1
00:00:01,649 --> 00:00:03,416
<i>Din episoadele anterioare,,,</i>

2
00:00:03,459 --> 00:00:06,163
<i>A iubit o singură persoană
în viață, din câte știu eu,</i>

3
00:00:06,164 --> 00:00:07,229
<i>iar ea a fost ucisă.</i>

4
00:00:07,231 --> 00:00:11,050
<i>Numele meu e Moriarty.
Trebuia demult să vorbim.</i>

5
00:00:14,388 --> 00:00:15,871
Moriarty a spus să nu fii rănit,

6
00:00:15,873 --> 00:00:18,223
dar, acum câteva ore,
ea a încercat să mă ucidă.

7
00:00:18,225 --> 00:00:19,575
"Ea"?

8
00:00:22,245 --> 00:00:23,629
Moriarty.

9
00:00:23,631 --> 00:00:25,798
Cine a fost cel cu care
am vorbit la telefon?

10
00:00:25,800 --> 00:00:27,850
Ai vorbit cu unul
din locotenenții mei.

11
00:00:27,852 --> 00:00:29,635
De-a lungul anilor, a jucat
acest rol în mod repetat.

12
00:00:29,637 --> 00:00:31,053
<i>Ai spus</i>

13
00:00:31,055 --> 00:00:34,440
că a fost numai o persoană pe lume
care te-ar fi putut surprinde.

14
00:00:34,442 --> 00:00:36,859
Se pare că sunt două.

15
00:00:42,699 --> 00:00:45,034
Mă duc să beau o cafea
cu un tip de pe TrueRomantix.

16
00:00:45,036 --> 00:00:46,935
I-am spus că am doar o oră
la dispoziție,

17
00:00:46,937 --> 00:00:50,539
așa că, dacă e un pămpălău,
mă voi întoarce curând.

18
00:00:50,541 --> 00:00:55,828
Sunt sigur că va fi o experiență
profundă pentru voi amândoi.

19
00:00:55,830 --> 00:00:57,446
Ți s-au terminat hainele curate?

20
00:00:59,833 --> 00:01:01,050
Petrecere frumoasă!

21
00:01:37,654 --> 00:01:40,339
<i>Noi doi am făcut să curgă
râuri de cerneală</i>

22
00:01:40,341 --> 00:01:42,925
<i>în discuția noastră
despre legătura umană...</i>

23
00:01:45,178 --> 00:01:47,829
<i>...și nu suntem mai aproape
de înțelegerea ei,</i>

24
00:01:47,831 --> 00:01:51,800
<i>ca atunci când am început
să corespondăm.</i>

25
00:01:51,802 --> 00:01:53,519
<i>Adesea mă simt ca și cum
aș sta</i>

26
00:01:53,521 --> 00:01:55,304
<i>la marginea unui mare abis,</i>

27
00:01:55,306 --> 00:01:57,056
<i>strigând cu putere,</i>

28
00:01:57,058 --> 00:02:00,442
<i>și întrebându-mă dacă răspunsul
pe care-l aud vine de la tine,</i>

29
00:02:00,444 --> 00:02:02,278
<i>sau dacă e propria mea voce,</i>

30
00:02:02,280 --> 00:02:05,564
<i>care revine ca ecou.</i>

31
00:02:05,566 --> 00:02:07,900
<i>Mi se pare că,
pe partea mea a canionului,</i>

32
00:02:07,902 --> 00:02:10,736
<i>că acea căutare a unității
cu altcineva</i>

33
00:02:10,738 --> 00:02:13,155
<i>e fațada nefericirii lumii.</i>

34
00:02:15,242 --> 00:02:18,294
<i>Am privit cum Watson,
dornică să extragă un sens</i>

35
00:02:18,296 --> 00:02:20,162
<i>din convențiile sociale
dominante,</i>

36
00:02:20,164 --> 00:02:24,166
<i>suportă o serie de ritualuri
de împerechere curative.</i>

37
00:02:24,168 --> 00:02:27,252
<i>Mi se pare că este tot
mai puțin entuziasmată,</i>

38
00:02:27,254 --> 00:02:29,304
<i>de fiecare dată când revine
după unul.</i>

39
00:02:31,725 --> 00:02:35,728
<i>Mă comport ca și cum sunt deasupra
chestiunilor inimii,</i>

40
00:02:35,730 --> 00:02:40,099
<i>pentru că am văzut cum îi distruge
pe oamenii pe care-i respect.</i>

41
00:02:40,101 --> 00:02:42,050
<i>Dar, în momentele mele
de sinceritate,</i>

42
00:02:42,052 --> 00:02:44,570
<i>mă întreb uneori dacă adopt
poziția asta pentru că iubirea,</i>

43
00:02:44,572 --> 00:02:46,572
<i>în lipsa unui cuvânt
mai bun,</i>

44
00:02:46,574 --> 00:02:49,158
<i>e un joc pe care nu reușesc
să-l înțeleg,</i>

45
00:02:49,160 --> 00:02:51,577
<i>așa că aleg să nu-l joc.</i>

46
00:02:54,998 --> 00:02:57,583
<i>În definitiv,
dacă chiar eram sigur</i>

47
00:02:57,585 --> 00:03:00,919
<i>de puritatea tuturor
convingerilor mele,</i>

48
00:03:00,921 --> 00:03:05,341
<i>n-aș regreta atât de multe
lucruri pe care le-am făcut.</i>

49
00:03:05,343 --> 00:03:06,925
<i>Nici n-aș insista,</i>

50
00:03:06,927 --> 00:03:09,712
<i>contrar celor mai bune
instincte ale mele,</i>

51
00:03:09,714 --> 00:03:13,132
<i>cu această corespondență.</i>

52
00:03:13,134 --> 00:03:14,550
<i>Te găsesc o provocare,</i>

53
00:03:14,552 --> 00:03:17,353
<i>una care, în ciuda a tot
ce-ai făcut,</i>

54
00:03:17,355 --> 00:03:21,590
<i>continuă să mă stimuleze.</i>

55
00:03:21,592 --> 00:03:25,894
<i>Astfel conversația, indiferent
cât de inutilă ar părea,</i>

56
00:03:25,896 --> 00:03:29,198
<i>continuă, și nu ne rămâne
decât să ne întrebăm...</i>

57
00:03:29,200 --> 00:03:32,451
<i>am eșuat, pur și simplu, să găsim
răspunsuri la întrebările</i>

58
00:03:32,453 --> 00:03:34,286
<i>care ne macină...</i>

59
00:03:34,288 --> 00:03:38,290
<i>sau nu se poate răspunde
deloc la ele?</i>

60
00:03:38,292 --> 00:03:40,776
<i>Din fericire pentru amândoi,</i>

61
00:03:40,778 --> 00:03:44,830
<i>lumea ne prezintă mereu
următoarea diversiune...</i>

62
00:03:44,832 --> 00:03:49,051
<i>următoarea distragere elaborată
de la problemele care ne contrariază.</i>

63
00:03:52,972 --> 00:03:55,724
S-a aranjat.

64
00:04:38,281 --> 00:04:40,399
Kayden...

65
00:04:43,094 --> 00:04:47,094
ELEMENTARY
Sezonul 2, Episodul 12

66
00:04:47,095 --> 00:04:52,095
<b>Traducerea și adaptarea
Little Badger</b>

67
00:04:52,097 --> 00:04:55,095
== Thanks goes to elderman ==

68
00:05:15,933 --> 00:05:17,400
Numele victimei era Max Fuller.

69
00:05:17,402 --> 00:05:21,404
De naționalitate britanică,
un fel de aristocrat.

70
00:05:21,406 --> 00:05:23,073
Strămoșii săi au construit
căile ferate

71
00:05:23,075 --> 00:05:25,408
care leagă Londra și Manchester.

72
00:05:25,410 --> 00:05:26,827
Undeva după miezul nopții,

73
00:05:26,829 --> 00:05:30,063
au dezactivat alarma, au trecut
de un zăvor de ultimă generație,

74
00:05:30,065 --> 00:05:33,233
și de o ușă întărită cu oțel.

75
00:05:33,235 --> 00:05:35,919
L-au întâlnit pe dl Fuller
în timp ce urcau

76
00:05:35,921 --> 00:05:37,570
spre dormitorul lui Kayden,
fiica sa.

77
00:05:37,572 --> 00:05:41,908
Dna Fuller s-a trezit o oră
mai târziu,

78
00:05:41,910 --> 00:05:43,677
și a descoperit că soțul său
dispăruse.

79
00:05:43,679 --> 00:05:46,763
A venit spre scări,
și a găsit cadavrul.

80
00:05:46,765 --> 00:05:49,049
Răpitorii au lăsat un bilet?

81
00:05:49,051 --> 00:05:51,434
Nimic. FBI-ul e pe drum încoace
chiar acum.

82
00:05:51,436 --> 00:05:54,020
Aș vrea să văd dormitorul
copilului, te rog.

