1
00:00:00,022 --> 00:00:00,707
Din episoadele anterioare în Ravenswood.

2
00:00:00,729 --> 00:00:03,167
Îl caut pe domnule Rivers.
Cred că suntem rude.

3
00:00:03,169 --> 00:00:05,336
Nu a semnat-o niciodată.
A pierdut bătălia.

4
00:00:05,338 --> 00:00:06,307
Despre cine?
Despre cine vorbești?

5
00:00:06,318 --> 00:00:09,541
Trebuie să știi cu ce te confrunți, băiete.
E rândul tău acuma.

6
00:00:09,543 --> 00:00:10,642
Cheile astea sunt oficiale.

7
00:00:10,644 --> 00:00:12,076
E stampila orașului pe ele.

8
00:00:12,078 --> 00:00:13,144
E ștearsă dar e acolo.

9
00:00:13,146 --> 00:00:15,011
Crezi că una din
cheile astea

10
00:00:15,013 --> 00:00:16,547
se potrivește
cu vreo ușă din liceu?

11
00:00:16,549 --> 00:00:18,148
Miranda,
ce cauți?

12
00:00:18,150 --> 00:00:19,817
Aia.

13
00:00:19,819 --> 00:00:21,217
Nu vrea să stea lângă mine când
îs în viață

14
00:00:21,219 --> 00:00:23,386
dar crede că poate să țină
o parte din mine când sunt moartă?!

15
00:00:23,388 --> 00:00:25,155
De ce ți bucăți din ea
în camera asta?

16
00:00:25,157 --> 00:00:26,356
Despre ce vorbești?

17
00:00:26,358 --> 00:00:28,391
Știi
despre ce vorbesc!

18
00:00:28,393 --> 00:00:29,559
Suntem cu ochii pe tine.

19
00:00:29,561 --> 00:00:30,760
Și așa e și Miranda.

20
00:00:30,762 --> 00:00:33,563
Am sărutat-o pe Tess astăzi.

21
00:00:33,565 --> 00:00:34,597
Ce?

22
00:00:34,599 --> 00:00:35,965
Mamă?

23
00:00:53,148 --> 00:00:54,549
Mamă?

24
00:00:59,254 --> 00:01:01,755
E raiul?

25
00:01:03,257 --> 00:01:05,425
E unde ar trebuii
să fii.

26
00:01:05,427 --> 00:01:07,828
Hey, somnoroaso.

27
00:01:09,564 --> 00:01:11,031
Tată?

28
00:01:11,033 --> 00:01:12,933
Ți-e foame?

29
00:01:12,935 --> 00:01:15,402
Ți-am făcut prăjitura cu
ciocolată.

30
00:01:15,404 --> 00:01:17,737
Erau favoritele tale.

31
00:01:25,479 --> 00:01:27,647
Pot să rămân, nu?

32
00:01:27,649 --> 00:01:30,149
Nu trebuie să plec?

33
00:01:30,151 --> 00:01:32,051
Noi suntem familia ta, Miranda.

34
00:01:32,053 --> 00:01:34,019
Unde altundeva ai putea să pleci?

35
00:01:36,756 --> 00:01:40,325
Mă simt așa normal aici.

36
00:01:40,327 --> 00:01:41,927
Asta pentru că ești acasă.

37
00:01:48,234 --> 00:01:51,235
În cazul în care mai ai nevoie de ceva,
doar spune-ne.

38
00:01:51,237 --> 00:01:53,103
Totul ești pentru mine?

39
00:01:53,105 --> 00:01:55,706
Nu am avut niciodată mai mult
de câteva haine.

40
00:02:03,515 --> 00:02:08,184
Ai fi surprinsă să știi câte combinații poți face
cu 10 piese vestimentare.

41
00:02:10,855 --> 00:02:12,923
Nu vrem să te părăsim.

42
00:02:12,925 --> 00:02:15,358
Știu asta, mama.

43
00:02:22,498 --> 00:02:24,700
Miranda?

44
00:02:26,703 --> 00:02:27,970
Ce e asta?

45
00:02:36,112 --> 00:02:38,345
Lui Max îi place să se joace
de-a v-ați ascunselea.

46
00:02:38,347 --> 00:02:40,481
Este sora mea?

47
00:02:40,483 --> 00:02:42,116
Am găsit-o jucându-se
în curte.

48
00:02:42,118 --> 00:02:45,753
Nu știm cum a ajuns aici,
dar o să avem grijă de ea.

49
00:02:45,755 --> 00:02:49,958
Eu sunt Miranda.

50
00:02:51,326 --> 00:02:52,994
Max nu vorbește.

51
00:02:52,996 --> 00:02:54,595
Dar curând o va face.

52
00:02:55,964 --> 00:02:57,898
Sper că vă e foame, fetelor.

53
00:02:59,567 --> 00:03:01,468
Te iubesc.

54
00:03:01,470 --> 00:03:04,437
Și eu te iubesc.
Chiar te iubesc.

55
00:03:15,430 --> 00:03:25,685
<font color="#40bfff">Sincronizare și corectare de</font> <font color="#FFA500">UNDEAD</font>
<font color="#40bfff">pentru www.fastsubtitles.ro</font>

56
00:03:30,686 --> 00:03:35,686
Comentarii pe www.tvblog.ro

57
00:03:42,607 --> 00:03:45,743
Miranda crede că e în siguranță.

58
00:03:45,745 --> 00:03:47,344
Dar nu este.

59
00:03:47,346 --> 00:03:49,279
Fetița aceea încearcă
să îi facă rău.

60
00:03:49,281 --> 00:03:51,581
Ești sigur că nu este
ceea ce a vrut să sune...

61
00:03:51,583 --> 00:03:53,017
Un vis urât?

62
00:03:53,019 --> 00:03:54,618
Nu trebuie să fii aici
dacă nu vrei, Luke.

63
00:03:54,620 --> 00:03:55,820
Am sunat-o pe sora ta,
nu e tine.

64
00:04:01,125 --> 00:04:03,026
Asta să mai întâmplat odată.

65
00:04:03,028 --> 00:04:06,029
Miranda a venit la mine să îmi
arate ce a văzut pe pod,

66
00:04:06,031 --> 00:04:07,864
și a fost cât de real se poate.

67
00:04:07,866 --> 00:04:09,699
Ai spus că era
cu părinții ei.

