﻿1
00:00:02,231 --> 00:00:04,004
<i>Tatal meu a fost un om nevinovat,</i>

2
00:00:04,027 --> 00:00:05,977
<i>distrus de oameni puternici.</i>

3
00:00:06,000 --> 00:00:08,730
Familia Grayson este de vina.
Si o sa plateasca.

4
00:00:08,798 --> 00:00:11,700
<i>Mi-am dedicat viata pentru a-i razbuna moartea.</i>

5
00:00:11,768 --> 00:00:13,468
Pana la urma, cineva o sa te descopere.

6
00:00:13,536 --> 00:00:16,872
<i>Si nu ma voi opri pana cand vor plati toti.</i>

7
00:00:16,939 --> 00:00:19,340
Va declar sot si sotie.

8
00:00:19,409 --> 00:00:21,610
Cred ca esti la fel de insarcinata cum sunt si eu.

9
00:00:21,677 --> 00:00:23,111
Poza asta dovedeste ca

10
00:00:23,178 --> 00:00:25,446
mi-ai tintit familia si fiul
de ani de zile.

11
00:00:25,514 --> 00:00:26,647
La revedere, Victoria.

12
00:00:28,250 --> 00:00:30,952
2 minute si dupa aia tragi.

13
00:00:31,020 --> 00:00:33,454
Am auzit tot.
M-ai tras pe sfoara.

14
00:00:33,522 --> 00:00:36,291
- De ce mi-ai spus ca voi fii tata?!
- Imi pare rau.

15
00:00:40,029 --> 00:00:42,496
O, Doamne. Unde e Emily?

16
00:00:42,564 --> 00:00:43,931
Ar fii trebuit sa ajunga cu 10 minute 
inaintea mea pe plaja.

17
00:00:48,269 --> 00:00:51,204
Emily Thorne este data disparuta pe mare.

18
00:00:51,272 --> 00:00:53,741
Fostul guvernator Grayson si familia lui apropiata

19
00:00:53,809 --> 00:00:55,142
sunt interogati de autoritati

20
00:00:55,209 --> 00:00:57,577
la Coasta de Garda Hamptons.

21
00:00:57,645 --> 00:01:00,380
Foarte putine detalii sunt cunoscute 
in acest moment,

22
00:01:00,448 --> 00:01:02,615
dar a fost confirmat ca

23
00:01:02,683 --> 00:01:05,018
<i>Emily Thorne a disparut</i>

24
00:01:05,086 --> 00:01:07,821
<i>in timpul croazieriei din luna miere cu
editorul Daniel Grayson.</i>

25
00:01:07,888 --> 00:01:10,290
<i>Un purtator de cuvant al familiei
Grayson spune ca </i>

26
00:01:10,358 --> 00:01:12,559
<i>toate partile coopereaza complet</i>

27
00:01:12,626 --> 00:01:13,993
<i>cu autoritatile.</i>

28
00:01:14,061 --> 00:01:16,696
<i>Pana acum, nu este nici o veste 
in privinta la suspectilor</i>

29
00:01:16,764 --> 00:01:17,931
<i>sau a motivului.</i>

30
00:01:19,232 --> 00:01:22,335
O, Doamne.
Nolan, ce s-a intamplat?

31
00:01:22,402 --> 00:01:24,303
Eu… nu stiu.

32
00:01:24,371 --> 00:01:25,872
Tocmai ce am aflat.

33
00:01:25,940 --> 00:01:27,206
O, Doamne.
Nolan, imi pare atat de rau.

34
00:01:27,274 --> 00:01:29,175
Ce pot face ca sa ajut?

35
00:01:29,242 --> 00:01:30,343
Nu stiu.

36
00:01:32,112 --> 00:01:33,946
Uh, ma duc sa o gasesc pe Victoria.

37
00:01:34,014 --> 00:01:37,049
O sa sun daca am…
vreo informatie.

38
00:01:37,117 --> 00:01:39,277
Uh, pastram legatura?

39
00:01:40,510 --> 00:01:43,163
- Da, asa facem.
- Ok. In regula.

40
00:01:51,698 --> 00:01:54,633
Pentru tine, Ems,

41
00:01:54,701 --> 00:01:56,702
si pentru planuri bine facute.

42
00:02:36,741 --> 00:02:38,875
Nu! Ugh!

43
00:02:53,057 --> 00:02:55,224
Am avut semnalul lui Emily pentru un
moment. Acum a disparut.

44
00:02:55,292 --> 00:02:56,459
Am crezut ca ai zis

45
00:02:56,527 --> 00:02:57,727
ca o poti gasi oriunde pe 
planeta asta?

46
00:02:57,795 --> 00:02:58,695
Transmitatorul s-ar fi putut strica in cadere.

47
00:02:58,763 --> 00:03:00,163
Trebuie sa ma duc sa o gasesc.

48
00:03:00,230 --> 00:03:03,143
Stai. Curentii ar fi putut sa o duca
oriunde.

49
00:03:03,167 --> 00:03:04,704
Intelegi asta?

50
00:03:04,771 --> 00:03:06,339
I-ai vazut rochia!
A fost impuscata de doua ori!

51
00:03:06,406 --> 00:03:07,540
Si va avea nevoie sa isi
trateze ranile,

52
00:03:07,607 --> 00:03:08,741
asa ca se va duce la geamandura,

53
00:03:08,809 --> 00:03:10,576
pentru ca am lasat cutia de 
urgenta acolo.

54
00:03:10,644 --> 00:03:12,411
Nu inteleg cum s-a putut
intampla asta.

55
00:03:12,479 --> 00:03:14,847
Emily isi planuieste fiecare detaliu.

56
00:03:14,914 --> 00:03:16,148
Am crezut ca ne-am pregatit
pentru toate variabilele,


57
00:03:16,216 --> 00:03:17,483
dar s-a dovedit ca ne minteam singuri

58
00:03:17,551 --> 00:03:19,051
ca sa respectam acel blestemat 
de termen limita al ei.

59
00:03:19,118 --> 00:03:20,707
Este vina mea.

60
00:03:20,731 --> 00:03:22,722
Nu. E a mea.

61
00:03:24,391 --> 00:03:27,449
Despre ce vorbesti?

62
00:03:27,472 --> 00:03:29,718
Eu i-am dat acel termen limita.

63
00:03:29,742 --> 00:03:32,255
I-am spus ca daca
nu termina cu chestia asta

64
00:03:32,278 --> 00:03:33,966
o sa expun cine e cu adevarat.

65
00:03:34,033 --> 00:03:35,267
Ce?

66
00:03:35,335 --> 00:03:37,369
Am vrut doar sa se opreasca.

67
00:03:41,474 --> 00:03:44,424
Ea e.
L-a facut sa mearga iar.

68
00:03:44,448 --> 00:03:46,280
Du-te la Ross,
spune-i ce s-a intamplat.

69
00:03:46,303 --> 00:03:48,780
Asteapta-ma acolo.
S-ar putea sa am nevoie de amandoi.

70
00:03:48,848 --> 00:03:50,014
Du-te!

71
00:03:55,421 --> 00:03:57,455
Am fost guvernatorul
acestui stat,

72
00:03:57,523 --> 00:03:58,956
asa ca nu imi spune mie
ce nu poate fi facut.

73
00:03:59,024 --> 00:04:02,326
Vreau mai multe elicoptere in aer si
le vreau acum.

74
00:04:02,394 --> 00:04:03,527
Ok.

75
00:04:06,698 --> 00:04:08,632
O sa o gasim pe Emily,
Charlotte.

76
00:04:08,700 --> 00:04:11,502
Imi folosesc toate resursele care
le am la dispoztie.

77
00:04:11,569 --> 00:04:14,638
Stii, nu inteleg.

78
00:04:14,706 --> 00:04:16,907
Cineva apropiat noua a
impuscat-o pe Emily.

79
00:04:16,974 --> 00:04:22,813
Stiu exact unde erai tu, 
si Daniel.

80
00:04:22,881 --> 00:04:24,080
Dar mama?

81
00:04:30,087 --> 00:04:33,056
Hai sa lasam politia sa isi 
faca treaba.

82
00:04:33,124 --> 00:04:34,391
In regula, draga mea?

83
00:04:34,458 --> 00:04:37,227
Urasc sa intreb, 
domnule Grayson,

84
00:04:37,295 --> 00:04:39,495
dar trebuie sa stabilesc unde erai

85
00:04:39,563 --> 00:04:41,531
la momentul impuscarii.

86
00:04:41,598 --> 00:04:43,199
A fost cu familia lui.

87
00:04:43,267 --> 00:04:46,669
Ne uitam la un film de nunta
in cabina principala.

88
00:04:46,737 --> 00:04:48,104
As fi foarte recunoscator

89
00:04:48,172 --> 00:04:51,574
daca i-ai oferi acestui tanar 
un moment singur.

90
00:04:56,647 --> 00:04:58,347
O sa o gasim, fiule.

91
00:05:00,784 --> 00:05:04,420
Fotograful meu si cu mine,
ne ocupam de luna de miere
pentru Voulez.

92
00:05:04,488 --> 00:05:06,888
Eram in cabina principala cu familia

93
00:05:06,957 --> 00:05:08,824
cand capitanul a sunat alarma.

