:31:45,381 --> 00:31:48,081
Am venit sa iti spun la revedere.

596
00:31:52,971 --> 00:31:55,639
Atunci spune-o.

597
00:32:02,146 --> 00:32:04,565
Bună scăpare.

598
00:32:33,294 --> 00:32:36,514
Ești o figură, Agnes,

599
00:32:36,515 --> 00:32:38,549
dar ghici ce.

600
00:32:38,550 --> 00:32:42,503
Sunt mai bun ca tine.

601
00:32:42,504 --> 00:32:45,690
Știi, m-am gândit să las bucăți din tine

602
00:32:45,691 --> 00:32:50,028
aranjate artistic în afara
mormântului familiei tale.

603
00:32:50,029 --> 00:32:53,898
Am crezut că va lăsa un mesaj pe măsură.

604
00:32:53,899 --> 00:32:56,818
Nu te atinge de familia mea.

605
00:32:56,819 --> 00:32:58,619
Las-o în pace.

606
00:33:01,456 --> 00:33:04,625
Mi-am dat cuvântul.

607
00:33:05,526 --> 00:33:07,495
Tinzi să-ți dai cuvântul

608
00:33:07,496 --> 00:33:09,998
în cele mai nefericite momente, frate.

609
00:33:09,999 --> 00:33:12,583
Am făcut aceste lucruri 
în felul tău toată ziua.

610
00:33:12,584 --> 00:33:14,168
Haide.

611
00:33:14,169 --> 00:33:16,821
Doar o mică răsucire  
și la revedere, Agnes.

612
00:33:16,822 --> 00:33:18,406
O merită.

613
00:33:18,407 --> 00:33:21,559
Niklaus, nu fă altă mișcare.

614
00:33:21,560 --> 00:33:25,212
Mi-ai cerut iertarea.

615
00:33:25,213 --> 00:33:29,651
Îți voi oferi acea iertare,

616
00:33:29,652 --> 00:33:32,686
dar nu mă fă să-mi încalc cuvântul.

617
00:33:46,784 --> 00:33:48,618
Nobilul meu frate.

618
00:33:49,787 --> 00:33:52,406
Cum e cu acea evoluție personală, ă?

619
00:33:52,407 --> 00:33:55,792
Totuși, este stilul tău să-mi strici
distracția.

620
00:33:57,462 --> 00:34:00,931
O, nu neapărat.

621
00:34:05,186 --> 00:34:08,305
Aah!

622
00:34:16,864 --> 00:34:19,567
Am jurat că nu vei muri

623
00:34:19,568 --> 00:34:21,134
de mâna fratelui meu.

624
00:34:23,404 --> 00:34:25,907
N-am spus nimic

625
00:34:25,908 --> 00:34:27,457
din propria voință.

626
00:34:30,945 --> 00:34:32,996
Nimeni nu-mi rănește familia și trăiește.

627
00:34:37,722 --> 00:34:39,970
Nimeni.

628
00:34:56,672 --> 00:34:58,039
Mm.

629
00:35:00,626 --> 00:35:04,179
Am fost departe de această casă
aproape 100 de ani,

630
00:35:04,180 --> 00:35:07,299
și nu ai schimbat nici un lucru
din dormitorul meu.

631
00:35:07,300 --> 00:35:10,352
Cred că mi-am păstrat speranța că te 
vei întoarce,

632
00:35:10,353 --> 00:35:13,689
deasemenea îmi imaginez că nu este
chiar atât de confortabil

633
00:35:13,690 --> 00:35:16,474
ca acele paturi din palatul roial.

634
00:35:19,228 --> 00:35:21,947
Este foarte confortabil.

635
00:35:21,948 --> 00:35:23,064
Sunt lihnit de foame.

636
00:35:28,186 --> 00:35:30,289
Nu. Merele nu sunt pe placul meu.

637
00:35:30,290 --> 00:35:32,207
Au fost preferatele tale la un
moment dat.

638
00:35:32,208 --> 00:35:33,525
Da. Au fost.

639
00:35:33,526 --> 00:35:34,627
Îmi luam bătaie dacă le mâncam vreodată

640
00:35:34,628 --> 00:35:35,911
atunci când lucram pe acea plantație,

641
00:35:35,912 --> 00:35:38,080
chiar și pe cele stricate.

642
00:35:38,081 --> 00:35:40,132
Acum doar îmi amintesc de vremurile

643
00:35:40,133 --> 00:35:42,868
în care nu puteam să am nimic.

644
00:35:42,869 --> 00:35:45,970
Bine, acum poți avea tot ce vrei.