68
00:04:09,701 --> 00:04:11,233
Trebuie să fie într-un loc sigur.

69
00:04:11,235 --> 00:04:13,636
Ei nu cred că știu ce
fel de față e aceasta.

70
00:04:13,638 --> 00:04:14,970
Și anume ce e?

71
00:04:14,972 --> 00:04:16,104
Nu sunt sigur.

72
00:04:18,841 --> 00:04:22,077
Toate lucrurile astea au fost
în cutia lui Henry?

73
00:04:23,813 --> 00:04:25,947
Cine e "S. L."?

74
00:04:25,949 --> 00:04:27,783
E cine a desenat mapa în 1918,

75
00:04:27,785 --> 00:04:29,450
și-a semnat inițialele
lângă dată.

76
00:04:29,452 --> 00:04:30,584
Cine este el?

77
00:04:30,586 --> 00:04:32,486
Acela e anul în care
Caleb și Miranda au murit.

78
00:04:32,488 --> 00:04:36,090
Adevărații Caleb și Miranda.

79
00:04:36,092 --> 00:04:39,894
Cum ar putea chestia asta se ne ajute
să știm cu ce ne confruntăm?

80
00:04:41,964 --> 00:04:44,298
Henry a spus că n-a semnat niciodată,

81
00:04:44,300 --> 00:04:46,299
și cred că vorbește
despre această scrisoare.

82
00:04:46,301 --> 00:04:48,768
Cred că e de la Caleb
către Miranda.

83
00:04:48,770 --> 00:04:50,570
Adevărații Caleb și Miranda.

84
00:04:50,572 --> 00:04:53,272
Nu cred că i-au dat-o vreodată.
Nici nu este terminată.

85
00:04:53,274 --> 00:04:54,674
Ce scrie?

86
00:04:57,611 --> 00:04:59,813
Toți au spus că suntem prea tineri
ca să știm ce vrem,

87
00:04:59,815 --> 00:05:02,380
dar eu am știut
din prima clipă de când te-am văzut.

88
00:05:06,186 --> 00:05:08,987
Când nu suntem împreună,

89
00:05:08,989 --> 00:05:11,056
Simt ca o parte din mine
lipsește.

90
00:05:14,160 --> 00:05:16,428
Sunt neputincios fără tine.

91
00:05:16,430 --> 00:05:20,198
Respir, dar...
Nu exist.

92
00:05:23,802 --> 00:05:25,436
Miranda.

93
00:05:34,378 --> 00:05:37,513
Nu știu dacă mă face fericit
sau supărat când aud asta.

94
00:05:37,515 --> 00:05:40,117
Caleb îi scria Mirandei să vadă
dacă simte același lucru?

95
00:05:40,119 --> 00:05:41,484
Poate nici nu conta.

96
00:05:46,690 --> 00:05:49,392
Asta e mapa din Ravenswood?

97
00:05:49,394 --> 00:05:51,693
Sau mă gândeam la vreun subiect
despre vreun pământ pe undeva.

98
00:05:51,695 --> 00:05:55,131
E o cutie cu întrebări,
nu cu răspunsuri.

99
00:05:59,502 --> 00:06:00,803
Aici e locul unde se afla.

100
00:06:02,739 --> 00:06:04,573
Asta e camera Mirandei
din visul meu.

101
00:06:07,843 --> 00:06:09,110
Ești sigur?

102
00:06:09,112 --> 00:06:10,645
Da, asta e patul ei

103
00:06:10,647 --> 00:06:13,481
și... și
exact același tapet.

104
00:06:13,483 --> 00:06:17,051
Henry ar știi unde e asta.

105
00:06:21,423 --> 00:06:22,623
Collins are nevoie de mine acasă.

106
00:06:26,861 --> 00:06:29,496
Deci, cred că ar trebui să ne
întâlnim toți în câteva ore.

107
00:06:29,498 --> 00:06:31,265
Putem să mergem acasă
la asistenta medicală.

108
00:06:32,935 --> 00:06:34,902
Toți patru într-o singură mașină?

109
00:06:34,904 --> 00:06:37,037
Nu putem evita la nesfârșit, Liv.

110
00:06:37,039 --> 00:06:40,740
Știi ce? Nu cred că o să duc
astea acasă.

111
00:06:40,742 --> 00:06:43,109
Le țin eu în siguranță.

112
00:06:47,515 --> 00:06:49,382
În regulă, ne vedem mai târziu.

113
00:06:55,087 --> 00:06:56,755
Ascultă, știu că trebuie
să mergi la muncă,

114
00:06:56,757 --> 00:06:58,691
dar putem vorbi un minut?

115
00:06:58,693 --> 00:07:00,292
Tata vrea să îl sun. Ar
trebui să lucrez acuma.

116
00:07:00,294 --> 00:07:02,227
Bine.

117
00:07:04,096 --> 00:07:05,497
Vi?

118
00:07:29,721 --> 00:07:32,922
Este vorba de Dillon
sau despre blestem?

119
00:07:32,924 --> 00:07:36,159
E vorba că am chef de niște
cereale.

120
00:07:36,161 --> 00:07:37,561
Pentru micul dejun?

121
00:07:37,563 --> 00:07:38,795
Prânz.

122
00:07:38,797 --> 00:07:42,232
Live, am luat 10 kg după
ce tata a murit.

123
00:07:42,234 --> 00:07:45,934
Dacă începi iar să îmi
coci ceva, am plecat.

124
00:07:45,936 --> 00:07:47,603
Spui asta acum.

125
00:07:55,412 --> 00:07:57,179
Vrei să vorbim despre asta?

126
00:07:57,181 --> 00:07:59,113
E vina mea.

127
00:07:59,115 --> 00:08:00,314
Nu a ei.

128
00:08:00,316 --> 00:08:02,650
Ce ai făcut?

129
00:08:02,652 --> 00:08:03,985
Am fost sincer cu ceva

130
00:08:03,987 --> 00:08:06,220
ce trebuia să păstrez pentru mine.

131
00:08:07,590 --> 00:08:09,524
Ceva cu cei ai greșit?

132
00:08:09,526 --> 00:08:12,293
Da.
Am dat-o în bară.

133
00:08:12,295 --> 00:08:14,862
Nu ai primit niște puncte în plus
că i-ai spus lui Remy despre asta?