94
00:05:08,891 --> 00:05:11,093
Si cine era cu dvs la acel timp?

95
00:05:11,161 --> 00:05:14,029
Nu stiu.
Era asa multa confuzie.

96
00:05:14,097 --> 00:05:16,231
Uh, dar poate astea vor ajuta.

97
00:05:16,299 --> 00:05:17,833
Sunt poze ale evenimentului.

98
00:05:17,900 --> 00:05:20,369
Sute de poze.

99
00:05:20,437 --> 00:05:21,937
Sunt libera sa plec acum?

100
00:05:22,004 --> 00:05:23,505
Da, dra LeMarchal.

101
00:05:23,573 --> 00:05:26,207
Uh, dar va rog nu vorbiti cu 
nimeni de investigatia asta.

102
00:05:26,275 --> 00:05:27,609
Nu, nu. Desigur.

103
00:05:31,413 --> 00:05:32,681
Si de ce nu sunteti trecuta

104
00:05:32,748 --> 00:05:34,483
pe manifestul oficial dra Davis?

105
00:05:34,550 --> 00:05:35,982
A fost chestie de ultima ora.

106
00:05:36,992 --> 00:05:38,286
Conrad.

107
00:05:38,354 --> 00:05:40,188
Ii poti spune acestui ofiter exagerant

108
00:05:40,255 --> 00:05:43,024
ca stateam cu tine cand a fost impuscata Emily?

109
00:05:43,092 --> 00:05:45,159
Pot confirma declaratia ei.

110
00:05:45,227 --> 00:05:47,928
Dar multumim pentru diligenta dvs, ofiter.

111
00:05:52,934 --> 00:05:55,469
Am sperat ca mintirea autoritatilor

112
00:05:55,537 --> 00:05:58,839
nu o sa fie o componenta a 
acestei relatii.

113
00:05:58,907 --> 00:06:01,876
Te superi daca impartasesti si
cu mine unde ai fost de fapt?

114
00:06:01,943 --> 00:06:04,411
Nu am facut asta, Conrad.
Sincer.

115
00:06:04,479 --> 00:06:07,214
Te asteptam in cabina noastra.

116
00:06:07,281 --> 00:06:08,582
Dar cum nimeni nu poate confirma

117
00:06:08,650 --> 00:06:10,818
nu am vrut sa risc sa spun asta la politie.

118
00:06:10,886 --> 00:06:14,721
In final avem o a doua sansa la o
viata impreuna.

119
00:06:15,391 --> 00:06:17,590
Nu vreau ca nimic sa stea in calea noastra.

120
00:06:18,584 --> 00:06:19,826
Nici eu.

121
00:06:19,894 --> 00:06:22,595
Am gasit cartuse pe punte, 
doamna Grayson.

122
00:06:22,663 --> 00:06:25,865
Asta inseamna ca cineva de la bord
a impuscat-o pe cumnata dvs.

123
00:06:25,933 --> 00:06:27,267
Si totusi, nu prea pot sa va fac sa imi
spuneti

124
00:06:27,335 --> 00:06:29,368
unde exact erati cand s-au intamplat
toate astea.

125
00:06:29,436 --> 00:06:31,370
Nu apreciez tonul dvs,
detective.

126
00:06:31,438 --> 00:06:32,972
Imi pare rau doamna Grayson.

127
00:06:33,040 --> 00:06:35,909
Dar cand un martor refuza sa coopereze
antena mea se ridica.

128
00:06:35,976 --> 00:06:38,177
Nu sunt eu cea care a tras.

129
00:06:38,245 --> 00:06:40,613
- Sa o lasam la asta si 
sa trecem mai departe.
- Foarte bine.

130
00:06:40,681 --> 00:06:44,033
Sa discutam certurile publice care le-ati
avut cu victima.

131
00:06:44,056 --> 00:06:46,585
Nu fara avocatul meu.

132
00:07:18,417 --> 00:07:20,318
Trebuie sa te ducem la un spital.

133
00:07:20,386 --> 00:07:21,586
Nu ma duce inapoi acolo,

134
00:07:22,888 --> 00:07:24,556
Hai sa plecam.

135
00:07:25,891 --> 00:07:27,692
Asa cum am vorbit.

136
00:07:27,759 --> 00:07:30,995
Daca nu iti aduc niste ajutor, o sa mori.
Intelegi?

137
00:07:31,063 --> 00:07:33,664
Eu doar vreau...

138
00:07:33,732 --> 00:07:35,232
Vreau sa fiu cu tine.

139
00:07:35,300 --> 00:07:37,167
Ok. Ok.

140
00:07:37,235 --> 00:07:40,337
Emily. Em.

141
00:07:40,405 --> 00:07:43,407
Emily, stai cu mine.

142
00:07:43,475 --> 00:07:45,342
Emily?

143
00:07:56,221 --> 00:07:58,522
Hmm?

144
00:08:08,766 --> 00:08:09,866
O, Doamne.

145
00:08:13,337 --> 00:08:16,239
Mayday! Mayday! Mayday!

146
00:08:31,610 --> 00:08:33,066
Totul s-a dus de rapa.

147
00:08:33,089 --> 00:08:36,034
Aiden a zis ca Victoria stia chiar si
de sarcina falsa.

148
00:08:36,102 --> 00:08:37,637
Deci Victoria a impuscat-o?

149
00:08:37,704 --> 00:08:39,372
Nu a avut cum.

150
00:08:39,439 --> 00:08:41,374
A drogat-o si a adus-o sub punte.

151
00:08:41,441 --> 00:08:44,410
Atunci, cine a facut-o?

152
00:08:44,478 --> 00:08:47,146
O sa aflam.
Emily e in viata.

153
00:08:47,213 --> 00:08:49,148
E la Memorialul Suffolk.

154
00:08:49,215 --> 00:08:50,316
Am gasit-o pe un vas.
Era in soc.

155
00:08:50,384 --> 00:08:51,650
Nu am avut mult timp,

156
00:08:51,717 --> 00:08:53,051
dar m-am asigurat ca 
a descoperit-o capitanul.

157
00:08:53,119 --> 00:08:54,019
Nu ai dus-o tu?

158
00:08:54,087 --> 00:08:55,487
Nu puteam sa-mi iau riscul asta.

159
00:08:55,554 --> 00:08:56,621
Legatura noastra ar fi fost
descoperita,

160
00:08:56,689 --> 00:08:57,856
si Emily ar fi fost expusa.

161
00:08:57,924 --> 00:08:59,191
Nu te poti juca cu viata ei asa.

162
00:08:59,259 --> 00:09:00,759
Planul tau s-a terminat.
Las-o balta!

163
00:09:00,827 --> 00:09:03,428
Cine naiba te crezi ca sa 
imi tii mie morala?

164
00:09:03,496 --> 00:09:04,797
Tu esti cel care a condus-o la asta.

165
00:09:04,864 --> 00:09:08,866
Asa ca de ce nu ne concentram
cum o putem ajuta?

166
00:09:08,934 --> 00:09:11,336
Pentru ca daca supravietuieste,

167
00:09:11,404 --> 00:09:14,172
ea o sa fie inca in pericol, poate 
acum mai mult ca niciodata.

168
00:09:14,239 --> 00:09:16,641
Are dreptate.

169
00:09:16,709 --> 00:09:19,311
De indata ce familia Grayson o sa afle ca e in 
viata … o sa se panicheze.

170
00:09:19,378 --> 00:09:21,546
O sa raspandeasca vreo poveste fasla,
ca sa se protejeze.

171
00:09:21,614 --> 00:09:22,814
Sau o sa termine treaba.

172
00:09:22,881 --> 00:09:25,449
Nu sub observarea mea.
O sa obtin niste raspunsuri.

173
00:09:25,517 --> 00:09:26,750
Cum o sa treci de familia Grayson?

174
00:09:26,819 --> 00:09:29,086
O sa transforme spitalul ala 
intr-o fortareata.

175
00:09:29,154 --> 00:09:31,422
Atunci e un lucru bun ca am
platit pentru jumate din el.

176
00:09:33,058 --> 00:09:34,992
Vrei sa o ajuti pe Emily?

177
00:09:35,060 --> 00:09:36,861
Du-te si vorbeste cu prietena
aia a ta.

178
00:09:36,929 --> 00:09:38,296
Ea a fost acolo.

179
00:09:38,363 --> 00:09:40,897
Afla ce s-a intamplat.

180
00:09:46,805 --> 00:09:48,339
Mama?

181
00:09:48,406 --> 00:09:50,240
Am incercat sa dau de tine de o ora.

182
00:09:50,308 --> 00:09:52,209
- Ce naiba se intampla aici?
- O, Doamne.

183
00:09:55,547 --> 00:09:57,914
Am devenit oficial o persoana de interes.

184
00:09:57,982 --> 00:10:00,217
Si judecand dupa privirea de pe
fata avocatului meu,

185
00:10:00,284 --> 00:10:01,852
am toate motivele sa fiu ingrijorata.

186
00:10:03,487 --> 00:10:06,723
E ceva…
ce ai sa imi spui?

187
00:10:06,790 --> 00:10:07,991
Daca ai, stii, ca ma pot descurca.

