1
00:00:02,673 --> 00:00:04,039
Cass, mă auzi?

2
00:00:04,040 --> 00:00:05,296
Sammy e rănit.

3
00:00:05,603 --> 00:00:06,863
E destul de grav.

4
00:00:06,958 --> 00:00:08,292
Știu că tu crezi că
sunt nervos pe tine.

5
00:00:08,413 --> 00:00:11,347
Cass, putem vorbi?
Nu poți rămâne.

6
00:00:11,349 --> 00:00:13,466
Nu-mi pasă că au căzut îngerii.

7
00:00:13,468 --> 00:00:15,435
Deci, orice ai făcut...

8
00:00:15,437 --> 00:00:17,570
Nu știam că-i va izgoni
pe îngeri din Rai.

9
00:00:17,572 --> 00:00:19,972
Metatron.
E scribul lui Dumnezeu.

10
00:00:19,974 --> 00:00:21,107
N-au fost încercări.

11
00:00:21,109 --> 00:00:22,191
E o vrajă.

12
00:00:22,193 --> 00:00:24,527
Mi-a luat Lumina.
De asta sunt om.

13
00:00:24,529 --> 00:00:26,145
Nu contează, bine?
Ne vom descurca.

14
00:00:26,147 --> 00:00:28,264
E o tabletă.
Traduce-o. E ceea ce faci tu.

15
00:00:28,266 --> 00:00:30,199
Kevin,
ești un profet al Domnului.

16
00:00:31,286 --> 00:00:33,036
Te rog, am nevoie de tine aici.

17
00:00:33,038 --> 00:00:36,339
Când îngerii vă vor bătea la ușă...
lăsați-i să intre.

18
00:00:36,341 --> 00:00:38,458
Minunat, Buddy.
Mulțumesc, Bart.

19
00:00:38,460 --> 00:00:39,876
E Bartholomew.

20
00:00:39,878 --> 00:00:41,461
Frații și surorile noastre căzute

21
00:00:41,463 --> 00:00:44,013
găsesc corpuri
mai repede decât ne-am așteptat.

22
00:00:44,015 --> 00:00:46,549
Transmit acest mesaj oricărui
înger care ascultă.

23
00:00:46,551 --> 00:00:47,550
Am nevoie de ajutor.

24
00:00:47,552 --> 00:00:49,502
Începe cu numele.
Ezekiel.

25
00:00:49,504 --> 00:00:50,887
Există o șansă
să-ți vindec fratele.

26
00:00:50,889 --> 00:00:52,438
Îl vindec pe Sam
în timp ce mă vindec pe mine.

27
00:00:52,440 --> 00:00:53,439
O posesie?

28
00:00:53,441 --> 00:00:55,007
E o harababură, Dean.
Și tu știi asta.

29
00:00:55,009 --> 00:00:57,026
Nu e vina ta.

30
00:00:57,995 --> 00:00:59,629
N-aș face asta, Dean.

31
00:02:00,742 --> 00:02:02,125
N-ar trebui să fiți aici.

32
00:02:02,127 --> 00:02:06,212
Avem aceleași drepturi
ca tine frate.

33
00:02:44,135 --> 00:02:46,369
Haideți, fetelor, toată lumea.

34
00:02:53,428 --> 00:02:57,428
Traducerea și adaptarea: albastrel

36
00:03:05,924 --> 00:03:08,357
Da.

37
00:03:08,359 --> 00:03:09,926
Sam e mult mai bine.

38
00:03:09,928 --> 00:03:12,578
N-ar trebui să dureze mai dureze prea mult.

39
00:03:12,580 --> 00:03:17,166
Mi-ai spus același lucru
și săptămâna trecută, nu?

40
00:03:17,168 --> 00:03:20,503
Așa cum ți-am spus când ne-am cunoscut.
Va fi nevoie de ceva timp

41
00:03:22,490 --> 00:03:24,257
Bine, poți pleca.

42
00:03:24,259 --> 00:03:25,792
Vindecă.

43
00:03:25,794 --> 00:03:28,010
Mi-aș dori fratele înapoi, te rog.

44
00:03:29,996 --> 00:03:32,265
Trebui să-ți spun, Dean,

45
00:03:32,267 --> 00:03:34,667
Nu-mi place ideea acestei călătorii.

46
00:03:34,669 --> 00:03:37,804
Investigând crime în care au fost
implicați îngeri

47
00:03:37,806 --> 00:03:39,906
sau orice altceva ce ține de ei

48
00:03:39,908 --> 00:03:42,809
ne pune atât pe mine
cât și pe Sam în pericol.

49
00:03:42,811 --> 00:03:44,644
E afacerea familiei, Zeke.
Înțelegi?

50
00:03:44,646 --> 00:03:45,845
Dacă ignorăm cazul acesta,

51
00:03:45,847 --> 00:03:48,147
Sam va crede că ceva nu e în regulă.

52
00:03:48,149 --> 00:03:52,518
Atunci am încredere că vei fi discret.

53
00:03:53,537 --> 00:03:55,455
Așteaptă, dacă știi unde mergem

54
00:03:55,457 --> 00:03:57,073
asta înseamnă că ne-ai ascultat.

55
00:03:57,075 --> 00:03:59,542
Auzi tot ce eu și Sam vorbim?

56
00:03:59,544 --> 00:04:01,410
Nu.

57
00:04:01,412 --> 00:04:03,713
Doar câte un cuvânt când și când.

58
00:04:03,715 --> 00:04:07,233
Am lucruri mai bune de făcut
decât să trag cu urechea,

59
00:04:07,235 --> 00:04:08,634
cum ar fi vindecarea lui Sam.

60
00:04:08,636 --> 00:04:11,053
Bine, căci uite care-i treaba...

61
00:04:11,055 --> 00:04:12,305
știi,
vroiam să spun că

62
00:04:12,307 --> 00:04:14,090
s-a făcut liniște cam mare, știi?

63
00:04:14,092 --> 00:04:15,141
Nici o vorbă de la îngeri,

64
00:04:15,143 --> 00:04:17,009
chiar și Buddy Boyle
dispare din peisaj

65
00:04:17,011 --> 00:04:18,377
și nu mai recrutează pentru ei.

66
00:04:18,379 --> 00:04:20,229
Cu siguranți calmul dinaintea furtunii.

67
00:04:20,231 --> 00:04:23,182
Da, poate.

68
00:04:25,319 --> 00:04:28,437
Cum?

69
00:04:28,439 --> 00:04:32,241
Acel semn spunea
"Fort Collins, 50 de mile."

70
00:04:32,243 --> 00:04:33,359
și?

71
00:04:33,361 --> 00:04:37,547
Ultima dată când m-am uitat,
acum 12 secunde,

72
00:04:37,549 --> 00:04:40,032
fort Collins era la 100 de mile.

73
00:04:40,034 --> 00:04:42,168
Ei bine,

74
00:04:42,170 --> 00:04:44,236
de când zeița aceea și-a
înfipt cârligele în tine -

75
00:04:44,238 --> 00:04:45,371
Nu, e mai mult decât Vesta.

76
00:04:45,373 --> 00:04:47,290
Lucrurile astea mi s-au
întâmplat cam des.

77
00:04:47,292 --> 00:04:50,259
Bucăți de timp lipsesc.

78
00:04:50,261 --> 00:04:53,429
Se întâmplă să nu fiu aici.

79
00:04:53,431 --> 00:04:55,681
Cum am spus -

80
00:04:55,683 --> 00:04:57,099
Da, încercările.
Te-am auzit.

81
00:04:57,101 --> 00:04:58,684
Asta ai spus și săptămâna trecută

82
00:04:58,686 --> 00:05:00,419
și cea dinainte
și cealaltă.

83
00:05:00,421 --> 00:05:03,189
Da, din cauza nenorocitelor de teste.

84
00:05:03,191 --> 00:05:04,640
Te-au scos de pe șine.

85
00:05:04,642 --> 00:05:07,310
Încă nu ți-ai revenit complet?

86
00:05:07,312 --> 00:05:08,477
Dar îți vei reveni.

