1
00:00:02,973 --> 00:00:04,116
Numele meu e Abaddon.

2
00:00:04,117 --> 00:00:05,751
Și ești un cavaler al Iadului.

3
00:00:05,753 --> 00:00:06,785
Eu sunt regele tău.

4
00:00:06,787 --> 00:00:08,053
În legătură cu asta...

5
00:00:09,524 --> 00:00:12,341
M-ai mințit... din nou.

6
00:00:12,343 --> 00:00:14,593
N-am avut de ales.

7
00:00:14,595 --> 00:00:15,247
Și ce-ai zis?

8
00:00:15,249 --> 00:00:20,483
Ai decis să mă păcălești
să mă posede un înger nebun?

9
00:00:20,485 --> 00:00:24,737
Știu cine ești cu adevărat.
Gadreel.

10
00:00:24,739 --> 00:00:26,739
Mă voi alătura ție
ca locotenent.

11
00:00:26,741 --> 00:00:28,774
Aici e prima ta însărcinare.

12
00:00:28,776 --> 00:00:29,942
Nu!

13
00:00:31,578 --> 00:00:33,612
Dacă îl salvez pe Sam,
sunt liber.

14
00:00:33,614 --> 00:00:36,749
Preia controlul, Sam!
Dă-l afară!

15
00:00:36,751 --> 00:00:38,033
Ți-a salvat viața.

16
00:00:38,035 --> 00:00:41,487
Gândul că altcineva
a fost rănit din cauza mea...

17
00:00:41,489 --> 00:00:42,788
Nu pot trăi cu așa ceva.

18
00:00:42,790 --> 00:00:44,373
Moartea lui Kevin
e pe conștiința mea.

19
00:00:44,375 --> 00:00:47,209
Îl voi găsi pe Gadreel, și-l voi
omorî pe nenorocit.

20
00:00:47,211 --> 00:00:48,761
Dar o voi face de unul singur.

21
00:00:48,763 --> 00:00:51,931
Du-te.
Nu te voi opri.

22
00:01:12,285 --> 00:01:13,736
Vine!

23
00:01:16,356 --> 00:01:18,073
Rămâneți pe poziții,
cu orice preț.

24
00:01:18,075 --> 00:01:19,525
Cavalerul trebuie protejat.

25
00:02:21,838 --> 00:02:25,957
E pentru mine acel zâmbet provocator?

26
00:02:27,510 --> 00:02:29,061
Ia-mi ceva de băut mai întâi.

27
00:02:29,063 --> 00:02:31,480
Am spus că data viitoare
când te văd...

28
00:02:31,482 --> 00:02:32,731
Mort.
Îmi amintesc,

29
00:02:32,733 --> 00:02:34,850
dar mai bine să uităm
trecutul.

30
00:02:35,769 --> 00:02:37,969
Nu vei găsi nimic aici.

31
00:02:37,971 --> 00:02:40,656
Chelnerița asta miroase
a necazuri,

32
00:02:40,658 --> 00:02:43,492
iar prada ta, Gadreel,
a părăsit încăperea.

33
00:02:43,494 --> 00:02:47,112
Deci, să trecem la treburi
mai serioase,

34
00:02:47,114 --> 00:02:49,531
cum ar fi distrugerea lui Abaddon.

35
00:02:49,533 --> 00:02:50,816
Da, îți urez noroc.

36
00:02:50,818 --> 00:02:53,252
Cavalerii Iadului
nu sunt genul care să moară.

37
00:02:53,254 --> 00:02:56,622
<i>Dar există ceva care poate
omorî un cavaler.</i>

38
00:02:56,624 --> 00:03:00,259
Arma pe care Arhanghelii
o foloseau pentru a-i executa -

39
00:03:00,261 --> 00:03:01,710
Întâia Sabie.

40
00:03:01,712 --> 00:03:02,828
N-am auzit de ea.

41
00:03:03,596 --> 00:03:04,847
Pot să te omor acum?

42
00:03:04,849 --> 00:03:08,333
Caut sabia aceea de zeci de ani.

43
00:03:08,335 --> 00:03:11,670
Am fost foarte aproape
când un acolit de-al meu... Smitty...

44
00:03:11,672 --> 00:03:15,340
a auzit de un demon protejat
de-al lui Abaddon

45
00:03:15,342 --> 00:03:17,893
care spunea că auzise de sabie.

46
00:03:17,895 --> 00:03:21,146
Din păcate, înainte ca Smitty
să-l prindă,

47
00:03:21,148 --> 00:03:24,199
un vânător cu numele
lui John Winchester

48
00:03:24,201 --> 00:03:25,684
l-a prins pe protejat.

49
00:03:25,686 --> 00:03:27,452
Sunt aici pentru a vedea
dacă e ceva

50
00:03:27,454 --> 00:03:30,122
în memoriile lui John Winchester

51
00:03:30,124 --> 00:03:35,127
care ne-ar putea trimite
spre sabie - spre omorârea lui Abaddon.

52
00:03:35,129 --> 00:03:38,163
Vrei să vânezi?
Cu mine?

53
00:03:38,165 --> 00:03:42,167
Îmi cam plac comediile cu amici.

54
00:03:58,518 --> 00:04:02,154
Da. Aici e.

55
00:04:02,156 --> 00:04:05,858
Da, a prins un protejat
de-al lui Abaddon,

56
00:04:05,860 --> 00:04:07,492
dar asta e tot ce scrie.

57
00:04:09,779 --> 00:04:11,446
Ce semnifică acele numere?

58
00:04:11,448 --> 00:04:12,331
Nu te interesează.

59
00:04:12,333 --> 00:04:14,449
Nu vrei să mă ajuți?

60
00:04:14,451 --> 00:04:16,435
Mai trebuie să-ți spun de ce?

61
00:04:19,539 --> 00:04:22,374
E o combinație... de la un spațiu
de depozitare de-al tatălui meu.

62
00:04:22,376 --> 00:04:24,209
Se poate să fi depozitat ceva acolo
care să aibă legătură cu cazul.

63
00:04:24,211 --> 00:04:27,212
Și acel "T" de lângă numere
ce înseamnă?

64
00:04:27,214 --> 00:04:28,130
N-am idee.

65
00:04:28,132 --> 00:04:29,681
Bine.

66
00:04:29,683 --> 00:04:32,301
Să găsim ascunzișul atunci.

67
00:04:32,303 --> 00:04:36,271
Și cum știu că nu e o capcană?

68
00:04:36,273 --> 00:04:38,774
Nu știi.

69
00:04:38,776 --> 00:04:41,109
De asta e distractiv.

70
00:05:11,342 --> 00:05:14,125
Hei.

71
00:05:14,127 --> 00:05:17,462
Are gust de... molecule.

72
00:05:17,464 --> 00:05:18,397
Cum?

73
00:05:18,399 --> 00:05:20,799
Ce tot spui acolo?

74
00:05:20,801 --> 00:05:24,319
Când eram om,
trebuia să mănânc regulat.

75
00:05:24,321 --> 00:05:26,405
Era destul de enervant.

76
00:05:26,407 --> 00:05:28,490
Da, multe lucruri legate de oameni
sunt cam enervante.

77
00:05:28,492 --> 00:05:31,843
Dar... îmi plăcea gustul mâncării -

78
00:05:31,845 --> 00:05:35,998
în special untul de arahide
cu jeleu de struguri, nu gem.

79
00:05:36,000 --> 00:05:38,083
Gemul mi s-a părut tulburător.

80
00:05:38,085 --> 00:05:39,150
Și ce e cu asta?

81
00:05:39,152 --> 00:05:41,453
Acum nu mai simți gustul
untului de arahide și al jeleului?

82
00:05:41,455 --> 00:05:44,456
Nu, simt gustul fiecărei moleculă.

83
00:05:45,258 --> 00:05:47,709
Nu produsul finit al moleculelor?