134
00:08:14,864 --> 00:08:17,531
Încep să cred că adevărul
este supraapreciat.

135
00:08:17,533 --> 00:08:19,533
Ai noroc că poți fi cinstit.

136
00:08:19,535 --> 00:08:21,702
Unii dintre noi nu
își permit luxul ăsta.

137
00:08:21,704 --> 00:08:24,438
Dillon crede că îl trădezi
pentru noii tăi prieteni.

138
00:08:29,010 --> 00:08:31,176
Ți-a spus el asta?

139
00:08:31,178 --> 00:08:33,613
Păi, nu, dar poți vedea
cum îl privește.

140
00:08:33,615 --> 00:08:35,715
Tot timpul îl dai la o parte pe Dillon
pentru Caleb și Remy.

141
00:08:35,717 --> 00:08:38,785
Nu îl dau la o parte.
Îl protejez.

142
00:08:38,787 --> 00:08:40,652
Tata a aflat despre pact,

143
00:08:40,654 --> 00:08:42,454
și asta l-a ucis.

144
00:08:44,991 --> 00:08:47,059
Tu și Remy treceți
prin ceva,

145
00:08:47,061 --> 00:08:49,395
dar măcar sunteți împreună.

146
00:08:49,397 --> 00:08:51,397
Liv.

147
00:08:51,399 --> 00:08:54,066
Tu tot timpul
ai fost cea optimistă.

148
00:08:54,068 --> 00:08:58,202
Dacă eu am ajuns să fiu cel
care înveselește lumea,

149
00:08:58,204 --> 00:09:00,871
va deveni destul
de groaznic aici.

150
00:09:02,976 --> 00:09:06,544
Stăpânim situația
exact cum ar trebui.

151
00:09:06,546 --> 00:09:11,849
Da, păi, tu o stăpânești
fără să o stăpânești.

152
00:09:11,851 --> 00:09:15,752
Nu e nimic rău în a dori
să te simți normal.

153
00:09:15,754 --> 00:09:18,355
Nici nu mai știu
ce înseamnă asta deja.

154
00:09:31,601 --> 00:09:32,701
Nu.

155
00:09:33,870 --> 00:09:35,438
Nu, nu, nu.

156
00:09:41,878 --> 00:09:43,379
Îmi pare rău pentru pierderea ta.

157
00:09:46,782 --> 00:09:48,783
Pare îngrozit.

158
00:09:50,086 --> 00:09:51,786
Sunt sigur că a fost.

159
00:09:54,523 --> 00:09:56,157
Ce ai spus?

160
00:09:56,159 --> 00:09:59,627
L-am mai văzut înainte.
Era speriat de moarte.

161
00:10:07,253 --> 00:10:08,853
Remy, nu am mai văzut
ceva de genul ăsta.

162
00:10:09,786 --> 00:10:11,852
Cum putem afla ce
să întâmplat?

163
00:10:11,854 --> 00:10:13,153
<i>Crezi că Collins știe?</i>

164
00:10:13,155 --> 00:10:15,589
Când a spus că i-a fost frică de moarte,
vorbea serios.

165
00:10:20,662 --> 00:10:22,662
Hey, o să te sun eu.

166
00:10:22,664 --> 00:10:24,631
Okay.

167
00:10:45,151 --> 00:10:48,654
Dl. Collins lucrează la prânz,

168
00:10:48,656 --> 00:10:51,590
și am presupus că și tu
mănânci aici.

169
00:10:53,992 --> 00:10:57,762
Numai sunt un invitat.
Lucrez aici.

170
00:10:57,764 --> 00:10:59,497
Nu trebuie
să îmi duci prânzul.

171
00:10:59,499 --> 00:11:04,168
Îmi place să am grijă de oameni.
Sper să îți placă.

172
00:11:04,170 --> 00:11:05,102
Hmm...

173
00:11:09,007 --> 00:11:11,341
Recunoști locul ăsta?

174
00:11:11,343 --> 00:11:12,676
Nu.

175
00:11:12,678 --> 00:11:14,944
Trebuia?

176
00:11:20,351 --> 00:11:22,686
O cauți pe Miranda,
nu îi așa?

177
00:11:27,858 --> 00:11:31,527
Ar trebui să te gândești
la ce și-a dorit cel mai mult.

178
00:11:31,529 --> 00:11:33,128
Și anume să fie cu familia ei.

179
00:11:33,130 --> 00:11:36,465
Atunci Miranda înseamnă că a găsit
drumul spre casă.

180
00:11:36,467 --> 00:11:39,234
Nu a fost cumva casa lui Collins?

181
00:11:39,236 --> 00:11:44,739
Nu. Tatăl Mirandei
a fost profesor.

182
00:11:44,741 --> 00:11:48,610
Și după nuntă, s-au mutat
mai aproape de liceu.

183
00:11:48,612 --> 00:11:53,615
Sunt sigură că încă
mai avem adresa.

184
00:11:53,617 --> 00:11:56,484
Dacă ești interesat.

185
00:11:56,486 --> 00:11:58,218
Sunt interesat.

186
00:11:58,220 --> 00:12:00,654
O voi aduce pentru tine.

187
00:12:34,187 --> 00:12:36,187
Te-am sunat toată
dimineața.

188
00:12:36,189 --> 00:12:38,790
Putem să nu începem așa?
Te rog.

189
00:12:41,594 --> 00:12:44,262
Ai dreptate. Îmi pare rău.

190
00:12:44,264 --> 00:12:47,264
Îmi fac griji, atâta tot.

191
00:12:47,266 --> 00:12:49,767
Cu tot ce să întâmplat.

192
00:12:51,937 --> 00:12:55,673
Știu că nu am fost eu în ultimul timp,
dar sunt bine. Serios.

193
00:12:55,675 --> 00:12:57,407
Mi-e dor de tine, Liv.

194
00:12:59,611 --> 00:13:01,711
Și mie îmi e dor.

195
00:13:04,949 --> 00:13:06,616
Ce e în cutie?

196
00:13:06,618 --> 00:13:08,818
Doar niște chestii vechi.

197
00:13:08,820 --> 00:13:12,054
Ale cui chestii vechi?

198
00:13:12,056 --> 00:13:15,124
Ale lui Caleb.