188
00:10:08,059 --> 00:10:10,560
Nu, nu am facut-o, Patrick.

189
00:10:10,627 --> 00:10:13,583
Dar dupa ce am aflat adevarul despre Emily,
oh as fi vrut sa o fac.

190
00:10:13,607 --> 00:10:14,558
Ce adevar?

191
00:10:14,581 --> 00:10:17,266
Mi-a tintit familia de ani de zile.

192
00:10:17,334 --> 00:10:20,870
Si-a fasificat chiar si sarcina
ca sa il pacaleasca pe Daniel sa se
casatoreasca cu ea.

193
00:10:20,937 --> 00:10:23,573
Am confruntat-o.
A recunoscut.

194
00:10:23,640 --> 00:10:25,107
Dar ar fi trebuit sa vezi privirea de
pe fata ei,

195
00:10:25,175 --> 00:10:26,976
ca si cum si-ar fi batut joc de mine.

196
00:10:27,043 --> 00:10:28,378
De ce ti-ar fi facut asa ceva?

197
00:10:28,445 --> 00:10:29,779
Nu am nici o idee.

198
00:10:29,847 --> 00:10:31,080
E ca o obsesie.

199
00:10:31,147 --> 00:10:32,214
Nu ar fi trebuit sa plec noaptea trecuta.

200
00:10:32,282 --> 00:10:33,849
Nu te pedepsi.

201
00:10:33,917 --> 00:10:35,951
Tu esti singura persoana in 
care pot sa am incredere.

202
00:10:36,019 --> 00:10:37,152
Si am nevoie de tine acum mai
mult ca niciodata.

203
00:10:37,220 --> 00:10:39,626
Atunci vino aici.
Stai jos, te rog.

204
00:10:41,491 --> 00:10:42,691
O sa dovedim ca esti nevinovata.

205
00:10:42,759 --> 00:10:44,093
Nu stiu cum.

206
00:10:44,160 --> 00:10:45,327
Sunt in mari probleme.

207
00:10:45,395 --> 00:10:47,662
Am fost cu Emily chiar inainte
sa fie impuscata.

208
00:10:47,730 --> 00:10:50,031
Si apoi ce s-a intamplat?
Nu stiu. Eu, uh...

209
00:10:50,099 --> 00:10:55,871
Eu .. mi-am pierdut cunostinta.

210
00:10:55,938 --> 00:10:57,205
Si apoi m-am trezit in cabina de lux.

211
00:10:57,273 --> 00:10:59,073
Nu am nici o idee cum am ajuns acolo.

212
00:10:59,141 --> 00:11:00,675
Trebuie sa spui politiei asta.

213
00:11:00,743 --> 00:11:02,176
O poveste care suna delirant

214
00:11:02,244 --> 00:11:04,345
a unei femei care incearca sa 
dovedeasca ca e nevinovata?

215
00:11:04,413 --> 00:11:07,115
Nu, Patrick.

216
00:11:07,182 --> 00:11:10,251
Singura mea speranta e ca asta
sa nu iasa la suprafata.

217
00:11:13,956 --> 00:11:16,157
Daniel, am nevoie sa te concentrezi.

218
00:11:18,015 --> 00:11:19,193
Scuze.

219
00:11:19,261 --> 00:11:21,462
Vorbeam de mama ta.

220
00:11:21,530 --> 00:11:24,031
Poti sa imi spui de problemele ei cu Emily?

221
00:11:24,868 --> 00:11:26,600
Ce are asta de a face?

222
00:11:26,668 --> 00:11:29,703
Pai, eu cred ca pot spune ca ele..
nu se inteleg.

223
00:11:30,468 --> 00:11:32,272
Mama nu a impuscat-o.

224
00:11:33,257 --> 00:11:37,144
Lydia Davis pretinde ca Victoria a fost
suparata pe Emily chiar inainte de atac.

225
00:11:37,211 --> 00:11:38,812
Ceva de o fotografie?

226
00:11:38,879 --> 00:11:41,214
Lydia Davis e cu un nivel mai sus
de o dama de companie.

227
00:11:41,282 --> 00:11:42,615
Cuvantul ei nu inseamna nimic.

228
00:11:42,683 --> 00:11:44,751
Daca as fi luat in considerare numai cuvantul
oamenilor respectabili,

229
00:11:44,819 --> 00:11:47,287
nu as rezolva niciodata un caz.

230
00:11:47,355 --> 00:11:49,889
Detective, ai o secunda?

231
00:11:57,064 --> 00:11:58,097
Multumesc.

232
00:12:03,759 --> 00:12:05,171
V-au gasit sotia.

233
00:12:05,238 --> 00:12:07,607
- E .. uh …
- Da.

234
00:12:07,675 --> 00:12:08,842
E in viata.

235
00:12:12,412 --> 00:12:13,879
Emily e o femeie foarte norocoasa.

236
00:12:13,947 --> 00:12:15,681
A suferit o pierdere mare de sange

237
00:12:15,748 --> 00:12:17,516
de la focurile de arma
de la abdomen,

238
00:12:17,584 --> 00:12:18,884
si prezinta o leziune craniana

239
00:12:18,952 --> 00:12:20,953
de la impactul cu apa.

240
00:12:21,021 --> 00:12:22,855
A fost ceva sangerare pe lobul parietal,

241
00:12:22,922 --> 00:12:24,890
pe care o sa o monitorizam, dar o sa treaca peste.

242
00:12:24,958 --> 00:12:26,859
Ce imi puteti spune despre copil?

243
00:12:26,926 --> 00:12:30,562
Cred ca ar fi mai bine daca as vorbi cu domnul Grayson intre patru ochi.

244
00:12:30,630 --> 00:12:33,599
Hai, Charlotte.

245
00:12:36,002 --> 00:12:37,469
Doamna Grayson,

246
00:12:37,537 --> 00:12:39,371
Mi-e teama ca politia a insistat

247
00:12:39,438 --> 00:12:41,406
ca nu aveti acces la pacient.

248
00:12:43,409 --> 00:12:45,010
Daniel o sa fim acasa daca ai nevoie de noi.

249
00:12:54,487 --> 00:12:57,422
Daniel ma tem ca niste vesti tulburatoare.

250
00:12:57,490 --> 00:13:03,594
Testele de sange arata ca sotia dumneavoastra nu a fost… niciodata insarcinata.

251
00:13:03,662 --> 00:13:05,897
Um...

252
00:13:05,964 --> 00:13:08,265
As vrea sa tin asta privat.

253
00:13:08,333 --> 00:13:09,800
Ok?

254
00:13:17,817 --> 00:13:20,244
Domnule Ross, ai putea sa te intorci chiar acum.

255
00:13:20,311 --> 00:13:21,512
Asta e o problema de familie.

256
00:13:21,579 --> 00:13:22,913
Emily e familia mea,

257
00:13:22,980 --> 00:13:25,482
si vreau sa fiu al dracului de sigur ca familia ta nu-i face rau.

258
00:13:25,550 --> 00:13:26,750
Cum indraznesti sa vorbesti cu mine asa,

259
00:13:26,817 --> 00:13:28,152
dupa ce ai pus la cale.

260
00:13:28,219 --> 00:13:30,554
Ce ti-a facut tie vreodata Daniel?

261
00:13:30,621 --> 00:13:32,989
Te exicita faptul ca provoci durere oamenilor nevinovati?

262
00:13:33,057 --> 00:13:36,225
O sa te anunt daca intalnesc pe cineva nevinovat.

263
00:13:36,293 --> 00:13:39,228
Asa ca intre timp ma duc sa o vad pe Emily.

264
00:13:39,296 --> 00:13:41,464
Nu ai nici un drept legal.

265
00:13:41,532 --> 00:13:43,633
Fara un reprezentant al familiei,

266
00:13:43,701 --> 00:13:45,802
nu poti sa treci de usile alea,

267
00:13:45,870 --> 00:13:48,971
nu conteaza cate aripi ale spitalului le numesti dupa tine.

268
00:13:50,541 --> 00:13:52,841
Pai, hai sa...

269
00:13:52,909 --> 00:13:56,345
Vedem ce are fiul tau de zis despre asta.

270
00:14:01,285 --> 00:14:03,319
Uite, Nolan, ar fii mai bine daca ai pleca.

271
00:14:03,387 --> 00:14:04,720
Credeam ca am zis

272
00:14:04,788 --> 00:14:06,989
ca nu o sa lasam femeile din viata noastra

273
00:14:07,057 --> 00:14:08,924
sa stea in calea la ceea ce avem?

274
00:14:08,992 --> 00:14:11,894
Asa ca ajuta-ma. Te rog.

275
00:14:11,962 --> 00:14:13,862
Nu ai fost in oras azi-noapte.

276
00:14:13,930 --> 00:14:15,263
Ai fost cu el.

277
00:14:15,331 --> 00:14:18,767
Ti-am spus ca oamenii astia nu
pot fii de incredere.

278
00:14:18,835 --> 00:14:21,703
Cum ai putut?!
Oh, cum ai putut?

279
00:14:21,770 --> 00:14:23,705
Mama.

280
00:14:26,075 --> 00:14:27,309
Iesi afara de aici.