84
00:05:49,295 --> 00:05:50,328
E copleșitor.

85
00:05:51,164 --> 00:05:52,497
E dezgustător.

86
00:05:53,499 --> 00:05:57,352
Îmi lipsiți, untule de alune și jeleule.

87
00:05:57,354 --> 00:06:00,355
Trebuie să-ți continuăm vindecarea.

88
00:06:00,357 --> 00:06:02,691
Nu mai avem mult.

89
00:06:08,614 --> 00:06:10,065
Ce?

90
00:06:10,067 --> 00:06:10,949
Nimic.

91
00:06:10,951 --> 00:06:12,367
Minți teribil de rău.

92
00:06:12,369 --> 00:06:13,719
Nu e adevărat.

93
00:06:13,721 --> 00:06:16,538
<i>V-am dus de nas și mințit
atât pe tine cât și pe fratele tău o dată.</i>

94
00:06:16,540 --> 00:06:17,539
Bine,
dar nu despre asta e vorba.

95
00:06:17,541 --> 00:06:20,876
Cass, ce s-a întâmplat?

96
00:06:20,878 --> 00:06:22,377
Am observat ceva.

97
00:06:22,379 --> 00:06:25,213
E, ceva...
Și rezonează dinăuntrul tău.

98
00:06:25,215 --> 00:06:26,014
Ce?

99
00:06:26,016 --> 00:06:27,549
Ceva de legat de îngeri.

100
00:06:27,551 --> 00:06:30,135
Bine, și ce înseamnă?

101
00:06:30,137 --> 00:06:31,870
Poate ar trebui să-l sunăm pe Dean.

102
00:06:35,092 --> 00:06:36,174
Nu.

103
00:06:36,176 --> 00:06:39,094
A vrut să plece și a plecat.

104
00:06:39,096 --> 00:06:41,079
Ne vom ocupa de asta.

105
00:06:53,360 --> 00:06:54,960
Chiar e necesar?

106
00:06:54,962 --> 00:06:56,895
Am fost înăuntrul fratelui tău.

107
00:06:56,897 --> 00:06:58,263
Aproape că suntem din aceeași familie.

108
00:07:00,099 --> 00:07:01,950
Ascultă.

109
00:07:01,952 --> 00:07:05,203
Suntem cel mai îndepărtat lucru
de familie.

110
00:07:06,205 --> 00:07:07,656
Ai înțeles, nenorocitule?

111
00:07:07,658 --> 00:07:09,624
Da.

112
00:07:09,626 --> 00:07:12,878
Vrei să vânezi?
Să vânăm.

113
00:07:19,752 --> 00:07:22,137
Aștept aici.

114
00:07:25,007 --> 00:07:27,059
Ce fel de decor e acesta?

115
00:07:27,061 --> 00:07:30,979
Obsesiv-rustic?
Deco-paranoic?

116
00:07:34,517 --> 00:07:35,633
Am găsit.

117
00:07:37,186 --> 00:07:39,688
Se pare că tatăl meu lucra
cu un alt vânător

118
00:07:39,690 --> 00:07:41,573
când i-a prins animalul de companie.

119
00:07:44,193 --> 00:07:46,828
Văd că "T" nu vine de la
părinte teribil.

120
00:07:46,830 --> 00:07:47,863
Vine de la -

121
00:07:47,865 --> 00:07:49,397
Tara.

122
00:07:49,399 --> 00:07:50,565
Nu-mi amintesc nimic de ea.

123
00:07:51,584 --> 00:07:55,036
Se pare că au interogat demonul.

124
00:07:55,038 --> 00:07:57,255
Apoi l-au exorcizat.

125
00:07:58,174 --> 00:08:00,425
Dar nu înainte să pomenească
de Întâia Sabie.

126
00:08:00,427 --> 00:08:02,177
Îmi place când am dreptate.

127
00:08:02,179 --> 00:08:03,845
Da, bine, restul dosarului
e gol, geniule.

128
00:08:03,847 --> 00:08:05,097
Cum?

129
00:08:05,099 --> 00:08:07,849
N-au predat "luarea de notițe"
la Hogwarts pentru vânători?

130
00:08:07,851 --> 00:08:10,685
Să vedem dacă Tara mai trăiește.

131
00:08:12,004 --> 00:08:15,273
Am găsit ceva.

132
00:08:15,275 --> 00:08:18,443
E un detaliu cu privire la atunci
când un înger părăsește corpul...

133
00:08:18,445 --> 00:08:19,611
Așa cred.

134
00:08:19,613 --> 00:08:23,565
E în Enochiniană,
care e cam greu de înțeles.

135
00:08:23,567 --> 00:08:25,484
"Și cel ce pleacă
va rămâne,

136
00:08:25,486 --> 00:08:28,503
iar rămășițele sale
vor fi cel ce pleacă".

137
00:08:28,505 --> 00:08:31,656
Așa, atunci când un înger
părăsește un corp,

138
00:08:31,658 --> 00:08:33,208
lasă în urmă
o bucată din el.

139
00:08:33,210 --> 00:08:36,244
Ca un fel de...
O amprentă angelică.

140
00:08:36,246 --> 00:08:37,462
Oricum i-ai spune,

141
00:08:37,464 --> 00:08:40,832
această bucată a celui care pleacă
conține Lumină.

142
00:08:40,834 --> 00:08:42,968
Vrei să spui că există
Lumină în mine?

143
00:08:42,970 --> 00:08:45,003
Da.

144
00:08:45,005 --> 00:08:47,222
Dar dispare de fiecare dată
când te vindec.

145
00:08:47,224 --> 00:08:49,341
Bine.
E de bine sau de rău?

146
00:08:49,343 --> 00:08:52,227
E inofensivă.

147
00:08:52,229 --> 00:08:57,315
Dar Lumina...
ne poate ajuta.

148
00:08:58,184 --> 00:08:59,551
Conform acestui document,

149
00:08:59,553 --> 00:09:02,220
s-ar putea să putem folosi
Lumina rămasă în tine

150
00:09:02,222 --> 00:09:06,741
să-l găsim pe Gadreel...
Dacă o putem extrage.

151
00:09:06,743 --> 00:09:07,909
Și cum o vom extrage?

152
00:09:07,911 --> 00:09:10,612
Va fi dureros.

153
00:09:11,697 --> 00:09:14,749
Oamenii Literelor
credeau că se poate face

154
00:09:14,751 --> 00:09:17,252
o vrajă de de urmărire
cu Lumină extrasă,

155
00:09:17,254 --> 00:09:20,255
dar n-au reușit să testeze teoria.

156
00:09:20,257 --> 00:09:23,291
N-au avut un cobai, dar noi avem.

157
00:09:25,011 --> 00:09:26,778
Ai un porc de guineea?

158
00:09:26,780 --> 00:09:27,779
Unde?

159
00:09:30,633 --> 00:09:33,468
E vorba de mine, Cass.
Eu sunt cobaiul.

160
00:09:39,859 --> 00:09:42,110
Ai idee unde e?

161
00:09:45,599 --> 00:09:46,448
Tara?

162
00:09:46,450 --> 00:09:49,701
Asta scrie pe semn.

163
00:09:51,153 --> 00:09:52,487
Te pot ajuta cu ceva?

164
00:09:52,489 --> 00:09:53,655
Așa sper.

165
00:09:53,657 --> 00:09:55,273
John Winchester,
ți se pare cunoscut?

166
00:09:56,125 --> 00:09:57,325
Sunt fiul său.

167
00:09:57,327 --> 00:10:00,462
Ești Sam sau Dean?
Dean.

168
00:10:04,418 --> 00:10:06,618
Ai crescut frumos.

169
00:10:07,953 --> 00:10:09,754
Ești în aceeași branșă?

170
00:10:09,756 --> 00:10:11,122
Da, de la naștere.

171
00:10:11,124 --> 00:10:13,725
Ascultă, acum ceva ani,
ai lucrat la un caz cu tatăl meu.