87
00:05:08,479 --> 00:05:10,429
Te-aș minți eu?

88
00:05:22,626 --> 00:05:25,161
Unul de-al vostru e deja aici.

89
00:05:44,798 --> 00:05:47,984
Colegii mei.

90
00:05:54,658 --> 00:05:55,975
Agent.

91
00:05:55,977 --> 00:05:57,693
Agent.

92
00:05:57,695 --> 00:05:59,862
Cass.
Ce naiba faci aici?

93
00:05:59,864 --> 00:06:03,950
Încă mai am acea insignă.

94
00:06:03,952 --> 00:06:05,918
Da.și totuși,
ce naiba faci?

95
00:06:05,920 --> 00:06:08,955
Crimele au apărut la știri.

96
00:06:08,957 --> 00:06:10,673
Și am crezut că pot fi de ajutor.

97
00:06:10,675 --> 00:06:15,494
Știi, Cas, sunt implicați îngeri
în treaba asta, nu?

98
00:06:15,496 --> 00:06:18,347
În noaptea aceea ai plecat
deoarece te urmăreau îngerii.

99
00:06:18,349 --> 00:06:20,666
Și, în plus îți făcuseși o viața a ta.

100
00:06:20,668 --> 00:06:23,502
Pensie anticipată, ajungeai
șef la magazin.

101
00:06:23,504 --> 00:06:26,005
Dacă îngerii se omoară între ei,

102
00:06:26,007 --> 00:06:27,974
trebuie să fac orice pentru a ajuta.

103
00:06:27,976 --> 00:06:30,843
E un risc pe care ni-l putem permite,

104
00:06:30,845 --> 00:06:32,177
nu crezi?

105
00:06:33,647 --> 00:06:35,147
Hei.

106
00:06:35,149 --> 00:06:37,984
Cass e din nou în afaceri.

107
00:06:37,986 --> 00:06:39,685
Pe bune, chiar asta a spus?

108
00:06:40,855 --> 00:06:44,407
Îngerii,
au fost masacrați.

109
00:06:44,409 --> 00:06:46,993
Cu mai multă violență
decât era nevoie.

110
00:06:48,795 --> 00:06:51,681
Cu siguranță au fost
mai mulți atacatori

111
00:06:51,683 --> 00:06:53,049
pentru reuși.

112
00:06:53,051 --> 00:06:55,718
O echipă de asasini?
Oamenii lui Bartolomeu?

113
00:06:55,720 --> 00:06:57,637
Bartolomeu are o grupare,
de care știm

114
00:06:57,639 --> 00:06:59,455
dar aceștia s-ar putea să fie alții.

115
00:06:59,457 --> 00:07:00,706
Nu știm.

116
00:07:00,708 --> 00:07:04,927
Oricine ar fi...

117
00:07:04,929 --> 00:07:08,047
Îi vom găsi.

118
00:07:09,099 --> 00:07:11,434
<i>Îi vom găsi.</i>

119
00:07:11,436 --> 00:07:12,885
Perfect.

120
00:08:09,126 --> 00:08:11,310
Bună seara, Malachi.

121
00:08:11,312 --> 00:08:13,278
Unde e?

122
00:08:13,280 --> 00:08:16,281
Bartolomeu e ocupat în seara asta.

123
00:08:16,283 --> 00:08:18,868
Având atât de mulți adepți,

124
00:08:18,870 --> 00:08:21,220
responsabilitățile sunt enorme.

125
00:08:21,222 --> 00:08:23,422
Am cerut o întâlnire la nivel înalt.

126
00:08:23,424 --> 00:08:25,624
Nu fac afaceri cu slugi.

127
00:08:25,626 --> 00:08:29,178
Voi transmite asta lui Bartolomeu.

128
00:08:29,180 --> 00:08:31,630
Va regreta lipsa de respect.

129
00:08:31,632 --> 00:08:34,917
Tu vorbești de așa ceva,
Malachi?

130
00:08:34,919 --> 00:08:38,470
După baia de sânge
de acum două seri?

131
00:08:38,472 --> 00:08:39,972
Setea lui Bartolomeu de putere

132
00:08:39,974 --> 00:08:42,141
n-a fost altceva decât o lipsă de respect!

133
00:08:45,478 --> 00:08:48,330
În cele din urmă noi doi
vrem același lucru.

134
00:08:48,332 --> 00:08:49,760
Singura cale prin cale
putem să luăm Raiul

135
00:08:49,761 --> 00:08:52,017
din mâinile lui Metatron
e dacă ne unim forțele.

136
00:08:52,019 --> 00:08:55,921
Iar dacă Bartolomeu vrea evite
un război pe Pământ,

137
00:08:55,923 --> 00:08:59,658
se va întâlni cu mine personal
pentru a negocia termenii.

138
00:08:59,660 --> 00:09:02,128
Îmi pare rău.

139
00:09:02,130 --> 00:09:05,581
Trebuia să spun mai devreme,
Bartolomeu a menționat

140
00:09:05,583 --> 00:09:08,250
că nu negociază
cu borfași de cartier.

141
00:09:09,786 --> 00:09:11,503
Am terminat?

142
00:09:14,291 --> 00:09:15,624
Da.

143
00:09:28,188 --> 00:09:30,656
Și așa începe.

144
00:09:41,718 --> 00:09:44,837
E bine că suntem din nou
cu toții împreună.

145
00:09:44,839 --> 00:09:48,474
E prima mea bere în calitate
de om.

146
00:09:48,476 --> 00:09:52,444
Sper că e-n regulă
că vă însoțesc.

147
00:09:52,446 --> 00:09:54,346
De ce n-ar fi?

148
00:09:56,049 --> 00:09:58,684
Sigur ești gata, Cass,

149
00:09:58,686 --> 00:10:00,236
să revii la toate astea?

150
00:10:00,238 --> 00:10:03,189
Mi s-a părut că-ți găsiseși pacea.

151
00:10:03,191 --> 00:10:07,493
Odată mi-ai spus că nu-ți
alegi profesia.

152
00:10:07,495 --> 00:10:08,994
Ea te alege pe tine.

153
00:10:10,747 --> 00:10:14,116
Fac partea din toate astea.

154
00:10:14,118 --> 00:10:16,335
Fie că-ți place fie că nu.

155
00:10:19,089 --> 00:10:20,840
Prea bine, atunci, în acest caz

156
00:10:20,842 --> 00:10:23,075
trebuie să ne dăm seama
împotriva cui suntem,

157
00:10:23,077 --> 00:10:24,877
ce vor aceștia,
și cum să-i oprim.

158
00:10:24,879 --> 00:10:28,781
Bartolomeu vrea să inverseze
vraja lui Metatron.

159
00:10:28,783 --> 00:10:32,084
Pentru a recuceri Raiul

160
00:10:32,086 --> 00:10:34,353
îndată ce are destui adepți.

161
00:10:34,355 --> 00:10:36,088
Asta a spus April.

162
00:10:36,090 --> 00:10:38,090
"Purtătoarea" căreia i-ai tras-o.

163
00:10:38,092 --> 00:10:40,092
Pe care-ai înjunghiat-o.

164
00:10:40,094 --> 00:10:41,393
Da.

165
00:10:41,395 --> 00:10:42,427
Era sexy.

166
00:10:42,429 --> 00:10:44,697
Așa de sexy.

167
00:10:44,699 --> 00:10:45,748
Și foarte drăguță.

168
00:10:47,235 --> 00:10:51,120
Până a început să mă tortureze.

169
00:10:51,122 --> 00:10:52,371
Da.

170
00:10:52,373 --> 00:10:54,439
Nu toate prietenele sunt perfecte.

171
00:10:54,441 --> 00:10:56,542
Mai aduc un rând.

172
00:10:56,544 --> 00:10:59,611
Nu.Mă duc eu.

173
00:11:02,033 --> 00:11:03,549
Știți,
n-am mai făcut asta până acum.

174
00:11:03,551 --> 00:11:06,585
E praf dintr-o bere.

175
00:11:09,756 --> 00:11:11,624
Mamă, mamă.

176
00:11:11,626 --> 00:11:15,344
Ce vei face în această privință?