281
00:14:28,911 --> 00:14:30,112
Du-te.

282
00:15:15,990 --> 00:15:17,357
Unde...

283
00:15:19,927 --> 00:15:21,094
Unde sunt?

284
00:15:21,162 --> 00:15:23,664
Esti in spital.

285
00:15:23,731 --> 00:15:25,565
De ce?

286
00:15:31,438 --> 00:15:33,206
Ce s-a intamplat?

287
00:15:33,274 --> 00:15:35,308
Nu stii?

288
00:15:38,145 --> 00:15:41,847
Ce iti amintesti?

289
00:15:41,915 --> 00:15:44,316
Nimic.

290
00:15:44,384 --> 00:15:46,852
Nu-mi aduc aminte…
de nimic.

291
00:15:48,922 --> 00:15:51,456
Mm.

292
00:15:51,524 --> 00:15:53,059
Te rog, spune-mi..

293
00:15:55,261 --> 00:15:56,295
Cine sunt?

294
00:16:08,206 --> 00:16:10,331
- Trebuia sa vin cu tine.
- Da, crede-ma,

295
00:16:10,354 --> 00:16:12,169
nu era nici o cale sa
treci de nici unul din ei.

296
00:16:12,237 --> 00:16:14,071
Nu am avut de ales decat sa trag 
scaunul ejector.

297
00:16:14,139 --> 00:16:17,241
Acum nu mai avem cum sa intram.

298
00:16:17,309 --> 00:16:19,209
Tu chiar crezi ca nu aveam un plan
de rezerva?

299
00:16:21,379 --> 00:16:25,331
Bine ai venit la serverul intern al Spitalului Memorial
Suffolk.

300
00:16:25,354 --> 00:16:27,949
Am lasat un smartphone in urma sa creez
un hotspot provizoriu.

301
00:16:27,961 --> 00:16:30,621
Acum am acces la fisele pacientilor.

302
00:16:30,688 --> 00:16:33,690
Foarte bine. Unde e a lui Emily?

303
00:16:33,758 --> 00:16:36,259
E stabila,

304
00:16:36,327 --> 00:16:39,495
dar glontele alea au facut ceva daune interne.

305
00:16:41,698 --> 00:16:42,865
O, nu.

306
00:16:42,934 --> 00:16:45,468
"Amnezie globala tranzitorie"??

307
00:16:47,905 --> 00:16:51,574
Aiden,
asta e un traumatism cerebral major.

308
00:16:51,642 --> 00:16:53,709
E inconjurata de dusmani.

309
00:16:53,777 --> 00:16:56,245
Se preface ca sa castige niste timp.

310
00:16:58,174 --> 00:16:59,841
Da, cam suna ca Emily a mea.

311
00:16:59,865 --> 00:17:01,584
Tocmai ce ne-a dat oportunitatea 
sa o mutam de acolo.

312
00:17:01,652 --> 00:17:03,218
Unde?

313
00:17:03,286 --> 00:17:05,287
Stiu o casa sigura unde poate primi
asistenta medicala

314
00:17:05,355 --> 00:17:06,722
departe de familia Grayson.

315
00:17:06,790 --> 00:17:10,364
Poti accesa celelalte sisteme informatice
din spital?

316
00:17:10,388 --> 00:17:12,325
Da-mi putin timp,

317
00:17:12,349 --> 00:17:15,197
si o sa fac toaletele sa traga apa
in codul morse.

318
00:17:23,271 --> 00:17:25,805
- Margaux.
- Buna.

319
00:17:28,743 --> 00:17:30,911
Oh, ce ma bucur sa te vad.

320
00:17:32,676 --> 00:17:34,077
Ti-am primit mesajele.

321
00:17:35,946 --> 00:17:37,013
Esti bine?

322
00:17:37,081 --> 00:17:38,715
Um, da. Sunt bine.

323
00:17:38,782 --> 00:17:40,349
Imi pare atat de rau pentru Emily.

324
00:17:43,720 --> 00:17:45,321
Ce s-a intamplat acolo?

325
00:17:45,388 --> 00:17:48,023
As vrea sa stiu. Nu am vazut nimic.

326
00:17:48,091 --> 00:17:49,791
Eram in camera principala.

327
00:17:49,859 --> 00:17:51,760
Si toti din familia Grayson pretind ca
au fost si ei acolo.

328
00:17:51,828 --> 00:17:53,529
Cineva minte.

329
00:17:56,600 --> 00:17:59,001
Si astea...

330
00:17:59,068 --> 00:18:01,770
Astea sunt copii ale pozelor care le-ai dat politiei?

331
00:18:02,352 --> 00:18:04,006
Nu, pe astea le-am ascuns de ei.

332
00:18:04,073 --> 00:18:07,442
Sunt cele facute in timpul cand a
fost Emily impuscata.

333
00:18:07,510 --> 00:18:10,689
Dupa ce mi-ai zis de Conrad, nu
puteam sa risc.

334
00:18:11,922 --> 00:18:13,671
E o miscare buna.

335
00:18:15,083 --> 00:18:18,119
Ei bine, daca Conrad e vinovat,

336
00:18:18,187 --> 00:18:20,421
face o treaba excelenta sa ascunda asta.

337
00:18:20,489 --> 00:18:23,491
Uite. Este in fiecare poza facuta in timpul
impuscarii.

338
00:18:23,559 --> 00:18:25,693
Asta inseamna ca a pus pe altcineva
sa apese pe tragaci.

339
00:18:25,761 --> 00:18:27,862
Sau poate nu a facut-o el.

340
00:18:27,929 --> 00:18:30,165
Presa crede ca e Victoria.

341
00:18:30,232 --> 00:18:33,400
Ea chiar o uraste pe Emily.

342
00:18:33,468 --> 00:18:36,137
Si nu e in nici una din pozele astea.

343
00:18:38,506 --> 00:18:41,008
Nu e singura care lipseste din poze.

344
00:18:53,721 --> 00:18:55,455
Ai petrecut mai mult timp in holul asta

345
00:18:55,523 --> 00:18:58,508
decat inauntru cu ea.

346
00:18:58,531 --> 00:19:01,783
Are nevoie de odihna.

347
00:19:01,807 --> 00:19:04,064
Si chiar daca ar fi treaza,

348
00:19:04,131 --> 00:19:05,932
Nu stiu ce as putea sa spun.

349
00:19:06,000 --> 00:19:07,867
Nu te invinovati, Daniel.

350
00:19:07,935 --> 00:19:09,535
Nimic din toate astea nu e vina ta.

351
00:19:14,298 --> 00:19:16,710
Am verificat-o pe Sara.

352
00:19:17,163 --> 00:19:19,445
- Ce--
- E bine.

353
00:19:20,947 --> 00:19:23,616
Si nu iti face griji.
Emily o sa se faca bine.

354
00:19:23,684 --> 00:19:25,551
O sa treaca peste.

355
00:19:30,857 --> 00:19:32,991
Stiu ca politia ti-a vorbit despre mama.

356
00:19:33,059 --> 00:19:35,060
M-au intrebat si pe mine.

357
00:19:37,764 --> 00:19:39,698
Pai, ea…
Ea e nevinovata, Charlotte.

358
00:19:39,766 --> 00:19:42,601
Nu cred ca e.

359
00:19:42,668 --> 00:19:43,702
Nimeni nu crede.

360
00:19:51,010 --> 00:19:53,645
Nu mi-am dat niciodata seama cat de 
inconfortabil e scaunul asta.

361
00:19:53,713 --> 00:19:56,248
Cand ti-am aratat poza aia,
Victoria,

362
00:19:56,315 --> 00:19:58,483
pur si simplu am vrut sa stii 
adevarul despre Emily.

363
00:19:59,605 --> 00:20:02,420
Nu m-am asteptat niciodata 
ca o sa o impusti.

364
00:20:02,488 --> 00:20:04,389
Esti in afara ligii tale, Lydia.

365
00:20:04,457 --> 00:20:07,024
Intotdeauna ai fost.

366
00:20:07,092 --> 00:20:10,194
Mai treci peste mine inca o data si
o sa vezi ce se va intampla cu tine,

367
00:20:10,262 --> 00:20:14,365
Ooh. Increderea ta in sine e total 
nepotrivita, Victoria.

368
00:20:14,432 --> 00:20:17,635
Iti lipseste un alibi ca iti sustina drepturile.

369
00:20:17,702 --> 00:20:19,804
Si te ascunzi de avocatul tau

370
00:20:19,872 --> 00:20:22,907
in loc sa ii oferi ceva care sa te
scuteasca de vina.

371
00:20:22,975 --> 00:20:25,076
Hmm.

372
00:20:25,144 --> 00:20:28,779
Chiar ma bucur sa remodelez
Casa Grayson.

373
00:20:30,415 --> 00:20:33,850
Intotdeauna am crezut ca acestei camere
i-ar folosi un strop de culoare.

374
00:20:41,359 --> 00:20:43,293
Iti place asta? Huh?

375
00:20:43,360 --> 00:20:44,427
Nu?

376
00:20:44,495 --> 00:20:46,296
Iesi afara din casa mea!

377
00:20:47,799 --> 00:20:49,432
Ei bine...