172
00:10:13,727 --> 00:10:16,961
Eu împreună cu asociatul meu

173
00:10:16,963 --> 00:10:19,431
Încă din '92,
simt o furnicătură

174
00:10:19,433 --> 00:10:20,225
în ce a mai rămas
din genunchiul meu

175
00:10:20,226 --> 00:10:22,150
de fiecare dată
când un demon e prin apropiere.

176
00:10:22,152 --> 00:10:24,986
Vânătorii. Cred tot ce le spui.

177
00:10:24,988 --> 00:10:26,771
Mă duc la o cafea
până rezolvi.

178
00:10:28,941 --> 00:10:31,576
Capcană de demon
sub covor, tembelule.

179
00:10:36,582 --> 00:10:40,869
Tara ascultă,
asociatul meu -

180
00:10:40,871 --> 00:10:42,504
Suntem prieteni -
chiar prieteni foarte buni.

181
00:10:42,506 --> 00:10:44,172
Nu mă ajuți.
Nu-mi pasă.

182
00:10:46,492 --> 00:10:48,710
Uite, sunt regele Iadului.
El e un Winchester.

183
00:10:48,712 --> 00:10:51,463
Există un motiv pentru care
lucrăm împreună.

184
00:10:51,465 --> 00:10:53,998
Da.
Se numește posedare.

185
00:10:58,721 --> 00:11:01,473
Vezi? Sunt în regulă.

186
00:11:01,475 --> 00:11:03,441
Bine?

187
00:11:04,444 --> 00:11:05,527
Da, ai dreptate.

188
00:11:05,529 --> 00:11:07,562
E un nenorocit,
dar mă ajută cu asta.

189
00:11:07,564 --> 00:11:08,730
Cu ce?

190
00:11:08,732 --> 00:11:11,049
Tu și cu tatăl meu
ați găsit un demon

191
00:11:11,051 --> 00:11:12,901
care știa ceva despre
Întâia Sabie.

192
00:11:12,903 --> 00:11:14,653
Trebuie s-o găsim.

193
00:11:14,655 --> 00:11:16,538
Drace.

194
00:11:17,690 --> 00:11:19,708
Ești la fel de chipeș ca John.

195
00:11:20,993 --> 00:11:24,462
Și la fel de prost dacă vrei
să cauți acea relicva veche.

196
00:11:25,531 --> 00:11:27,582
Vânăm un Cavaler al Iadului.

197
00:11:27,584 --> 00:11:28,833
De ce? Toți sunt morți.

198
00:11:28,835 --> 00:11:31,553
Unul s-a întors -
Abaddon.

199
00:11:34,807 --> 00:11:36,708
Demonul spunea că Arhanghelii
foloseau o armă

200
00:11:36,710 --> 00:11:38,259
care putea omorî
Cavalerii Iadului.

201
00:11:38,261 --> 00:11:41,229
Nu auzisem de așa ceva,
Cavaleri ai Iadului

202
00:11:41,231 --> 00:11:42,797
sau de Întâia Sabie.

203
00:11:42,799 --> 00:11:46,184
Tatăl tău a crezut că mințea
pentru a se salva.

204
00:11:46,186 --> 00:11:48,019
L-am omorât,

205
00:11:48,021 --> 00:11:50,772
și am petrecut un weekend
frumos împreună.

206
00:11:55,077 --> 00:11:56,861
Apoi am luat-o fiecare pe drumul său.

207
00:11:56,863 --> 00:11:58,830
Dar n-am putut da uitării acea sabie.

208
00:11:58,832 --> 00:12:01,392
Ceva de genul ăsta i-ar fi de folos
unui vânător, știi?

209
00:12:02,901 --> 00:12:06,921
Am căutat în lumea întreagă -
mi-am distrus atât genunchiul cât și viața.

210
00:12:06,923 --> 00:12:08,673
Iar tot ce am găsit?

211
00:12:08,675 --> 00:12:13,094
O vrajă de localizare pentru sabie

212
00:12:13,096 --> 00:12:16,297
Pe care n-am reușit să o termin.

213
00:12:16,299 --> 00:12:18,733
N-am găsit un ingredient -

214
00:12:18,735 --> 00:12:20,018
esență de Kraken.

215
00:12:20,020 --> 00:12:21,269
Kraken?

216
00:12:22,304 --> 00:12:24,856
Am un depozit plin de
esență de Kraken în Belize.

217
00:12:25,941 --> 00:12:27,225
Rupe vraja,

218
00:12:27,227 --> 00:12:28,810
Mă pot duce și întoarce
înainte să spui, "presto".

219
00:12:28,812 --> 00:12:32,147
Presto.
Pot fi de folos. Dean?

220
00:12:32,149 --> 00:12:35,083
Îl vrea pe Abaddon
la fel de mort ca mine.

221
00:12:38,971 --> 00:12:41,039
Dacă te-ar vedea tatăl tău acum.

222
00:12:54,387 --> 00:12:56,588
Știi,
chiar dacă acea sabie e reală,

223
00:12:56,590 --> 00:12:58,973
nu merită să fii amic cu
Regele Iadului pentru a o găsi.

224
00:13:00,477 --> 00:13:03,511
Abaddon? El e mult mai rău.

225
00:13:03,513 --> 00:13:05,413
Mă ocup de Crowley după.

226
00:13:05,415 --> 00:13:06,948
Ai încredere în mine.

227
00:13:06,950 --> 00:13:10,201
Vorbești exact ca tatăl tău...

228
00:13:10,203 --> 00:13:11,870
când a spus că mă va suna.

229
00:13:15,307 --> 00:13:16,357
Crowley:

230
00:13:17,276 --> 00:13:19,160
Începem?

231
00:13:49,225 --> 00:13:51,676
Missouri. Chiar așa.

232
00:13:52,645 --> 00:13:54,062
Vrei să ni te alături?

233
00:13:54,064 --> 00:13:55,814
Lui? Oricând.

234
00:13:55,816 --> 00:13:57,365
Ție? Niciodată.

235
00:13:59,902 --> 00:14:01,152
Mersi.

236
00:14:01,154 --> 00:14:02,353
Noroc, Dean.

237
00:14:03,539 --> 00:14:04,789
Vei avea nevoie de el.

238
00:14:27,897 --> 00:14:29,213
Așteaptă.

239
00:14:29,215 --> 00:14:30,064
Ce?

240
00:14:30,066 --> 00:14:31,266
Simt ceva.

241
00:14:31,268 --> 00:14:33,518
Crampe?

242
00:14:33,520 --> 00:14:35,737
Simt ceva sinistru.

243
00:14:35,739 --> 00:14:37,906
<i>Mai sinistru ca tine?</i>

244
00:14:40,576 --> 00:14:41,609
Nu.

245
00:14:44,396 --> 00:14:45,897
Trebuie să plecăm acum.

246
00:14:45,899 --> 00:14:47,832
Ești alergic la albine?

247
00:14:47,834 --> 00:14:50,118
Ăla nu e apicultor.

248
00:14:50,120 --> 00:14:51,920
E părintele crimei în persoană.

249
00:14:54,173 --> 00:14:55,423
Scuze. Cine?

250
00:14:55,425 --> 00:14:57,008
E Cain.

251
00:14:58,260 --> 00:14:59,344
Acela din Cain și Abel?

252
00:14:59,346 --> 00:15:00,428
Dean.

253
00:15:00,430 --> 00:15:03,932
Trebuie să fim la mare
distanță de acest loc - de el.

254
00:15:03,934 --> 00:15:06,083
Nu plecați nicăieri.

255
00:15:07,303 --> 00:15:08,720
Crowley.

256
00:15:23,021 --> 00:15:25,472
De ce nu te teleportezi de aici?

257
00:15:25,474 --> 00:15:29,409
Nu mi-aș părăsi partenerul în crimă.