177
00:11:17,714 --> 00:11:19,148
Vorbești de Cass?

178
00:11:19,150 --> 00:11:20,399
E un far, Dean,

179
00:11:20,401 --> 00:11:23,235
care atrage orice înger
de la mile distanță peste noi.

180
00:11:23,237 --> 00:11:25,154
Știi ceva, Zeke?
Fii sincer cu mine.

181
00:11:25,156 --> 00:11:26,822
De ce ți-e așa frică?

182
00:11:26,824 --> 00:11:29,325
Ți-am spus.

183
00:11:29,327 --> 00:11:32,161
Când am ales să-ți răspund la
rugăciuni și să-l vindec pe Sam,

184
00:11:32,163 --> 00:11:33,812
am ales o parte a baricadei.

185
00:11:33,814 --> 00:11:36,081
Asta înseamnă că nu sunt
în relații prea bune cu ceilalți îngeri.

186
00:11:36,083 --> 00:11:37,053
Bine, dar știi ceva?

187
00:11:37,078 --> 00:11:39,286
<i>Cass nu e în relații prea bune
cu niciun alt înger, da?</i>

188
00:11:39,287 --> 00:11:42,621
Dar iată-l, punându-și pielea la bătaie.

189
00:11:42,623 --> 00:11:44,290
Așa că spune-mi,
de ce ești tu așa special?

190
00:11:44,292 --> 00:11:45,925
Uitați.

191
00:11:45,927 --> 00:11:48,294
Trei beri.

192
00:11:48,296 --> 00:11:50,930
Mă duc să aduc ceva din mașină.

193
00:11:57,805 --> 00:12:01,607
Nu mai pot de nerăbdare.

194
00:12:01,609 --> 00:12:02,942
Scuză-mă?

195
00:12:02,944 --> 00:12:05,811
Te rog.

196
00:12:07,564 --> 00:12:11,467
Știu cine ești cu adevărat.

197
00:12:11,469 --> 00:12:13,319
Și nu e Ezekiel.

198
00:12:28,227 --> 00:12:32,796
Am observat că...
nu ești în apele tale

199
00:12:32,798 --> 00:12:36,400
de câte ori Sam vorbește
de plecarea mea.

200
00:12:38,569 --> 00:12:41,622
Nu știe că tu mi-ai spus să plec?

201
00:12:41,624 --> 00:12:45,275
Uite care-i treaba.

202
00:12:45,277 --> 00:12:48,962
Când Sam trecea încercările
pentru a închide Iadul,

203
00:12:48,964 --> 00:12:50,197
l-au cam zăpăcit.

204
00:12:50,199 --> 00:12:51,064
Bine?

205
00:12:51,066 --> 00:12:52,549
A treia aproape l-a omorât.

206
00:12:52,551 --> 00:12:55,519
Dacă-l lăsam să termine era mort.

207
00:12:55,521 --> 00:12:59,589
Încă nu și-a revenit.

208
00:12:59,591 --> 00:13:05,095
Ai spus că îngerul Ezekiel
a ajutat la vindecarea sa.

209
00:13:08,433 --> 00:13:11,351
A trebuit să fac orice pentru
a-l aduce înapoi.

210
00:13:11,353 --> 00:13:14,554
Dacă prin asta a trebuit
să te ținem la distanță

211
00:13:14,556 --> 00:13:16,189
pentru puțin, atunci...

212
00:13:16,191 --> 00:13:18,458
N-am avut de ales.

213
00:13:18,460 --> 00:13:22,562
Nu-mi surâde ideea,
dar n-am de ales.

214
00:13:22,564 --> 00:13:26,349
E bine că ne ajuți din nou,
Cass.

215
00:13:28,352 --> 00:13:31,455
Dar pur și simplu nu putem
lucra împreună.

216
00:13:34,559 --> 00:13:36,893
Relaxează-te.
Nu sunt aici pentru a te elimina.

217
00:13:36,895 --> 00:13:39,996
<i>Dar sunt curios, de ce Ezekiel?</i>

218
00:13:39,998 --> 00:13:47,537
Se spune că e un înger bun
și onorabil.

219
00:13:50,459 --> 00:13:52,492
Tot ceea ce tu nu ești.

220
00:13:52,494 --> 00:13:55,195
Văd unde bați...

221
00:13:55,197 --> 00:13:57,597
Gadreel.

222
00:13:57,599 --> 00:13:59,883
Poveștile despre mine,
nu sunt adevărate.

223
00:13:59,885 --> 00:14:03,052
Și totuși ai petrecut mii de ani

224
00:14:03,054 --> 00:14:05,555
închis
în cea mai întunecată temniță din Rai,

225
00:14:05,557 --> 00:14:12,729
iar acum te ascunzi în acest om
dându-te drept Ezekiel.

226
00:14:12,731 --> 00:14:14,164
Tragic.

227
00:14:14,166 --> 00:14:18,034
I-a frânt inima să te închidă, știi?

228
00:14:18,036 --> 00:14:21,688
Erai omul de încredere al lui Dumnezeu.

229
00:14:21,690 --> 00:14:24,741
De aceea te-a ales pe tine
să protejezi grădina.

230
00:14:24,743 --> 00:14:29,746
Singura ta grijă a fost
să protejezi grădina de rău...

231
00:14:29,748 --> 00:14:32,883
de murdărirea
creației sale drage, omenirea,

232
00:14:32,885 --> 00:14:34,267
și tu L-ai dezamăgit.

233
00:14:34,269 --> 00:14:35,385
Nu e vina mea.

234
00:14:35,387 --> 00:14:38,772
Oricare ar fi motivul,
pentru care a intrat șarpele.

235
00:14:38,774 --> 00:14:41,274
Pământul e blestemat cu răutate.

236
00:14:41,276 --> 00:14:44,027
Vina trebuia pusă pe cineva.

237
00:14:46,280 --> 00:14:47,898
Ce vrei de la mine,
Metatron?

238
00:14:47,900 --> 00:14:50,550
Vrea doar să-ți fiu prieten.

239
00:14:50,552 --> 00:14:52,853
Noi doi ne cunoaștem
de multă vreme.

240
00:14:52,855 --> 00:14:55,872
Eu am fost cel care te-a eliberat.

241
00:14:55,874 --> 00:14:57,457
Tu?

242
00:15:00,078 --> 00:15:04,080
Eu am cauzat căderea îngerilor.

243
00:15:05,666 --> 00:15:08,452
Inclusiv cei încarcerați.

244
00:15:10,388 --> 00:15:11,655
Cu plăcere.

245
00:15:11,657 --> 00:15:14,224
Niciun înger nu e în Rai.

246
00:15:14,226 --> 00:15:15,759
Niciunul.

247
00:15:15,761 --> 00:15:20,630
Nu, și la început,
am crezut că-mi va plăcea.

248
00:15:20,632 --> 00:15:22,566
Dar e un loc mare.

249
00:15:22,568 --> 00:15:25,602
A devenit plictisitor.

250
00:15:25,604 --> 00:15:27,821
Și?

251
00:15:27,823 --> 00:15:30,740
Și...

252
00:15:30,742 --> 00:15:32,859
Planul "B."

253
00:15:34,111 --> 00:15:38,198
Reconstruirea Raiului
exact așa cu și L-a imaginat Dumenzeu,

254
00:15:38,200 --> 00:15:39,866
doar cu câțiva aleși.

255
00:15:39,868 --> 00:15:44,588
Gata cu funcționarii anemici
precum Bartolomeu.

256
00:15:44,590 --> 00:15:47,390
Gata și cu îngerii proști.

257
00:15:48,960 --> 00:15:51,795
Poate doar câțiva amuzanți.

258
00:15:51,797 --> 00:15:57,500
Ai fost omul său de încredere,
Gadreel.

259
00:15:57,502 --> 00:15:59,936
Îți vrei înapoi reputația,

260
00:15:59,938 --> 00:16:03,807
vrei să revendici Raiul care a fost?

261
00:16:03,809 --> 00:16:06,393
Am putea-o face împreună.