378
00:20:49,500 --> 00:20:52,402
Cu siguranta te comporti ca
cineva incapabil de o crima.

379
00:20:52,469 --> 00:20:53,670
Dar de abia astept

380
00:20:53,737 --> 00:20:55,839
performanta ta la stand,
draga mea.

381
00:20:55,907 --> 00:20:58,975
Intotdeauna mi-a placut o mascarada buna.

382
00:21:10,421 --> 00:21:12,087
Ross, sunt aici.

383
00:21:12,155 --> 00:21:13,456
Ma duc inauntru.

384
00:21:13,524 --> 00:21:17,159
Tocmai ce am terminat cu camerele de securitate.

385
00:21:17,227 --> 00:21:21,563
Acum te poti misca prin spital
nedetectat.

386
00:21:21,631 --> 00:21:22,631
Mai este un singur lucru de care am
nevoie sa il aduci cu tine

387
00:21:22,699 --> 00:21:23,799
la casa securizata.

388
00:21:23,867 --> 00:21:25,793
Inelul de logodna, poate?

389
00:21:25,817 --> 00:21:28,927
Da, sunt cu cativa pasi in fata ta,
Mathis.

390
00:21:28,950 --> 00:21:30,973
M-am gandit ca ai fi vrut sa pui
fleacul ala mic

391
00:21:31,041 --> 00:21:33,340
inapoi pe degetul ei.

392
00:21:33,364 --> 00:21:37,946
O sa stau in asteptare pana cand esti in
pozitie pe etajul lui Emily.

393
00:21:43,087 --> 00:21:44,554
Trebuie sa vorbim.

394
00:21:46,427 --> 00:21:50,325
De fapt, nu cred ca trebuie.

395
00:21:50,392 --> 00:21:52,327
Vezi tu, am avut nevoie de ajutorul tau azi.

396
00:21:52,394 --> 00:21:55,162
Dar in schimb, tu te-ai decis sa te cazezi 
inapoi in Motelul Bates.

397
00:21:55,230 --> 00:21:56,397
Si stii ceva, Patrick?

398
00:21:56,465 --> 00:21:57,798
Sincer, nu sunt interesat
de baietii lui mama.

399
00:21:57,866 --> 00:21:59,467
Hai sa continuam sa vorbim despre
tine, Nolan.

400
00:21:59,534 --> 00:22:02,135
M-ai manipulat, si ai facut-o doar
ca sa obtii ce vrei.

401
00:22:02,203 --> 00:22:04,472
Nu esti diferit fata de Emily.

402
00:22:04,539 --> 00:22:06,273
Deci acum o sa incepi sa ataci o femeie

403
00:22:06,341 --> 00:22:09,009
care lupta pentru viata ei intr-un
pat de spital?

404
00:22:09,077 --> 00:22:11,411
- Foarte elegant.
- Oh, the rog! Hai sa ne oprim, da?

405
00:22:11,479 --> 00:22:13,247
Ea nu este atat de inocenta asa cum o 
faci tu sa para, Nolan!

406
00:22:13,314 --> 00:22:15,048
Si sa fiu sincer, nici tu nu esti.

407
00:22:15,116 --> 00:22:16,383
Stii ce frate?

408
00:22:16,450 --> 00:22:18,418
Ar fi trebuit sa plec din minutul in
care am aflat

409
00:22:18,486 --> 00:22:20,354
ca mi-ai mituit fosta sotie sa
afli lucruri despre mine.

410
00:22:20,421 --> 00:22:23,223
Atunci, nu ma lasa sa te oprresc acum.

411
00:22:43,443 --> 00:22:45,344
In regula, Mathis.

412
00:22:45,412 --> 00:22:46,412
Hai sa facem asta.

413
00:22:49,783 --> 00:22:50,883
Am intrat.

414
00:23:13,139 --> 00:23:15,941
Shhh. Shhh.

415
00:23:17,576 --> 00:23:19,710
E o ambulanta care ne asteapta jos.

416
00:23:19,778 --> 00:23:21,212
Am aranjat pentru atentie medicala

417
00:23:21,280 --> 00:23:22,513
sa se intalneasca cu noi intr-o casa sigura.

418
00:23:22,581 --> 00:23:24,082
Te rog nu imi face rau.

419
00:23:24,150 --> 00:23:25,383
Cine esti?

420
00:23:28,087 --> 00:23:29,387
Emily?

421
00:23:29,455 --> 00:23:31,556
Emily?
Em, ce faci?

422
00:23:31,623 --> 00:23:32,557
Ajutor!

423
00:23:32,624 --> 00:23:33,925
Cineva!

424
00:23:41,099 --> 00:23:42,099
A fost un barbat aici.

425
00:23:43,469 --> 00:23:44,936
A vrut sa ma ia de aici.

426
00:23:45,003 --> 00:23:46,370
A iesit pe fereastra.

427
00:23:46,438 --> 00:23:48,372
Nu. E ok.

428
00:23:48,440 --> 00:23:49,940
A fost doar un cosmar.

429
00:23:50,008 --> 00:23:51,308
- Nu.
- Esti in regula.

430
00:23:52,743 --> 00:23:54,611
Esti ok.

431
00:24:05,476 --> 00:24:09,212
Ce … Ce s-a intamplat?

432
00:24:10,444 --> 00:24:11,882
Am incercat sa o luam pe Emily.

433
00:24:11,949 --> 00:24:14,150
Si, uh...

434
00:24:14,218 --> 00:24:15,218
Nu a mers bine.

435
00:24:15,286 --> 00:24:17,787
Nu m-a recunoscut.

436
00:24:17,854 --> 00:24:20,023
Tot ce am vazut in ochii ei a fost frica.

437
00:24:20,090 --> 00:24:21,291
E de rau.

438
00:24:21,358 --> 00:24:23,759
Are … creierul inflamat.

439
00:24:23,827 --> 00:24:24,961
E dauna neorologica, 
dar...

440
00:24:27,264 --> 00:24:28,664
Am facut niste cercetari,

441
00:24:28,732 --> 00:24:31,901
si diagnosticul ei este la fel de 
psihologic

442
00:24:31,968 --> 00:24:33,803
pe cat este de fiziologic.

443
00:24:33,870 --> 00:24:36,171
Si ce vrei sa spui?
Ca asta se intampla nu numai din cauza
ranilor ei?

444
00:24:36,239 --> 00:24:38,073
Mintea ei s-a inchis.

445
00:24:38,141 --> 00:24:42,277
Este un mecanism de aparare pentru a face
fata traumei.

446
00:24:42,345 --> 00:24:44,112
Emily are nevoid de cineva

447
00:24:44,180 --> 00:24:47,583
sa faca o legatura emotionala cu ea,

448
00:24:47,651 --> 00:24:51,353
ca sa se simta in siguranta sa fie,
Ems iar.

449
00:24:51,421 --> 00:24:53,688
Ross, am fost… am fost cu ea.
Nu a mers.

450
00:24:53,756 --> 00:24:56,258
Da, pai, te-ai dus acolo gata de actiune.

451
00:24:56,326 --> 00:24:59,461
Emily nu era tocmai pregatita sa isi gaseasca
locul fericit.

452
00:24:59,528 --> 00:25:02,197
Sa treci de familia Grayson nu o sa fie usor.

453
00:25:02,265 --> 00:25:04,399
Dar, Jack…

454
00:25:04,467 --> 00:25:05,934
Poate ca tu poti sa mergi sa vorbesti
cu Charlotte.

455
00:25:06,001 --> 00:25:08,035
Nu.

456
00:25:08,103 --> 00:25:09,704
Eu i-am facut asta.

457
00:25:09,772 --> 00:25:11,706
Am fortat-o pe Emily si ea e...

458
00:25:11,774 --> 00:25:14,175
Ea e in starea asta.

459
00:25:14,242 --> 00:25:16,711
Sa ma vada pe mine s-ar putea 
sa inrautateasca lucrurile.

460
00:25:20,516 --> 00:25:22,316
Astea sunt dovezi pe care Margaux le-a gasit.

461
00:25:22,384 --> 00:25:23,784
M-am gandit ca ar trebui sa ai o copie.

462
00:25:25,354 --> 00:25:26,454
Ai grija de ea.

463
00:25:29,291 --> 00:25:31,492
Lasa-l sa plece.

464
00:25:36,780 --> 00:25:39,175
Care e problema cu voi doi?!

465
00:25:39,199 --> 00:25:41,001
Emily are nevoie de noi!

466
00:25:41,068 --> 00:25:43,069
Uite, din cate stim, cineva isi planifica timpul

467
00:25:43,137 --> 00:25:45,357
sa termine ce a inceput!

468
00:25:45,380 --> 00:25:48,408
- Ai dreptate.
- Care e urmatoarea noastra miscare?

469
00:25:51,980 --> 00:25:54,614
Sunt niste lucruri pe care
am nevoie sa le fac singur.

470
00:25:58,812 --> 00:26:00,020
Mama.

471
00:26:04,291 --> 00:26:06,326
Daniel.

472
00:26:06,394 --> 00:26:08,495
Oh, sunt atat de recunoscatoare ca esti aici.

473
00:26:08,562 --> 00:26:11,531
Intelegi ca aceste acuzatii impotriva mea sunt false ?