258
00:15:30,229 --> 00:15:33,114
Sigur, de parcă ți-ar fi crescut
inima de trei ori.

259
00:15:33,116 --> 00:15:36,150
Nu poți, așa e?

260
00:15:36,152 --> 00:15:39,754
Cain îmi face ceva.

261
00:15:42,758 --> 00:15:45,325
Nu e ziua ta în materie
de teleportări, nu?

262
00:15:45,327 --> 00:15:47,161
Bine,
spune-mi despre acest Cain.

263
00:15:47,163 --> 00:15:49,663
Ei bine, după ce Cain l-a omorât pe Abel,
a devenit un demon.

264
00:15:49,665 --> 00:15:52,683
Cum adică
"a devenit un demon"?

265
00:15:52,685 --> 00:15:54,585
Adică a devenit cel mai
mortal demon

266
00:15:54,587 --> 00:15:56,187
care a pășit
pe Pământ.

267
00:15:56,189 --> 00:15:58,005
A omorât mii.

268
00:15:58,007 --> 00:16:00,357
Cel mai bun în materie de rele.

269
00:16:00,359 --> 00:16:02,893
Iar apoi...

270
00:16:02,895 --> 00:16:04,278
A dispărut.

271
00:16:04,280 --> 00:16:09,366
<i>Toți au crezut că a murit
sau cel puțin au sperat.</i>

272
00:16:09,368 --> 00:16:11,619
Cain:
Țineți albine?

273
00:16:13,889 --> 00:16:15,990
E foarte relaxant.

274
00:16:15,992 --> 00:16:19,376
Sunt niște creaturi
așa de nobile.

275
00:16:19,378 --> 00:16:20,377
Iar mierea?

276
00:16:20,379 --> 00:16:23,297
Îmi place la nebunie.

277
00:16:23,299 --> 00:16:24,331
Iată.

278
00:16:27,920 --> 00:16:30,087
Sunt pe moarte.

279
00:16:30,089 --> 00:16:34,508
Fără albine,
oamenii vor înceta să existe.

280
00:16:34,510 --> 00:16:38,846
Deci, ce caută
Regele Iadului

281
00:16:38,848 --> 00:16:42,766
și un Winchester
în casa mea?

282
00:16:42,768 --> 00:16:44,384
Știi cine suntem?

283
00:16:44,386 --> 00:16:46,770
M-am pensionat.
N-am murit.

284
00:16:46,772 --> 00:16:50,591
Nu știu însă de ce mă căutați -

285
00:16:50,593 --> 00:16:53,828
sau și mai important,
cum m-ați găsit.

286
00:16:55,030 --> 00:16:57,731
E o poveste destul de haioasă.

287
00:16:57,733 --> 00:16:59,934
O neînțelegere.
Ar trebui să...

288
00:17:05,691 --> 00:17:07,291
Trebuie să mă înveți
șmecheria asta.

289
00:17:07,293 --> 00:17:08,843
De ce ești aici, Dean?

290
00:17:14,100 --> 00:17:16,300
Căutăm arma pe care
arhanghelii o foloseau

291
00:17:16,302 --> 00:17:17,885
pentru a omorî Cavalerii Iadului.

292
00:17:17,887 --> 00:17:20,938
Întâia Sabie.

293
00:17:22,140 --> 00:17:25,192
Avem nevoie de ea pentru a omorî
un Cavaler al Iadului - Abaddon.

294
00:17:32,033 --> 00:17:34,535
Uite, te înțeleg.
Ești pensionat.

295
00:17:34,537 --> 00:17:39,573
N-am venit să-ți stricăm
anii de pensie,

296
00:17:39,575 --> 00:17:40,941
dar e de groază pe aici,

297
00:17:40,943 --> 00:17:42,626
iar eu vreau să
egalez șansele.

298
00:17:42,628 --> 00:17:45,579
Pentru ultima oară -
cum m-ați găsit?

299
00:17:45,581 --> 00:17:47,515
N-am făcut-o.

300
00:17:47,517 --> 00:17:50,117
Vraja de localizare
era menită pentru sabie.

301
00:17:50,119 --> 00:17:51,635
Doar o dată.

302
00:17:53,805 --> 00:17:55,923
Mai știe cineva că sunteți aici?

303
00:17:55,925 --> 00:17:58,125
Nu.

304
00:18:06,819 --> 00:18:08,468
Scuzați-mă, doamnă.

305
00:18:08,470 --> 00:18:09,486
Mă întreb dacă ați văzut

306
00:18:09,488 --> 00:18:11,822
niște prieteni de-ai mei
trecând pe aici.

307
00:18:12,774 --> 00:18:14,992
Un tip mare,
cu niște urechi caraghioase.

308
00:18:20,866 --> 00:18:23,117
A fost frumos să am din
nou niște invitați,

309
00:18:23,119 --> 00:18:25,819
dar o dată pe secol de
de ajuns pentru mine.

310
00:18:25,821 --> 00:18:27,671
Știți unde e ieșirea.

311
00:18:27,673 --> 00:18:29,123
Ascultă, amice.

312
00:18:29,125 --> 00:18:31,292
Nu plecăm fără sabie.

313
00:18:31,294 --> 00:18:33,761
Ai o reputație,
Dean.

314
00:18:33,763 --> 00:18:36,797
Partea cu curajul
pare a fi veridică.

315
00:18:36,799 --> 00:18:38,882
Ce pot să spun?
Sunt un tip de genul "totul sau nimic".

316
00:18:40,051 --> 00:18:42,353
Abaddon e ultimul
Cavaler al Iadului,

317
00:18:42,355 --> 00:18:45,689
și dacă te-ai retras,
de ce-ți pasă dacă moare sau nu?

318
00:18:45,691 --> 00:18:47,024
Dacă prietenul tău ar putea vorbi,

319
00:18:47,026 --> 00:18:49,476
ți-ar spune că am antrenat
Cavalerii Iadului.

320
00:18:49,478 --> 00:18:52,980
Am construit acel ordin
cu mâinile mele -

321
00:18:52,982 --> 00:18:54,531
Și pe Abaddon.

322
00:18:56,034 --> 00:18:58,319
Informații care

323
00:18:58,321 --> 00:18:59,887
mi-ar fi folosit
acum 5 minute!

324
00:19:01,073 --> 00:19:04,024
Ceva ce prietenul tău nu știe,

325
00:19:04,026 --> 00:19:07,711
nimeni nu știe,
în afară de Abaddon.

326
00:19:07,713 --> 00:19:11,065
Nu Arhanghelii au măcelărit
Cavalerii.

327
00:19:11,067 --> 00:19:12,466
Ci eu.

328
00:19:12,468 --> 00:19:15,085
De ce te-ai întors împotriva
alor tăi?

329
00:19:15,904 --> 00:19:18,639
Din nou,
îți admir curajul.

330
00:19:19,808 --> 00:19:22,876
Dar dacă mă scuzați,
am niște treburi în oraș.

331
00:19:22,878 --> 00:19:25,929
La revedere, Dean Winchester.

332
00:19:27,432 --> 00:19:29,566
Nu te mai întoarce.

333
00:19:30,569 --> 00:19:32,386
Foarte frumos.

334
00:19:32,388 --> 00:19:33,771
Putem părăsi țara acum?

335
00:19:33,773 --> 00:19:35,389
Dar ai spus că Întâia Sabie
e singura noastră șansă

336
00:19:35,391 --> 00:19:36,440
să-l omorâm pe Abaddon.

337
00:19:36,442 --> 00:19:38,058
N-ai fost mai aproape ca acum.

338
00:19:38,060 --> 00:19:39,226
Nu plecăm.

339
00:19:40,613 --> 00:19:42,913
Vrei să gândești rațional
măcar o dată?

340
00:19:42,915 --> 00:19:43,831
Hei.

341
00:19:43,833 --> 00:19:45,366
A zis că pleacă în oraș.