262
00:16:12,366 --> 00:16:13,950
Vești de la Cass?

263
00:16:13,952 --> 00:16:15,035
Nimic.

264
00:16:15,037 --> 00:16:17,737
Și nu suntem îngrijorați,

265
00:16:17,739 --> 00:16:19,990
că a plecat așa din nou?

266
00:16:19,992 --> 00:16:22,909
Nu e ca și cum face lucrurile
astea de unul singur.

267
00:16:22,911 --> 00:16:24,995
Așa vrea el.
Sincer.

268
00:16:24,997 --> 00:16:27,530
Uite,
a fost peste tot

269
00:16:27,532 --> 00:16:29,049
de când i-au fost
tăiate aripile.

270
00:16:29,051 --> 00:16:30,584
Ce ai găsit?

271
00:16:30,586 --> 00:16:33,203
Necrologuri.
Acela e al motociclistului?

272
00:16:33,205 --> 00:16:34,838
Da.
Numele său a fost Red Dawg.

273
00:16:34,840 --> 00:16:36,189
Normal că era.

274
00:16:36,191 --> 00:16:38,024
Nu e cum crezi tu.
Era un familist.

275
00:16:38,026 --> 00:16:39,088
Era activ în Asociația părinților,

276
00:16:39,089 --> 00:16:40,961
se îmbrăca în moș Crăciun
pentru petrecerile de Crăciun.

277
00:16:40,963 --> 00:16:43,480
Și cum? Într-o zi,
s-a înrolat într-o bandă de motocicliști?

278
00:16:43,482 --> 00:16:44,598
Nu, a făcut asta cu ani în urmă.

279
00:16:44,600 --> 00:16:45,899
Fii atent.
Asta e ciudat.

280
00:16:45,901 --> 00:16:48,935
Uite. Acestea sunt victimele,
da?

281
00:16:48,937 --> 00:16:50,670
Toți au fost botezați împreună.

282
00:16:50,672 --> 00:16:52,439
Botezați?
Da.

283
00:16:52,441 --> 00:16:55,659
Erau o bandă de motocicliști
născuți din nou.

284
00:16:55,661 --> 00:16:58,912
Așa ceva nu auzi în fiecare zi.

285
00:16:58,914 --> 00:17:00,497
Așa e.

286
00:17:00,499 --> 00:17:01,581
Stai, mărește acolo.

287
00:17:03,936 --> 00:17:05,201
Băieții lui Boyle?

288
00:17:05,203 --> 00:17:07,504
Boyle,
de la Buddy Boyle?

289
00:17:09,206 --> 00:17:10,290
Ascultă aici.

290
00:17:10,292 --> 00:17:12,459
Văduva lui Red Dawg spune
că el era foarte religios,

291
00:17:12,461 --> 00:17:13,576
dar cu o săptămână înainte să moară,

292
00:17:13,578 --> 00:17:15,244
a venit acasă de la o rugăciune

293
00:17:15,246 --> 00:17:18,265
fiind un om schimbat
plin de glorie divină.

294
00:17:18,267 --> 00:17:19,599
Deci, Boyle s-a pus iar pe treabă.

295
00:17:19,601 --> 00:17:22,218
Vânzând oameni pentru a servi ca și
costume de carne pentru îngeri.

296
00:17:22,220 --> 00:17:24,604
Doar că -
acum vorbește grupurilor mai mici?

297
00:17:24,606 --> 00:17:25,605
Nu știu.

298
00:17:25,607 --> 00:17:27,590
Poate dacă "pregătea" mii,

299
00:17:27,592 --> 00:17:29,976
nu putea să controleze
ce fel de îngeri intră.

300
00:17:29,978 --> 00:17:32,261
În acest fel adepții lui
Bartolomeu pot intra

301
00:17:32,263 --> 00:17:34,230
imediat după ce Boyle
își face treaba.

302
00:17:34,232 --> 00:17:38,201
Așadar, Red Dawg și gașca sa
erau oamenii lui Bartolomeu?

303
00:17:38,203 --> 00:17:39,953
Da,
și au fost masacrați,

304
00:17:39,955 --> 00:17:42,389
ceea ce înseamnă că acest
grup nou e și mai și.

305
00:17:42,391 --> 00:17:46,159
N-am zis eu tot timpul că îngerii
sunt niște nemernici?

306
00:17:46,161 --> 00:17:48,444
Apreciez oportunitatea

307
00:17:48,446 --> 00:17:50,580
pentru a mă adresa
grupului vostru de studiu al Bibliei.

308
00:17:50,582 --> 00:17:54,301
Vă admir pasiunea,
energia, devotamentul.

309
00:17:54,303 --> 00:17:58,221
Sunteți exact ce Dumnezeu și
îngerii săi au în vedere

310
00:17:58,223 --> 00:17:59,589
pentru cruciadă.

311
00:17:59,591 --> 00:18:03,093
Ridicați-vă.

312
00:18:03,095 --> 00:18:05,762
Uniți-vă mâinile, cu toții.

313
00:18:05,764 --> 00:18:11,151
Simțiți cum oștirea cerească
vine pentru a vă îmbrățișa.

314
00:18:11,153 --> 00:18:13,486
Primiți-i și voi.

315
00:18:13,488 --> 00:18:18,441
Îngerii nu vor nimic altceva
decât să vă simtă iubirea.

316
00:18:18,443 --> 00:18:20,493
Primiți-i în inimile voastre.

317
00:18:20,495 --> 00:18:21,945
Lăsați-i să intre!

318
00:18:21,947 --> 00:18:24,914
În numele lui Malachi,
lăsați-i să intre!

319
00:18:30,004 --> 00:18:32,005
Nu!

320
00:18:48,736 --> 00:18:51,053
Sincer,
nu mă pot obișnui cu ei.

321
00:18:51,367 --> 00:18:53,708
Am trăit printre ei secole.

322
00:18:53,820 --> 00:18:56,871
A trebuit să mă izolez
pentru a rămâne sănătos.

323
00:18:56,873 --> 00:19:01,125
Oamenii par haotici,
Metatron.

324
00:19:01,127 --> 00:19:04,996
Ceea ce-i face fascinanți, dar...

325
00:19:04,998 --> 00:19:06,898
Toată emoția.

326
00:19:06,900 --> 00:19:07,749
Doamne.

327
00:19:07,751 --> 00:19:09,901
Și energia irosită.

328
00:19:09,903 --> 00:19:11,716
E pur și simplu... extenuant.

329
00:19:11,717 --> 00:19:12,793
Știu.

330
00:19:14,195 --> 00:19:15,700
Sam Winchester...

331
00:19:16,276 --> 00:19:19,310
E o dezordine aici.

332
00:19:19,312 --> 00:19:22,280
Iar fratele,
nici nu știu de unde să încep.

333
00:19:22,282 --> 00:19:25,383
Te pot elibera de ei.

334
00:19:26,952 --> 00:19:29,220
De ei toți.

335
00:19:29,222 --> 00:19:34,008
Vrei să fii conducătorul acestui
nou Rai, așa e?

336
00:19:38,715 --> 00:19:43,885
E o povară pe care simt
că trebuie să o accept.

337
00:19:43,887 --> 00:19:47,605
Apoi Metatron,
asta nu te transformă în Dumnezeu?

338
00:19:50,443 --> 00:19:54,228
Semantica.

339
00:19:54,230 --> 00:19:58,616
Nu e necesar să iau acel nume
asupra mea.

340
00:19:58,618 --> 00:19:59,617
Nu.

341
00:19:59,619 --> 00:20:04,539
Când va veni vremea,
mă veți știi după numele...

342
00:20:04,541 --> 00:20:06,040
"X."

343
00:20:06,042 --> 00:20:09,360
"X"?

344
00:20:09,362 --> 00:20:13,231
Tu și cu mine...

345
00:20:13,233 --> 00:20:17,701
Am putea avea paradisul din nou,
Gadreel.

346
00:20:20,507 --> 00:20:21,656
Bine.

347
00:20:21,658 --> 00:20:27,044
Nu sunt familiar
cu partea aceasta.