83
00:05:57,225 --> 00:06:02,445
Niciun număr de telefon.
Doar un semn de întrebare.

84
00:06:05,316 --> 00:06:09,569
Dnă Fuller,
puteți face asta?

85
00:06:14,775 --> 00:06:15,942
Alo?

86
00:06:15,944 --> 00:06:17,577
<i>Bună seara, dnă Fuller.</i>

87
00:06:17,579 --> 00:06:19,296
Cine e acolo?

88
00:06:19,298 --> 00:06:21,281
<i>Numele meu nu prea contează.</i>

89
00:06:21,283 --> 00:06:23,833
<i>E de ajuns să spun că noi doi
suntem pe cale să pornim</i>

90
00:06:23,835 --> 00:06:25,919
<i>într-o scurtă,
dar intensă aventură.</i>

91
00:06:25,921 --> 00:06:29,622
<i>Celelalte părți prezente
ar vrea să-și spună numele?</i>

92
00:06:30,424 --> 00:06:33,760
Sunt căpitanul Tom Gregson
din NYPD. Ascult.

93
00:06:33,762 --> 00:06:37,280
<i>Felicitări că ați ajuns acolo
înaintea colegilor federali.</i>

94
00:06:37,282 --> 00:06:39,683
<i>Când ajung,
spuneți-le că aceasta poate fi</i>

95
00:06:39,685 --> 00:06:42,986
<i>o simplă tranzacție,
cu condiția să n-o strice nimeni.</i>

96
00:06:42,988 --> 00:06:45,655
<i>Prețul pentru întoarcerea
în siguranță a lui Kayden Fuller</i>

97
00:06:45,657 --> 00:06:47,574
<i>este de 50 de milioane de dolari.</i>

98
00:06:47,576 --> 00:06:49,192
Cunosc vocea aia.

99
00:06:49,194 --> 00:06:50,310
50 de milioane de dolari.

100
00:06:50,312 --> 00:06:51,194
E Moriarty.

101
00:06:51,196 --> 00:06:52,529
Poți să-mi spui...?

102
00:06:52,531 --> 00:06:54,748
Moriarty e femeie,
și e în închisoare.

103
00:06:54,750 --> 00:06:57,367
E bărbatul care a pretins
a fi Moriarty.

104
00:06:57,369 --> 00:06:59,152
Cel care a încercat să ne angajeze.

105
00:06:59,154 --> 00:07:02,372
<i>Strângeți banii și fiți gata
să faceți plata, dnă Fuller.</i>

106
00:07:02,374 --> 00:07:04,124
<i>Voi reveni cu alte detalii.</i>

107
00:07:04,126 --> 00:07:05,542
Pare a fi el.

108
00:07:05,544 --> 00:07:07,510
A stat destul pe fir?
Ai obținut ceva?

109
00:07:07,512 --> 00:07:08,962
Căpitane...

110
00:07:13,517 --> 00:07:17,771
Bărbatul cu care tocmai ai vorbit
e unul din locotenenții lui Moriarty.

111
00:07:17,773 --> 00:07:18,772
Moriarty a ta?

112
00:07:18,774 --> 00:07:21,608
Am vorbit cu el înainte.
Sunt destul de sigur.

113
00:07:21,610 --> 00:07:25,845
Agenții lui Moriarty nu acționează
fără permisiunea ei.

114
00:07:25,847 --> 00:07:29,199
E amestecată cumva în asta.
Aș vrea să vorbesc cu ea.

115
00:07:29,201 --> 00:07:31,868
Nu poți intra pur și simplu în aripa
de maximă securitate de la Newgate.

116
00:07:31,870 --> 00:07:33,519
N-ar trebui să fie prea dificil.

117
00:07:33,521 --> 00:07:37,741
Știu sigur că sunt pe lista ei
aprobată de vizitatori.

118
00:07:37,743 --> 00:07:39,876
O să mă ocup de asta.

119
00:07:41,912 --> 00:07:46,866
De unde știi că ești
pe lista ei de vizitatori?

120
00:07:48,135 --> 00:07:50,086
Trebuie să fie 30 de scrisori
aici.

121
00:07:50,088 --> 00:07:54,224
27. Prima a sosit la scurt timp
după ce-am plecat spre Londra.

122
00:07:54,226 --> 00:07:57,127
Moriarty le trimite la o căsuță
poștală pe care o mențin în Bronx.

123
00:07:57,129 --> 00:07:59,829
N-am idee cum a aflat de ea.

124
00:07:59,831 --> 00:08:01,681
Am început să răspund după a cincea.

125
00:08:01,683 --> 00:08:04,050
A spus că era pe punctul
de a renunța la corespondență.

126
00:08:04,052 --> 00:08:05,986
- Și tu nu vrei asta?
- Normal că nu.

127
00:08:05,988 --> 00:08:07,787
Indiferent ce trecut am
cu femeia asta,

128
00:08:07,789 --> 00:08:09,356
rămâne un geniu criminal.

129
00:08:09,358 --> 00:08:11,391
Mintea și metodele ei
merită studiate.

130
00:08:11,393 --> 00:08:15,328
- Deci totul e în numele științei?
- Desigur.

131
00:08:15,330 --> 00:08:17,097
Orice detectiv s-ar desfăta
cu șansa

132
00:08:17,099 --> 00:08:18,732
de a analiza cum gândește ea.

133
00:08:18,734 --> 00:08:19,966
Eu sunt detectiv.

134
00:08:19,968 --> 00:08:21,334
Nu mi-ai arătat scrisorile astea.

135
00:08:21,336 --> 00:08:22,735
Le-ai ascuns într-un stup
de albine.

136
00:08:22,737 --> 00:08:25,171
Acest schimb e în întregime
un lucru bun.

137
00:08:25,173 --> 00:08:27,007
Am păstrat o relație cu Moriarty,

138
00:08:27,009 --> 00:08:29,242
care, în schimb, ar trebui
să ne ușureze să aflăm

139
00:08:29,244 --> 00:08:31,911
- ce pune la cale Falso-riarty.
- Falso-riarty?

140
00:08:31,913 --> 00:08:35,632
Bărbatul care pretinde că e Moriarty.
Ai un nume mai bun pentru el?

141
00:08:38,270 --> 00:08:39,519
Căpitane...

142
00:08:39,521 --> 00:08:40,720
<i>S-a aranjat.</i>

143
00:08:40,722 --> 00:08:43,423
<i>Noi trei o putem vedea
pe fata ta dimineață.</i>

144
00:08:43,425 --> 00:08:45,558
Minunat!
Ar trebui să mergem împreună?

145
00:08:45,560 --> 00:08:48,595
<i>Holmes, nu mai e la Newgate.</i>

146
00:08:54,535 --> 00:08:56,653
Șantierul naval militar
din Brooklyn?

147
00:08:56,655 --> 00:08:59,105
Credeam că toate sunt vândute.

148
00:08:59,107 --> 00:09:01,574
Nu chiar. Guvernul încă deține
câteva din ele.

149
00:09:01,576 --> 00:09:05,912
Nici n-ai idee în ce gaură de șarpe
m-ai trimis azi-noapte.

150
00:09:05,914 --> 00:09:09,115
Nimeni nu-mi răspunde la întrebări,
nu în întregime.

151
00:09:09,117 --> 00:09:11,918
Dacă e să citesc printre rânduri,

152
00:09:11,920 --> 00:09:14,637
federalii au restricționat accesul
la această secțiune.

153
00:09:14,639 --> 00:09:16,339
Mergem într-un loc stric secret.

154
00:09:16,341 --> 00:09:18,925
Astea sunt cuvintele tale,
nu ale mele.

155
00:09:18,927 --> 00:09:21,778
FBI-ul și Scotland Yard-ul
lucrează împreună

156
00:09:21,780 --> 00:09:23,396
pentru a construi un caz
împotriva lui Moriarty.

157
00:09:23,398 --> 00:09:26,349
N-a recunoscut că a fost
în centrul

158
00:09:26,351 --> 00:09:28,902
vreunei conspirații criminale,
dar a recunoscut

159
00:09:28,904 --> 00:09:33,690
că anumite bucățele de informații
au adus-o acolo.

160
00:09:33,692 --> 00:09:37,410
Negociază cu asta de când
am predat-o.

161
00:09:37,412 --> 00:09:39,696
Așa că și-a asigurat niște locuințe
ceva mai confortabile.

162
00:09:39,698 --> 00:09:41,281
Da. "Concesii au fost făcute".

163
00:09:41,283 --> 00:09:43,816
Asta a spus Comandamentul
Strategic Aerian.

164
00:09:43,818 --> 00:09:45,869
Căpitanul Gregson?
Sunt Ramses Mattoo.

165
00:09:45,871 --> 00:09:48,788
- Eu sunt șeful pe aici.
- Ce mai faceți?

166
00:09:48,790 --> 00:09:51,491
Vă rog, urmați-mă.