342
00:19:45,368 --> 00:19:46,483
Minunat.

343
00:19:46,485 --> 00:19:48,235
Așteptăm până pleacă,
revenim,

344
00:19:48,237 --> 00:19:49,453
intrăm,
luăm ce ne trebuie.

345
00:19:49,455 --> 00:19:50,621
Ai înțeles?

346
00:19:52,591 --> 00:19:55,342
Sam, pot să te întreb ceva?

347
00:19:55,344 --> 00:19:56,593
Doar ce ai făcut-o.

348
00:19:56,595 --> 00:19:58,762
Pot să te întreb altceva?

349
00:19:58,764 --> 00:20:01,432
Ei bine, tehnic da... tu o iei primul.
Ce s-a întâmplat?

350
00:20:01,434 --> 00:20:03,767
Sam, testele.

351
00:20:05,137 --> 00:20:08,722
Ai ales să nu treci prin
ele pentru un motiv, nu-i așa?

352
00:20:08,724 --> 00:20:12,526
Ai ales să trăiești în loc
să te sacrifici.

353
00:20:12,528 --> 00:20:15,029
Tu și Dean...
V-ați ales unul pe altul.

354
00:20:15,031 --> 00:20:17,031
Da, am făcut-o.
Amândoi am făcut-o.

355
00:20:17,033 --> 00:20:20,150
Și după...
Dean a ales pentru mine.

356
00:20:20,152 --> 00:20:22,736
Ce a făcut Dean...
nu contează ce a făcut Dean.

357
00:20:22,738 --> 00:20:24,438
Uite, aș fi putut opri
toate astea, Cass.

358
00:20:24,440 --> 00:20:26,440
Aș fi putut închide porțile iadului.
Sam.

359
00:20:26,442 --> 00:20:28,242
Dean s-a dus, okay?

360
00:20:28,244 --> 00:20:31,879
Asta e pe capul meu acum
și dacă îl voi găsi pe Gadreel...

361
00:20:31,881 --> 00:20:33,497
Aș putea rezolva asta.

362
00:20:33,499 --> 00:20:38,802
Acum... a fi un om
înseamnă să-ți rezolvi datoriile.

363
00:20:40,672 --> 00:20:44,141
Să începem să echilibrăm
cărțile.

364
00:20:59,308 --> 00:21:03,694
<i>Asta este de departe cea mai
idioată idee pe care ai avut-o.</i>

365
00:21:03,696 --> 00:21:05,996
Da, bine, este devreme.

366
00:21:08,450 --> 00:21:10,484
Nu e nimic aici.
Păcat. Să mergem.

367
00:21:10,486 --> 00:21:12,252
Hei, adună-te și începe
să cauți, okay?

368
00:21:12,254 --> 00:21:13,754
Nu avem chiar așa
de mult timp.

369
00:21:44,486 --> 00:21:47,204
Nu o să crezi niciodată ce au găsit
Crowley și Winchester.

370
00:21:47,206 --> 00:21:50,124
Trimite întăriri.

371
00:21:50,126 --> 00:21:52,876
Trimite-i... Pe toți.

372
00:22:06,267 --> 00:22:09,152
Prima Sabie

373
00:22:09,154 --> 00:22:11,772
Acum vine partea
care chiar va durea.

374
00:22:12,661 --> 00:22:14,612
O să încep
extracția.

375
00:22:21,704 --> 00:22:22,670
Funcționează?

376
00:22:22,672 --> 00:22:24,472
Da.

377
00:22:24,474 --> 00:22:26,257
Dar?

378
00:22:27,277 --> 00:22:29,010
Trebuie s să împing
acul mai adânc.

379
00:22:29,012 --> 00:22:32,663
Avem nevoie de mai mult farmec
pentru a putea face vraja.

380
00:22:32,665 --> 00:22:34,065
Okay. Fă-o.

381
00:22:34,067 --> 00:22:35,633
Sam, dacă ajung prea
aproape de...

382
00:22:35,635 --> 00:22:38,352
La dracu, Cass!
Doar fă-o.

383
00:22:57,674 --> 00:22:59,257
Ce dracu a fost asta?

384
00:22:59,259 --> 00:23:01,459
Corpul tău se întoarce la starea
la care a fost înainte de Gadreel.

385
00:23:01,461 --> 00:23:03,511
Avem destul Farmec
pentru vrajă de convocare?

386
00:23:03,513 --> 00:23:05,830
Sam.
Avem sau nu, Cass?

387
00:23:08,684 --> 00:23:10,017
Nu.

388
00:23:13,689 --> 00:23:16,357
Atunci continuă.

389
00:23:20,262 --> 00:23:21,512
Nimic.

390
00:23:21,514 --> 00:23:22,697
Nici măcar porn.

391
00:23:22,699 --> 00:23:25,116
Cred că mi-am dat seama
de ce a plecat după rezervație

392
00:23:25,118 --> 00:23:26,868
acum mulți ani.

393
00:23:27,686 --> 00:23:29,737
Minunat.
Cine e?

394
00:23:29,739 --> 00:23:31,539
Cain a avut un inel similar.

395
00:23:35,411 --> 00:23:38,195
S-a întors. Haide.

396
00:23:41,918 --> 00:23:43,551
Du-te.

397
00:23:44,803 --> 00:23:46,921
Aia îmi aparține mie.

398
00:23:46,923 --> 00:23:48,473
Scuze.

399
00:23:48,475 --> 00:23:49,390
Minunat, de altfel.

400
00:23:56,265 --> 00:23:58,182
Nu cred că
sunt cu tine.

401
00:23:58,184 --> 00:24:00,685
Nu.

402
00:24:00,687 --> 00:24:02,270
Demon: Presupun că
nu mai putem aștepta.

403
00:24:03,388 --> 00:24:06,307
Prietenul tău, Tara
a fost foarte folositor!

404
00:24:06,309 --> 00:24:08,159
Al naibii de vorbăreț...

405
00:24:08,161 --> 00:24:10,661
După ce i-am decojit
toată pielea.

406
00:24:10,663 --> 00:24:13,564
Nu vrem probleme,
Cain.

407
00:24:13,566 --> 00:24:17,785
Îl vrem pe ăla zisul Rege
și pe Winchester.

408
00:24:17,787 --> 00:24:19,587
Am un nou maestru
de impresionat,

409
00:24:19,589 --> 00:24:22,473
și pun pariu că aducându-i pe
ăștia doi va face exact asta.

410
00:24:22,475 --> 00:24:25,009
"Șef"?

411
00:24:25,011 --> 00:24:26,544
Abaddon.

412
00:24:26,546 --> 00:24:28,629
Acest lot, trebuie
să moară.

413
00:24:28,631 --> 00:24:30,932
Număr...
prea mulți.

414
00:24:30,934 --> 00:24:33,267
Semnul pe care l-ai pus pe ușa
care ne ține pe noi înăuntru.

415
00:24:33,269 --> 00:24:34,969
O să-i țină pe ei afară?

416
00:24:34,971 --> 00:24:36,521
Pentru moment.

417
00:24:37,356 --> 00:24:40,057
O să baricadez
intrările.

418
00:24:40,059 --> 00:24:41,559
Pregătiți-vă pentru bătaie.

419
00:24:41,561 --> 00:24:43,477
Ei bine, mult noroc cu asta.

420
00:24:43,479 --> 00:24:44,612
Ce?

421
00:24:45,531 --> 00:24:48,432
Mi-ai expus casa.
M-ai expus pe mine.

422
00:24:48,434 --> 00:24:49,867
Ei bine, boo-hoo.

423
00:24:49,869 --> 00:24:51,736
Curajos, dar impulsiv.

424
00:24:51,738 --> 00:24:53,845
Tu chiar te-ai ridicat
la nivelul reputației tale.

425
00:24:53,870 --> 00:24:55,407
Nu pot spune același
lucru despre tine.