474
00:26:11,598 --> 00:26:13,499
Se spune ca o sa fii arestata.

475
00:26:13,567 --> 00:26:15,467
O sa îndur,

476
00:26:15,536 --> 00:26:18,506
Dar iti promit, nimic nu e asa cum pare.

477
00:26:18,529 --> 00:26:19,891
Stiu.

478
00:26:21,508 --> 00:26:22,842
Stiu totul.

479
00:26:25,012 --> 00:26:28,213
Ai avut dreptate despre Emily de la inceput.

480
00:26:31,714 --> 00:26:32,781
Eu am facut-o.

481
00:26:34,050 --> 00:26:35,184
Am impuscat-o.

482
00:26:37,323 --> 00:26:39,291
Ne-ai auzit pe punte.

483
00:26:39,359 --> 00:26:41,093
Tocmai ce primisem un telefon despre Sara.

484
00:26:41,161 --> 00:26:43,462
A incercat sa se sinucida.

485
00:26:43,530 --> 00:26:44,796
Nu puteam sa respir.
Am iesit afara.

486
00:26:46,331 --> 00:26:49,333
Si atunci v-am auzit.

487
00:26:49,401 --> 00:26:51,235
Nu am urcat acolo sa o ranesc.

488
00:26:51,303 --> 00:26:52,737
Doar ca eram asa furios.

489
00:26:52,805 --> 00:26:55,306
Daniel, de unde a aparut arma?

490
00:26:55,374 --> 00:26:57,976
Nu-mi amintesc.
Eram beat.

491
00:26:58,044 --> 00:27:01,712
Arma era acolo.
Am ridicat-o, si… si...

492
00:27:01,780 --> 00:27:02,880
Acum dau vina pe tine.

493
00:27:02,948 --> 00:27:04,949
Si stiu ca am avut problemele noastre,

494
00:27:05,016 --> 00:27:07,085
dar nu am sa te las sa fii acuzata de crima mea.

495
00:27:07,152 --> 00:27:10,854
Daniel, trebuie sa intelegi, ca 
Emily ti-a inscenat toata treaba asta.

496
00:27:10,922 --> 00:27:14,392
Din cate stim, ea a pus arma acolo.
E un monstru.

497
00:27:14,460 --> 00:27:16,360
Nu te voi lasa sa te sacrifici

498
00:27:16,428 --> 00:27:17,828
- pentru cruzimea ei.
- Nu, mama.

499
00:27:17,896 --> 00:27:18,963
- Daniel, te rog.
- Nu. Nu.

500
00:27:19,030 --> 00:27:21,109
Viata mea nu e problema ta sa o rezolvi.

501
00:27:21,133 --> 00:27:22,741
Imi iau un avocat.

502
00:27:22,765 --> 00:27:25,335
Si maine, ma predau politiei, si toate astea 
se vor termina.

503
00:27:25,403 --> 00:27:26,369
Nu.

504
00:27:41,926 --> 00:27:44,087
Victoria.

505
00:27:44,155 --> 00:27:46,423
Sunt surprinsa sa te vad.

506
00:27:46,491 --> 00:27:48,057
Venind aici in mijlocul la tot scandalul
asta media

507
00:27:48,126 --> 00:27:49,426
s-ar putea sa nu fie cel mai inteligent lucru,

508
00:27:49,494 --> 00:27:51,728
dar…

509
00:27:51,795 --> 00:27:54,330
Am nevoie de un aliat.

510
00:27:54,850 --> 00:27:56,432
Si nu am putut sa nu observ

511
00:27:56,500 --> 00:27:58,668
ca nu ai publicat nimic despre vinovatia mea.

512
00:27:58,736 --> 00:28:02,105
Imi place sa stiu toate detaliile
unei povesti inainte sa o spun.

513
00:28:04,742 --> 00:28:07,042
Jack ti-a zis ce a facut Conrad 
familiei sale?

514
00:28:08,678 --> 00:28:10,503
Da.

515
00:28:11,324 --> 00:28:13,682
- Cum ai stiut?
- Nu am stiut.

516
00:28:14,356 --> 00:28:16,185
Dar Jack e un om de principiu,

517
00:28:16,253 --> 00:28:18,420
si am crezut ca el a vrut sa stii
adevarul,

518
00:28:18,488 --> 00:28:21,056
avand in vedere istoria ta de lunga
durata cu familia mea.

519
00:28:21,124 --> 00:28:25,460
Am fost socata sa aud de ce e Conrad 
in stare.

520
00:28:25,528 --> 00:28:27,295
Cred ca incearca sa-mi insceneze.

521
00:28:27,363 --> 00:28:29,798
Vrei mai mult de un aliat, Victoria.

522
00:28:29,866 --> 00:28:32,734
Vrei o a treia parte obiectiva care sa te ajute sa-ti
dovedesti nevinovatia.

523
00:28:32,802 --> 00:28:34,435
Si sa expui vina lui Conrad.

524
00:28:34,503 --> 00:28:36,237
Ai fost acolo, Margaux,

525
00:28:36,305 --> 00:28:38,640
si totusi, nu pari sa crezi teoria politiei.

526
00:28:40,342 --> 00:28:41,942
E ceva ce nu spui ?

527
00:28:55,724 --> 00:29:00,460
Astea sunt copii ale pozelor facute cu cateva secunde dupa ce a fost impuscata Emily.

528
00:29:00,528 --> 00:29:02,830
Fiecare invitat sustine ca fost in camera principala.

529
00:29:12,640 --> 00:29:13,973
Lydia.

530
00:29:14,041 --> 00:29:16,443
Ea nu a fost acolo.

531
00:29:16,511 --> 00:29:18,644
Asta inseamna ca a mintit politia.

532
00:29:22,516 --> 00:29:25,017
Aratai atat de frumoasa.

533
00:29:25,085 --> 00:29:28,321
A fost ca un basm dar in viata reala.

534
00:29:30,324 --> 00:29:31,724
Trebuie sa iti amintesti ceva.

535
00:29:33,460 --> 00:29:35,227
Nu imi amintesc.

536
00:29:39,184 --> 00:29:41,755
Stiu ca iti vei aminti.

537
00:29:41,779 --> 00:29:43,902
Tu esti inspiratia mea Emily.

538
00:29:44,888 --> 00:29:46,304
Intotdeauna m-am bazat pe puterea ta

539
00:29:46,372 --> 00:29:48,807
sa ma ajute sa trec peste momentele grele.

540
00:29:49,761 --> 00:29:52,157
As vrea sa stiu de unde ti se trage.

541
00:30:02,121 --> 00:30:03,355
Tatal meu.

542
00:30:03,855 --> 00:30:05,156
Ti-l amintesti?

543
00:30:06,156 --> 00:30:07,392
Da.

544
00:30:08,258 --> 00:30:09,827
Asta e bine, Emily.

545
00:30:09,895 --> 00:30:11,957
Care e numele lui? Spune-mi.

546
00:30:11,969 --> 00:30:14,365
David.

547
00:30:14,432 --> 00:30:16,677
Numele lui e David Clarke.

548
00:30:35,689 --> 00:30:37,823
Astea au fost facute in cabina principala a iachtului

549
00:30:37,891 --> 00:30:38,991
la secunde dupa impucare.

550
00:30:39,059 --> 00:30:41,327
Lydia nu e nicaieri,

551
00:30:41,395 --> 00:30:43,496
fapt care contrazice declaratia ei oficiala.

552
00:30:43,564 --> 00:30:45,598
Daca incerci sa ii inscenezi ei crima,

553
00:30:45,666 --> 00:30:49,101
te asigur, ca planul tau e pe atat de disperat pe
cat e de absurd.

554
00:30:49,169 --> 00:30:51,470
Oh, nu eu o sa-i inscenez lui Lydia.

555
00:30:51,538 --> 00:30:53,371
<i>Tu</i> o sa o faci.

556
00:30:53,439 --> 00:30:54,773
Acum poti sa adaugi "deliranta" pe lista.

557
00:30:54,841 --> 00:30:57,074
De ce as fi de acord cu asa ceva?

558
00:30:57,097 --> 00:30:58,624
Ca sa il protejezi pe Daniel.

559
00:30:59,345 --> 00:31:00,612
El a impuscat-o pe Emily.

560
00:31:00,680 --> 00:31:02,581
Asta e absurd.

561
00:31:02,648 --> 00:31:03,849
De ce ar face-o?

562
00:31:03,917 --> 00:31:05,084
Pentru ca ea e o mincinoasa veninoasa si dezgustatoare

563
00:31:05,151 --> 00:31:06,985
care s-a jucat cu sentimentele lui.

564
00:31:07,053 --> 00:31:09,254
L-a distrus, Conrad.

565
00:31:09,322 --> 00:31:10,689
Si cand in final a aflat adevarul despre ea,

566
00:31:10,756 --> 00:31:11,756
a explodat.

567
00:31:13,226 --> 00:31:14,593
O Doamne.

568
00:31:16,195 --> 00:31:17,495
Esti serioasa.

569
00:31:17,563 --> 00:31:20,064
La fel de serioasca ca si dorinta lui Daniel
sa ma protejeze.