167
00:09:51,493 --> 00:09:54,277
Centrele pot crește sau scădea
în funcție de nevoile momentului,

168
00:09:54,279 --> 00:09:56,463
dar în clipa asta avem
un singur musafir.

169
00:09:56,465 --> 00:09:58,681
Femeia asta a planificat
Dumnezeu știe câte crime,

170
00:09:58,683 --> 00:10:00,383
iar tu i-ai dat propriul ei
depozit?

171
00:10:00,385 --> 00:10:02,502
Din câte am înțeles,
bucățelele de informații

172
00:10:02,504 --> 00:10:05,305
pe care ni le oferă sunt cele
care au schimbat regulile jocului.

173
00:10:05,307 --> 00:10:08,341
Dacă e vreo consolare pentru tine,
nu trăiește în lux.

174
00:10:08,343 --> 00:10:09,943
Primește provizii pentru desen

175
00:10:09,945 --> 00:10:11,895
și un exemplar din "Ledger"
în fiecare dimineață.

176
00:10:11,897 --> 00:10:14,397
Eu doar o țin închisă.

177
00:10:14,399 --> 00:10:16,866
Pari un om competent,
agent Mattoo.

178
00:10:16,868 --> 00:10:18,234
Sunt sigur că ești conștient

179
00:10:18,236 --> 00:10:20,520
că acuzata ta e o seducătoare
dezgustătoare.

180
00:10:20,522 --> 00:10:21,788
E capabilă de manipulări

181
00:10:21,790 --> 00:10:24,240
pe care le pot descrie doar
ca fiind surprinzătoare.

182
00:10:24,242 --> 00:10:25,792
Am fost informat.

183
00:10:25,794 --> 00:10:27,860
În ce privește partea
cu "seducătoare",

184
00:10:27,862 --> 00:10:29,712
sunt singurul care interacționează
cu ea,

185
00:10:29,714 --> 00:10:31,364
și am fost selectat
pentru potrivirea

186
00:10:31,366 --> 00:10:32,832
cu acest deținut anume.

187
00:10:32,834 --> 00:10:36,536
Conducerea e convinsă că pot
rezista farmecelor ei.

188
00:10:36,538 --> 00:10:39,305
Cum naiba te-au selectat
pentru asta?

189
00:10:39,307 --> 00:10:41,508
Spune că nu e interesat
de femei, căpitane.

190
00:10:41,510 --> 00:10:44,544
Nu e o idee rea, de fapt.

191
00:10:44,546 --> 00:10:47,347
Dar seducția nu e singurul joc
pe care știe să-l joace.

192
00:10:51,018 --> 00:10:52,268
E cu adevărat remarcabil.

193
00:10:52,270 --> 00:10:53,987
Pardon?

194
00:10:53,989 --> 00:10:55,388
Știam că era talentată,

195
00:10:55,390 --> 00:10:58,324
dar, din câte pot spune,

196
00:10:58,326 --> 00:11:00,326
a surprins totul.

197
00:11:27,588 --> 00:11:29,189
Arăți puțin obosit.

198
00:11:29,191 --> 00:11:31,191
Tu arăți puțin diabolică.

199
00:11:31,193 --> 00:11:33,359
Joan...

200
00:11:34,361 --> 00:11:37,096
Desigur, Sherlock mi-a spus
că te descurci bine.

201
00:11:37,098 --> 00:11:38,865
Deși, îmi pare rău să aud
că eforturile tale

202
00:11:38,867 --> 00:11:41,401
de a găsi un suflet pereche
n-au fost fructuoase.

203
00:11:43,120 --> 00:11:47,957
Speram să-ți arăt lucrările mele
într-un loc mai puțin sumbru.

204
00:11:47,959 --> 00:11:50,126
Mai propice conversației.

205
00:11:50,128 --> 00:11:52,212
Poate dacă vii să mă vezi
peste un an?

206
00:11:52,214 --> 00:11:55,748
Peste un an vei executa mai multe
sentințe pe viață.

207
00:11:56,617 --> 00:12:00,203
Căpitane, am răsfoit ziarul
pentru a găsi răspunsuri,

208
00:12:00,205 --> 00:12:01,804
dar trebuie să recunosc,

209
00:12:01,806 --> 00:12:04,591
n-am nici cea mai vagă idee
de ce ești aici.

210
00:12:04,593 --> 00:12:06,809
S-a întâmplat prea târziu
pentru ediția de dimineață.

211
00:12:06,811 --> 00:12:10,597
O fată de 7 ani
pe nume Kayden Fuller

212
00:12:10,599 --> 00:12:14,183
a fost răpită azi-noapte.
Răpitorii i-au ucis tatăl,

213
00:12:14,185 --> 00:12:19,355
și cer 50 de milioane de dolari.

214
00:12:19,357 --> 00:12:20,773
Recunoști acel nume?

215
00:12:20,775 --> 00:12:23,743
Desigur, Uriah Fuller a construit
calea ferată

216
00:12:23,745 --> 00:12:25,361
care leagă Londra de Manchester.

217
00:12:25,363 --> 00:12:28,498
Dar dacă ești aici pentru că crezi
că eu am luat-o pe fată,

218
00:12:28,500 --> 00:12:31,200
vei fi dezamăgit.

219
00:12:31,202 --> 00:12:34,587
Mi-e teamă că o răpire
pentru răscumpărare

220
00:12:34,589 --> 00:12:37,156
are prea multe variabile.
Prea multe pentru gusturile mele.

221
00:12:37,158 --> 00:12:40,159
Atunci, de ce locotenentul tău
a sunat să ceară răscumpărarea?

222
00:12:40,161 --> 00:12:41,878
Știi bărbatul la care mă refer.

223
00:12:41,880 --> 00:12:46,049
L-ai pus să mă sune pe mine
și pe Watson, pretinzând că ești tu.

224
00:12:46,051 --> 00:12:49,269
Da, mereu a fost ambițios.

225
00:12:50,804 --> 00:12:56,442
Ți-aș putea da numele lui,
desigur.

226
00:12:56,444 --> 00:12:58,511
Înfățișarea ta,

227
00:12:58,513 --> 00:13:01,030
numele și chipurile celor
pe care probabil i-a recrutat.

228
00:13:05,619 --> 00:13:08,655
Dacă chiar ne ajuți,
voi continua corespondența noastră

229
00:13:08,657 --> 00:13:10,740
atâta timp cât vei fi încarcerată.

230
00:13:10,742 --> 00:13:13,126
Vei face asta oricum.

231
00:13:14,478 --> 00:13:19,365
Gazdele mele au o listă
a serviciilor pe care le-aș dori.

232
00:13:19,367 --> 00:13:21,801
Dacă o vor verifica
și-mi vor face câteva,

233
00:13:21,803 --> 00:13:26,055
atunci aș fi încântată
să vă ofer părerile mele.

234
00:13:34,983 --> 00:13:37,950
Nu trebuie să fie neplăcut.

235
00:13:37,952 --> 00:13:41,187
Te vei întoarce curând
la mama și la tata.

236
00:13:43,857 --> 00:13:47,410
Dar aș vrea foarte mult
să ajung să te cunosc.

237
00:13:47,412 --> 00:13:50,413
Iar jocul de cărți e un mod minunat
de a face asta.

238
00:14:05,746 --> 00:14:08,097
Scuză-mă o clipă, Kayden.

239
00:14:20,229 --> 00:14:24,197
Scuze de întrerupere,
dar băieții devin un pic cam nervoși.

240
00:14:24,199 --> 00:14:27,150
Le-ar prinde bine la moral
dacă le-aș putea spune ceva.

241
00:14:27,152 --> 00:14:31,104
Spune-le că ne vom alege cu toții
cu un profit frumușel din asta.

242
00:14:31,106 --> 00:14:34,240
Toată lumea se întreabă.
Ai vreo veste de la ea?

243
00:14:34,242 --> 00:14:37,960
E în custodie federală, Clay.
Va dura o vreme.

244
00:14:37,962 --> 00:14:41,280
Dar vom primi curând
vești de la Moriarty.

245
00:14:48,389 --> 00:14:50,923
Ești bine?

246
00:14:50,925 --> 00:14:53,626
E prima oară când ai văzut-o
pe Moriarty de când cu...

247
00:14:53,628 --> 00:14:54,677
tot ce-a fost.

248
00:14:54,679 --> 00:14:55,845
Trebuie să fi fost greu.

249
00:14:55,847 --> 00:14:58,848
Nu m-am așteptat să coopereze.

250
00:14:58,850 --> 00:15:01,634
Desigur, speram că ar putea dezvălui
ceva neintenționat.

251
00:15:01,636 --> 00:15:04,020
N-am vrut să spun "greu" ca
într-o problemă greu de rezolvat.

252
00:15:04,022 --> 00:15:05,905
Era vorba de greu emoțional.

253
00:15:05,907 --> 00:15:09,025
Dar totul e doar știință
pentru tine, nu?