348
00:20:29,214 --> 00:20:33,701
Desigur,
s-ar putea ca nimeni să nu asculte,

349
00:20:33,703 --> 00:20:37,405
dar, chiar am nevoie de ajutor.

350
00:20:37,407 --> 00:20:42,777
Am întrebări,
și pare că nu există răspunsuri.

351
00:20:42,779 --> 00:20:44,846
E... Eu nu aș merge prea departe
să cer ajutor

352
00:20:44,848 --> 00:20:47,081
dacă nu eram așa disperat,
dar am nevoie de ajutorul tău.

353
00:20:47,083 --> 00:20:48,850
Sunt pierdut.

354
00:20:48,852 --> 00:20:50,318
Am nevoie de îndrumarea ta.

355
00:20:50,320 --> 00:20:53,621
Te rog, ascultă-mi ruga.

356
00:20:59,044 --> 00:21:01,546
Nu știu cum procedează oamenii.

357
00:21:07,770 --> 00:21:10,054
Încearcă să-l bagi in priză.

358
00:21:17,062 --> 00:21:20,481
Sigur nu a fost ăsta răspunsul
pe care îl căutai.

359
00:21:20,483 --> 00:21:21,899
Ești un înger.

360
00:21:21,901 --> 00:21:23,851
Muriel.

361
00:21:23,853 --> 00:21:27,572
Nu am ales eu costumația.

362
00:21:29,358 --> 00:21:32,210
Castiel?

363
00:21:32,212 --> 00:21:34,212
Nu, așteaptă.
Te rog, doar ascultă-mă.

364
00:21:34,214 --> 00:21:36,464
Nu trebuie să se afle
că am vorbit cu tine.

365
00:21:36,466 --> 00:21:38,366
Am nevoie doar de un moment.
Nu.

366
00:21:38,368 --> 00:21:39,584
Te rog.

367
00:21:39,586 --> 00:21:43,337
Am nevoie doar de informații.

368
00:21:45,257 --> 00:21:47,892
Dean,
s-ar putea să nu fie nimic aici.

369
00:21:47,894 --> 00:21:51,462
Crowley a spus că vraja care
a făcut îngerii să cadă

370
00:21:51,464 --> 00:21:52,830
este ireversibilă.

371
00:21:52,832 --> 00:21:54,215
Da, ei bine, să-l fut pe Crowley.

372
00:21:54,217 --> 00:21:56,400
De ce ai crede că orice spune
el este adevărat?

373
00:21:56,402 --> 00:22:01,005
Partea asta este
aproape indescifrabilă.

374
00:22:01,007 --> 00:22:03,341
Ca și cum, atunci când
Metatron a scris-o,

375
00:22:03,343 --> 00:22:05,493
a vrut să păstreze
cuvintele ascunse,

376
00:22:05,495 --> 00:22:08,479
chiar și de Profeți.

377
00:22:08,481 --> 00:22:09,647
Hei.

378
00:22:09,649 --> 00:22:12,149
Hei.
Verifică asta.

379
00:22:12,151 --> 00:22:13,951
Încă un atac al îngerilor.

380
00:22:13,953 --> 00:22:16,153
Poftim? Unde?

381
00:22:16,155 --> 00:22:17,421
Utah.

382
00:22:17,423 --> 00:22:20,458
Grupul de studiu al Bibliei de la liceu

383
00:22:20,460 --> 00:22:24,462
și invitatul lor special...
ceva tipă din conducerea bisericii.

384
00:22:24,464 --> 00:22:26,830
Pe dinăuntru ars,
ochii copiilor lipseau,

385
00:22:26,832 --> 00:22:28,015
dar nu si a doamnei de la biserică.

386
00:22:28,017 --> 00:22:31,102
Deci, și ea era un,
înger?

387
00:22:31,104 --> 00:22:32,069
Așa se pare.

388
00:22:32,071 --> 00:22:33,604
Și ea cânta soprano

389
00:22:33,606 --> 00:22:36,307
pentru clubul Melody Ministry.

390
00:22:36,309 --> 00:22:38,976
Okay.

391
00:22:38,978 --> 00:22:41,028
Clubul se duce la concerte
cu un autobuz,

392
00:22:41,030 --> 00:22:43,397
așadar când am verificat
cu polițiștii din Wyoming,

393
00:22:43,399 --> 00:22:47,235
au spus că același autobuz a fost văzut
plecând de la un club de motocicliști

394
00:22:47,237 --> 00:22:49,053
nu cu mult înainte ca cadavrele
să fie găsite.

395
00:22:49,055 --> 00:22:51,405
Deci, tipa bisericoasă și înger a fost
la ambele crime?

396
00:22:54,293 --> 00:22:56,994
Cred că ea si cei cu
care umblă

397
00:22:56,996 --> 00:22:59,080
i-a omorât pe motocicliștii lui Bartholomei
la bar

398
00:22:59,082 --> 00:23:00,414
și atunci băieții lui Bart
au lovit înapoi.

399
00:23:00,416 --> 00:23:02,700
Când ea îi recruta pe studenții aceia
pentru a fi recipiente.

400
00:23:04,703 --> 00:23:07,772
O gașcă de copii.

401
00:23:07,774 --> 00:23:09,674
Kevin.

402
00:23:10,876 --> 00:23:12,593
Ceasul ticăie.

403
00:23:14,179 --> 00:23:17,231
Să presupunem că spui adevărul
si că Metatron te-a păcălit.

404
00:23:17,233 --> 00:23:18,683
Tot ar trebui să te predau.

405
00:23:18,685 --> 00:23:21,051
Dar nu o să o faci.

406
00:23:21,053 --> 00:23:23,821
Numai fi așa sigur.

407
00:23:23,823 --> 00:23:28,075
E... Eu cred că instinctul tău
este să mă crezi.

408
00:23:28,077 --> 00:23:29,944
Suntem asemănători.

409
00:23:29,946 --> 00:23:32,830
Amândoi nu vrem să fim
de partea fanaticilor.

410
00:23:32,832 --> 00:23:36,334
Și atunci când te-ai rugat,

411
00:23:36,336 --> 00:23:38,586
cum ai știut că
nu o să dai de unul dintre ei?

412
00:23:38,588 --> 00:23:41,372
Sunt protejat si Farmecul meu
a dispărut și speram

413
00:23:41,374 --> 00:23:44,258
să par ca un oarecare
om disperat,

414
00:23:44,260 --> 00:23:47,411
de care... militanților
nu le pasă.

415
00:23:47,413 --> 00:23:48,863
<i>Și tu crezi că mie îmi pasă?</i>

416
00:23:48,865 --> 00:23:51,248
Ești aici.

417
00:23:51,250 --> 00:23:53,584
Poate știi situația.

418
00:23:53,586 --> 00:23:56,020
Bartholomeu, este într-un război
sângeros cu altă facțiune.

419
00:23:56,022 --> 00:23:57,938
Este o nebunie.

420
00:23:57,940 --> 00:23:59,807
Cine conduce opoziția?

421
00:23:59,809 --> 00:24:00,958
Malachi.

422
00:24:00,960 --> 00:24:03,611
Malachi?
Anticristul.

423
00:24:03,613 --> 00:24:06,864
El a devenit egal
cu Bartholomeu.

424
00:24:06,866 --> 00:24:08,566
În unele privințe, mai rău.

425
00:24:08,568 --> 00:24:12,036
Dar încă sunt cei ca tine
care vor să stea departe de asta.

426
00:24:12,038 --> 00:24:13,404
Din ce în ce mai puțini.

427
00:24:13,406 --> 00:24:16,324
Fiecare parte îi ridică
pe cei care încearcă să rămână neutrii.

428
00:24:16,326 --> 00:24:18,409
Îngerii sunt torturați
și uciși

429
00:24:18,411 --> 00:24:19,877
dacă nu jură loialitate.

430
00:24:19,879 --> 00:24:22,246
Este mai rău decât am crezut.

431
00:24:22,248 --> 00:24:24,615
Fiecare parte vrea să
o spulbere pe cealaltă,

432
00:24:24,617 --> 00:24:27,535
Să-l dea jos pe Metatron
și să conducă Raiul,

433
00:24:27,537 --> 00:24:31,122
și... Raiul
sub oricare dintre ei ar fi...