426
00:24:55,408 --> 00:24:57,708
Ce pot să spun?
M-am retras.

427
00:24:58,610 --> 00:25:00,745
Dacă supraviețuiești,
ești binevenit să mi te alături

428
00:25:00,747 --> 00:25:02,947
pentru ultima masă.
O să o mănânc în casa asta

429
00:25:02,949 --> 00:25:06,050
înainte să dispar din nou.

430
00:25:06,052 --> 00:25:08,452
Măcar atât pot face și eu.

431
00:25:11,306 --> 00:25:14,458
Sam? Sam?!

432
00:25:14,460 --> 00:25:16,260
Continuă.

433
00:25:16,262 --> 00:25:17,428
De ce?

434
00:25:17,430 --> 00:25:21,465
Noi... trebuie să-l găsim pe Gadreel.

435
00:25:21,467 --> 00:25:22,800
Nu.

436
00:25:22,802 --> 00:25:26,487
De ce voi Winchesterii
alergați direct spre moarte?

437
00:25:26,489 --> 00:25:27,972
Nu, Nu. Nu.

438
00:25:27,974 --> 00:25:29,490
Nu te opri.

439
00:25:29,492 --> 00:25:33,194
Sam, când am fost om,
am murit,

440
00:25:33,196 --> 00:25:35,112
și asta mi-a arătat că viața
este prețioasă,

441
00:25:35,114 --> 00:25:37,915
și trebuie protejată indiferent
de costuri, chiar și o viață ca...

442
00:25:37,917 --> 00:25:40,051
ca un cap de porc,
ca un Winchester.

443
00:25:41,654 --> 00:25:43,988
Viața mea nu valorează mai mult
că a oricărei alte persoane...

444
00:25:43,990 --> 00:25:47,324
nici că a ta nici că a lui Dean...

445
00:25:49,278 --> 00:25:50,595
... sau Kevin.

446
00:25:50,597 --> 00:25:53,431
Te rog.

447
00:25:53,433 --> 00:25:57,051
Te rog, ajută-mă
și fă un lucru corect.

448
00:25:57,053 --> 00:25:59,169
Continuă.

449
00:26:08,363 --> 00:26:10,648
În regulă,
Mă ocup eu. Tu ia intrarea.

450
00:26:16,705 --> 00:26:18,489
Deci, asta e piesa ta?

451
00:26:18,491 --> 00:26:19,690
Corn?

452
00:26:19,692 --> 00:26:21,492
Ce nu înțeleg aici?

453
00:26:21,494 --> 00:26:23,193
Adică, nu e ca și cum
ești un laș.

454
00:26:23,195 --> 00:26:25,746
De când marele Dan Winchester
cere ajutor?

455
00:26:25,748 --> 00:26:28,582
Ei bine, asta nu sună ca omul
despre care am citit

456
00:26:28,584 --> 00:26:31,235
pe pereți în baia demonilor.

457
00:26:31,237 --> 00:26:33,004
Poate ai pierdut un pas.

458
00:26:33,006 --> 00:26:34,722
Hai să aflăm.

459
00:26:42,314 --> 00:26:44,348
Nu mă băga în seamă.

460
00:26:44,350 --> 00:26:45,516
Simte-te bine.

461
00:27:05,754 --> 00:27:07,121
Face bine.

462
00:27:41,073 --> 00:27:42,790
Serios?

463
00:27:44,042 --> 00:27:45,442
Nu a trecut de timpul tău de culcare?

464
00:27:50,132 --> 00:27:51,298
Ești bun.

465
00:27:57,639 --> 00:27:58,989
Dar eu sunt Crowley.

466
00:28:33,759 --> 00:28:35,609
Ce?
Ce a fost ăsta un fel de test?

467
00:28:35,611 --> 00:28:38,896
M-am simțit legat de tine
chiar de la început.

468
00:28:38,898 --> 00:28:41,348
Spirite înrudite,
dacă vrei.

469
00:28:41,350 --> 00:28:44,351
Tu și cu mine ne asemănăm foarte mult.
Sigur.

470
00:28:44,353 --> 00:28:46,787
Da, exceptând faptul că eu
nu mi-am ucis fratele.

471
00:28:46,789 --> 00:28:49,106
Tu l-ai salvat pe al tău.

472
00:28:49,108 --> 00:28:50,224
De ce?

473
00:28:50,226 --> 00:28:54,195
Deoarece niciodată nu renunți
la familie... niciodată.

474
00:28:54,197 --> 00:28:56,346
Atunci, unde este fratele tău,
acum?

475
00:28:58,450 --> 00:29:00,484
Nu vreau să știu ce fel
de joc faci tu aici

476
00:29:00,486 --> 00:29:02,453
și nu prea-mi pasă.

477
00:29:02,455 --> 00:29:04,205
Doar dă-mi sabia aia blestemată.

478
00:29:06,124 --> 00:29:07,491
Scuze, Dean.

479
00:29:07,493 --> 00:29:10,527
Nu am nimic să-ți dau.

480
00:29:10,529 --> 00:29:11,629
Ce?

481
00:29:11,631 --> 00:29:14,215
Nu mai am acea sabie.

482
00:29:14,217 --> 00:29:15,532
S-a dus.

483
00:29:30,048 --> 00:29:31,816
Așteaptă.

484
00:29:31,818 --> 00:29:33,350
Asta s-ar putea să ciupească.

485
00:29:36,355 --> 00:29:40,024
Cass, ce dracu?

486
00:29:46,749 --> 00:29:49,033
Cass.

487
00:29:49,035 --> 00:29:50,084
Ce dracu a fost aia?!

488
00:29:50,086 --> 00:29:52,119
Ți-am vindecat rănile
complet.

489
00:29:52,121 --> 00:29:53,403
Și farmecul?

490
00:29:53,405 --> 00:29:55,956
Ei bine, orice Farmec ar fi fost
în tine, s-a dus acum.

491
00:29:55,958 --> 00:29:59,093
Ce a mai rămas din Gadreel
este aici.

492
00:29:59,095 --> 00:30:01,795
Înseamnă că va trebui să facem
vraja cu ce avem.

493
00:30:01,797 --> 00:30:03,013
La naiba.

494
00:30:03,015 --> 00:30:08,418
Sam, vreau ca Gadreel să plătească
la fel de mult cum o fac și eu.

495
00:30:08,420 --> 00:30:10,321
Dar nimic nu merită
să te pierd.

496
00:30:12,307 --> 00:30:13,590
Știi ce, fiind om,

497
00:30:13,592 --> 00:30:17,578
nu s-a schimbat doar felul în
care privesc mâncarea.

498
00:30:17,580 --> 00:30:19,263
<i>S-a schimbat și felul în care
te privesc.</i>

499
00:30:23,936 --> 00:30:25,819
Despre ce
vorbești?

500
00:30:25,821 --> 00:30:30,241
Singura persoană care a stricat
lucrurile

501
00:30:30,243 --> 00:30:32,877
mai consistent decât tine...

502
00:30:32,879 --> 00:30:34,712
sunt eu.

503
00:30:35,630 --> 00:30:40,284
Și acum știu
cum se simte vină.

504
00:30:40,286 --> 00:30:41,418
Și îmi dau seama cum e...

505
00:30:41,420 --> 00:30:45,606
Știu ce înseamnă să-ți
pară rău, Sam.

506
00:30:45,608 --> 00:30:47,174
Îmi pare rău.

507
00:30:49,828 --> 00:30:52,179
Știu.

508
00:30:54,232 --> 00:30:56,483
Știi tu, vechiul eu...

509
00:30:56,485 --> 00:30:59,270
Aș fi mers înainte.

510
00:30:59,272 --> 00:31:02,406
Aș fi putut bloca acul
adânc încât ai fi putut muri

511
00:31:02,408 --> 00:31:05,910
deoarece rezultatul justifica
mereu motivele.

512
00:31:07,663 --> 00:31:10,080
Dar prin ce am trecut...