570
00:31:20,132 --> 00:31:22,400
O sa confeseze daca nu facem ceva.

571
00:31:22,468 --> 00:31:24,603
Si nu il putem lasa sa isi
arunce viata la gunoi

572
00:31:24,670 --> 00:31:25,937
pentru femeia aia vicioasa.

573
00:31:26,004 --> 00:31:27,238
Ah.

574
00:31:27,305 --> 00:31:30,041
Ceea ce ne lasa cu un singur curs de actiune.

575
00:31:30,109 --> 00:31:31,442
Lydia pleaca.

576
00:31:37,482 --> 00:31:40,251
E un sentiment teribil, cand
tradezi pe cineva pe care iubesti.

577
00:31:40,318 --> 00:31:44,020
Sunt foarte multumita ca
in sfarsit

578
00:31:44,088 --> 00:31:45,822
experimentezi si tu senzatia.

579
00:31:58,569 --> 00:32:00,303
Hey.

580
00:32:00,371 --> 00:32:02,739
Am crezut ca te duci sa il
iei pe Carl pana acuma.

581
00:32:02,807 --> 00:32:05,375
Si eu la fel.

582
00:32:05,442 --> 00:32:07,410
Dar acum nu sunt asa sigur.

583
00:32:07,478 --> 00:32:10,346
Chestia asta cu Emily chiar...

584
00:32:10,414 --> 00:32:12,182
Chiar a ajuns la mine.

585
00:32:12,250 --> 00:32:14,084
Da. Si la mine.

586
00:32:14,152 --> 00:32:15,318
Am tot incercat sa o ajut,

587
00:32:15,386 --> 00:32:17,219
dar cel mai ciudat lucru tocmai s-a intamplat.

588
00:32:17,288 --> 00:32:18,421
Ce?

589
00:32:18,489 --> 00:32:20,590
Emily a spus ca si-l aminteste pe tatal ei.

590
00:32:20,658 --> 00:32:23,225
Si cand am intrebat care a fost numele lui 
a zis, "David Clarke."

591
00:32:27,298 --> 00:32:29,632
Pai, ea…
Adica, ea probabil...

592
00:32:29,700 --> 00:32:32,034
Te-a vazut pe tine si s-a incurcat,
stii?

593
00:32:32,102 --> 00:32:33,838
Poate.

594
00:32:33,850 --> 00:32:35,938
Parea asa sigura de asta.

595
00:32:36,006 --> 00:32:37,539
M-a speriat.

596
00:32:38,316 --> 00:32:39,541
Charlotte, um,

597
00:32:39,609 --> 00:32:42,238
Cred ca ar putea ajuta daca o vad pe Emily.

598
00:32:42,262 --> 00:32:44,280
Uite, evident e confuza.

599
00:32:44,347 --> 00:32:46,048
Si cred ca o pot ajuta sa isi
aminteasca ca ea e Emily Thorne

600
00:32:46,116 --> 00:32:50,185
si nu…
altcineva.

601
00:32:59,614 --> 00:33:01,615
Aici erai.

602
00:33:01,684 --> 00:33:04,052
Pai...

603
00:33:04,119 --> 00:33:07,788
Stiu ca tot ce s-a intamplat 
a fost un cosmar.

604
00:33:08,689 --> 00:33:12,159
Dar ma simt in siguranta stiind ca 
ne descurcam impreuna.

605
00:33:23,333 --> 00:33:25,083
Ce s-a intamplat?

606
00:33:25,106 --> 00:33:26,695
Am fost expusi.

607
00:33:28,263 --> 00:33:32,868
Trebuie sa imi schimb declaratia
la politie.

608
00:33:32,935 --> 00:33:35,203
O sa stie ca am mintit.

609
00:33:35,270 --> 00:33:36,538
Da, pai, Lydia,
Nu am de ales.

610
00:33:36,606 --> 00:33:39,707
Adica ma confront cu o acuzatie
de obstructie a justitiei.

611
00:33:39,774 --> 00:33:42,610
Conrad,
vorbim de viata mea.

612
00:33:42,677 --> 00:33:44,312
Viata <i>noastra. </i>

613
00:33:44,380 --> 00:33:46,614
Nu am facut nimic gresit.

614
00:33:48,627 --> 00:33:50,218
Am nevoie de ajutorul tau.

615
00:33:50,285 --> 00:33:52,749
O sa fiu aici pentru tine.

616
00:33:52,772 --> 00:33:54,221
Oh, haide. 
Pentru ce iti faci griji?

617
00:33:54,288 --> 00:33:57,024
Pana la urma esti…
Esti nevinovata, nu ?

618
00:33:57,091 --> 00:33:59,026
Deci...

619
00:33:59,093 --> 00:34:02,830
Tot ce trebuie sa faci e sa ai incredere in mine.

620
00:34:02,898 --> 00:34:05,232
Asta i-ai zis si lui
David Clarke.

621
00:34:05,299 --> 00:34:08,669
Oh, haide.
Asta e o situatie cu totul diferita.

622
00:34:08,737 --> 00:34:09,770
Nu crezi?

623
00:34:11,506 --> 00:34:13,606
O sa am grija de tine.

624
00:34:14,612 --> 00:34:17,218
Asa ca sa nu faci ceva necugetat.

625
00:34:17,242 --> 00:34:19,379
Si stai aici,

626
00:34:19,447 --> 00:34:21,148
asa...

627
00:34:21,215 --> 00:34:22,682
Stiu unde sa te gasesc.

628
00:34:56,682 --> 00:34:58,149
Am eu grija de asta.

629
00:34:58,217 --> 00:35:01,319
- Multumesc.
- A fost placerea mea.

630
00:35:11,964 --> 00:35:13,965
S-a terminat.

631
00:35:14,032 --> 00:35:16,033
A plecat.

632
00:35:32,111 --> 00:35:33,986
Ala e un tatuaj interesant.

633
00:35:34,053 --> 00:35:36,671
Ce inseamna?

634
00:35:36,695 --> 00:35:38,156
Nu sunt sigura.

635
00:35:45,773 --> 00:35:47,332
Te-am vazut mai devreme.

636
00:35:50,438 --> 00:35:51,906
Cum te numesti?

637
00:35:52,882 --> 00:35:56,307
Scuza-ma. Poti te rog sa ne lasi putina intimitate?

638
00:35:56,991 --> 00:35:58,353
Sigur.

639
00:36:00,384 --> 00:36:04,388
Emily, fa cunostinta cu Jack.

640
00:36:10,448 --> 00:36:13,257
<i>O cautare in tot statul este in toi
pentru Lydia Davis,</i>

641
00:36:13,324 --> 00:36:14,724
<i>acum suspectul principal</i>

642
00:36:14,792 --> 00:36:17,127
<i>in impuscarea brutala a lui
Emily Grayson.</i>

643
00:36:17,195 --> 00:36:19,763
<i>Politia raporteaza ca a fost
vazuta utima oara
</i>

644
00:36:19,830 --> 00:36:23,667
<i>plecand dintr-un han exclusivist din East Hamptons,
mai devreme in cursul zilei de azi.</i>

645
00:36:25,870 --> 00:36:29,173
Deci, ai vreo idee ce tocmai m-ai costat?

646
00:36:29,976 --> 00:36:32,475
Daniel, mi-am permis

647
00:36:32,543 --> 00:36:33,810
sa cred ca viata ar putea fi

648
00:36:33,878 --> 00:36:36,293
si altceva decat gri si rece.

649
00:36:36,316 --> 00:36:38,852
Si am fost fortat sa sacrific tot 
ca sa te protejez.

650
00:36:38,876 --> 00:36:40,614
Nu ti-am cerut asta.

651
00:36:40,637 --> 00:36:42,852
Ma descurcam si singur.

652
00:36:43,385 --> 00:36:45,188
Asa faceai?

653
00:36:45,255 --> 00:36:47,723
Cum, recunoscand ca ti-ai impuscat sotia?

654
00:36:47,791 --> 00:36:50,216
Ce nobil din partea ta.

655
00:36:50,240 --> 00:36:52,882
Este mai mult decat ai facut tu vreodata.

656
00:36:52,905 --> 00:36:56,022
Ti-ai pierdut mintile?

657
00:36:56,046 --> 00:36:58,501
Tocmai ce ti-am oferit libertatea,
pe cheltuiala mea,

658
00:36:58,569 --> 00:37:01,011
si tu ma dezaprobi?

659
00:37:01,034 --> 00:37:03,038
Ok. Bine.

660
00:37:03,107 --> 00:37:04,473
Dar daca asta este cazul,

661
00:37:04,540 --> 00:37:06,308
data viitoare cand ai nevoie 
sa fii salvat,

662
00:37:06,375 --> 00:37:09,444
pot sa iti sugerez sa cazi in genunchi si
sa te rogi?

663
00:37:09,512 --> 00:37:11,680
Pentru ca de acum inainte, singura 
ta speranta

664
00:37:11,748 --> 00:37:14,149
o sa fie interventia divina de la
Tatal Dumnezeiesc insusi

665
00:37:14,217 --> 00:37:16,115
pentru ca tatal tau pamantesc
a terminat-o cu tine!

666
00:37:16,139 --> 00:37:18,358
Crezi ça eu nu m-am
sacrificat?