199
00:13:15,126 --> 00:13:18,126
De ce nu sunt surprins?
Toate drumurile duc către Caleb.

200
00:13:18,128 --> 00:13:19,661
Nu e chiar așa, Dillon.

201
00:13:19,663 --> 00:13:21,396
Nu trebuie să fi gelos.

202
00:13:21,398 --> 00:13:23,131
Dar cum e el?

203
00:13:23,133 --> 00:13:24,733
E singur, bine?
Nu are pe nimeni.

204
00:13:24,735 --> 00:13:25,901
Pare să te aibă pe tine.

205
00:13:25,903 --> 00:13:28,637
Asta nu înseamnă că tu nu mă ai.

206
00:13:28,639 --> 00:13:30,739
Și de ce este la tine?

207
00:13:30,741 --> 00:13:33,141
I-a aparținut
undei rude de-a lui.

208
00:13:33,143 --> 00:13:34,809
A murit în dimineața asta.

209
00:13:34,811 --> 00:13:36,811
Și-a dorit neapărat
că Caleb să o aibe.

210
00:13:36,813 --> 00:13:39,313
Și încearcă să înțeleagă de ce.

211
00:13:44,921 --> 00:13:47,421
Poate pot să ajut.

212
00:13:47,423 --> 00:13:50,657
Hai să ne uităm împreună
prin ea.

213
00:13:50,659 --> 00:13:53,994
Vrei ceva să mănânci?

214
00:13:53,996 --> 00:13:56,195
Da.

215
00:14:11,044 --> 00:14:13,378
Bună.

216
00:14:13,380 --> 00:14:16,348
Nu te urmăresc,
îți promit.

217
00:14:16,350 --> 00:14:19,351
Dar chiar vreau să terminăm
ce am început aseară.

218
00:14:19,353 --> 00:14:22,186
Ai fost destul de clar.
Nu vreau să mai aud.

219
00:14:22,188 --> 00:14:25,456
Chiar nu am vrut să pice asta pe tine.
Chiar nu am vrut.

220
00:14:31,430 --> 00:14:32,897
Numai încerca, bine?

221
00:14:32,899 --> 00:14:34,398
Dacă vrei să ne ajuți
în legătură cu ce

222
00:14:34,400 --> 00:14:36,067
am vorbit în dimineața asta,
sunt în regulă cu asta.

223
00:14:36,069 --> 00:14:39,369
Dar numai sunt
iubita ta.

224
00:14:39,371 --> 00:14:40,971
Următorul la coadă.

225
00:15:08,565 --> 00:15:11,566
Super, un loc liber.

226
00:15:16,405 --> 00:15:19,340
E păcat că
a trebuit să moară așa.

227
00:15:19,342 --> 00:15:21,910
Știa că asta va urma.

228
00:15:21,912 --> 00:15:24,646
Caleb o caută pe Miranda.

229
00:15:24,648 --> 00:15:28,882
Trebuie să o faci în seara asta.

230
00:15:44,242 --> 00:15:47,476
Cum poți să fi așa aproape dar
în același timp așa departe?

231
00:15:47,478 --> 00:15:48,877
Ce vrei să spui?

232
00:15:48,879 --> 00:15:53,915
Vreau să zic, că vorbim, dar nu prea
spui cu adevărat ceva.

233
00:15:53,917 --> 00:15:58,420
Nu sunt prea multe de spus.

234
00:15:58,422 --> 00:16:00,755
Unchiul Mirandei e un om de nimic,

235
00:16:00,757 --> 00:16:03,090
<i>și eu încerc să o ajut
să plece din Ravenswood.</i>

236
00:16:03,092 --> 00:16:05,593
O aduci acasă
cu tine?

237
00:16:05,595 --> 00:16:08,295
<i>Nu prea cred.</i>

238
00:16:08,297 --> 00:16:10,765
Păi, nu pot spune că
sunt fericită.

239
00:16:10,767 --> 00:16:12,767
Vreau să zic, că e de treabă
și toate astea dar...

240
00:16:12,769 --> 00:16:14,035
<i>Hanna...</i>

241
00:16:14,037 --> 00:16:17,371
Te iubesc.

242
00:16:19,607 --> 00:16:21,742
Acuma numai pari a fii așa departe.

243
00:16:24,111 --> 00:16:26,780
Nu cred că asta e o hartă.

244
00:16:26,782 --> 00:16:30,283
Îți amintești de cursul de elaborare pe care
l-am făcut la colegiul Cicero?

245
00:16:30,285 --> 00:16:33,453
Da, de abia dacă te-am văzut vara
trecută din cauza asta.

246
00:16:33,455 --> 00:16:35,655
Vezi numerele astea?

247
00:16:35,657 --> 00:16:37,122
E un factor de scară.

248
00:16:37,124 --> 00:16:40,826
Un centimetru de pagina este egală cu
zece metri de spațiu real.

249
00:16:40,828 --> 00:16:43,029
Deci asta este un plan?

250
00:16:43,031 --> 00:16:47,366
Și această notă de sus,
este înălțimea negativă.

251
00:16:47,368 --> 00:16:49,401
Este un subsol undeva.

252
00:16:54,406 --> 00:16:58,677
Poate că ȘL a fost arhitectul.

253
00:17:02,514 --> 00:17:03,782
Nici un rezultat.

254
00:17:06,818 --> 00:17:09,653
Spune-ai că Remy te-a ajutat cu astea,
da?

255
00:17:09,655 --> 00:17:11,822
Da, e prea târziu să o sun, totuși.

256
00:17:11,824 --> 00:17:16,060
Pot să încerc mâine, să văd dacă
poate să găsească ceva prin ziare.

257
00:17:16,062 --> 00:17:19,063
Aș vrea să vorbesc și eu cu ea.

258
00:17:19,065 --> 00:17:20,430
E în regula asta?

259
00:17:26,536 --> 00:17:27,804
A fost un da?

260
00:17:29,673 --> 00:17:31,608
Cred că trebuie să mai aud odată.

261
00:17:36,847 --> 00:17:40,782
Știi, vroiam să te iau prin surprindere,
dar știu că tu...

262
00:17:40,784 --> 00:17:42,417
urăsc surprizele.

263
00:17:42,419 --> 00:17:44,786
Am făcut o rezervare
weekend-ul ăsta.