513
00:31:11,416 --> 00:31:18,989
Ei bine acel PB and J m-au învățat,
că îngerii se pot schimba, deci..

514
00:31:21,209 --> 00:31:22,209
... cine știe?

515
00:31:22,211 --> 00:31:25,212
Poate frații Winchester pot și ei.

516
00:31:38,975 --> 00:31:39,992
Prima Sabie "nu mai e"?

517
00:31:39,994 --> 00:31:41,810
Ce vrei să spui cu, "nu mai e"?

518
00:31:41,812 --> 00:31:43,145
Cum?

519
00:31:43,147 --> 00:31:46,415
Vraja ne-a adus aici la tine,
deci trebuie să fie aici.

520
00:31:46,417 --> 00:31:50,669
Vraja v-a adus la
sursa puterii Sabiei.

521
00:31:50,671 --> 00:31:52,838
Eu.

522
00:31:54,708 --> 00:31:56,324
Serios?
Acum?

523
00:31:56,326 --> 00:31:57,876
Este nenorocitul semn a lui Cain.

524
00:31:59,596 --> 00:32:02,264
Chiar de la Lucifer.

525
00:32:02,266 --> 00:32:04,099
Semnul și sabia merg împreună.

526
00:32:04,101 --> 00:32:06,518
Fără semn, sabia e inutilă.

527
00:32:06,520 --> 00:32:08,470
Este doar un os vechi.

528
00:32:08,472 --> 00:32:10,389
Un os?

529
00:32:10,391 --> 00:32:12,674
Falca unui animal.

530
00:32:12,676 --> 00:32:15,461
Falca folosită să-l ucidă pe Abel

531
00:32:15,463 --> 00:32:17,146
deoarece era preferatul
lui Dumnezeu.

532
00:32:17,148 --> 00:32:19,815
Abel nu vorbea cu Dumnezeu.

533
00:32:19,817 --> 00:32:21,450
Vorbea cu Lucifer.

534
00:32:22,819 --> 00:32:25,070
Lucifer voia să-mi transforme
fratele în animăluțul lui.

535
00:32:26,456 --> 00:32:28,407
Nu am putut îndura să-l văd corupt,

536
00:32:28,409 --> 00:32:30,959
așa că i-am oferit o înțelegere...

537
00:32:30,961 --> 00:32:35,030
Sufletul lui Abel în Rai
și al meu în Iad.

538
00:32:35,032 --> 00:32:37,383
Lucifer a acceptat...

539
00:32:37,385 --> 00:32:39,968
Atât timp cât eu eram cel care
îl trimite pe Abel în rai.

540
00:32:41,171 --> 00:32:42,755
Așa că l-am ucis.

541
00:32:42,757 --> 00:32:45,557
Am devenit un soldat al Iadului,

542
00:32:45,559 --> 00:32:48,043
un cavaler.

543
00:32:48,912 --> 00:32:50,763
Și Lucifer ți-a ordonat
să faci mai mulți.

544
00:32:50,765 --> 00:32:54,183
Eu și cavalerii mei,
am făcut lucruri oribile...

545
00:32:54,185 --> 00:32:56,969
secole de-a rând.

546
00:32:56,971 --> 00:33:00,556
Am adus haos și întuneric.

547
00:33:00,558 --> 00:33:02,040
Atunci ai întâlnit-o pe Colette.

548
00:33:03,326 --> 00:33:07,413
<i>Știa cine eram...
și ce eram.</i>

549
00:33:07,415 --> 00:33:11,500
M-a iubit necondiționat.

550
00:33:11,502 --> 00:33:13,502
M-a iertat.

551
00:33:13,504 --> 00:33:16,555
A cerut doar un singur lucru.

552
00:33:17,941 --> 00:33:19,291
Să mă opresc.

553
00:33:19,293 --> 00:33:23,762
Când cavalerii au aflat,
au vrut să se răzbune.

554
00:33:23,764 --> 00:33:28,217
Au luat-o pe Colette, așa
că am luat Prima Sabie,

555
00:33:28,219 --> 00:33:30,585
și m-am simțit atât de bine să o am
în mâini din nou,

556
00:33:30,587 --> 00:33:32,821
și am omorât toți Cavalerii Iadului.

557
00:33:32,823 --> 00:33:34,273
Nu pe toți.

558
00:33:36,142 --> 00:33:36,992
Nu.

559
00:33:45,268 --> 00:33:46,151
Colette.

560
00:33:46,153 --> 00:33:48,704
Dragostea mea.

561
00:33:52,692 --> 00:33:54,710
Ce ai făcut cu soția mea?

562
00:33:55,912 --> 00:33:57,162
Răspunde-mi, Abaddon!

563
00:33:57,164 --> 00:33:59,248
Putem face asta cum
trebuie, nu, Cain?

564
00:33:59,250 --> 00:34:00,782
Întoarce-te la noi.

565
00:34:00,784 --> 00:34:02,384
<i>Întoarce-te la mine.</i>

566
00:34:02,386 --> 00:34:03,285
Am terminat.

567
00:34:03,287 --> 00:34:05,754
Cu cavalerii sau cu mine?

568
00:34:05,756 --> 00:34:07,789
Am terminat!
Atunci și ea.

569
00:34:10,427 --> 00:34:11,593
Nu. Oprește-te!

570
00:34:11,595 --> 00:34:15,264
Puteam fi veșnici,
dar ai ales-o pe ea.

571
00:34:15,266 --> 00:34:18,183
Dacă eu nu te pot avea,
atunci nici ea.

572
00:34:21,655 --> 00:34:24,156
Admiri priveliștea?
Eu da.

573
00:34:24,158 --> 00:34:25,440
Cele mai bune locuri din casă.

574
00:34:35,335 --> 00:34:36,752
Nu, Colette!

575
00:34:36,754 --> 00:34:38,587
Colette, îmi pare rău.
Îmi pare nespus de rău.

576
00:34:40,173 --> 00:34:41,990
O voi găsi pe Abaddon,
și o voi ucide.

577
00:34:41,992 --> 00:34:43,792
Nu, au fost destule crime.

578
00:34:43,794 --> 00:34:44,760
Promite-mi.

579
00:34:44,762 --> 00:34:46,929
Ești mai bun decât asta.

580
00:34:56,105 --> 00:34:58,891
Așa că am îngropat-o,
și am plecat.

581
00:35:00,693 --> 00:35:02,778
Îmi pare nespus de rău.

582
00:35:02,780 --> 00:35:05,280
Dar trebuie s-o opresc pe Abaddon.

583
00:35:06,316 --> 00:35:08,516
Deci, unde e sabia?

584
00:35:09,852 --> 00:35:10,869
Nu.

585
00:35:11,854 --> 00:35:14,206
Ascultă nenorocitule.

586
00:35:14,208 --> 00:35:16,191
Poate că tu ai terminat
cu crimele, dar eu nu.

587
00:35:18,244 --> 00:35:20,829
Nu renunți la nimic, nu?

588
00:35:20,831 --> 00:35:22,381
Niciodată.

589
00:35:25,218 --> 00:35:26,351
Ei bine, eu da.

590
00:35:28,137 --> 00:35:30,339
Cain?

591
00:35:30,341 --> 00:35:31,306
Cain?!

592
00:35:35,728 --> 00:35:38,880
Voi rămâne cât de mult pot.

593
00:35:38,882 --> 00:35:40,382
Nu ești un scump?

594
00:35:43,102 --> 00:35:46,054
Am încercat.

595
00:35:46,056 --> 00:35:50,859
Am încercat, Colette,
să mă văd că și tine.

596
00:35:50,861 --> 00:35:53,946
Dar știu cine sunt...

597
00:35:53,948 --> 00:35:55,998
<i>Am văzut ce sunt.</i>

598
00:35:58,334 --> 00:36:03,205
Știu că încă veghezi asupra mea.