254
00:15:09,027 --> 00:15:11,811
Sunt curioasă. Care a fost valoarea
empirică în a-i scrie

255
00:15:11,813 --> 00:15:13,162
despre viața mea amoroasă?

256
00:15:13,164 --> 00:15:14,747
Scuză-mă!

257
00:15:14,749 --> 00:15:16,949
Îl caut pe căpitanul Gregson.

258
00:15:19,986 --> 00:15:22,288
Doamne sfinte!

259
00:15:27,845 --> 00:15:29,545
De ce-ai adus-o aici?

260
00:15:29,547 --> 00:15:33,549
Date fiind circumstanțele cumplite,
Guvernul a fost de acord cu un favor.

261
00:15:33,551 --> 00:15:36,219
Am decis să vă ajut
până la urmă.

262
00:15:36,221 --> 00:15:38,354
Pe durata acestei anchete,

263
00:15:38,356 --> 00:15:43,443
NYPD va avea ajutorul meu total.

264
00:15:43,445 --> 00:15:46,529
Sunt sigură că vom lucra bine
împreună.

265
00:15:46,531 --> 00:15:48,865
Mi s-a spus că vă bazați
la greu pe consultanți.

266
00:15:58,026 --> 00:16:00,861
Dat fiind trecutul vostru,
pot înțelege de ce nu ai vrea

267
00:16:00,863 --> 00:16:02,312
să accepți oferta ei.

268
00:16:02,314 --> 00:16:04,514
Când dra Moriarty a fost luată
în custodie,

269
00:16:04,516 --> 00:16:07,050
cipuri RFID au fost implantate
în ambele ei mâini.

270
00:16:07,052 --> 00:16:09,419
Nu se poate mișca un metru
fără ca noi să știm.

271
00:16:09,421 --> 00:16:10,787
A dispărut!

272
00:16:10,789 --> 00:16:13,573
Cred că ar trebui să te obișnuiești
să auzi asta.

273
00:16:13,575 --> 00:16:15,992
Cipurile n-o vor opri.

274
00:16:15,994 --> 00:16:17,294
După cum poți vedea,

275
00:16:17,296 --> 00:16:20,297
a fost echipată cu brățări
speciale de securitate.

276
00:16:20,299 --> 00:16:22,799
Ca niște cătușe care nu sunt
legate.

277
00:16:22,801 --> 00:16:25,135
Cătușe care nu sunt legate.
Împușcă-mă acum!

278
00:16:25,137 --> 00:16:28,288
Sunt incapacitatori. Arme paralizante
care o țintesc direct.

279
00:16:28,290 --> 00:16:30,974
Fiecare cu o putere de 50,000
de volți care pot fi declanșate

280
00:16:30,976 --> 00:16:33,460
de orice membru al pazei
cu o apăsare de buton.

281
00:16:33,462 --> 00:16:35,962
Atunci, ați mai scos-o
și înainte, nu-i așa?

282
00:16:38,015 --> 00:16:40,300
Căpitane, invitarea acestei
femei în ancheta noastră

283
00:16:40,302 --> 00:16:42,436
ar, într-un cuvânt, o tâmpenie.

284
00:16:42,438 --> 00:16:44,988
Răpitorii sunt conduși
de fostul ei locotenent.

285
00:16:44,990 --> 00:16:47,908
E foarte probabil ca el să acționeze
la ordinele ei.

286
00:16:47,910 --> 00:16:52,362
În timpul încarcerării sale,
dra Moriarty n-a avut acces

287
00:16:52,364 --> 00:16:55,832
la tehnologie care i-ar permite
să comunice cu lumea exterioară.

288
00:16:55,834 --> 00:16:58,318
I s-a permis să scrie scrisori,
dar numai ție.

289
00:16:58,320 --> 00:17:00,504
Dacă nu transmiți instrucțiuni
vechilor săi agenți...

290
00:17:00,506 --> 00:17:02,489
Ne-ar fi putut ajuta din celula ei,
nu-i așa?

291
00:17:02,491 --> 00:17:04,958
Să ne dea nume,
informații de care avem nevoie?

292
00:17:04,960 --> 00:17:08,095
- De ce s-o aduci aici?
- La cererea ei. Evident,

293
00:17:08,097 --> 00:17:10,180
parte a înțelegerii pe care tocmai
a încheiat-o cu superiorii tăi.

294
00:17:10,182 --> 00:17:13,033
Clădirea în care o ții,
poate nu e o închisoare,

295
00:17:13,035 --> 00:17:15,051
dar părea destul de sigură.

296
00:17:15,053 --> 00:17:18,972
I-ar fi mult mai ușor să evadeze
cât e afară, nu?

297
00:17:18,974 --> 00:17:21,674
Ideea de bază e că s-a folosit
de niște atuuri mari

298
00:17:21,676 --> 00:17:23,843
pentru a fi participant activ.

299
00:17:23,845 --> 00:17:25,695
Preferința ei e să lucreze
cu voi.

300
00:17:25,697 --> 00:17:28,698
Dacă nu o acceptați...
FBI-ul o va face.

301
00:17:34,288 --> 00:17:39,159
Numele lui e Devon Gaspar. E fost
agent secret britanic. Și totuși,

302
00:17:39,161 --> 00:17:42,412
dacă veți cere dosarul lui,
vor nega că a existat vreodată.

303
00:17:42,414 --> 00:17:44,864
Devon are câteva aliasuri
care-mi sunt cunoscute.

304
00:17:44,866 --> 00:17:47,667
I le-am spus deja dlui Mattoo.

305
00:17:47,669 --> 00:17:50,470
De asemenea, am pregătit niște schițe
ale oamenilor despre care cred

306
00:17:50,472 --> 00:17:51,755
că ar putea lucra cu el.

307
00:17:51,757 --> 00:17:55,642
Evident, nu le putem distribui
în presă.

308
00:17:55,644 --> 00:17:58,979
Dacă sunt reale,
asta ar speria răpitorii.

309
00:17:58,981 --> 00:18:03,650
Dar le putem distribui intern.
Vom da un mesaj de alertă.

310
00:18:03,652 --> 00:18:06,236
Fiecare polițist din oraș
va primi un e-mail.

311
00:18:06,238 --> 00:18:08,054
Mă voi asigura că Biroul
face la fel.

312
00:18:08,056 --> 00:18:10,273
Minunat! Atunci cred că
am terminat aici.

313
00:18:10,275 --> 00:18:11,741
E o încântare să te văd,
ca de obicei,

314
00:18:11,743 --> 00:18:13,994
dar trebuie să găsim o fetiță
îngrozită.

315
00:18:13,996 --> 00:18:16,196
Salută gașca de la depozit
din partea noastră.

316
00:18:16,198 --> 00:18:19,732
De fapt, speram să arunc
o privire la locul faptei.

317
00:18:20,451 --> 00:18:23,336
I-am promis acces la casa
familiei Fuller.

318
00:18:23,338 --> 00:18:24,754
Asta e următoarea nostră oprire.

319
00:18:24,756 --> 00:18:26,756
De fapt, avem lucruri mai importante
de făcut.

320
00:18:26,758 --> 00:18:28,908
De exemplu, să verificăm că măcar
o bucățică din informația

321
00:18:28,910 --> 00:18:30,743
- pe care ne-a dat-o e adevărată.
- Știi ceva?

322
00:18:30,745 --> 00:18:33,346
Eu merg cu ei la reședință,
tu te ocupi de asta.

323
00:18:33,348 --> 00:18:35,582
Dacă apare ceva, te sun.

324
00:18:41,889 --> 00:18:44,474
Foarte drăguță, nu-i așa?

325
00:18:44,476 --> 00:18:47,060
Pot doar să-mi imaginez
cât e de înspăimântată.

326
00:18:47,062 --> 00:18:50,146
Poți să te oprești să te prefaci
că-ți pasă.

327
00:18:50,148 --> 00:18:52,932
Ceilalți nu te pot auzi.

328
00:18:52,934 --> 00:18:55,485
Te-ar surprinde să afli

329
00:18:55,487 --> 00:18:59,039
că m-am gândit la tine,
Joan Watson?

330
00:18:59,041 --> 00:19:01,124
Nu chiar.

331
00:19:01,126 --> 00:19:04,995
De obicei citesc bine oamenii,
dar...

332
00:19:04,997 --> 00:19:08,615
ești mult mai isteață
decât am estimat inițial.

333
00:19:08,617 --> 00:19:10,834
Mai interesantă.

334
00:19:10,836 --> 00:19:13,470
Dacă nu erai,
n-aș fi fost prinsă niciodată.

335
00:19:13,472 --> 00:19:16,473
Cred că-mi acorzi prea mult
credit.

336
00:19:16,475 --> 00:19:18,808
După asta tânjești, nu-i așa?

337
00:19:18,810 --> 00:19:21,294
Recunoaștere de la o minte
superioară?

338
00:19:21,296 --> 00:19:23,813
Dovezi că tu contezi?

339
00:19:23,815 --> 00:19:27,133
Altfel, de ce ai forma un parteneriat
cu un om ca Sherlock?