645
00:35:47,723 --> 00:35:50,476
Vino cu mine.

646
00:35:50,477 --> 00:35:51,843
Și unde să mergem, Rebekah?

647
00:35:51,845 --> 00:35:53,479
Oriunde vrem.

648
00:35:53,480 --> 00:35:55,147
Putem să ne construim o casă împreună.

649
00:35:55,148 --> 00:35:58,067
Putem să lăsăm în urmă pe Klaus
și acest oraș

650
00:35:58,068 --> 00:36:00,235
și pe toți vampirii orfani ai lui Annie.

651
00:36:00,236 --> 00:36:03,405
Ptrr, acei vampiri orfani ai lui Annie
sunt familia mea,

652
00:36:03,406 --> 00:36:04,657
si acest oras este casa mea.

653
00:36:04,658 --> 00:36:07,159
A fost și casa mea, odată. 
Am plecat.

654
00:36:07,160 --> 00:36:10,729
Ai fugit. Eu am stat.

655
00:36:10,730 --> 00:36:13,565
Acest imperiu, prosperă datorită mie,

656
00:36:13,566 --> 00:36:16,451
și tu vrei ca eu să plec.

657
00:36:16,453 --> 00:36:18,671
Un bărbat nu-și părăsește casa.

658
00:36:18,672 --> 00:36:19,838
Am trăit cu mult mai mult

659
00:36:19,839 --> 00:36:21,306
decât tine, Marcellus.

660
00:36:21,307 --> 00:36:24,076
Am văzut regi ridicându-se
și căzând.

661
00:36:24,077 --> 00:36:26,261
Dacă este un lucru pe care-l știu
să fie adevărat,

662
00:36:26,262 --> 00:36:29,264
este că indiferent de cât de mare
devine imperiul tău,

663
00:36:29,265 --> 00:36:31,416
este nimic

664
00:36:31,417 --> 00:36:35,104
dacă nu ai cu cine să-l împarți.

665
00:36:35,105 --> 00:36:40,942
Vrei New Orleans, poți să-l ai.

666
00:36:45,614 --> 00:36:47,515
Nu voi fi aici să te opresc.

667
00:37:03,999 --> 00:37:05,250
Unde este?

668
00:37:05,251 --> 00:37:06,335
Am încercat să-l găsesc toată ziua.

669
00:37:06,336 --> 00:37:07,503
Marcel știe că Niklaus a mințit

670
00:37:07,504 --> 00:37:09,138
despre unde locuiește.

671
00:37:09,139 --> 00:37:11,289
Nu știu tot ce face el, Josh.

672
00:37:11,290 --> 00:37:14,560
Bine. Doar spune-i sa ma sune, te rog.

673
00:37:14,561 --> 00:37:16,177
Ok.

674
00:37:27,656 --> 00:37:30,024
Uh!
Oh! Ooh!

675
00:37:41,487 --> 00:37:44,205
Oh, ce naiba, Josh?

676
00:37:45,257 --> 00:37:47,325
Buna!

677
00:37:48,427 --> 00:37:50,846
Sunt Marcel.

678
00:37:50,847 --> 00:37:52,645
Nu cred ca ne-am intalnit.

679
00:37:59,021 --> 00:38:01,390
Ce faci tu aici?

680
00:38:01,391 --> 00:38:03,642
Iti amintesi de
promisiunea pe care ti-am facut-o?

681
00:38:03,643 --> 00:38:05,777
Promis? Nu.

682
00:38:08,410 --> 00:38:10,399
Da.

683
00:38:10,400 --> 00:38:12,901
Ai promis că vei afla ce a pățit Sean.

684
00:38:12,902 --> 00:38:15,871
Și m-am ținut de cuvânt.

685
00:38:15,872 --> 00:38:17,940
Comportamentul fratelui tău geamăn

686
00:38:17,941 --> 00:38:20,542
nu a apărut din cauze naturale.

687
00:38:20,543 --> 00:38:23,712
O vrăjitoare l- deochiat să comită
acele crime

688
00:38:23,713 --> 00:38:26,098
și apoi să-și ia viața.

689
00:38:26,099 --> 00:38:28,217
Știam eu!

690
00:38:28,218 --> 00:38:32,503
Știam că nu era nebun.

691
00:38:32,505 --> 00:38:34,590
Cine e vrajitoarea aceasta?

692
00:38:34,591 --> 00:38:37,259
Nu trebuie să-ți faci griji 
în privința ei.

693
00:38:37,260 --> 00:38:41,980
Deja a plătit pentru faptele sale
cu sânge.