434
00:24:31,124 --> 00:24:32,757
Iad.

435
00:24:44,803 --> 00:24:46,354
Ăsta este un bonus, Castiel.

436
00:24:46,356 --> 00:24:51,559
Îl urmăream pe Muriel,
laș cum este, a rezistat

437
00:24:51,561 --> 00:24:56,997
și întrebarea întrebărilor,
ne-a îndreptat către tine.

438
00:24:56,999 --> 00:25:01,585
Fără să știe.

439
00:25:01,587 --> 00:25:03,537
Sunt corect.

440
00:25:03,539 --> 00:25:05,256
Fără să știe.

441
00:25:05,258 --> 00:25:06,457
Stupid.

442
00:25:06,459 --> 00:25:11,011
Am explicat în detaliu.

443
00:25:11,013 --> 00:25:13,664
Nu știu cum a funcționat
vraja lui Metatron

444
00:25:13,666 --> 00:25:18,269
Prin urmare,
nu te pot ajuta cu inversarea ei.

445
00:25:18,271 --> 00:25:20,271
Am fost un
complice fără voie.

446
00:25:22,141 --> 00:25:24,942
Un păcălici.

447
00:25:24,944 --> 00:25:27,111
Marele Castiel.

448
00:25:27,113 --> 00:25:30,114
Valorosul și de încredere Castiel.

449
00:25:30,116 --> 00:25:34,235
Vârful pomului de Crăciun
Castiel, nu mai mult decât un păcălici.

450
00:25:36,572 --> 00:25:39,990
Păcălici sau inteligent,
ai fost în interiorul cercului.

451
00:25:39,992 --> 00:25:43,210
Știi care este slăbiciunea lui
Metatron.

452
00:25:44,713 --> 00:25:46,580
Nu.

453
00:25:46,582 --> 00:25:48,048
Nu știu.

454
00:25:52,338 --> 00:25:55,306
Theo.

455
00:25:56,808 --> 00:25:58,375
Nu.

456
00:26:06,718 --> 00:26:08,669
Vei suferi,
chiar vei muri pentru convingerile tale.

457
00:26:08,671 --> 00:26:10,020
Înțeleg.

458
00:26:10,022 --> 00:26:13,340
Dar este Metatron, cel care
a rămas fără "votanți"...

459
00:26:13,342 --> 00:26:15,776
.. merită viața ta?

460
00:26:15,778 --> 00:26:20,414
Și mai important,
merită Metatron viața lui?

461
00:26:22,951 --> 00:26:24,919
Nu.

462
00:26:24,921 --> 00:26:26,921
Nu, ea este inocentă.

463
00:26:26,923 --> 00:26:28,906
Las-o în pace.

464
00:26:28,908 --> 00:26:33,344
Nu am nici o intenție
să o ating.

465
00:26:42,554 --> 00:26:44,972
Virtutea
este propria pedeapsă.

466
00:26:46,858 --> 00:26:48,359
Te rog, nu!

467
00:26:48,361 --> 00:26:50,377
Nu!

468
00:26:59,031 --> 00:27:02,645
Castiel:
Îngerii măcelăresc îngeri.

469
00:27:04,220 --> 00:27:08,056
Asta am devenit?

470
00:27:08,058 --> 00:27:11,781
Doar îți urmăm exemplul,
Castiel.

471
00:27:11,782 --> 00:27:14,316
Cați ai ucis
în Rai?

472
00:27:14,318 --> 00:27:17,203
Câți în Cădere?

473
00:27:17,205 --> 00:27:21,123
N-ai știut

474
00:27:21,125 --> 00:27:23,425
O oaste de îngeri au murit
în cădere...

475
00:27:23,427 --> 00:27:26,712
Azrael, Sophia, Ezekiel.

476
00:27:26,714 --> 00:27:29,131
"Morți"
nici măcar nu îi poți descrie.

477
00:27:29,133 --> 00:27:30,299
Devastare.

478
00:27:30,301 --> 00:27:35,471
Aripi rupte în bucăți,
o agonie de nedescris în mâinile tale.

479
00:27:35,473 --> 00:27:36,689
Deci, cred

480
00:27:36,691 --> 00:27:41,310
că o să vrei să ne oferi
orice informație ai avea,

481
00:27:41,312 --> 00:27:44,947
considerând...

482
00:27:47,400 --> 00:27:48,868
În regulă.

483
00:27:48,870 --> 00:27:52,371
Te las pe mâinile
unui artist.

484
00:27:56,159 --> 00:27:58,577
Nu-mi pasă ce va rămâne.

485
00:28:01,131 --> 00:28:04,250
Nu cere îndurare.

486
00:28:04,252 --> 00:28:07,920
Nu o să ai parte.

487
00:28:14,094 --> 00:28:17,146
Îți voi da o ultimă șansă
să sfârșești asta.

488
00:28:21,217 --> 00:28:25,237
Oferă-mi o moarte rapidă.

489
00:28:29,542 --> 00:28:33,128
Vreau ca tu să vorbești
cu Metatron.

490
00:28:33,130 --> 00:28:36,699
Toată lumea știe
că ai influentă.

491
00:28:36,701 --> 00:28:38,867
Te va asculta.

492
00:28:38,869 --> 00:28:41,587
Spune-i să mă ridice la Cer.

493
00:28:43,990 --> 00:28:46,742
Poți face asta,
Castiel.

494
00:28:46,744 --> 00:28:49,545
O să fiu un soldat pentru Metatron,
o să fac orice vrea.

495
00:28:52,349 --> 00:28:54,800
Tu - tu îl servești pe Malachi.

496
00:28:54,802 --> 00:28:56,885
Am crezut că el este soluția,
dar este nebun.

497
00:28:56,887 --> 00:29:00,522
Tu... acum observi asta?

498
00:29:00,524 --> 00:29:02,725
Ai fost mai mult decât binevoitor
să-i faci munca murdară.

499
00:29:02,727 --> 00:29:04,810
Am făcut ce a trebuit să fac.

500
00:29:04,812 --> 00:29:08,230
Când ai fost sigur că el
îl va învinge pe Bartholomeu.

501
00:29:08,232 --> 00:29:10,783
Dar nimeni nu va supraviețui
războiului ăsta.

502
00:29:10,785 --> 00:29:13,786
Deci, preferi să stai
în Rai.

503
00:29:13,788 --> 00:29:17,506
Pot vorbi cu el, să-ți
înapoieze aura.

504
00:29:20,660 --> 00:29:24,330
Ei bine,
este adevărat.

505
00:29:24,332 --> 00:29:27,783
Metatron și cu mine avem
o relație șef-angajat.

506
00:29:27,785 --> 00:29:30,486
Știam eu.

507
00:29:30,488 --> 00:29:33,122
Ești deștept, Theo.

508
00:29:33,124 --> 00:29:34,840
Sunteți aliați.

509
00:29:34,842 --> 00:29:41,347
Și lui i-ar putea folosi
un soldat iscusit ca tine.

510
00:29:41,349 --> 00:29:43,298
Dar nu știu.

511
00:29:43,300 --> 00:29:45,684
E-eu joc în echipă,
Castiel.

512
00:29:53,276 --> 00:29:55,143
În regulă. Bine?

513
00:30:08,792 --> 00:30:12,761
O să am... O să am nevoie de
un moment pentru a face contactul.

514
00:30:21,337 --> 00:30:25,240
Și tu ai ceva
care-mi trebuie.

515
00:30:25,242 --> 00:30:27,509
Orice.

516
00:31:15,525 --> 00:31:17,943
Nu.

517
00:31:21,448 --> 00:31:23,031
O, nu.

518
00:31:37,013 --> 00:31:39,014
Hei.
L-ai văzut pe Sam?

519
00:31:39,016 --> 00:31:40,265
A ieșit afară.

520
00:31:40,267 --> 00:31:41,082
Unde?

521
00:31:41,084 --> 00:31:42,184
Nu știu.