340
00:19:27,135 --> 00:19:30,003
De fapt, parteneriatul a fost
ideea lui.

341
00:19:34,191 --> 00:19:39,329
- Asta te intrigă, nu-i așa?
- Recunosc că nu-l înțeleg.

342
00:19:39,331 --> 00:19:43,199
Dar... Sunt atrasă de lucruri
pe care nu le înțeleg.

343
00:19:43,201 --> 00:19:46,152
La fel ca Sherlock.

344
00:19:46,154 --> 00:19:49,756
După ce mă lămuresc cu tine,
trec mai departe.

345
00:19:51,208 --> 00:19:53,793
La fel ca și Sherlock.

346
00:19:54,929 --> 00:20:00,634
De-asta i-ai scris?
Pentru că vrei să-l înțelegi?

347
00:20:02,053 --> 00:20:04,471
În parte, presupun.

348
00:20:04,473 --> 00:20:06,106
Și restul?

349
00:20:06,108 --> 00:20:09,476
Tu ce crezi?

350
00:20:12,280 --> 00:20:16,783
Crezi că ești îndrăgostită de el.
Numai că nu poți fi sigură.

351
00:20:16,785 --> 00:20:19,536
Indiferent cât pretinzi că știi
despre lume,

352
00:20:19,538 --> 00:20:22,689
iubirea e ceva
ce nu prea înțelegi.

353
00:20:22,691 --> 00:20:26,577
Ai fi surprinsă ce fac
pentru iubire.

354
00:20:26,579 --> 00:20:28,995
Nimic din ce fac oamenii nebuni
nu mă surprinde.

355
00:20:30,030 --> 00:20:32,465
Îi scriu lui Sherlock

356
00:20:32,467 --> 00:20:35,201
pentru că e singura persoană
din lume

357
00:20:35,203 --> 00:20:38,088
cu care pot vorbi cu adevărat.

358
00:20:38,090 --> 00:20:41,725
El îmi scrie pentru că sunt
singura cu care el poate vorbi.

359
00:20:41,727 --> 00:20:47,314
Singura persoană la care se poate
raporta cu adevărat.

360
00:20:47,316 --> 00:20:49,766
Dacă încă nu înțelegi asta,

361
00:20:49,768 --> 00:20:52,185
cândva o vei face.

362
00:20:52,187 --> 00:20:54,821
Promit.

363
00:21:20,914 --> 00:21:22,932
Ce e cu...?

364
00:21:22,934 --> 00:21:24,434
Telefonul?
M-am simțit constrâns

365
00:21:24,436 --> 00:21:26,219
să țin legătura cu mulți oameni
azi.

366
00:21:26,221 --> 00:21:29,055
L-am scos din dulap ca să o pot
face cât mai eficient.

367
00:21:29,057 --> 00:21:32,642
Și cu cine tocmai vorbeai?

368
00:21:32,644 --> 00:21:35,645
- Un vechi prieten de la Interpol.
- Nu părea a fi un prieten.

369
00:21:35,647 --> 00:21:37,864
El, ca mulți alții cu care
am vorbit azi,

370
00:21:37,866 --> 00:21:39,783
nu mi-a putut confirma
că oricare dintre oamenii ăștia

371
00:21:39,785 --> 00:21:41,267
sunt cine pretinde Moriarty
că ar fi.

372
00:21:41,269 --> 00:21:43,136
Devon Gaspar e o fantomă.

373
00:21:43,138 --> 00:21:44,771
Asta e doar o activitate

374
00:21:44,773 --> 00:21:47,207
pentru noi și celelalte agenții
care anchetează răpirea,

375
00:21:47,209 --> 00:21:49,175
ca ea să aibă timp
să-și plănuiească evadarea.

376
00:21:49,177 --> 00:21:52,495
Bine, hai să lăsăm astea
deoparte pentru o vreme.

377
00:21:52,497 --> 00:21:54,914
Căpitanul a spus că fiecare
polițist din New York

378
00:21:54,916 --> 00:21:56,750
va primi astea prin e-mail.

379
00:21:56,752 --> 00:22:00,804
Ei vor fi pe fază, iar noi doi
putem revedea probele de la răpire.

380
00:22:03,507 --> 00:22:07,560
Azi i-ai spus tot
ce-ți doreai să-i spui?

381
00:22:07,562 --> 00:22:09,429
Lui Moriarty?

382
00:22:09,431 --> 00:22:11,464
De-asta ai mers cu ea
spre casa familiei Fuller,

383
00:22:11,466 --> 00:22:14,100
nu-i așa? Ca să ai un dialog
între patru ochi cu ea?

384
00:22:14,102 --> 00:22:17,070
Ai fost acaparat de ea
în ultimele câteva luni.

385
00:22:17,072 --> 00:22:18,772
Ți-am spus.
De-abia dacă...

386
00:22:18,774 --> 00:22:20,774
Ai studiat-o. Corect.

387
00:22:20,776 --> 00:22:22,809
Ai sentimente pentru ea,
și e ceva perfect normal.

388
00:22:22,811 --> 00:22:25,695
- N-am nimic de genul ăsta.
- Irene a fost iubirea vieții tale.

389
00:22:25,697 --> 00:22:27,197
De-asta, în ciuda la tot
ce s-a întâmplat,

390
00:22:27,199 --> 00:22:29,315
nu prea poți renunța la ea.
Înțeleg asta.

391
00:22:30,984 --> 00:22:33,336
Dar mai știu și că, pe termen
lung, vei fi rănit,

392
00:22:33,338 --> 00:22:35,655
pentru că nu există o Irene.
E doar Moriarty.

393
00:22:35,657 --> 00:22:39,793
Iar Moriarty nu se va schimba
niciodată.

394
00:22:52,406 --> 00:22:54,774
3-1-David,

395
00:22:54,776 --> 00:22:58,311
3-1-David, e un bărbat
cu comportament haotic,

396
00:22:58,313 --> 00:23:00,730
colțul lui 155th cu Riverside.

397
00:23:00,732 --> 00:23:02,398
Suspectul poartă un hanorac gri.

398
00:23:02,400 --> 00:23:04,851
- Verificați și acționați în consecință.
- Dispeceratul, aici 3-1-David.

399
00:23:04,853 --> 00:23:07,337
Mergem acolo.

400
00:23:27,258 --> 00:23:30,844
Domnule, cum vă simțiți azi?

401
00:23:36,884 --> 00:23:39,486
E rândul tău.

402
00:23:45,661 --> 00:23:48,060
Scuză-mă...
Prietene, te simți bine?

403
00:23:58,873 --> 00:24:00,256
Ăsta e blocat.

404
00:24:01,509 --> 00:24:03,543
Mai e un telefon aici.

405
00:24:10,751 --> 00:24:12,168
Uite un drăcușor chipeș.

406
00:24:30,413 --> 00:24:32,914
Aș spune că e o asemănare
bunicică, nu-i așa?

407
00:24:32,916 --> 00:24:34,499
Așa aș spune.

408
00:24:34,501 --> 00:24:39,537
Criminaliștii au spus că au fost
doi trăgători, el și un alt tip.

409
00:24:39,539 --> 00:24:42,506
I-au condus pe Molina și Kelty
într-o ambuscadă.

410
00:24:43,342 --> 00:24:46,210
Ai spus că telefonul lui Molina
lipsește.

411
00:24:46,212 --> 00:24:48,079
Al doilea trăgător l-a luat.

412
00:24:48,081 --> 00:24:49,931
De ce?

413
00:24:51,467 --> 00:24:55,970
Trebuiau doar să stea ascunși
până când primesc banii.

414
00:24:55,972 --> 00:24:59,556
În schimb, doi dintre ei au răsărit
și au împușcat doi polițiști.

415
00:24:59,558 --> 00:25:02,476
Dacă are vreo logică pentru voi,
vă rog să-mi spuneți.

416
00:25:02,478 --> 00:25:05,929
Pentru că să fiu al naibii
dacă are vreo logică pentru mine.

417
00:25:07,282 --> 00:25:08,950
Nu știu... Mă gândesc

418
00:25:08,952 --> 00:25:12,436
că poate e timpul să difuzăm
schițele alea în presă.

419
00:25:12,438 --> 00:25:15,073
Pot să-ți văd telefonul?

420
00:25:31,888 --> 00:25:34,808
Mesajul de alertă
ajunge numai la polițiști.

421
00:25:34,810 --> 00:25:37,878
Asta au vrut.
De-asta i-au atacat pe polițiști.

422
00:25:37,980 --> 00:25:40,898
Era singurul mod de a vedea
schițele lui Moriarty.

423
00:25:40,900 --> 00:25:42,299
De ce-ar vrea să le vadă?

424
00:25:42,901 --> 00:25:45,903
Și de unde știau că erau acolo?

425
00:25:45,905 --> 00:25:50,108
Ai trimis un mesaj de alertă, căpitane.
Moriarty a trimis unul și mai fin.

