﻿1
00:00:30,610 --> 00:00:32,600
(OFTEAZĂ)

2
00:00:35,660 --> 00:00:37,700
N-o să ghiceşti ce s-a întâmplat.

3
00:00:37,710 --> 00:00:41,700
Dna. Bute s-a îmbolnăvit 
şi nu va reveni decât în câteva săptămâni.

4
00:00:41,710 --> 00:00:44,660
Ce înseamnă asta?
Mă vor în Londra să iau conducerea

5
00:00:44,670 --> 00:00:46,710
şi au cerut să vii cu mine.

6
00:00:46,720 --> 00:00:49,640
Credeam că aveau nevoie de noi
doar ca să ajutăm cu balul lui Lady Rose.

7
00:00:49,650 --> 00:00:53,500
Planurile s-au schimbat,
deci vii cu mine

8
00:00:53,510 --> 00:00:56,670
şi Ivy poate să gătească
pentru Dl. Branson şi Lady Edith.

9
00:00:56,680 --> 00:00:58,680
De ce arată Lady Edith aşa de obosită?

10
00:00:58,690 --> 00:01:03,550
Pleacă pentru opt luni la Geneva
şi se întoarce arătând mai obosită
decât atunci când a plecat.

11
00:01:03,560 --> 00:01:05,580
Cu toţii suntem obosiţi.

12
00:01:05,590 --> 00:01:07,660
Dar nu aşa de obosiţi
precum vom fi la final.

13
00:01:08,700 --> 00:01:12,610
M-aş putea duce cu ei. Trebuie
să merg la biroul lui Michael, 
acuma că m-am întors.

14
00:01:12,620 --> 00:01:14,630
Vino cu mine.

15
00:01:14,640 --> 00:01:17,610
Nu. Am lucruri de făcut.

16
00:01:17,620 --> 00:01:20,530
Să nici nu-ţi imaginezi
că poţi scăpa de bal.

17
00:01:22,500 --> 00:01:25,630
De ce nu s-a vândut Casa Granthma
când Downton avea probleme?

18
00:01:25,640 --> 00:01:30,580
S-ar fi vândut în final, însă nu
pentru o sumă care să ne salveze.

19
00:01:31,600 --> 00:01:33,610
Deci Doamne ajută pentru Matthew!

20
00:01:34,510 --> 00:01:36,570
Dragul Matthew.

21
00:01:36,580 --> 00:01:38,570
Îmi lipseşte.

22
00:01:42,590 --> 00:01:45,500
Aştepţi cu nerăbdare?
De ce aş face-o?

23
00:01:45,510 --> 00:01:50,630
Care-i diferenţa între a decoji cartofi
în Londra sau în Yorkshire?

24
00:01:50,640 --> 00:01:52,640
Huh!

25
00:01:53,650 --> 00:01:55,730
Poţi să-mi faci o favoare
când eşti în Londra?

26
00:01:57,500 --> 00:02:01,570
Spune-i lui Miss Baxter că aştept
să aud poveştile pe care are să mi le zică.

27
00:02:01,580 --> 00:02:05,530
Ce mesaj ciudat. Ce poveşti?
Spune-i doar. Va înţelege.

28
00:02:06,680 --> 00:02:12,610
Mă duc marţi. Robert m-a invitat la 
cină după prezentare.

29
00:02:12,620 --> 00:02:16,690
Ce noroc pe tine. Când mergi la Londra?
Mâine, cred.

30
00:02:16,700 --> 00:02:20,510
Trebuie să cumpăr nişte haine
acuma că am revenit la forma normală.

31
00:02:21,590 --> 00:02:23,510
Eu...

32
00:02:23,730 --> 00:02:27,520
Ştiu că nu vorbim niciodată despre copil.

33
00:02:27,530 --> 00:02:32,660
Însă îmi dau seamă că probabil 
te gândeşti mereu.

34
00:02:32,670 --> 00:02:36,570
Putem te rog să ne referim la copil 
drept "ea"?

35
00:02:37,620 --> 00:02:39,700
Mi-aş fi dorit să nu fi fost plecată
atât de mult timp.

36
00:02:40,550 --> 00:02:44,690
S-au gândit că ajută copilul,
să fie cu mama adevărat iniţial.

37
00:02:44,700 --> 00:02:49,570
Da. Oricum, sunt sigură că lucrurile
s-au sfârşit cu bine.

38
00:02:50,610 --> 00:02:53,580
Până la urăm, voi francezii
trebuie să fiţi "superbe"!

39
00:02:54,690 --> 00:02:58,610
Corect, Granny. Să revenim la
ce contează cu adevărat.

40
00:03:04,660 --> 00:03:07,550
Trebuie să o facem?
Bineîneţeles că trebuie.

41
00:03:07,560 --> 00:03:10,520
Dacă Lady Wimbrone organizează
un concert şi o cină

42
00:03:10,530 --> 00:03:11,670
ar trebui să fim recunoscători.

43
00:03:11,680 --> 00:03:14,510
Când soseşte contigentul american?

44
00:03:14,520 --> 00:03:16,500
Şi cum o să-i gestionăm pe toţi?

45
00:03:16,510 --> 00:03:18,700
Să nu-ţi fie ruşine de mama mea.
E şi bunica ta.

46
00:03:18,710 --> 00:03:22,500
Este foarte gentil din poartea lor
să vină pentru balul meu.
Încă nu ai întâlnit-o.