264
00:17:44,788 --> 00:17:46,021
La Ravenswood Inn.

265
00:17:46,023 --> 00:17:47,522
Pentru cine?

266
00:17:47,524 --> 00:17:49,190
<i>Pentru mine și pentru tine.</i>

267
00:17:49,192 --> 00:17:51,526
Știi, mă gândeam că dacă lucrurile
sunt atât de complicate

268
00:17:51,528 --> 00:17:54,228
<i>cu Miranda încât
n-ai putut să vii să mă vezi, atunci...</i>

269
00:17:54,230 --> 00:17:56,063
O să vin eu la tine.

270
00:17:56,065 --> 00:17:59,066
Este un drum lung pentru o cină.

271
00:17:59,068 --> 00:18:01,401
Nu vin pentru mâncare, Caleb.

272
00:18:01,403 --> 00:18:03,237
Vin să te văd pe tine.

273
00:18:03,239 --> 00:18:05,539
Știi ceva?

274
00:18:05,541 --> 00:18:07,875
Am o idee mult mai bună.

275
00:18:07,877 --> 00:18:10,777
De ce nu faci tu o rezervare la
Apple Roșe Grill?

276
00:18:10,779 --> 00:18:13,212
Pe bune?

277
00:18:13,214 --> 00:18:14,547
Vin acasă.

278
00:18:14,549 --> 00:18:16,482
Promiți?

279
00:18:16,484 --> 00:18:17,717
Promit.

280
00:18:17,719 --> 00:18:19,619
<i>Ei bine, vrei să mergi
la restaurant</i>

281
00:18:19,621 --> 00:18:21,955
doar să mănânci să te plimbi
și să mă giugiulești?

282
00:18:21,957 --> 00:18:24,958
Că ursuleții?

283
00:18:26,961 --> 00:18:28,794
Ce e așa amuzant?

284
00:18:28,796 --> 00:18:30,829
Nimic.
Ai spus "Ursuleți."

285
00:18:30,831 --> 00:18:32,798
Mă amuză.

286
00:18:32,800 --> 00:18:33,966
<i>Spune-o din nou.</i>

287
00:18:33,968 --> 00:18:35,801
Nu, asta nu se va întâmpla.

288
00:18:35,803 --> 00:18:37,970
Haide, doar o singură dată.

289
00:18:37,972 --> 00:18:39,437
Nu.

290
00:18:39,439 --> 00:18:41,906
Promit că nu o să râd.

291
00:18:43,910 --> 00:18:45,143
Ursuleți.

292
00:18:46,846 --> 00:18:49,781
Bine, voi închide acuma.

293
00:18:49,783 --> 00:18:52,616
Caleb...

294
00:18:52,618 --> 00:18:54,118
Te iubesc.

295
00:18:54,120 --> 00:18:56,353
Și eu te iubesc.

296
00:19:18,609 --> 00:19:20,042
<i>Caleb.</i>

297
00:19:22,846 --> 00:19:24,380
<i>Caleb.</i>

298
00:19:24,382 --> 00:19:29,151
Ești în pericol. Fetița aceea mică Max,
vrea să îți facă rău.

299
00:19:29,153 --> 00:19:31,820
Ce? Nu, e doar o fetiță
pierdută.

300
00:19:31,822 --> 00:19:35,023
Miranda, asta e un vis.

301
00:19:35,025 --> 00:19:37,459
Bine, camera asta nici
măcar nu e reală.

302
00:19:55,210 --> 00:19:56,777
Max?

303
00:20:15,429 --> 00:20:16,529
Miranda...

304
00:20:16,531 --> 00:20:18,364
Poți să pleci pe aici.

305
00:20:18,366 --> 00:20:22,568
Pe aici e ieșirea.

306
00:20:28,007 --> 00:20:30,276
Ești bine, Max?

307
00:20:33,681 --> 00:20:36,213
Sunt unde am vrut să fiu.

308
00:20:36,215 --> 00:20:38,816
Și poți pleca acuma.

309
00:20:41,219 --> 00:20:42,353
Miranda.

310
00:20:42,355 --> 00:20:45,356
Vrei să dormi aici
cu mine?

311
00:20:45,358 --> 00:20:46,291
Bine.

312
00:21:00,137 --> 00:21:01,538
Miranda.

313
00:22:35,524 --> 00:22:37,759
Deci ești somnambula de la
accident

314
00:22:37,761 --> 00:22:39,094
și nu credeai că trebuia
să îmi spui și mie asta?

315
00:22:39,096 --> 00:22:40,595
Nu poți face față adevărului tău.

316
00:22:40,597 --> 00:22:42,530
De ce aș crede că ai putea
să îmi facă față adevărului meu?

317
00:22:42,532 --> 00:22:45,866
Tot timpul am fost acolo
pentru tine, Remy.

318
00:22:45,868 --> 00:22:47,534
Ai fost acolo pentru mine
atunci când o sărutai pe Tess?

319
00:22:47,536 --> 00:22:48,869
Ai sărutat-o pe Tess?

320
00:22:48,871 --> 00:22:50,370
Liv, te rog.

321
00:22:50,372 --> 00:22:53,207
Uite, orice probleme
aveți,

322
00:22:53,209 --> 00:22:54,708
trebuie să treceți peste.

323
00:22:54,710 --> 00:22:57,278
Pentru că dacă vă place sau nu vă place,
suntem cu toții împreună în asta.

324
00:22:57,280 --> 00:22:59,946
Noi toți.

325
00:22:59,948 --> 00:23:01,981
Așa dar dacă vreți să încercați
să găsiți o modalitate de a trece peste asta,

326
00:23:01,983 --> 00:23:04,083
Avem nevoie de toate mâinile.

327
00:23:04,085 --> 00:23:07,053
Îmi pare rău, Remi.

328
00:23:07,055 --> 00:23:09,722
Deci când m-am trezit aici jos,

329
00:23:09,724 --> 00:23:11,724
Am simțit că sunt în locul
în care trebuie.

330
00:23:11,726 --> 00:23:13,927
Ca și cum cineva m-ar fi condus
până aici cu un motiv.

331
00:23:13,929 --> 00:23:17,629
Miranda îl vizitează pe Caleb.
Poate e și în visurile tale.

332
00:23:19,265 --> 00:23:21,233
Poate că ar trebui
să ne uităm prin jur.