426
00:25:54,478 --> 00:25:56,114
Robert Baden-Powell.

427
00:25:56,116 --> 00:25:58,883
- Cine e Robert Baden-Powell?
- Fondatorul Cercetașilor

428
00:25:58,885 --> 00:26:01,952
și locotenent general în armata
britanică la începutul anilor 1900.

429
00:26:01,954 --> 00:26:04,254
El a născocit un mod
de a ascunde mesaje

430
00:26:04,256 --> 00:26:06,907
în desenele entomologice
ale frunzelor și fluturilor.

431
00:26:08,342 --> 00:26:11,044
A numit-o "transformarea
în armă a rusticului".

432
00:26:11,046 --> 00:26:13,263
Ți-ai transformat schițele
în arme, nu-i așa?

433
00:26:13,265 --> 00:26:15,132
Ai ascuns informații în ele
pentru Devon Gaspar

434
00:26:15,134 --> 00:26:17,818
- și pentru restul găștii vesele.
- Nu, normal că nu.

435
00:26:17,820 --> 00:26:19,686
Deja am început să observ
niște bizarerii

436
00:26:19,688 --> 00:26:21,005
în unele din detaliile mai fine.

437
00:26:21,007 --> 00:26:23,973
Aranjarea bărbii lui Gaspar,
de exemplu, e foarte deosebită.

438
00:26:23,975 --> 00:26:26,358
Sau cel puțin,
la o examinare mai atentă.

439
00:26:26,360 --> 00:26:28,028
Lungimea liniilor,
spațiile dintre ele...

440
00:26:28,030 --> 00:26:30,898
formează un model în interiorul
modelului, un mesaj.

441
00:26:31,565 --> 00:26:34,954
Tu ești în spatele răpirii
lui Kayden Fuller.

442
00:26:34,955 --> 00:26:35,854
Sherlock...

443
00:26:35,879 --> 00:26:38,805
Tu ești responsabilă pentru ce
au pățit polițiștii aseară.

444
00:26:38,857 --> 00:26:41,351
- Nu, încerc...
- Nu mă mai minți!

445
00:26:42,653 --> 00:26:44,704
Voi decodifica astea.
Știi că o voi face.

446
00:26:44,706 --> 00:26:47,123
Așa că de ce nu ne scutești
pe amândoi de multe bătăi de cap,

447
00:26:47,125 --> 00:26:50,076
și spune-mi care e etapa finală.
Cine știe?

448
00:26:50,078 --> 00:26:52,244
Ai putea chiar da la schimb
locația oamenilor tăi

449
00:26:52,246 --> 00:26:53,479
pentru mai multe privilegii.

450
00:26:53,681 --> 00:26:56,532
Îmi pot doar imagina ce-ai putea
obține pentru întoarcerea în siguranță

451
00:26:56,534 --> 00:26:57,584
a lui Kayden Fuller.

452
00:27:02,989 --> 00:27:04,323
Devon Gaspar e la telefon.

453
00:27:04,325 --> 00:27:07,159
A sunat la dispecerat și a cerut
să vorbească cu noi. Vino!

454
00:27:10,165 --> 00:27:12,382
Sunt căpitanul Gregson.

455
00:27:12,384 --> 00:27:14,751
Mă bucur să-ți aud vocea,
căpitane.

456
00:27:14,753 --> 00:27:17,437
Îmi imaginez că,
după neplăcerile de ieri,

457
00:27:17,439 --> 00:27:19,356
ești destul de ofticat pe mine.

458
00:27:19,358 --> 00:27:21,942
A devenit necesar
când mi-am dat seama

459
00:27:21,944 --> 00:27:26,012
că ai apelat la vechea noastră
prietenă pentru asistență.

460
00:27:26,014 --> 00:27:27,847
Pardon?

461
00:27:27,849 --> 00:27:29,283
Nu știu despre ce vorbești.

462
00:27:29,285 --> 00:27:30,784
V-am urmărit.

463
00:27:30,786 --> 00:27:33,887
Secția voastră.
Știm că e acolo.

464
00:27:33,889 --> 00:27:35,989
De-asta ți-am atacat oamenii.

465
00:27:35,991 --> 00:27:40,410
Să determinăm cât de expuși
am fost.

466
00:27:40,412 --> 00:27:43,997
Deci... acum că știi
ce știm și noi,

467
00:27:43,999 --> 00:27:48,418
presupun că nu te superi
dacă încep să-ți spun Devon?

468
00:27:48,420 --> 00:27:50,654
Un nume bun ca oricare altul.

469
00:27:50,656 --> 00:27:52,973
Dar asta nu mă va împiedica
pe mine și colegii mei

470
00:27:52,975 --> 00:27:54,725
să dispărem mâine.

471
00:27:54,727 --> 00:27:56,426
Nu-mi pasă unde pleci, Devon.

472
00:27:56,428 --> 00:27:58,729
O vreau doar pe fetiță înapoi.

473
00:27:58,731 --> 00:28:02,733
Ea e celălalt motiv pentru care
am sunat.

474
00:28:02,735 --> 00:28:07,487
Ne-a cerut să vorbească
cu mămica ei.

475
00:28:07,489 --> 00:28:09,556
Ne-a implorat, pe bune.

476
00:28:09,558 --> 00:28:12,659
Dna Fuller nu e aici cu noi,
dar ai răbdare. Sunt sigur că putem...

477
00:28:12,661 --> 00:28:14,194
Mămico,

478
00:28:14,196 --> 00:28:15,779
mi-e dor de tine.

479
00:28:15,781 --> 00:28:17,914
Mi-e frică.
Vreau să vin acasă.

480
00:28:17,916 --> 00:28:20,734
- Te r...
- Sper că ai auzit toate astea.

481
00:28:20,736 --> 00:28:25,172
Și sper că mâine nu vom avea
nicio surpriză.

482
00:28:25,174 --> 00:28:28,342
Până atunci...

483
00:28:28,344 --> 00:28:31,244
Nu-mi pasă ce-a promis Guvernului tău.

484
00:28:31,246 --> 00:28:34,047
Timpul ei ca și consultant
s-a terminat.

485
00:28:34,049 --> 00:28:35,432
L-ai auzit.

486
00:28:49,698 --> 00:28:53,099
Bine.
Dacă cheia ta e corectă,

487
00:28:53,101 --> 00:28:55,301
atunci tot ce a încercat Moriarty
să transmită în aceste schițe

488
00:28:55,303 --> 00:28:57,937
e o grămadă de cifre.

489
00:29:04,078 --> 00:29:05,879
Coordonate GPS?

490
00:29:05,881 --> 00:29:09,499
Da. Pentru...

491
00:29:09,501 --> 00:29:11,501
o locație

492
00:29:11,503 --> 00:29:15,055
din inima... Svalbard-ului,

493
00:29:15,057 --> 00:29:17,474
care e o insulă
pe coasta de nord a Norvegiei.

494
00:29:17,476 --> 00:29:21,011
Tot timpul ai crezut
că e vorba de evadarea lui Moriarty.

495
00:29:21,013 --> 00:29:23,345
Poate acolo ar trebui Gaspar
și echipa lui ar trebui s-o ducă.

496
00:29:23,347 --> 00:29:24,431
O ipoteză bună.

497
00:29:24,433 --> 00:29:27,401
Dacă evadarea mai e într-adevăr
în agenda ei.

498
00:29:27,403 --> 00:29:28,604
Nu crezi că mai e?

499
00:29:28,629 --> 00:29:30,137
Femeia e o ghicitoare
învăluită în mister

500
00:29:30,138 --> 00:29:31,905
în interiorul unei enigme
cu care am făcut sex.

501
00:29:31,907 --> 00:29:34,191
Aș minți dacă aș spune că am fost
cel mai bun evaluator

502
00:29:34,193 --> 00:29:35,975
al motivelor ei în acest moment.

503
00:29:39,580 --> 00:29:42,499
- Aștepți pe cineva?
- Pe băiatul cu ziarele.

504
00:29:42,501 --> 00:29:44,584
E aproape 9:00 seara.

505
00:29:44,586 --> 00:29:46,870
I-am cerut să-mi strângă
copii din "The New York Ledger".

506
00:29:46,872 --> 00:29:49,155
Tot ce a apărut
în ultimele două săptămâni.

507
00:29:49,157 --> 00:29:50,540
De ce?

508
00:29:50,542 --> 00:29:52,459
Pentru că e singurul ziar
la care Moriarty a avut acces

509
00:29:52,461 --> 00:29:55,095
în timpul așa-zisei sale
"încarcerări".

510
00:29:55,097 --> 00:29:57,997
Suspectez puternic că comunicarea
dintre Moriarty și Gaspar

511
00:29:57,999 --> 00:29:59,299
a fost în ambele sensuri.

512
00:29:59,301 --> 00:30:01,668
Înainte de generarea schițelor,
n-a avut niciun mod de a trimite

513
00:30:01,670 --> 00:30:03,002
un mesaj cifrat din custodie.