667
00:37:18,382 --> 00:37:21,712
Tot ce am facut este sa ma
sacrific pentru toata lumea!

668
00:37:21,735 --> 00:37:24,283
Si am pierdut singura persoana care
a insemnat ceva pentru mine,

669
00:37:24,307 --> 00:37:26,326
care nu m-a mintit niciodata,
care m-a iubit.

670
00:37:26,350 --> 00:37:28,334
Sara?
Gusturile nu se discuta.

671
00:37:28,358 --> 00:37:30,605
Mai spune inca un lucru despre ea.
Te rog.

672
00:37:30,629 --> 00:37:32,155
Oh, vrei sa iti versi nervii pe mine?

673
00:37:32,178 --> 00:37:34,057
Mai gandeste-te o data 
pentru ca sunt atat de aproape

674
00:37:34,081 --> 00:37:36,404
sa iti arat de ce sunt cu adevarat
in stare.

675
00:37:36,472 --> 00:37:38,606
Fa-o, pentru ca nu mi-a mai 
ramas nimic de pierdut.

676
00:37:57,047 --> 00:38:00,003
Ce cauti aici, Niko?

677
00:38:00,070 --> 00:38:01,704
Pai cand am auzit ce s-a intamplat

678
00:38:01,772 --> 00:38:05,067
cu Emily Thorne, stirile nu au 
mentionat nimic de tine.

679
00:38:05,098 --> 00:38:07,433
Asa ca am venit sa fiu sigura
ca esti bine.

680
00:38:07,501 --> 00:38:10,669
A trebuit sa intrerup toate comunicatiile.
Stiai asta.

681
00:38:10,737 --> 00:38:13,939
Si de ce o tratezi pe Emily?
E prea riscant pentru tine.

682
00:38:14,007 --> 00:38:15,874
Sunt cel mai bun doctor pe care il cunosti.

683
00:38:15,942 --> 00:38:19,477
Ti-am salvat viata cand ai fost impuscat.
Nu-i asa?

684
00:38:19,545 --> 00:38:21,246
Da.

685
00:38:21,313 --> 00:38:23,148
Si pentru asta, iti datorez o favoare.

686
00:38:23,215 --> 00:38:24,750
Pe care planuiesc sa o colectez.

687
00:38:24,817 --> 00:38:27,818
Si m-am gandit ca in loc sa incerc
sa te caut pe tine,

688
00:38:27,886 --> 00:38:29,621
o sa fie mai usor doar sa stau
aproape de Emily

689
00:38:29,688 --> 00:38:30,755
si sa sper ca o sa apari.

690
00:38:30,822 --> 00:38:32,190
Nu ar fi trebuit sa vii.

691
00:38:32,258 --> 00:38:34,992
Pai, sunt aici, deci foloseste-ma.

692
00:38:35,060 --> 00:38:37,061
Bine.

693
00:38:37,129 --> 00:38:38,829
Stai aproape de Emily.

694
00:38:38,897 --> 00:38:42,833
- Dar orice ai face…
- Sa nu am incredere in familia Grayson.

695
00:38:42,901 --> 00:38:45,302
Stiu. Imi amintesc.

696
00:38:45,370 --> 00:38:47,738
Mai tii minte ce ti-am spus?

697
00:38:47,806 --> 00:38:49,339
Da.

698
00:38:55,747 --> 00:38:57,281
Nimic nu s-a schimbat.

699
00:39:04,222 --> 00:39:06,390
Scapi de el?

700
00:39:06,457 --> 00:39:07,891
A fost întinat,

701
00:39:07,958 --> 00:39:10,360
si asa si-a pierdut farmecul.

702
00:39:11,865 --> 00:39:14,531
Imi pare rau ca te-am dezamagit.

703
00:39:14,599 --> 00:39:16,609
Nu pot sa-ti zic cum sa iti traiesti viata,
Patrick,

704
00:39:16,633 --> 00:39:18,734
sau cu cine o traiesti.

705
00:39:18,758 --> 00:39:20,378
Fa ce te face fericit.

706
00:39:20,402 --> 00:39:22,680
Stiu ce faci.

707
00:39:22,692 --> 00:39:25,428
Cineva te raneste si tu fugi.

708
00:39:25,451 --> 00:39:27,177
Asta e modul tau de operare, nu-i asa?

709
00:39:28,880 --> 00:39:30,682
Nu o sa te las sa ma dai la o parte.

710
00:39:30,749 --> 00:39:33,150
Nu, ti-am mai spus si inainte,
suntem o echipa.

711
00:39:33,218 --> 00:39:36,120
Asa ca o sa stau chiar aici.

712
00:39:36,188 --> 00:39:37,487
Si impreuna ii vom distruge

713
00:39:37,555 --> 00:39:39,756
pe toti cei care ti-au gresit.

714
00:39:39,825 --> 00:39:42,293
Conrad, Emily, si Nolan.

715
00:39:42,360 --> 00:39:44,761
Pastreaza, um, o cutie

716
00:39:44,830 --> 00:39:46,596
incuiata in spatele tabloului care l-a luat de la tine.

717
00:39:46,664 --> 00:39:49,433
Um, are un desen gravat intr-o parte.

718
00:39:49,500 --> 00:39:51,335
Doua simboluri de infinit. 
Legate intre ele.

719
00:39:51,402 --> 00:39:53,804
Ma jur ca l-am mai vazut undeva.

720
00:40:07,751 --> 00:40:09,552
A fost ceva de genul asta?

721
00:40:11,421 --> 00:40:13,323
A fost exact asa.

722
00:40:17,595 --> 00:40:19,532
E ceva foarte familiar la tine.

723
00:40:19,556 --> 00:40:21,664
Pai, ne cunoastem de foarte mult timp.

724
00:40:23,088 --> 00:40:24,779
Intr-un fel.

725
00:40:24,798 --> 00:40:27,433
E un fel de decalaj mare in privinta asta.

726
00:40:27,501 --> 00:40:29,875
Ce s-a intamplat?

727
00:40:29,898 --> 00:40:32,971
Nu am nici o idee cum sa raspund la intrebarea asta.

728
00:40:34,787 --> 00:40:37,560
Urasc asta.

729
00:40:37,627 --> 00:40:39,495
Ma simt asa de neajutorata.

730
00:40:41,130 --> 00:40:42,665
Daca e vreo consolare,

731
00:40:42,733 --> 00:40:45,000
esti cea mai puternica persoana pe care am cunoscut-o vreodata.

732
00:40:47,003 --> 00:40:49,638
Lumea imi tot spune lucruri de genul asta.

733
00:40:51,040 --> 00:40:52,494
Nu ma simt asa.

734
00:40:52,510 --> 00:40:54,711
Crede-ma.

735
00:40:54,779 --> 00:40:56,746
Tu esti cea mai rezistenta,

736
00:40:56,814 --> 00:40:59,615
cea mai enervant de incapatanata persoana de pe planeta.

737
00:41:01,686 --> 00:41:05,588
Emily, recunosc ca au fost dati cand...

738
00:41:05,656 --> 00:41:08,725
Nu am mai vrut sa te vad niciodata.
Dar...

739
00:41:15,699 --> 00:41:18,867
Atunci mi-ai dat asta.

740
00:41:18,935 --> 00:41:21,571
Ce este?

741
00:41:21,638 --> 00:41:23,372
I-a apartinut sotiei mele.

742
00:41:23,440 --> 00:41:25,007
Amanda.

743
00:41:25,075 --> 00:41:27,009
Il purta cand a murit.

744
00:41:27,077 --> 00:41:28,610
Si tu ai fost acolo.

745
00:41:28,678 --> 00:41:32,081
Stiu ca nu iti amintesti, dar am avut o cearta mare pe tema asta.

746
00:41:32,148 --> 00:41:35,918
De fapt, …  am avut multe certuri vara asta.

747
00:41:35,985 --> 00:41:38,420
A fost vina mea. Eu...

748
00:41:38,487 --> 00:41:41,972
M-am agatat de toata durerea aia si ...

749
00:41:41,991 --> 00:41:43,926
Si mânia , si am dat vina pe tine.

750
00:41:45,290 --> 00:41:48,162
Nu este corect.

751
00:41:49,306 --> 00:41:51,265
Imi pare foarte rau.

752
00:41:51,333 --> 00:41:54,535
Asta am vrut sa-ti zic atunci pe plaja.

753
00:42:02,777 --> 00:42:04,745
Intoarce-te la noi, Emily Thorne.

754
00:42:15,189 --> 00:42:16,422
<i>O, Doamne.</i>

755
00:42:16,490 --> 00:42:17,624
<i>Imi pare foarte rau.</i>

756
00:42:17,691 --> 00:42:19,359
<i>Sa nu-ti fie.</i>

757
00:42:31,772 --> 00:42:33,382
Daniel.

758
00:42:33,397 --> 00:42:37,107
Sync by icephoenix
www.addic7ed.com

759
00:42:37,131 --> 00:42:38,478
Nu.

760
00:42:38,545 --> 00:42:40,195
Sunt Jack.

761
00:42:40,219 --> 00:42:42,027
Daniel.

762
00:42:44,584 --> 00:42:47,019
Daniel m-a impuscat.