333
00:23:31,110 --> 00:23:32,944
Știm că seiful lui Joe
era bancă, da?

334
00:23:32,946 --> 00:23:35,746
Da, era Ravenswood economii și împrumut.

335
00:23:35,748 --> 00:23:38,916
Era prima bancă de pe strada principală,
construită în 1918.

336
00:23:38,918 --> 00:23:41,585
De unde știți lucrurile astea?

337
00:23:41,587 --> 00:23:43,687
A fost mutat la primul mall din Ravenswood.

338
00:23:43,689 --> 00:23:46,924
Am scris un articol despre banca atunci când
noul mall a devenit vechiul mall.

339
00:23:46,926 --> 00:23:51,828
Încă odată vorbim de anul în care adevărații
Miranda și Caleb au murit.

340
00:23:51,830 --> 00:23:53,730
Te referi la anul
în care au fost omorâți.

341
00:23:58,102 --> 00:23:59,269
A, deci crezi acuma?

342
00:23:59,271 --> 00:24:01,271
Că au murit din cauza
blestemului?

343
00:24:02,806 --> 00:24:06,175
Nu pot să o fac să dispară decât
dacă sunt convins că este real.

344
00:24:06,177 --> 00:24:09,644
Bine ai venit la noul real.

345
00:24:09,646 --> 00:24:11,981
Fi atent.

346
00:24:14,217 --> 00:24:15,817
Desenul care a fost în cutie,

347
00:24:15,819 --> 00:24:18,387
Nu este o mapă,
este un plan.

348
00:24:18,389 --> 00:24:20,922
<i>Și nu a fost semnată de S&L.</i>

349
00:24:20,924 --> 00:24:23,457
<i>E planul etajului
al lui S & L.</i>

350
00:24:23,459 --> 00:24:25,994
Stăm în subsolul vechi
de economii și împrumut.

351
00:24:25,996 --> 00:24:27,628
Cred că ai dreptate.

352
00:24:33,235 --> 00:24:35,569
Ce?

353
00:24:35,571 --> 00:24:38,571
Ești surprins că știu
unde ne aflăm?

354
00:24:38,573 --> 00:24:40,507
Sau că i-am dat de capăt?

355
00:24:40,509 --> 00:24:42,509
Cred că puțin din amândouă.

356
00:24:42,511 --> 00:24:44,811
Citesc mai multe decât
reviste de modă.

357
00:24:46,381 --> 00:24:50,384
Bine, deci suntem în vechea bancă,
dar de ce?

358
00:24:50,386 --> 00:24:52,651
E doar o cameră veche mucegăita.

359
00:24:52,653 --> 00:24:56,488
Da, dar în desen erau două camere,
nu una.

360
00:24:57,991 --> 00:25:00,092
Aici era loc de ușă, nu de perete.

361
00:25:00,094 --> 00:25:02,594
Mai e o cameră aici în spate.

362
00:25:30,521 --> 00:25:32,489
Trebuie să te grăbești.

363
00:25:52,943 --> 00:25:53,691
Dumnezeule.

364
00:26:20,216 --> 00:26:22,516
Zidul acesta a fost
construit pe dinăuntru.

365
00:26:25,220 --> 00:26:27,288
Și-au făcut singuri asta.

366
00:26:31,159 --> 00:26:34,829
Nu pare să își fi adus mâncare
sau apă aici jos.

367
00:26:34,831 --> 00:26:38,264
E pentru că nu au vrut să persiste.
Au venit aici să moară.

368
00:26:44,840 --> 00:26:45,838
Un păianjen mare și păros!

369
00:26:45,840 --> 00:26:47,840
Se urcă la mine pe mână!

370
00:26:47,842 --> 00:26:51,243
Suntem într-o cameră cu două schelete
și pe tine asta te înspăimântă?

371
00:26:51,245 --> 00:26:53,312
Urăsc păianjeni.

372
00:27:25,142 --> 00:27:28,011
Inelul acesta e identic cu cel
găsit în cutia lui Henry.

373
00:27:32,384 --> 00:27:35,251
Cred că asta e o scrisoare
de la Miranda către Caleb.

374
00:27:35,253 --> 00:27:37,587
"Dragul meu Caleb..."

375
00:27:37,589 --> 00:27:40,990
A fost nevoie doar de ziua în care ne-am
cunoscut ca să înțeleg sensul eternității.

376
00:27:44,728 --> 00:27:49,231
Așa dar în această zi,
cu prietenii noștri ca martori,

377
00:27:49,233 --> 00:27:55,169
Promit să te iubesc,
onorez, și să te prețuiesc.

378
00:27:56,739 --> 00:28:00,108
Dar nu până când moartea ne va despărți.

379
00:28:00,110 --> 00:28:02,176
Pentru eternitate.

380
00:28:17,091 --> 00:28:20,193
Nu cred că astea sunt scrisori.

381
00:28:20,195 --> 00:28:22,229
Sunt jurăminte de căsătorie.

382
00:28:27,635 --> 00:28:30,070
Caleb și Miranda au fost logodiți
de către un căpitan de vas.

383
00:28:34,142 --> 00:28:36,109
Adevăratul Caleb și adevărata Miranda

384
00:28:36,111 --> 00:28:39,111
au murit într-un accident de barcă.

385
00:28:39,113 --> 00:28:40,479
Cu trei din prietenii lor.

386
00:28:42,950 --> 00:28:44,984
Au murit în ziua nunții lor.

387
00:28:51,259 --> 00:28:53,059
Sunt chestii aici
despre blestem.

388
00:28:56,495 --> 00:29:00,498
Numele lor e
Thomas și Esther.

389
00:29:00,500 --> 00:29:02,000
Credeau că dacă se
sacrifica ei,

390
00:29:02,002 --> 00:29:03,969
putea să îi aducă înapoi
pe Caleb și Miranda.

391
00:29:05,471 --> 00:29:07,805
Și Caleb și Miranda să întoarcă blestemul.

392
00:29:09,308 --> 00:29:11,741
Vrei să zici înapoi în viață?

393
00:29:11,743 --> 00:29:13,077
E nebunie.

394
00:29:13,079 --> 00:29:15,779
E posibil să fi mers?
Sacrificiul lor?