514
00:30:03,004 --> 00:30:04,554
Dar ar fi putut primi unul,

515
00:30:04,556 --> 00:30:06,440
prin reclamele din secțiunea
dedicată a ziarului.

516
00:30:07,860 --> 00:30:11,144
Un idiot. Le-a lăsat
lângă ușa de la bucătărie.

517
00:30:22,874 --> 00:30:25,408
Ai văzut-o azi pe Moriarty
când...

518
00:30:25,410 --> 00:30:28,528
Gaspar a dat-o pe Kayden Fuller
la telefon?

519
00:30:28,530 --> 00:30:31,548
Părea furioasă.

520
00:30:31,550 --> 00:30:34,835
Tocmai stabilisem că-i trimisese un mesaj
lui Gaspar prin intermediul schițelor.

521
00:30:34,837 --> 00:30:37,671
Nu, am mai văzut privirea aia.
Mie mi-o aruncase.

522
00:30:37,673 --> 00:30:39,723
Părea că vrea să-l omoare pe tip.

523
00:30:42,042 --> 00:30:43,810
Te-ai trezit târziu.

524
00:30:43,812 --> 00:30:45,645
E cam greu să te relaxezi

525
00:30:45,647 --> 00:30:48,348
când mă ții aici cu brățările astea
asupra mea.

526
00:30:48,350 --> 00:30:52,719
Doamne ajută, să nu le declanșez
în somn și să mă electrocutez.

527
00:30:52,721 --> 00:30:54,888
Dacă n-ai fi făcut cascadoria aia
cu schițele,

528
00:30:54,890 --> 00:30:57,240
n-ar fi trebuit să luăm
măsuri suplimentare.

529
00:30:57,242 --> 00:31:01,244
Deci crezi că Sherlock
avea dreptate.

530
00:31:01,246 --> 00:31:03,947
Am trimis originalele la NSA.
Le va lua doar câteva ore

531
00:31:03,949 --> 00:31:07,701
să găsească numerele
pe care le-ai ascuns.

532
00:31:07,703 --> 00:31:10,287
M-am gândit la ce-ai spus
zilele trecute.

533
00:31:10,289 --> 00:31:14,758
Despre... sentimente pe care
s-ar putea să le am încă pentru ea.

534
00:31:14,760 --> 00:31:18,795
Aveai dreptate, așa cum ai adesea
în astfel de chestiuni.

535
00:31:18,797 --> 00:31:21,882
În ciuda a tot,
continui să simt o anumită...

536
00:31:21,884 --> 00:31:24,184
atracție.

537
00:31:24,186 --> 00:31:26,136
În momentele de slăbiciune,

538
00:31:26,138 --> 00:31:29,055
m-am delectat cu ideea că ar putea
fi capabilă să... se schimbe.

539
00:31:29,057 --> 00:31:32,225
Presupun că e din cauză că
eu însumi am suferit o transformare.

540
00:31:32,227 --> 00:31:37,314
Până acum doi ani eram un drogat
buimac. Azi, sunt "curat".

541
00:31:37,316 --> 00:31:42,068
Am cultivat nu una, ci mai multe
relații importante.

542
00:31:42,070 --> 00:31:44,604
Femeia a fost doar obsedată

543
00:31:44,606 --> 00:31:47,824
de multele noastre similarități.

544
00:31:47,826 --> 00:31:49,993
Presupun că am crezut că...

545
00:31:49,995 --> 00:31:53,330
ar putea trece și ea
printr-o metamorfozare.

546
00:31:53,332 --> 00:31:57,951
Te-ar surprinde să afli că
în timpul închiderii mele aici,

547
00:31:57,953 --> 00:32:01,838
am pus la punct exact 17 moduri
de a evada?

548
00:32:01,840 --> 00:32:06,560
Șase dintre ele se bazează
pe măsurile suplimentare, cum ar fi...

549
00:32:06,562 --> 00:32:08,094
brățările.

550
00:32:08,096 --> 00:32:11,264
Eu pot găsi numai zece.

551
00:32:13,133 --> 00:32:14,851
Vezi ceva?

552
00:32:14,853 --> 00:32:18,521
Pentru un ochi neavizat, e doar
o reclamă pentru o mașină folosită.

553
00:32:18,523 --> 00:32:21,658
Dar există indicatori ai unui
cifru Ave Maria.

554
00:32:21,660 --> 00:32:23,860
E o tehnică criptografică

555
00:32:23,862 --> 00:32:26,529
concepută de un preot
pe nume Johannes Trithemius

556
00:32:26,531 --> 00:32:29,032
în al cinci...

557
00:32:29,034 --> 00:32:31,618
Ce este?

558
00:32:32,703 --> 00:32:35,372
M-am înșelat.

559
00:32:35,374 --> 00:32:41,428
Moriarty nu e arhitecta complotului
de a o răpi pe Kayden Fuller.

560
00:32:41,430 --> 00:32:43,763
E una din victimele ei.

561
00:32:43,765 --> 00:32:47,550
Știai că sticla e un foarte
prost conductor al electricității?

562
00:32:47,552 --> 00:32:50,804
E adesea folosită pentru a izola
liniile de electricitate.

563
00:32:51,839 --> 00:32:55,508
Majoritatea borcanelor în care
vin vopselele mele...

564
00:32:55,510 --> 00:32:57,360
sunt de sticlă.

565
00:32:57,362 --> 00:32:59,446
Tot ce trebuie să fac e

566
00:32:59,448 --> 00:33:01,615
să sparg una,
să bag cioburile

567
00:33:01,617 --> 00:33:04,651
între încheieturile mele
și electrozii de la brățări.

568
00:33:04,653 --> 00:33:06,820
Probabil că mă voi tăia
destul de rău,

569
00:33:06,822 --> 00:33:10,523
dar brățările mele ar fi
neutralizate.

570
00:33:16,380 --> 00:33:18,465
Gaspar a pus întreaga afacere
în mișcare

571
00:33:18,467 --> 00:33:20,216
cu un mesaj cifrat către Moriarty.

572
00:33:20,218 --> 00:33:22,035
În prima parte a mesajului
scrie,

573
00:33:22,037 --> 00:33:24,537
"Știi ce vreau.
Spune-mi unde e."

574
00:33:24,539 --> 00:33:26,372
Coordonatele.

575
00:33:26,374 --> 00:33:29,142
Indiferent ce urmărește Kaspar,
e ascuns pe insula Svalbard.

576
00:33:29,144 --> 00:33:31,544
Exact. Răscumpărarea
de 50 de milioane e doar o acoperire.

577
00:33:31,546 --> 00:33:33,880
Deși, sunt sigur că se va bucura
să-i ia și pe ăștia.

578
00:33:33,882 --> 00:33:36,983
Adevărata lui carieră e cea
spre care l-a îndreptat Moriarty.

579
00:33:36,985 --> 00:33:39,486
Ai spus că Moriarty e victimă.
Ce-ai vrut să spui cu asta?

580
00:33:39,488 --> 00:33:41,187
Ultima parte a mesajului său.

581
00:33:41,189 --> 00:33:43,989
"Fii promptă. Viața fiicei tale
atârnă de-un fir de păr."

582
00:33:45,660 --> 00:33:49,029
Kayden Fuller e fiica
lui Moriarty?

583
00:33:56,627 --> 00:33:58,327
28!

584
00:33:58,329 --> 00:34:00,831
Bravo!

585
00:34:01,833 --> 00:34:03,266
Haide!

586
00:34:03,268 --> 00:34:04,851
Ia-o pe strada 4.

587
00:34:09,023 --> 00:34:11,724
Văd că te pricepi.

588
00:34:15,447 --> 00:34:17,146
Intră sub pat.

589
00:34:17,148 --> 00:34:19,682
Nu deschide ușa la nimeni.

590
00:34:19,684 --> 00:34:22,318
Du-te!

591
00:34:36,484 --> 00:34:39,318
Nu! Nu!

592
00:34:39,320 --> 00:34:41,537
Nu.

593
00:34:41,539 --> 00:34:42,972
Clay?

594
00:34:50,398 --> 00:34:53,382
Îmi pare rău.

595
00:34:53,384 --> 00:34:55,151
Îmi pare rău. Ea...

596
00:34:55,153 --> 00:34:57,720
Ea mi-a spus să-l împușc.

597
00:34:57,722 --> 00:34:59,722
Ea?

598
00:34:59,724 --> 00:35:01,858
Ea știe lucruri.

599
00:35:01,860 --> 00:35:04,777
Și eu am familie.

600
00:35:04,779 --> 00:35:06,863
Nu vreau să vină după ei.

601
00:35:14,171 --> 00:35:16,339
Cum ne-ai găsit?

602
00:35:16,341 --> 00:35:18,674
Știu proprietățile pe care
le deținem.

603
00:35:18,676 --> 00:35:21,294
Știu că trebuia să adăpostești
și să hrănești un copil de 7 ani.