47
00:03:22,510 --> 00:03:26,550
Şi unde va dormi toată lumea?
Casa asta nu e concepută pentru petreceri.
Ne descurcăm noi.

48
00:03:26,560 --> 00:03:28,700
Poate împarţi o cameră cu Edith?
Cred că glumeşti?

49
00:03:28,710 --> 00:03:32,610
Păi, cineva va trebui să doarmă la etaj,
cu servitorii.

50
00:03:32,620 --> 00:03:34,690
Aş prefera să dorm pe acoperiş
decât să împart o cameră cu Edith.

51
00:03:34,700 --> 00:03:36,720
Hai, altfel întârziem.

52
00:03:41,510 --> 00:03:44,740
Carson, toată agitaţia asta
dă mult de muncă personalului,

53
00:03:45,500 --> 00:03:48,550
deci aş vrea să organizezi 
un fel de ieşire pentru ei, după bal,

54
00:03:48,560 --> 00:03:50,740
înainte să mergem acasă.
În ordine, Înălţimea Voastră.

55
00:03:51,500 --> 00:03:56,510
Apropo, Madeleine Allsopp a întrebat 
dacă m-aş duce la Ambasadă după.

56
00:03:56,520 --> 00:03:58,700
Astă seară, după cină?
Nu te deranjează, sau?

57
00:03:58,710 --> 00:04:03,720
Rose, odată ce trecem de marţi -
nu cred că trebuie să fii prezentată
ca să mergi la Clubul Ambasadei.

58
00:04:03,730 --> 00:04:06,650
Îl iubesc pe Ambrose şi orchestra lui.
Te rog!

59
00:04:06,660 --> 00:04:09,640
Nepoata ta este o codană. Accept-o.
Nu sunt o codană.

60
00:04:09,650 --> 00:04:11,610
Dar pot să merg?

61
00:04:20,500 --> 00:04:22,560
Lordul Merton, doamna. Oh, ce surpriză!

62
00:04:23,500 --> 00:04:25,560
Am uitat de vreun plan?

63
00:04:25,570 --> 00:04:27,720
Nu, nu. Sunt în drum spre o cină la Scroops

64
00:04:27,730 --> 00:04:29,730
şi am ajuns mai devreme.

65
00:04:29,740 --> 00:04:32,580
Conduceam prin localitate.
Doamne ajută!

66
00:04:32,590 --> 00:04:36,550
Credeam ca trebuie să fug sus şi
să mă acoper în bijuteriile de familie.

67
00:04:36,560 --> 00:04:40,630
După 30 ani alături de Lady Merton,
sunt dovadă vie împotriva tachinării.

68
00:04:42,530 --> 00:04:44,570
Îmi pare rău pentru supa mea modestă.

69
00:04:45,660 --> 00:04:48,660
Pot să vă ofer ceva?
Nu, mulţumesc.

70
00:04:48,670 --> 00:04:51,500
Mă întrebam dacă vă duceţi la balul lui Rose?

71
00:04:51,510 --> 00:04:53,510
Sunt invitată, dar mă îndoiesc.

72
00:04:54,500 --> 00:04:58,580
Păcat. Mă gândeam că dacă mergeaţi,
m-aş fi decis şi eu să merg.

73
00:04:58,590 --> 00:05:02,570
Un bal de debutantă în societatea înaltă
nu este chiar haibtatul meu natural,
Lord Merton.

74
00:05:02,580 --> 00:05:05,710
Sunt mult mai plictisitoare şi serioasă
decât doriţi să credeţi.

75
00:05:05,720 --> 00:05:09,510
Poate serioasă,
de restul mă îndoiesc.

76
00:05:09,740 --> 00:05:12,740
Destul. Vă las la deliciul supei.

77
00:05:17,540 --> 00:05:19,580
(FORMAŢIE DE JAZZ CÂNTĂ)

78
00:05:41,620 --> 00:05:43,650
Unde? Ah, acolo sunt.

79
00:05:47,620 --> 00:05:50,700
Oh, nu. Ce este? Acolo e tătul meu 
şi m-a văzut.

80
00:05:50,710 --> 00:05:54,510
Cred că e puţin nărăvaş să-l vedem
pe tatăl tău într-un club de noapte.

81
00:05:54,520 --> 00:05:56,620
Nu ţi s-ar părea, dacă ar fi o
întâmplare săptămânală.

82
00:05:56,630 --> 00:05:59,510
Nu putem să-l salutăm şi să o lăsam la atât?

83
00:05:59,520 --> 00:06:01,510
Nu vezi cu cine este?

84
00:06:01,520 --> 00:06:03,530
Prinţul de Wales!

85
00:06:07,720 --> 00:06:11,530
Înălţimea Voastră, îmi permiteţi
să o prezint pe fiica mea, Madeleine?

86
00:06:13,600 --> 00:06:15,690
Dnă Dudley Ward,
fiica mea, Madeleine.

87
00:06:15,700 --> 00:06:17,730
Şi dumneaei este...?

88
00:06:17,740 --> 00:06:20,520
Lady Rose MacClare.

89
00:06:21,670 --> 00:06:25,690
Tatăl dumneavoastră trebuie să fie
Shrimpie Flintshire. El este, Înălţimea 
Voastră. Bătrânul Shrimpie.

90
00:06:26,670 --> 00:06:29,630
Nu veniţi alături de noi?
Am fi onoraţi, sir.