395
00:29:18,416 --> 00:29:20,985
Nu cred că mai e o coincidență
că tu și Miranda

396
00:29:20,987 --> 00:29:25,356
arătați exact ca
rudele voastre îndepărtate.

397
00:29:26,657 --> 00:29:28,424
Nu sunt originalul Caleb.

398
00:29:28,426 --> 00:29:30,259
Sunt eu.

399
00:29:30,261 --> 00:29:33,329
Poate că ai fost originalul Caleb
și acum te-ai întors.

400
00:29:34,498 --> 00:29:37,000
Înțeleg unde vreți
să ajungeți cu asta,

401
00:29:37,002 --> 00:29:38,601
dar nu sunt tipul acela.

402
00:29:38,603 --> 00:29:40,269
Iar Miranda nu e aceiași tipa.

403
00:29:40,271 --> 00:29:42,637
Când am întâlnit-o în autobus,
inima nu mi-a sărit din piept.

404
00:29:44,173 --> 00:29:48,343
Am o prietenă și
o iubesc.

405
00:29:48,345 --> 00:29:50,345
Caleb, nu știu dacă crezi
în lucrurile astea.

406
00:29:50,347 --> 00:29:52,680
Dar dacă oamenii aceia au fost de acord
să își facă singur asta,

407
00:29:52,682 --> 00:29:55,717
trebuie să fi avut ceva sursa
pe care noi nu o știm.

408
00:29:55,719 --> 00:29:59,720
Vreau să zic, dacă e adevărat?
Dacă chiar v-ați cunoscut?

409
00:29:59,722 --> 00:30:02,223
Poate că atunci
n-ar trebui să murim cu toți.

410
00:30:02,225 --> 00:30:04,725
Luke spune că i-a adus înapoi

411
00:30:04,727 --> 00:30:07,395
ca să poată să rupă blestemul.

412
00:30:07,397 --> 00:30:10,197
Uite, sunt cu voi în asta.

413
00:30:10,199 --> 00:30:12,366
Și vreau ca fiecare dintr noi
să trecem în viața prin asta.

414
00:30:12,368 --> 00:30:16,269
Dar nu cred că eu și Miranda
suntem aleșii.

415
00:30:16,271 --> 00:30:17,370
Bine?

416
00:30:19,773 --> 00:30:21,741
E doar o fată pe care am
întâlnit-o într-un autobus.

417
00:30:21,743 --> 00:30:23,243
Și acum e moartă.

418
00:30:23,245 --> 00:30:24,777
Păi, poate asta e chestia.

419
00:30:24,779 --> 00:30:27,347
Poate am aflat și de ce
nu poate să meargă mai departe.

420
00:30:38,191 --> 00:30:40,025
Asta trebuie să fie
casă adevărată a Mirandei.

421
00:30:42,562 --> 00:30:44,229
Grunwald spunea că poate
își caută casa părintească.

422
00:30:44,231 --> 00:30:45,597
Poate că asta a și găsit.

423
00:30:45,599 --> 00:30:48,433
Nu e casa aia veche și
înfricoșătoare de pe drumul saw mill?

424
00:30:48,435 --> 00:30:50,101
Cea prin care fugeam când
eram copii.

425
00:30:50,103 --> 00:30:51,536
Credeam că era bântuită.

426
00:30:55,574 --> 00:30:57,041
Cine conduce?

427
00:31:17,095 --> 00:31:18,694
Bine, asta e ciudat.

428
00:32:04,305 --> 00:32:06,305
Mi se pare mie sau tocmai
a scăzut temperatura la -20 de grade?

429
00:32:06,307 --> 00:32:08,508
E frig aici.

430
00:32:08,510 --> 00:32:11,511
Se pare că au plecat
de sute de ani

431
00:32:11,513 --> 00:32:12,811
în grabă și nu sau mai întors.

432
00:32:17,317 --> 00:32:19,018
Cum de încă mai
ticăie chestia asta?

433
00:32:19,020 --> 00:32:21,787
Nu trebuie să le învârtești pe astea?

434
00:32:25,659 --> 00:32:26,991
În regulă, e înfricoșător,

435
00:32:26,993 --> 00:32:28,360
și în cazul în care fac pe mine

436
00:32:28,362 --> 00:32:29,761
nimeni nu are
voie să râdă de mine.

437
00:32:41,439 --> 00:32:47,144
Miranda? Miranda!

438
00:32:50,515 --> 00:32:52,316
Nu ea te-a adus aici.

439
00:32:54,418 --> 00:32:55,652
Eu te-am adus.

440
00:32:58,021 --> 00:33:00,190
Știi cumva unde e Miranda?

441
00:33:00,192 --> 00:33:02,659
Te așteaptă.

442
00:33:04,228 --> 00:33:06,563
În iad.

443
00:33:20,992 --> 00:33:23,392
Nu se deschide! E închisă!

444
00:33:25,529 --> 00:33:26,729
Unde a dispărut?

445
00:33:26,731 --> 00:33:27,997
Nu știu ce e
fetitia aia mică,

446
00:33:27,999 --> 00:33:30,533
dar știu ce nu e,
iar aia nu e o ființă umană.

447
00:33:30,535 --> 00:33:32,935
Miranda!

448
00:33:32,937 --> 00:33:35,104
E un fel de capcană. Miranda
nu ne-a adus aici. Ea a făcut-o.

449
00:33:35,106 --> 00:33:36,672
Trebuie să găsim o calde de ieșire
până nu se întoarce.

450
00:33:36,674 --> 00:33:39,207
Nu plec de aici
până nu o găsesc pe Miranda.

451
00:33:39,209 --> 00:33:41,176
Ai auzit ce a spus Luke.
A fost o capcană.

452
00:33:41,178 --> 00:33:42,277
Cum spuneam...

453
00:33:45,714 --> 00:33:47,516
Toată lumea rămâne împreună.

454
00:34:11,872 --> 00:34:13,640
Vrei să ne jucăm?

455
00:34:37,796 --> 00:34:39,797
Miranda!

456
00:34:39,799 --> 00:34:42,066
Cum de sunteți toți aici?

457
00:34:43,635 --> 00:34:45,436
Ai murit?

458
00:34:45,438 --> 00:34:47,104
Miranda, asta nu e raiul.

459
00:34:47,106 --> 00:34:49,138
Ți-au accesat gândurile sau
ceva ți-au făcut.