604
00:35:21,296 --> 00:35:22,912
Asta necesită spațiu.

605
00:35:22,914 --> 00:35:24,714
Știu că atunci când Montgomery
a fost ucis

606
00:35:24,716 --> 00:35:26,099
când ați atras polițiștii
în ambuscadă,

607
00:35:26,101 --> 00:35:27,850
s-a găsit argilă pe bocancii lui.

608
00:35:27,852 --> 00:35:31,220
Exact ca cel pe care l-am găsit
strecurat în fundațiile de aici.

609
00:35:34,925 --> 00:35:36,642
Fata e în siguranță.

610
00:35:40,315 --> 00:35:41,948
Vrei să continui?

611
00:35:41,950 --> 00:35:44,767
Sau ai în plan să mă lași
să sângerez de moarte?

612
00:35:44,769 --> 00:35:51,273
Mi-e teamă că am în minte ceva
mult mai puțin pasiv pentru tine.

613
00:35:52,776 --> 00:35:54,710
Mă crezi sau nu,

614
00:35:54,712 --> 00:35:56,462
mare parte din sângele ăsta
e al lui Moriarty.

615
00:35:56,464 --> 00:35:57,914
A scăpat de brățări,

616
00:35:57,916 --> 00:36:00,133
și-a scos implanturile pe care
i le băgaseră,

617
00:36:00,135 --> 00:36:01,501
și cumva s-a folosit de amprenta
palmei lui Mattoo

618
00:36:01,503 --> 00:36:02,952
pentru a fugi de aici.

619
00:36:02,954 --> 00:36:04,171
Și Mattoo?

620
00:36:04,173 --> 00:36:07,123
E într-o formă proastă... E stabil...
Doctorii cred că va supraviețui.

621
00:36:07,125 --> 00:36:10,059
- Deci nu l-a omorât?
- N-a ucis pe nimeni când a fugit.

622
00:36:10,061 --> 00:36:12,011
Mattoo e singurul
cu care s-a confruntat.

623
00:36:12,013 --> 00:36:13,796
E destul de mult sânge aici.

624
00:36:13,798 --> 00:36:15,398
Va avea nevoie de îngrijiri
medicale.

625
00:36:15,400 --> 00:36:16,899
Am verificat spitalele.
Nimic.

626
00:36:16,901 --> 00:36:21,654
Are un avans de 40 de minute
înaintea noastră. Ceva idei?

627
00:36:21,656 --> 00:36:23,906
S-a dus să-și ia fiica.

628
00:36:28,445 --> 00:36:30,329
Sunt Sherlock Holmes.

629
00:36:30,331 --> 00:36:33,416
Aș vrea să te văd.

630
00:36:33,418 --> 00:36:35,368
Spune-mi unde ești,
și o să vin.

631
00:36:35,370 --> 00:36:38,454
În Bronx. O clădire condamnată
de lângă parcul Van Cortlandt.

632
00:36:38,456 --> 00:36:39,839
Ultimul etaj.

633
00:36:39,841 --> 00:36:42,375
Spune poliției că poate aștepta
afară.

634
00:36:42,377 --> 00:36:45,428
Ești singurul care poate intra.

635
00:37:17,794 --> 00:37:19,829
Fiica ta?

636
00:37:19,831 --> 00:37:23,115
Trimisă departe, relocată.

637
00:37:23,117 --> 00:37:27,119
Presupun că ți-ai făcut
socotelile.

638
00:37:27,121 --> 00:37:30,056
S-a născut cu mult
înainte de a te cunoaște.

639
00:37:30,058 --> 00:37:33,676
O indiscreție
la începutul carierei mele.

640
00:37:33,678 --> 00:37:36,095
Chiar dacă am păstrat sarcina,

641
00:37:36,097 --> 00:37:38,865
știam că rolul de mamă
nu se va potrivi bine cu...

642
00:37:38,867 --> 00:37:41,317
celelalte activități.

643
00:37:41,319 --> 00:37:43,436
Niște surse de-ale mele mi-au spus

644
00:37:43,438 --> 00:37:47,823
că familia Fuller avea probleme
în a avea propriul copil.

645
00:37:47,825 --> 00:37:50,726
N-a fost greu să aranjez ceva.

646
00:37:50,728 --> 00:37:55,831
- Cum a aflat Gaspar de ea?
- N-am idee.

647
00:37:55,833 --> 00:38:00,169
Presupun că adevăratul tată al fetei
are nevoie de o lecție în discreție.

648
00:38:17,804 --> 00:38:20,690
Ce e pe insula Svalbard?

649
00:38:22,226 --> 00:38:25,561
Coordonatele pe care i le-am dat
lui Devon sunt locația unui seif.

650
00:38:25,563 --> 00:38:28,698
Copii ale tuturor plantelor
din lume sunt stocate înăuntru,

651
00:38:28,700 --> 00:38:31,484
în eventualitatea în care flora
Pământului trebuie refăcută

652
00:38:31,486 --> 00:38:34,904
după o catastrofă.

653
00:38:34,906 --> 00:38:38,774
Dar nu asta se aștepta Gaspar
să găsească acolo.

654
00:38:40,494 --> 00:38:42,945
Păstrez...

655
00:38:42,947 --> 00:38:46,048
un dosar cu fapte interesante.

656
00:38:46,050 --> 00:38:48,801
Majoritatea sunt adunate
chiar de mine.

657
00:38:48,803 --> 00:38:51,387
Unele mi-au fost transmise
de un mentor

658
00:38:51,389 --> 00:38:55,474
care avea același entuziasm
ca și mine.

659
00:38:55,476 --> 00:38:59,528
Chiar dacă l-am direcționat
pe Devon spre locul potrivit,

660
00:38:59,530 --> 00:39:01,597
n-avea înțelepciunea de a se folosi
adecvat de dosarul meu.

661
00:39:01,599 --> 00:39:04,283
Deci l-ai trimis după cai verzi
pe pereți dincolo de Cercul Polar,

662
00:39:04,285 --> 00:39:07,403
ca să ai timp să acționezi
împotriva lui.

663
00:39:07,405 --> 00:39:09,438
A fost un risc,
dar mereu am fost dispusă

664
00:39:09,440 --> 00:39:13,276
să pariez pe abilitățile mele.
Și, de data asta,

665
00:39:13,278 --> 00:39:15,828
am avut și beneficiul
de a fi asistată

666
00:39:15,830 --> 00:39:18,497
de cea mai ascuțită minte
pe care am cunoscut-o.

667
00:39:21,151 --> 00:39:24,420
Totul e bine când se termină
cu bine, nu?

668
00:39:40,604 --> 00:39:43,172
Ai nevoie de o ambulanță.

669
00:39:44,308 --> 00:39:46,559
Ai fi putut fugi.

670
00:39:46,561 --> 00:39:49,278
Și să trăiesc ca o fugară?
De ce?

671
00:39:50,947 --> 00:39:55,318
Corupția lumii e mult mai profundă
decât îți imaginezi.

672
00:39:55,320 --> 00:39:57,653
N-am de ce să mă ascund
după deget.

673
00:39:57,655 --> 00:40:00,990
Destul de curând voi fi
o femeie liberă.

674
00:40:04,527 --> 00:40:09,465
Scrisorile tale au însemnat mult
pentru mine.

675
00:40:10,917 --> 00:40:13,669
Găsesc că-mi influențează
deciziile

676
00:40:13,671 --> 00:40:16,538
în modurile cele mai surprinzătoare.

677
00:40:18,759 --> 00:40:22,544
L-ai fi putut ucide
pe agentul Mattoo.

678
00:40:23,647 --> 00:40:25,681
Și, din perspectiva ta,

679
00:40:25,683 --> 00:40:28,651
ar fi fost un lucru potrivit.

680
00:40:28,653 --> 00:40:32,655
Și totuși, pentru tine,
ar fi fost respingător.

681
00:40:34,191 --> 00:40:37,660
Spune-mi, așa ai învățat
să fii unul dintre ei?

682
00:40:37,662 --> 00:40:40,396
Învățând să-ți pese

683
00:40:40,398 --> 00:40:44,166
cum sunt văzute acțiunile tale
în ochii altcuiva?

684
00:40:46,086 --> 00:40:49,171
Nu sunt sigur că sunt
unul din ei.

685
00:41:06,022 --> 00:41:08,424
Trebuie dusă la spital.

686
00:41:40,340 --> 00:41:44,310
Tocmai am vorbit la telefon
cu căpitanul Gregson.

687
00:41:44,312 --> 00:41:46,896
A pierdut mult sânge,
dar va supraviețui.

688
00:41:51,268 --> 00:41:53,752
Te simți bine?

689
00:41:53,754 --> 00:41:56,288
Da. Mulțumesc.

690
00:42:20,225 --> 00:42:25,225
<b>Traducerea și adaptarea
Little Badger</b>

691
00:42:25,228 --> 00:42:28,225
== Thanks goes to elderman ==