522
00:31:42,186 --> 00:31:44,953
Ai observat că face
asta des?

523
00:31:44,955 --> 00:31:47,389
Da.

524
00:31:49,610 --> 00:31:51,810
Da.

525
00:31:51,812 --> 00:31:53,979
Dean, nu prea am mult timp
așa că ascultă.

526
00:31:53,981 --> 00:31:56,648
Liderul opoziției este un înger
numit Malachi.

527
00:31:56,650 --> 00:31:58,317
Cum știi asta?

528
00:31:58,319 --> 00:31:59,718
M-a avut.

529
00:31:59,720 --> 00:32:02,103
Eu am fost torturat.

530
00:32:02,105 --> 00:32:04,573
Dar am scăpat.
Cum?

531
00:32:04,575 --> 00:32:10,412
E... Eu am făcut ce trebuia făcut.

532
00:32:10,414 --> 00:32:13,081
Am devenit
ceea ce devin și ei.

533
00:32:13,083 --> 00:32:14,666
Un barbar.

534
00:32:14,668 --> 00:32:17,452
Ce ești tu...
Cass, unde ești

535
00:32:17,454 --> 00:32:19,922
Mai bine stau deoparte.

536
00:32:19,924 --> 00:32:21,773
Mă vor dori și mai
mult acum.

537
00:32:21,775 --> 00:32:23,792
Dar o să fiu în regulă.

538
00:32:23,794 --> 00:32:25,928
E... Eu mi-am primit Farmecul înapoi.

539
00:32:25,930 --> 00:32:30,315
Ei bine, nu al meu se pare,
dar l-am primit.

540
00:32:30,317 --> 00:32:32,518
Așteaptă... tu te-ai întors?
Ți-ai luat farmecul?

541
00:32:32,520 --> 00:32:35,187
Nu sunt sigur.

542
00:32:35,189 --> 00:32:37,072
<i>Dar sunt un înger.</i>

543
00:32:37,074 --> 00:32:38,824
Și ești în regulă cu asta?

544
00:32:38,826 --> 00:32:43,612
Dacă mergem la război,
trebuie să fiu pregătit.

545
00:32:43,614 --> 00:32:45,197
Cass.

546
00:32:45,199 --> 00:32:46,815
Dean.

547
00:32:46,817 --> 00:32:48,483
Mai este ceva.

548
00:32:48,485 --> 00:32:49,701
Ce?

549
00:32:49,703 --> 00:32:54,489
Nu ai spus că Sam a fost vindecat
de un înger numit Ezekiel?

550
00:32:54,491 --> 00:32:57,993
Da, de ce?

551
00:32:57,995 --> 00:33:01,680
Ezekiel este mort.

552
00:33:01,682 --> 00:33:04,183
Ce?

553
00:33:04,185 --> 00:33:08,187
El a murit
când îngerii au căzut.

554
00:33:11,475 --> 00:33:13,508
Am nevoie de o vrajă, urgent.

555
00:33:14,778 --> 00:33:17,846
Toți au nevoie de o vrajă
și întotdeauna urgent.

556
00:33:17,848 --> 00:33:19,198
În regulă, ascultă-mă.

557
00:33:19,200 --> 00:33:21,900
Un înger nu poate fi dat afară
de un alt om.

558
00:33:21,902 --> 00:33:23,318
Doar de gazdă, corect?

559
00:33:23,320 --> 00:33:26,788
Ei bine, dacă ar fi o cale
să faci un înger să o lase mai moare

560
00:33:26,790 --> 00:33:28,690
să nu fie în conștiință
pentru câteva secunde?

561
00:33:28,692 --> 00:33:29,908
Poftim?

562
00:33:29,910 --> 00:33:31,627
De exemplu,
dacă - dacă ipotetic,

563
00:33:31,629 --> 00:33:33,245
aș vrea să vorbesc
cu un recipient

564
00:33:33,247 --> 00:33:34,980
dar nu am persoana care să mă asculte.

565
00:33:34,982 --> 00:33:36,915
De ce?

566
00:33:36,917 --> 00:33:38,116
De ce?

567
00:33:38,118 --> 00:33:40,936
Kevin, avem tone de oameni
posedați aici.

568
00:33:40,938 --> 00:33:42,004
Ești cu mine?

569
00:33:42,006 --> 00:33:43,922
Și atunci când îngerii
se omoară unul pe altul,

570
00:33:43,924 --> 00:33:45,707
oamenii și-o iau
în dinți,

571
00:33:45,709 --> 00:33:47,509
deci dacă aș putea
să-i dau omului un indiciu

572
00:33:47,511 --> 00:33:49,978
pentru ca ea sau el să
poată scoată îngerul afară?

573
00:33:49,980 --> 00:33:51,997
Ar putea fi un lucru bun,
corect?

574
00:33:51,999 --> 00:33:54,099
Da.

575
00:33:54,101 --> 00:33:56,718
Bine. Deci, lovește tableta.
Să mergem.

576
00:33:56,720 --> 00:33:57,903
Acum?

577
00:33:57,905 --> 00:34:00,439
Ieri, Cenusăreaso.

578
00:34:07,380 --> 00:34:09,982
M-am gândit la asta,
Metatron.

579
00:34:11,668 --> 00:34:14,836
O să mă alătur ție
ca secund în comandă.

580
00:34:17,908 --> 00:34:20,259
Bravo, Gadreel.

581
00:34:20,261 --> 00:34:25,013
Mutarea aceasta
va șterge semnul

582
00:34:25,015 --> 00:34:27,582
care te-a hăituit
de-a lungul secolelor.

583
00:34:27,584 --> 00:34:30,435
Raiul va fi restaurat,

584
00:34:30,437 --> 00:34:34,856
ca și reputația ta, ca a unuia
dintre cei mai mari eroi.

585
00:34:34,858 --> 00:34:38,143
Îți mulțumesc
pentru oportunitate.

586
00:34:38,145 --> 00:34:42,030
Mai este
doar un singur lucru.

587
00:34:42,032 --> 00:34:43,482
Da.

588
00:34:43,484 --> 00:34:46,702
Trebuie să fiu sigur
de fidelitatea ta.

589
00:34:46,704 --> 00:34:48,987
O ai.

590
00:34:48,989 --> 00:34:52,908
<i>Nu, vreau să spun foarte sigur.</i>

591
00:34:52,910 --> 00:34:59,548
Avem inamici care figurează
ca o amenințare iminentă.

592
00:34:59,550 --> 00:35:01,750
Trebuie să fie neutralizate.

593
00:35:01,752 --> 00:35:04,720
Uciși?

594
00:35:04,722 --> 00:35:07,288
Într-un cuvânt.

595
00:35:07,290 --> 00:35:10,258
Încât...

596
00:35:10,260 --> 00:35:12,645
Ăsta nu sunt eu.

597
00:35:12,680 --> 00:35:15,731
Da.

598
00:35:15,733 --> 00:35:18,650
Ăsta este primul nume
pe lista ta.

599
00:35:31,397 --> 00:35:33,749
Decide.

600
00:35:42,333 --> 00:35:44,835
În regulă, deci această capodoperă
pe care tocmai am pictat-o,

601
00:35:44,837 --> 00:35:46,053
Va funcționa, corect?

602
00:35:46,055 --> 00:35:48,305
Sigiliile se presupune
că o să șchiopăteze puțin

603
00:35:48,307 --> 00:35:49,423
îngerul care posedează.

604
00:35:49,425 --> 00:35:50,591
Dacă informația este corectă.

605
00:35:50,593 --> 00:35:51,892
Așteaptă, ce?

606
00:35:51,894 --> 00:35:54,261
Am avut timo doar să
iau puțin de pe tabletă.

607
00:35:54,263 --> 00:35:56,480
Restul a venit de la un o carte
veche păstrată de oamenii Literelor.

608
00:35:56,482 --> 00:35:59,733
Imediat ce sângele tău atinge
sigiliul,

609
00:35:59,735 --> 00:36:01,869
vraja intervine.

610
00:36:03,071 --> 00:36:05,606
Dean, ce se întâmplă?