599
00:36:03,207 --> 00:36:05,791
Dar acum trebuie
să te uiți în altă parte.

600
00:36:16,752 --> 00:36:18,520
Ce naiba?

601
00:36:18,522 --> 00:36:20,439
Intri sau ieși?
Mă doare capul.

602
00:36:20,441 --> 00:36:22,557
Îți pot da semnul, Dean,
dacă asta îți dorești.

603
00:36:22,559 --> 00:36:24,109
Despre ce vorbești?

604
00:36:24,111 --> 00:36:26,228
Semnul poate fi transferat
cuiva care este demn.

605
00:36:26,230 --> 00:36:28,397
Adică un criminal ca tine?

606
00:36:28,399 --> 00:36:29,615
Da.

607
00:36:31,434 --> 00:36:33,619
- Îl pot folosi s-o omor pe nenorocită?
- Da.

608
00:36:33,621 --> 00:36:35,103
Dar trebuie să știi

609
00:36:35,105 --> 00:36:36,705
că împreună cu semnul
apare o mare povară.

610
00:36:36,707 --> 00:36:37,939
Unii ar numi-o un mare cost.

611
00:36:37,941 --> 00:36:39,625
Bine, scutește-mă
cu semnele de avertizare.

612
00:36:39,627 --> 00:36:41,209
M-ai convins de la
"a o omorî pe nenorocită".

613
00:36:41,211 --> 00:36:42,494
Mult noroc, Dean.

614
00:36:43,413 --> 00:36:44,579
Vei avea nevoie.

615
00:36:44,581 --> 00:36:47,165
Da, mi se întâmplă des așa ceva.
Să-i dăm bice.

616
00:37:01,964 --> 00:37:03,982
Dean?
Sunt bine.

617
00:37:05,151 --> 00:37:07,853
Bine, unde naiba ai ascuns
nenorocita de sabie?

618
00:37:07,855 --> 00:37:09,154
Nimic nu poate distruge sabia,

619
00:37:09,156 --> 00:37:11,023
așa că am aruncat-o pe fundul
celui mai adânc ocean.

620
00:37:11,025 --> 00:37:13,909
A fost singura cale să-mi țin
promisiunea față de Colette.

621
00:37:16,330 --> 00:37:19,264
Dacă vei găsi sabia,
omoar-o pe Abaddon,

622
00:37:19,266 --> 00:37:21,066
dar mai întâi promite-mi ceva.

623
00:37:21,068 --> 00:37:24,336
<i>Când te chem, și te voi chema,</i>

624
00:37:24,338 --> 00:37:28,373
vei veni să mă găsești
și să folosești sabia pe mine.

625
00:37:28,375 --> 00:37:29,558
De ce?

626
00:37:29,560 --> 00:37:31,510
Pentru ce voi face.

627
00:37:46,176 --> 00:37:48,176
Cu toții sunt blocați acolo.

628
00:37:49,228 --> 00:37:50,145
Cu el.

629
00:38:33,712 --> 00:38:35,229
Prima Sabie a fost...

630
00:38:35,231 --> 00:38:37,632
Asta a fost tot?

631
00:38:37,634 --> 00:38:41,385
Mă tem că nu a fost suficient farmec.

632
00:38:41,387 --> 00:38:45,790
Va trebui să-l găsim altfel pe Gadreel.
Îmi pare rău Sam.

633
00:38:47,860 --> 00:38:50,661
Este în regulă, Cass.

634
00:38:50,663 --> 00:38:51,496
Tu...

635
00:38:53,900 --> 00:38:55,116
Aveai dreptate.

636
00:38:55,118 --> 00:38:59,170
Aveai dreptate cu totul.

637
00:39:06,011 --> 00:39:07,745
Acum este partea în care
și tu mă îmbrățișezi.

638
00:39:09,382 --> 00:39:10,515
Corect.

639
00:39:10,517 --> 00:39:13,768
Îmi pare rău.
Îi dăm drumul.

640
00:39:16,688 --> 00:39:18,473
DIn câte îmi dau seama,

641
00:39:18,475 --> 00:39:21,642
Metatron este cheia în a rezolva
tot ce este greșit.

642
00:39:21,644 --> 00:39:23,494
Îl voi găsi.

643
00:39:33,038 --> 00:39:34,005
Știi, Sam,

644
00:39:34,007 --> 00:39:35,439
vom putea folosi tot ajutorul

645
00:39:35,441 --> 00:39:38,126
să-l găsim pe Gadreel și pe Metatron.

646
00:39:39,812 --> 00:39:41,496
Ne ocupăm de asta.

647
00:39:56,513 --> 00:39:58,729
<i>Avea dreptate, știi.</i>

648
00:39:58,731 --> 00:40:00,464
<i>Chiar meriți.</i>

649
00:40:00,466 --> 00:40:03,618
Minunat.
Acum vom deveni sentimentali?

650
00:40:03,620 --> 00:40:05,069
Problema ta amice,

651
00:40:05,071 --> 00:40:07,905
este că nimeni nu te urăște
mai mult ca mine.

652
00:40:07,907 --> 00:40:10,108
Crede-mă, am încercat.

653
00:40:10,110 --> 00:40:11,843
Deci, cum vom găsi
această sabie?

654
00:40:11,845 --> 00:40:14,745
<i>Nu poți căuta fundul oceanului,
dar eu pot.</i>

655
00:40:14,747 --> 00:40:18,833
Așa că o voi găsi
și o voi aduce noului proprietar.

656
00:40:21,320 --> 00:40:23,204
Te-am văzut, Crowley.

657
00:40:29,211 --> 00:40:31,012
Acolo la Cain.

658
00:40:33,715 --> 00:40:35,466
Ai șters de praf
acel demon,

659
00:40:35,468 --> 00:40:39,804
și ai stat să privești evenimentul.

660
00:40:39,806 --> 00:40:41,856
Știai.

661
00:40:41,858 --> 00:40:44,976
Știai despre semn.
Știai de Abaddon și Cain.

662
00:40:44,978 --> 00:40:46,978
Știai totul.

663
00:40:46,980 --> 00:40:48,062
M-ai jucat.

664
00:40:48,064 --> 00:40:49,530
De ce?

665
00:40:49,532 --> 00:40:52,533
Mie nu mi-ar fi dat sabia.

666
00:40:52,535 --> 00:40:54,869
Ție cine ți-ar putea spune nu?

667
00:40:54,871 --> 00:40:56,237
Voiam să fii de acord.

668
00:40:56,239 --> 00:40:58,172
Știai că am fost urmăriți,

669
00:40:58,174 --> 00:41:00,291
și nu ai spus nimic.

670
00:41:00,293 --> 00:41:02,076
Ei bine, Cain și-ar dori
că trebuia să vadă luptătorul

671
00:41:02,078 --> 00:41:03,044
de aproape.

672
00:41:03,046 --> 00:41:07,548
Tu plus un demon rezultă luptă.

673
00:41:07,550 --> 00:41:09,467
Țară a murit.

674
00:41:10,652 --> 00:41:11,586
Mulțumită ție.

675
00:41:11,588 --> 00:41:15,223
Omletă. Ouă sparte.
Etc.

676
00:41:18,810 --> 00:41:22,046
După ce o ucid pe Abaddon,
tu urmezi!

677
00:41:22,048 --> 00:41:23,481
Nu vorbești serios.

678
00:41:23,483 --> 00:41:25,516
Ne distram prea mult.

679
00:41:25,518 --> 00:41:26,684
Ascultă.

680
00:41:26,686 --> 00:41:27,985
Chiar și cu Sabia,

681
00:41:27,987 --> 00:41:31,622
vom avea nevoie de tot ajutorul
împotriva lui Abaddon.

682
00:41:35,227 --> 00:41:38,279
Du-te și găsește sabia.

683
00:41:38,281 --> 00:41:41,666
Întotdeauna este ceva cu voi, nu?