694
00:38:41,981 --> 00:38:44,600
Ce? Stai. Ai omorât pe cineva?

695
00:38:44,601 --> 00:38:47,575
Păi, am avut o contribuție, da.

696
00:38:50,906 --> 00:38:52,524
Iartă-mă că sunt puțin surprins

697
00:38:52,525 --> 00:38:53,725
de reacția ta.

698
00:38:53,726 --> 00:38:55,944
Cum dracu vrei să reacționez?

699
00:38:55,945 --> 00:38:57,663
M-ai făcut complice într-o crimă 
din răzbunare.

700
00:38:57,664 --> 00:38:59,031
Nu am verut asta niciodată.

701
00:38:59,032 --> 00:39:01,166
Sunt în viață de o mie de ani

702
00:39:01,167 --> 00:39:02,868
și, te asigur, mulți oameni au murit

703
00:39:02,869 --> 00:39:04,503
pentru mult mai puțin.

704
00:39:04,504 --> 00:39:07,673
În afară de asta, acum poți
să-ți găsești liniștea

705
00:39:07,674 --> 00:39:09,758
în adevăr.

706
00:39:09,759 --> 00:39:13,846
Adevăr?
m-ai constrâns.

707
00:39:13,847 --> 00:39:15,580
M-ai făcut să fiu împăcată cu ceva

708
00:39:15,581 --> 00:39:18,300
care ar trebui să mă răscolească
în interior.

709
00:39:18,301 --> 00:39:22,604
Nu știu cum, dar voi repara

710
00:39:22,605 --> 00:39:26,391
acel ceva ce naiba mi-ai făcut

711
00:39:26,392 --> 00:39:29,278
și când voi reuși îți vei dori

712
00:39:29,279 --> 00:39:31,947
să nu mă fi cunoscut.

713
00:39:49,331 --> 00:39:52,251
Bună...

714
00:39:52,252 --> 00:39:54,720
Unde ai fost?

715
00:39:54,721 --> 00:39:58,306
Nu ești încă supărat pentru aseară, nu?

716
00:40:02,327 --> 00:40:04,496
Apă sub pod.

717
00:40:04,497 --> 00:40:07,182
Cami e numai a ta dacă ești interesat.

718
00:40:07,183 --> 00:40:08,817
Simt că acum nu este momentul potrivit

719
00:40:08,818 --> 00:40:11,737
pentru mine să intru într-o relație.

720
00:40:11,738 --> 00:40:14,907
În viață, sincronizarea este totul, știi?

721
00:40:14,908 --> 00:40:17,709
Apropo, am trecut pe la tine mai devreme

722
00:40:17,710 --> 00:40:19,161
să stăm la un pahar de vorbă

723
00:40:19,162 --> 00:40:22,531
dar trebuie să te fi ratat.

724
00:40:22,532 --> 00:40:26,651
Oh, palatul regal nu mi s-a potrivit.

725
00:40:26,652 --> 00:40:28,670
M-am mutat acum câteva săptămâni.

726
00:40:28,671 --> 00:40:34,342
Nu. Mă refer la celălalt loc al tău.

727
00:40:44,586 --> 00:40:46,221
Hayley.

728
00:40:46,222 --> 00:40:48,673
Interesantă locația pentru a te stabili,

729
00:40:48,674 --> 00:40:53,478
aceeași plantație unde am fost sclav.

730
00:40:53,479 --> 00:40:56,531
Probabil de asta nu m-ai invitat
niciodată pe la tine.

731
00:40:56,532 --> 00:41:00,685
Bine, ce urât din partea mea.
Voi vorbi cu Elijah.

732
00:41:00,686 --> 00:41:02,287
Sunt sigur că el va fi încântat 
să te primească

733
00:41:02,288 --> 00:41:04,206
Pe tine și pe Davina pentru la noapte,

734
00:41:04,207 --> 00:41:05,874
în special după ce ai fost

735
00:41:05,875 --> 00:41:08,409
atât de ospitalier cu el.

736
00:41:13,999 --> 00:41:16,083
Bine.

737
00:41:17,219 --> 00:41:19,971
Voi lua în considerare asta.

738
00:41:29,881 --> 00:41:32,985
La revedere înseamnă la revedere,
Elijah.

739
00:41:32,986 --> 00:41:34,569
Ea este cu tine?

740
00:41:34,570 --> 00:41:36,238
Despre ce naiba vorbești?

741
00:41:36,239 --> 00:41:38,824
Hayley a dispărut. Unde e?

742
00:41:38,825 --> 00:41:40,608
Ce?

743
00:41:42,327 --> 00:41:44,495
Marcel a fost aici.