611
00:36:05,608 --> 00:36:07,307
Ți-am spus.

612
00:36:07,309 --> 00:36:09,026
Mi-ai spus teoretic.

613
00:36:09,028 --> 00:36:12,346
Dean, tocmai am pictat sigilii
în magazie.

614
00:36:12,348 --> 00:36:13,363
Ce dracu?

615
00:36:13,365 --> 00:36:15,616
Trebuie să
ai încredere in mine.

616
00:36:15,618 --> 00:36:19,319
Bine, crede că ți-am spus tot
ce pot pentru moment.

617
00:36:19,321 --> 00:36:20,487
Poți face asta?

618
00:36:20,489 --> 00:36:22,840
Întotdeauna am încredere în tine.

619
00:36:23,824 --> 00:36:25,726
Și întotdeauna termin distrus.

620
00:36:25,728 --> 00:36:27,895
Haide.
Întotdeauna?

621
00:36:27,897 --> 00:36:31,131
<i>Nu întotdeauna.</i>

622
00:36:33,052 --> 00:36:34,701
Hei, unde ai fost?

623
00:36:34,703 --> 00:36:37,721
Hei, o partidă de bere.

624
00:36:37,723 --> 00:36:39,089
O partidă lungă.

625
00:36:40,375 --> 00:36:41,592
Putem vorbi?

626
00:36:41,594 --> 00:36:45,596
Da.
Sigur.

627
00:36:48,983 --> 00:36:50,350
Asta sună serios.

628
00:36:59,994 --> 00:37:01,445
Ce s-a întâmplat?

629
00:37:01,447 --> 00:37:03,063
Ce faci?

630
00:37:03,065 --> 00:37:04,948
Trebuie să-ți spun niște
chestii rapid.

631
00:37:04,950 --> 00:37:06,166
O să te enerveze.

632
00:37:06,168 --> 00:37:07,918
Okay.

633
00:37:07,920 --> 00:37:10,954
Acele încercări
te-au distrus total.

634
00:37:10,956 --> 00:37:13,006
Da, știu asta.

635
00:37:13,008 --> 00:37:14,007
Nu, nu știi.

636
00:37:14,009 --> 00:37:15,842
Vreau să spun
aproape mort.

637
00:37:15,844 --> 00:37:18,128
Fără zile de naștere,
țărână la țărână.

638
00:37:18,130 --> 00:37:20,380
Ei bine, asta m-a răvășit
așa că am făcut o mutare,

639
00:37:20,382 --> 00:37:22,266
Bine, o mutare dură pentru tine
fără să vorbim înainte

640
00:37:22,268 --> 00:37:23,717
pentru că erai
în comă.

641
00:37:23,719 --> 00:37:25,802
Așteaptă, Ce? Când?

642
00:37:25,804 --> 00:37:27,421
Ai fost în spital, bine,

643
00:37:27,423 --> 00:37:29,139
și ei au spus că
urmează să mori.

644
00:37:29,141 --> 00:37:31,942
Dean.
Ce ai făcut?

645
00:37:34,662 --> 00:37:36,063
Am lăsat un înger să intre.

646
00:37:38,750 --> 00:37:39,750
Intre ce?

647
00:37:39,752 --> 00:37:41,902
În tine.

648
00:37:41,904 --> 00:37:44,821
El a spus că poate să te vindece
și asta face.

649
00:37:44,823 --> 00:37:46,189
Este încă in mine?

650
00:37:47,492 --> 00:37:50,276
Așteaptă.
Asta este imposibil, Dean.

651
00:37:50,278 --> 00:37:52,095
Nu ar avea cum să se întâmple.
Nu l-am invitat niciodată.

652
00:37:52,097 --> 00:37:54,531
Te-am păcălit să spui da.
Părea singura soluție.

653
00:37:59,254 --> 00:38:02,889
Deci... Din nou.

654
00:38:02,891 --> 00:38:06,843
Ai crezut că nu pot reuși
ceva, așa că ai preluat conducerea.

655
00:38:06,845 --> 00:38:09,096
Nu,
am făcut ce a trebuit să fac!

656
00:38:09,098 --> 00:38:11,264
Nu ai fi fost niciodată
de acord cu asta și ai fi murit.

657
00:38:11,266 --> 00:38:13,116
Ei bine, poate mi-ar fi plăcut
alegerea, cel puțin.

658
00:38:13,118 --> 00:38:14,151
Putem face asta mai târziu.

659
00:38:14,153 --> 00:38:16,069
Tu poți - Tu poți să mă
bați cât vrei.

660
00:38:16,071 --> 00:38:17,721
Acum,
avem probleme mai mari.

661
00:38:17,723 --> 00:38:19,589
Mai mari?

662
00:38:19,591 --> 00:38:22,275
Îngerul m-a mințit.
În regulă?

663
00:38:22,277 --> 00:38:23,977
El nu este cine
a spus.

664
00:38:23,979 --> 00:38:25,245
A spus că numele lui este Ezekiel.

665
00:38:25,247 --> 00:38:27,447
Un tip în regulă, spune Cass,
dar nu este Ezekiel.

666
00:38:27,449 --> 00:38:29,583
Cine este?
Nu știu.

667
00:38:29,585 --> 00:38:31,652
Aparent,
Ezekiel este mort.

668
00:38:31,654 --> 00:38:35,288
Oricine este acest tip,
te poate omorî într-o secundă, dacă vrea,

669
00:38:35,290 --> 00:38:36,923
deci trebuie să scapi de el.

670
00:38:39,395 --> 00:38:42,662
Asculți
ce spun?

671
00:38:42,664 --> 00:38:46,666
Cred că ești suficient de bine acum,
dar trebuie să-l dai afară.

672
00:38:46,668 --> 00:38:49,519
Sam.

673
00:38:51,272 --> 00:38:53,106
Sa...

674
00:39:04,202 --> 00:39:06,920
Hei, Sam.

675
00:39:12,359 --> 00:39:13,693
Ai observat

676
00:39:13,695 --> 00:39:16,246
ceva în neregulă cu Dean
în ultimul timp?

677
00:39:16,248 --> 00:39:17,998
Între tine si mine, sunt puțin
îngrijorat pentru el.

678
00:39:18,000 --> 00:39:20,700
Nu-ți face griji în legătură cu Dean.

679
00:39:20,702 --> 00:39:22,419
Dean va fi bine.

680
00:39:29,645 --> 00:39:30,560
No!

681
00:39:32,880 --> 00:39:35,215
No! No! No! Kevin?!

682
00:39:38,070 --> 00:39:40,270
Sam?

683
00:39:42,106 --> 00:39:43,673
Numai este Sam.

684
00:39:45,309 --> 00:39:49,613
Dar am crezut că
l-am imitat convingător.

685
00:39:54,319 --> 00:39:56,536
Cum ai...

686
00:39:56,538 --> 00:39:59,172
Am auzit că vorbești cu Kevin Turan
diseară.

687
00:39:59,174 --> 00:40:02,259
Spune-mi teoretic.

688
00:40:02,261 --> 00:40:04,261
Dean, tocmai am pictat sigilii
în magazie.

689
00:40:04,263 --> 00:40:06,179
Ce dracu?

690
00:40:06,181 --> 00:40:07,697
Va trebui să ai încredere
în mine, bine,

691
00:40:07,699 --> 00:40:09,433
și cred că ți-am spus
tot ce pot pentru moment.

692
00:40:09,435 --> 00:40:10,767
Poți face asta?

693
00:40:13,054 --> 00:40:16,389
După un sigiliu...

694
00:40:16,391 --> 00:40:19,860
chiar și cel mai slab...

695
00:40:19,862 --> 00:40:21,978
Alterează vraja.

696
00:40:25,917 --> 00:40:29,286
Îmi pare rău pentru Kevin,
dar în cele din urmă...

697
00:40:31,789 --> 00:40:35,492
... este cel mai bine.

698
00:40:35,494 --> 00:40:39,963
Am făcut ce trebuia să fac.

699
00:41:19,354 --> 00:41:22,989
Kevin?

700
00:41:28,896 --> 00:41:31,798
Kevin?