460
00:34:49,140 --> 00:34:51,941
Tu vezi ceea ce tu vrei să vezi,
nu adevăratul loc ce e aici.

461
00:34:51,943 --> 00:34:54,844
Ce? Nu, Caleb,
părinții mei sunt aici.

462
00:34:54,846 --> 00:34:57,681
Se vor întoarce imediat.
Ai să îi vezi.

463
00:34:57,683 --> 00:34:59,015
Vine!

464
00:35:00,718 --> 00:35:02,652
Miranda, cum plecăm de aici?!

465
00:35:14,832 --> 00:35:16,565
Știi cum se va termina asta.

466
00:35:19,836 --> 00:35:21,469
Ce a fost asta?

467
00:35:23,072 --> 00:35:25,373
Trebuie să plecăm de aici.

468
00:35:27,777 --> 00:35:28,909
Trebuie să plecăm de aici!

469
00:35:31,146 --> 00:35:33,948
În visul meu, era o ușă
în acest dulap.

470
00:35:35,217 --> 00:35:36,450
Cred că asta e ieșirea.

471
00:35:43,291 --> 00:35:44,891
E o căzătură destul de mare.

472
00:35:44,893 --> 00:35:46,993
Dar dacă mă duc primul,
aș putea să vă ajut.

473
00:35:51,133 --> 00:35:52,598
Haide.

474
00:35:53,800 --> 00:35:55,801
Remy, haide.

475
00:35:58,071 --> 00:36:00,706
Miranda, vino.
Să mergem.

476
00:36:00,708 --> 00:36:02,742
Eu.. nu pot.

477
00:36:02,744 --> 00:36:06,211
Ba da, poți.
Ai încredere. Te rog.

478
00:36:07,514 --> 00:36:09,414
Toată chestia asta a fost o capcană,
Miranda.

479
00:36:09,416 --> 00:36:11,383
Chestiile alea nu sunt
părinții tăi.

480
00:36:11,385 --> 00:36:13,485
Sunt exact ca și chestia
aceea ce ai văzut-o pe pod.

481
00:36:13,487 --> 00:36:14,519
Haide!
Grăbește-te!

482
00:36:21,894 --> 00:36:24,195
Trebuie să vii cu mine,
Miranda.

483
00:36:24,197 --> 00:36:26,930
Dacă nu plecăm acuma, nu vom
mai putea fi împreună niciodată.

484
00:36:32,437 --> 00:36:34,338
O vezi, nu?

485
00:36:34,340 --> 00:36:37,007
O vezi pe mama?

486
00:36:40,711 --> 00:36:41,944
Nu.

487
00:36:50,187 --> 00:36:53,189
Când aveam trei ani,

488
00:36:53,191 --> 00:36:56,425
m-ai învățat
să merg pe bicicletă.

489
00:36:56,427 --> 00:36:58,460
Îți aduci aminte de asta?

490
00:36:58,462 --> 00:37:02,197
Desigur. A fost un moment
mare pentru tine.

491
00:37:09,138 --> 00:37:12,140
Nu am învățat
niciodată să merg pe bicicletă.

492
00:37:12,142 --> 00:37:15,242
Părinții mei au murit înainte
să mă învețe.

493
00:37:18,780 --> 00:37:21,549
Nu trebuie să fie adevărat
pentru tine ca să fi fericită.

494
00:37:25,488 --> 00:37:26,987
Ba da, trebuie.

495
00:38:02,755 --> 00:38:03,721
Haide, omule. Vino.

496
00:38:09,328 --> 00:38:10,762
Caleb?

497
00:38:10,764 --> 00:38:12,764
Vino.

498
00:38:24,876 --> 00:38:26,777
Te pot simți.

499
00:38:29,047 --> 00:38:31,648
Cum am reușit să te aducem înapoi?

500
00:38:31,650 --> 00:38:35,084
Nu ai reușit.
Ești cu mine acuma.

501
00:38:36,987 --> 00:38:38,221
Am murit?

502
00:38:40,291 --> 00:38:43,159
Cred că încă ai timp
să te întorci înapoi.

503
00:38:47,965 --> 00:38:51,466
Nu, pe bune, Caleb,
dacă nu te întorci acuma înapoi...

504
00:38:51,468 --> 00:38:53,168
E în regulă.

505
00:38:53,170 --> 00:38:54,469
Nu pot explica,

506
00:38:54,471 --> 00:38:58,473
dar mi se pare
normal să fiu aici cu tine.

507
00:39:05,080 --> 00:39:07,748
Încă nu e normal,

508
00:39:07,750 --> 00:39:10,784
dar știu că va fi.

509
00:39:23,832 --> 00:39:25,365
Avem o bătaie la inimă.

510
00:39:30,071 --> 00:39:31,904
Păi, semnele vitale
se stabilizează,

511
00:39:31,906 --> 00:39:35,508
și nu pare a avea
vreo rană permanentă.

512
00:39:35,510 --> 00:39:37,270
E un miracol după
o asemenea căzătură.

513
00:39:47,587 --> 00:39:49,554
Mă bucur că m-ai sunat.

514
00:39:53,026 --> 00:39:54,526
Vei rămâne până
își revine și el?

515
00:40:11,376 --> 00:40:13,043
Deci?

516
00:40:13,045 --> 00:40:15,513
Este încă în viață.

517
00:40:38,836 --> 00:40:42,004
Ce ziceți de niște
cafea pentru toată lumea?

518
00:40:42,006 --> 00:40:44,205
Ar fi extraordinar.
Mersi, Dillon.

519
00:40:45,307 --> 00:40:46,474
Revin imediat.

520
00:40:46,476 --> 00:40:47,409
Bine.

521
00:41:37,791 --> 00:41:40,259
După tot ce am făcut
să îi ducem în casa aia.

522
00:41:42,996 --> 00:41:44,630
Cum să întâmplat asta?

523
00:41:44,632 --> 00:41:47,765
Conexiunea lor e mai
puternică decât credeam.

524
00:41:49,368 --> 00:41:51,603
Va fi foarte supărat.

525
00:42:20,275 --> 00:42:25,444
<font color="#40bfff">Sincronizare și corectare de</font> <font color="#FFA500">UNDEAD</font>
<font color="#40bfff">Pentru www.fastsubtitles.ro</font>

